katalog rovereto und vallagarina
DESCRIPTION
Rovereto und das Lagertal: Trentinos mitteleuropäischer Blick auf VenetienTRANSCRIPT
ROVERETOCorso Rosmini, 6
Tel. +39 0464 430363Fax +39 0464 [email protected]
BRENTONICOVia Mantova, 4(Palazzo Baisi)
Tel. / Fax +39 0464 [email protected]
www.visitrovereto.it
ROVERETO E VALLAGARINA
AEROPORTOCATULLO
LAGO DIGARDA
BRENNER0BOLZANO
VERONA
TRENTO
ROVERETO
FFSS
USCITEROVERETO
CAR
TRAIN
AIR
A22 Brennero Motorway,Rovereto Nord/Sud and Ala-Avio exits
The nearest train station is Rovereto, on the Brennero-Bologna line. A public bus service connects Rovereto with: Altopiano di Brentonico,Val di Gresta, Valli del Leno, municipalities of Vallagarina. There is also a taxi service.
The closest airport is Catullo Airport of Verona Villafranca (which is circa 90 km away).
HOW TO REACH US
ALA, AVIO, BESENELLO, BRENTONICO, CALLIANO, ISERA, MORI,
NOGAREDO, NOMI, POMAROLO,
RONZO-CHIENIS, ROVERETO, TERRAGNOLO,
TRAMBILENO, VALLARSA,
V
ILLALA
GARINA, VOLA
NOUSCITA
ALA-AVIO
Concept:
Fo
to
Flo
rio
Ba
do
cch
i, C
arlo
Ba
ron
i, P
ao
lo C
alz
à, G
iorg
io D
eflo
ria
n, M
ich
ele
Da
llaP
alm
a,
Nic
ola
An
ge
li, A
lessa
nd
ro G
ard
in, G
ian
ni Z
otta
, M
y S
ou
nd
, P
rim
a s
.r.l.
,A
rch
ivio
Fo
nd
azi
on
e O
pe
ra C
am
pa
na
de
i Ca
du
ti.
Arc
hiv
io A
PT
Ro
vere
to e
Va
llag
arin
a, A
rch
ivio
Ma
rt, F
oto
teca
Tre
ntin
o S
pA
,
www.v is i t rovere to . i t
ROVERETO, VALLAGARINA UND MONTE BALDOROVERETO, VALLAGARINA AND MONTE BALDO
Dove natura cultura gusto si incontrano
WH ERE NATURE , CULTURE AND TASTE ME ET WO S ICH NATUR, KULTUR UND GESCHMA CK BEGEGNEN
AUTO
ZUG
FLUGZEUG
Autobahn des Brenners A22, Ausfahrt Rovereto Nord/Sud und Ala-Avio
Der Bahnhof ist Rovereto, auf der Strecke Brenner-Bologna.Ein öffentlicher Service von Linienbussen verbindet Rovereto mit: der Hochebene von Brentonico, Val di Gresta, Valli del Leno, den Gemeinden des Vallagarina. Auch Taxis stehen zur Verfügung.
Der nächste Flughafen ist der Flughafen Catullo di Verona Villafranca (etwa 90 km entfernt).
ANREISE
èVALLAGARINA: A LAND THAT IS CROSSED BY THE RIVER ADIGE,
SURROUNDED BY HILLS AND MOUNTAINS, VINEYARDS AND CASTLES,
VILLAGES THAT ARE RICH IN HISTORY, PERFUMES AND FLAVOURS
VALLAGARINA: EIN LAND, VON DER ETSCH DURCHZOGEN, UMGEBEN
VON HÜGELN UND BERGEN, WEINBERGEN UND BURGEN, DÖRFERN
VOLLER GESCHICHTE, GERÜCHEN UND AROMEN
Das Vallagarina (oder Lagertal) ist das südliche Tor
des Trentino und ein Verbindungsglied zwischen
Territorien und Zivilisation, dem Tal und den Ber-
gen, der italienischen und deutschen Kultur. Es
empfängt seine Besucher mit einer fast
unveränderten Landschaft: vom unteren Tal um
Rovereto, welches von Burgen dominiert wird und
Southern gateway of Trentino and link between terri-
tories and civilization, plains and mountains, Italian
and German cultures, Vallagarina welcomes travel-
lers to a virtually unchanged landscape: the bottom of
the valley around Rovereto, dominated by castles and
dotted with towns of ancient origin, green hills used
for farming, the pre-alpine pastures of Brentonico,
the terraced fields of the Val di Gresta, mountains
covered by woods, the rocks of the Piccole Dolomiti in
Vallarsa speak of an ancient time.
A SYMPHONY OF PERFUMES AND COLOURS EINE SYMPHONIE AUS GERÜCHEN UND FARBEN
von Dörfern alten Ursprungs überzogen ist, über
die im Grünen liegenden Hügel, die dem Ackerbau
dienen, die Almweiden von Brentonico, die Terras-
senfelder des Val di Gresta, die mit Wäldern bedec-
kten Berge bis hin zu den Felsen der Piccole Dolo-
miti (Kleinen Dolomiten) erzählen sie alle von weit
zurück liegenden Zeiten.
èVALLAGARINA: A LAND THAT IS CROSSED BY THE RIVER ADIGE,
SURROUNDED BY HILLS AND MOUNTAINS, VINEYARDS AND CASTLES,
VILLAGES THAT ARE RICH IN HISTORY, PERFUMES AND FLAVOURS
VALLAGARINA: EIN LAND, VON DER ETSCH DURCHZOGEN, UMGEBEN
VON HÜGELN UND BERGEN, WEINBERGEN UND BURGEN, DÖRFERN
VOLLER GESCHICHTE, GERÜCHEN UND AROMEN
Das Vallagarina (oder Lagertal) ist das südliche Tor
des Trentino und ein Verbindungsglied zwischen
Territorien und Zivilisation, dem Tal und den Ber-
gen, der italienischen und deutschen Kultur. Es
empfängt seine Besucher mit einer fast
unveränderten Landschaft: vom unteren Tal um
Rovereto, welches von Burgen dominiert wird und
Southern gateway of Trentino and link between terri-
tories and civilization, plains and mountains, Italian
and German cultures, Vallagarina welcomes travel-
lers to a virtually unchanged landscape: the bottom of
the valley around Rovereto, dominated by castles and
dotted with towns of ancient origin, green hills used
for farming, the pre-alpine pastures of Brentonico,
the terraced fields of the Val di Gresta, mountains
covered by woods, the rocks of the Piccole Dolomiti in
Vallarsa speak of an ancient time.
A SYMPHONY OF PERFUMES AND COLOURS EINE SYMPHONIE AUS GERÜCHEN UND FARBEN
von Dörfern alten Ursprungs überzogen ist, über
die im Grünen liegenden Hügel, die dem Ackerbau
dienen, die Almweiden von Brentonico, die Terras-
senfelder des Val di Gresta, die mit Wäldern bedec-
kten Berge bis hin zu den Felsen der Piccole Dolo-
miti (Kleinen Dolomiten) erzählen sie alle von weit
zurück liegenden Zeiten.
èTHE CITIES AND THE HISTORIC CENTRES
WALKING INBAROQUE SURROUNDINGS
A SHORT DISTANCE TO THE SOUTH OF ROVERETO IS
ALA, WHICH WAS ONE OF THE MOST IMPORTANT
CENTRES FOR THE PRODUCTION OF VELVET IN THE
17TH CENTURY. THE MAGIC ATMOSPHERE OF THAT
GOLDEN ERA CAN BE RELIVED IN THE PALACES,
COURTYARDS AND ITALIAN GARDENS IN ITS
HISTORIC CENTRES.
IN ROVERETO THERE IS STILL CLEAR EVIDENCE OF THE REPUBLIC OF VENICE
WHERE CULTURE IS AT HOME
The cultural vigour of Rovereto has its roots in
the Venetian domination of the 15th century.
But the most important institutions were foun-
ded in the 18th century: the Accademia degli
Agiati, the municipal theatre and the civic
library. Alongside these there are also excel-
lent art, history and science museums.
WO DIE KULTUR ZU HAUSE ISTIN ROVERETO IST DER ABDRUCK, DEN DIE REPUBLIK VENETIEN HINTERLASSEN HAT, NOCH SICHTBAR
Die kulturelle Lebhaftigkeit Roveretos hat ihre Wurzeln in der venezianischen Herrschaft des 15. Jahrhunderts.Doch die wicht igsten Einrichtungen entstanden im 18. Jahrhundert: die Accademia degli Agiati, das Stadttheater und die Stadtbibliothek. Zudem hat sich heute ein ausgezeichnetes Angebot an Museen zu den B e r e i c h e n K u n s t , G e s c h i c h t e u n d Wissenschaft hinzugesellt.
DIE STÄDTE UND DIE HISTORISCHEN ZENTREN
UNWEIT ROVERETOS FINDET MAN SÜDLICH ALA,
EINES DER WICHTIGSTEN ZENTREN FÜR DIE
SAMTPRODUKTION IN EUROPA IM 17. JAHRHUNDERT.
MAN KANN DIE MAGISCHE ATMOSPHÄRE DIESER
EPOCHE NOCH FÜHLEN, WENN MAN DIE ITALIENISCH
ANGEHAUCHTEN GEBÄUDE, HÖFE UND GÄRTEN IM
HISTORISCHEN ZENTRUM BESUCHT.
BEIM SPAZIERGANGZWISCHEN BAROCKEN EINDRÜCKEN
èTHE CITIES AND THE HISTORIC CENTRES
WALKING INBAROQUE SURROUNDINGS
A SHORT DISTANCE TO THE SOUTH OF ROVERETO IS
ALA, WHICH WAS ONE OF THE MOST IMPORTANT
CENTRES FOR THE PRODUCTION OF VELVET IN THE
17TH CENTURY. THE MAGIC ATMOSPHERE OF THAT
GOLDEN ERA CAN BE RELIVED IN THE PALACES,
COURTYARDS AND ITALIAN GARDENS IN ITS
HISTORIC CENTRES.
IN ROVERETO THERE IS STILL CLEAR EVIDENCE OF THE REPUBLIC OF VENICE
WHERE CULTURE IS AT HOME
The cultural vigour of Rovereto has its roots in
the Venetian domination of the 15th century.
But the most important institutions were foun-
ded in the 18th century: the Accademia degli
Agiati, the municipal theatre and the civic
library. Alongside these there are also excel-
lent art, history and science museums.
WO DIE KULTUR ZU HAUSE ISTIN ROVERETO IST DER ABDRUCK, DEN DIE REPUBLIK VENETIEN HINTERLASSEN HAT, NOCH SICHTBAR
Die kulturelle Lebhaftigkeit Roveretos hat ihre Wurzeln in der venezianischen Herrschaft des 15. Jahrhunderts.Doch die wicht igsten Einrichtungen entstanden im 18. Jahrhundert: die Accademia degli Agiati, das Stadttheater und die Stadtbibliothek. Zudem hat sich heute ein ausgezeichnetes Angebot an Museen zu den B e r e i c h e n K u n s t , G e s c h i c h t e u n d Wissenschaft hinzugesellt.
DIE STÄDTE UND DIE HISTORISCHEN ZENTREN
UNWEIT ROVERETOS FINDET MAN SÜDLICH ALA,
EINES DER WICHTIGSTEN ZENTREN FÜR DIE
SAMTPRODUKTION IN EUROPA IM 17. JAHRHUNDERT.
MAN KANN DIE MAGISCHE ATMOSPHÄRE DIESER
EPOCHE NOCH FÜHLEN, WENN MAN DIE ITALIENISCH
ANGEHAUCHTEN GEBÄUDE, HÖFE UND GÄRTEN IM
HISTORISCHEN ZENTRUM BESUCHT.
BEIM SPAZIERGANGZWISCHEN BAROCKEN EINDRÜCKEN
è
WHEN THE CANNONS SOUND FOR PEACE Every evening it rings hundred times, in memory of the
dead from all wars. It is the Bell of Peace, the largest
bell in the world, which is made from the melted bron-
ze of the cannons which wreaked havoc and death on
the battlefronts of the Great War.
AlaMuseum of the ancient piano in Palazzo de Pizzini Museum der altertümlichen Klaviere im Palazzo de Pizzini
AvioMunicipal Antiquarium in Palazzo BresavolaAntiquitätensammlung der Gemeinde im Palazzo Bresavola
VallarsaMuseum of peasant culture in RivaMuseum der bäuerlichen Kultur in Riva
Villa LagarinaDiocesan Museum in Palazzo LiberaDiözesanmuseum im Palazzo Libera
IseraPostcard MuseumsPostkartenmuseum
BrentonicoFossils Museum in Palazzo BaisiFossilienmuseum im Palazzo Baisi
ENCOUNTERS WITH CULTURE: THE MUSEUMSKUTLURELLE BEGEGNUNGEN: DIE MUSEEN
MARTOverlooking a square that is covered by a glass dome, the
Museum of Modern and Contemporary Art (MART) was con-
ceived by Mario Botta. The futurist collection of Fortunato
Depero represents the founding nucleus of this large muse-
um, which exhibits more than 10,000 works and is enriched
by important temporary exhibitions of contemporary art or art
from the last century.
HISTORIC MUSEUM OF THE WAR It is one of the most complete in Italy in terms of documents,
artefacts and exhibitions on the First World War. The striking
environments inside the Castle house the collections of wea-
pons and artefacts.
CIVIC MUSEUM It exhibits interesting collections of natural science, archaeo-
logy, astronomy, figurative arts and technology. It also mana-
ges the Astronomical Observatory on Monte Zugna, the
Roman Villa of Isera and the guided tours to the dinosaur foot-
prints in Lavini di Marco.
Das Museo d'Arte Moderna e Contemporanea (Museum für
moderne und zeitgenössische Kunst) befindet sich an einem
von einer Kristallkuppel überdeckten Platz und wurde von
Mario Botta entworfen. Die futuristische Sammlung von For-
tunato Depero stellt den Kern dar, von dem aus das große
Museum ins Leben gerufen wurde. Es verfügt über eine Sam-
mlung von mehr als 10.000 Arbeiten und wird mit wichtigen
Ausstellungen von zeitgenössischer Kunst des letzten
Jahrhunderts und der Gegenwart vervollständigt.
MART
HISTORISCHES KRIEGSMUSEUMEs handelt sich um eines der vollständigsten Museen in ganz
Italien und besitzt eine umfassende Sammlung von Doku-
menten, Zeugnissen und Ausstellungen zum ersten
Weltkrieg. Die eindrucksvollen Räume der Burg beherbergen
Waffensammlungen und Fundstücke.
Im Museum werden interessante Sammlungen zu Naturwis-
senschaften, Archäologie, Astronomie, darstellende Kunst
und Technologie ausgestellt. Es leitet zudem die Sternwarte
auf dem Monte Zugna, die Villa Romana von Isera und die
Führungen zu den Dinosaurierabdrücken in den Lavini di Mar-
co.
STADTMUSEUMJeden Abend schlägt sie 100 Mal im Andenken an die
Kriegsgefallenen. Es handelt sich um die Friedens-
glocke, die größte Glocke der Welt, geschmiedet aus
der eingeschmolzenen Bronze der Kanonen, die an
den Fronten des Weltkriegs für Tod und Zerstörung
sorgten.
WENN DIE KANONEN VON FRIEDEN SINGEN
SMAL
L AN
D UN
IQUE
KLEI
N UN
D EI
NZIG
ARTI
G
è
WHEN THE CANNONS SOUND FOR PEACE Every evening it rings hundred times, in memory of the
dead from all wars. It is the Bell of Peace, the largest
bell in the world, which is made from the melted bron-
ze of the cannons which wreaked havoc and death on
the battlefronts of the Great War.
AlaMuseum of the ancient piano in Palazzo de Pizzini Museum der altertümlichen Klaviere im Palazzo de Pizzini
AvioMunicipal Antiquarium in Palazzo BresavolaAntiquitätensammlung der Gemeinde im Palazzo Bresavola
VallarsaMuseum of peasant culture in RivaMuseum der bäuerlichen Kultur in Riva
Villa LagarinaDiocesan Museum in Palazzo LiberaDiözesanmuseum im Palazzo Libera
IseraPostcard MuseumsPostkartenmuseum
BrentonicoFossils Museum in Palazzo BaisiFossilienmuseum im Palazzo Baisi
ENCOUNTERS WITH CULTURE: THE MUSEUMSKUTLURELLE BEGEGNUNGEN: DIE MUSEEN
MARTOverlooking a square that is covered by a glass dome, the
Museum of Modern and Contemporary Art (MART) was con-
ceived by Mario Botta. The futurist collection of Fortunato
Depero represents the founding nucleus of this large muse-
um, which exhibits more than 10,000 works and is enriched
by important temporary exhibitions of contemporary art or art
from the last century.
HISTORIC MUSEUM OF THE WAR It is one of the most complete in Italy in terms of documents,
artefacts and exhibitions on the First World War. The striking
environments inside the Castle house the collections of wea-
pons and artefacts.
CIVIC MUSEUM It exhibits interesting collections of natural science, archaeo-
logy, astronomy, figurative arts and technology. It also mana-
ges the Astronomical Observatory on Monte Zugna, the
Roman Villa of Isera and the guided tours to the dinosaur foot-
prints in Lavini di Marco.
Das Museo d'Arte Moderna e Contemporanea (Museum für
moderne und zeitgenössische Kunst) befindet sich an einem
von einer Kristallkuppel überdeckten Platz und wurde von
Mario Botta entworfen. Die futuristische Sammlung von For-
tunato Depero stellt den Kern dar, von dem aus das große
Museum ins Leben gerufen wurde. Es verfügt über eine Sam-
mlung von mehr als 10.000 Arbeiten und wird mit wichtigen
Ausstellungen von zeitgenössischer Kunst des letzten
Jahrhunderts und der Gegenwart vervollständigt.
MART
HISTORISCHES KRIEGSMUSEUMEs handelt sich um eines der vollständigsten Museen in ganz
Italien und besitzt eine umfassende Sammlung von Doku-
menten, Zeugnissen und Ausstellungen zum ersten
Weltkrieg. Die eindrucksvollen Räume der Burg beherbergen
Waffensammlungen und Fundstücke.
Im Museum werden interessante Sammlungen zu Naturwis-
senschaften, Archäologie, Astronomie, darstellende Kunst
und Technologie ausgestellt. Es leitet zudem die Sternwarte
auf dem Monte Zugna, die Villa Romana von Isera und die
Führungen zu den Dinosaurierabdrücken in den Lavini di Mar-
co.
STADTMUSEUMJeden Abend schlägt sie 100 Mal im Andenken an die
Kriegsgefallenen. Es handelt sich um die Friedens-
glocke, die größte Glocke der Welt, geschmiedet aus
der eingeschmolzenen Bronze der Kanonen, die an
den Fronten des Weltkriegs für Tod und Zerstörung
sorgten.
WENN DIE KANONEN VON FRIEDEN SINGEN
SMAL
L AN
D UN
IQUE
KLEI
N UN
D EI
NZIG
ARTI
G
CASTLES
ON THE TRAILS OF HERMITS AND PILGRIMS...
RUINS AND MANORS THAT MIRACULOUSLY STOOD
THE TEST OF TIME
Anywhere in Vallagarina crenellated walls and bastions of some
fortress recount stories of battles and legends or love and magic.
On the edges of the valleys the imposing castles of Avio and Bese-
no, and in the centre that of Rovereto. And in addition: Castel Cor-
no, Castel Pradaglia, Castellano, Castel Noarna, Castel Pietra and
Castel Barco… guard secrets and are wrapped in mystery.
èCastel CornoLenzima
Castello di SabbionaraAvio
Castello di RoveretoCastel Noarna Castel Pietra
Calliano
Castello di Rovereto
Castel BesenoBesenello
Eremo di San Colombano
Santuario di MontalbanoMori
The medieval times live on in S.Pietro in Bosco in Ala or in the ancient towns
of Avio and Lizzana. There are Gothic Romanesque traces in S.Antonio di Savi-
gnano and S.Ilario. Precious frescoes decorate the walls of S. Rocco in Volano
and S. Maria in Brancolino. Architectures from the sixth and seventh centu-
ries embellish the archpriestal church of Villa Lagarina, and Montalbano
above Mori. The hermitage of S.Colombano is on sheer drop over the Leno.
Das Mittelalter lebt in S. Pietro in Bosco in Ala oder in den antiken Pfarrge-
meinden von Avio und Lizzana neu auf. In S. Antonio di Savignano und S.
Ilario finden sich gotisch-romanische Zeugnisse. Wertvolle Fresken ver-
schönern die Wände von S. Rocco in Volano und S. Maria in Brancolino.
Architekturen aus dem 16.-17. Jahrhundert verschönern die Stadtpfarrei
von Villa Lagarina und Montalbano über Mori. Am Abgrund zum Leno hin-
gegen empfing einst die Eremitage S. Colombano die Pilgerer.
RUINEN UND RITTERBURGEN, DIE WUNDERBARERWEISE
DIE ZEIT ÜBERSTANDEN HABEN
DIE BURGEN
Überall im Vallagarina erzählen die zinngekrönten Mauern und
die Bastionen einiger Burgen von Schlachten, Liebesgeschichten
oder Magie. Am äußeren Ende des Tals befinden sich die ein-
drucksvollen Burgen von Avio und Beseno, im Zentrum die Burg
von Rovereto. Zudem: Castel Corno, Castel Pradaglia, Castellano,
Castel Noarna, Castel Pietra und Castel Barco… sie alle hüllen
sich in Geheimnisse.
AUF DEN SPUREN DER EREMITEN UND PILGERER...
CASTLES
ON THE TRAILS OF HERMITS AND PILGRIMS...
RUINS AND MANORS THAT MIRACULOUSLY STOOD
THE TEST OF TIME
Anywhere in Vallagarina crenellated walls and bastions of some
fortress recount stories of battles and legends or love and magic.
On the edges of the valleys the imposing castles of Avio and Bese-
no, and in the centre that of Rovereto. And in addition: Castel Cor-
no, Castel Pradaglia, Castellano, Castel Noarna, Castel Pietra and
Castel Barco… guard secrets and are wrapped in mystery.
èCastel CornoLenzima
Castello di SabbionaraAvio
Castello di RoveretoCastel Noarna Castel Pietra
Calliano
Castello di Rovereto
Castel BesenoBesenello
Eremo di San Colombano
Santuario di MontalbanoMori
The medieval times live on in S.Pietro in Bosco in Ala or in the ancient towns
of Avio and Lizzana. There are Gothic Romanesque traces in S.Antonio di Savi-
gnano and S.Ilario. Precious frescoes decorate the walls of S. Rocco in Volano
and S. Maria in Brancolino. Architectures from the sixth and seventh centu-
ries embellish the archpriestal church of Villa Lagarina, and Montalbano
above Mori. The hermitage of S.Colombano is on sheer drop over the Leno.
Das Mittelalter lebt in S. Pietro in Bosco in Ala oder in den antiken Pfarrge-
meinden von Avio und Lizzana neu auf. In S. Antonio di Savignano und S.
Ilario finden sich gotisch-romanische Zeugnisse. Wertvolle Fresken ver-
schönern die Wände von S. Rocco in Volano und S. Maria in Brancolino.
Architekturen aus dem 16.-17. Jahrhundert verschönern die Stadtpfarrei
von Villa Lagarina und Montalbano über Mori. Am Abgrund zum Leno hin-
gegen empfing einst die Eremitage S. Colombano die Pilgerer.
RUINEN UND RITTERBURGEN, DIE WUNDERBARERWEISE
DIE ZEIT ÜBERSTANDEN HABEN
DIE BURGEN
Überall im Vallagarina erzählen die zinngekrönten Mauern und
die Bastionen einiger Burgen von Schlachten, Liebesgeschichten
oder Magie. Am äußeren Ende des Tals befinden sich die ein-
drucksvollen Burgen von Avio und Beseno, im Zentrum die Burg
von Rovereto. Zudem: Castel Corno, Castel Pradaglia, Castellano,
Castel Noarna, Castel Pietra und Castel Barco… sie alle hüllen
sich in Geheimnisse.
AUF DEN SPUREN DER EREMITEN UND PILGERER...
The peaks of Stivo, Biaena and Creino protect the Val di Gre-
sta, where tasty fruits and vegetables are farmed. The Leno
valleys and the Monti Lessini, around the group of the Piccole
Dolomiti, are ideal destinations for alpine trekking on the
Pasubio or for mountain bike excursions to discover the
mountain pastures.
Die Gipfel des Stivo, des Biaena und des Creino schützen das
Val di Gresta, in dem schmackhafte Obst- und Gemüsepro-
dukte angebaut werden. Die Täler des Leno und die Monti Les-
sini um die Gruppe der Piccole Dolomiti herum sind das idea-
le Ziel für alpinistisches Trekking auf dem Pasubio oder für
Ausflüge auf dem Mountain Bike auf der Entdeckung der
Almen.
Die Aufmerksamkeit für die Umwelt gab den Ausschlag für das
Naturschutzgebiet Bés-Corna Piana auf dem Monte Baldo,
einem idealen Habitat von Hunderten von Blumen und
geschützten Pflanzen, unter denen sich einige uralte
Endemiten befinden, die die Gletscherzeit überstanden haben,
so dass der Berg aufgrund seiner Fülle auch zum „Hortus
Italiae“ ernannt wurde. Wertvolle Exemplare können im
Botanischen Garten von Palazzo Baisi in Brentonico bewundert
werden. Weitere naturalistische Raritäten sind in den
zahlreichen Biotopen im ganzen Tal verteilt.
NATURAL PARKS AND BIOTOPES The battlefront of the Great War is today crossed by the Trail of Pea-
ce. The mountains were bitter battles were fought are today desti-
nations for trekking and guided tours. On the Monte Zugna the tra-
ils of the dinosaurs leads to the discovery of the fossils of prehisto-
ric reptiles.
Die Front des Weltkrieges wird heute vom Friedenspfad
durchzogen. Die Berge, in denen harte Schlachten geschlagen
wurden, sind heute das Ziel für Trekking und Führungen. Auf dem
Monte Zugna führt der Pfad der Dinosaurier den Besucher auf eine
Entdeckungsreise zu den fossilen Abdrücken dieser
prähistorischen Reptilien.
TRAIL OF PEACE
NATUR UND AKTIVURLAUB
THOSE WHO LOVE TRENTINO WILL FIND IN
VALLAGARINA THE IDEAL ENVIRONMENT FOR A
“FULL IMMERSION” IN NATURE A SHORT DISTANCE
FROM THE DOLOMITES
WER TRENTINO LIEBT, WIRD IM VALLAGARINA
DAS IDEALE UMFELD FÜR EINE „FULL
IMMERSION“ IN DIE NATUR UNWEIT DER
DOLOMITEN FINDEN
NATURE AND ACTIVE HOLIDAYS
NATURPARKS UND BIOTOPE Care for the environment gave rise to the Bés-Corna Piana nature
reserve on monte Baldo, an ideal habitat for hundreds of protected flo-
wers and plants, including some ancient endemisms which survived
the Ice Age and which have earned the mountain the definition “Hortus
Italiae”. Precious specimens can be admired in the botanic garden of
Palazzo Baisi in Brentonico. Other natural rarities can be found in the
numerous biotopes that are spread throughout the entire valley.
FRIEDENSPFAD
The peaks of Stivo, Biaena and Creino protect the Val di Gre-
sta, where tasty fruits and vegetables are farmed. The Leno
valleys and the Monti Lessini, around the group of the Piccole
Dolomiti, are ideal destinations for alpine trekking on the
Pasubio or for mountain bike excursions to discover the
mountain pastures.
Die Gipfel des Stivo, des Biaena und des Creino schützen das
Val di Gresta, in dem schmackhafte Obst- und Gemüsepro-
dukte angebaut werden. Die Täler des Leno und die Monti Les-
sini um die Gruppe der Piccole Dolomiti herum sind das idea-
le Ziel für alpinistisches Trekking auf dem Pasubio oder für
Ausflüge auf dem Mountain Bike auf der Entdeckung der
Almen.
Die Aufmerksamkeit für die Umwelt gab den Ausschlag für das
Naturschutzgebiet Bés-Corna Piana auf dem Monte Baldo,
einem idealen Habitat von Hunderten von Blumen und
geschützten Pflanzen, unter denen sich einige uralte
Endemiten befinden, die die Gletscherzeit überstanden haben,
so dass der Berg aufgrund seiner Fülle auch zum „Hortus
Italiae“ ernannt wurde. Wertvolle Exemplare können im
Botanischen Garten von Palazzo Baisi in Brentonico bewundert
werden. Weitere naturalistische Raritäten sind in den
zahlreichen Biotopen im ganzen Tal verteilt.
NATURAL PARKS AND BIOTOPES The battlefront of the Great War is today crossed by the Trail of Pea-
ce. The mountains were bitter battles were fought are today desti-
nations for trekking and guided tours. On the Monte Zugna the tra-
ils of the dinosaurs leads to the discovery of the fossils of prehisto-
ric reptiles.
Die Front des Weltkrieges wird heute vom Friedenspfad
durchzogen. Die Berge, in denen harte Schlachten geschlagen
wurden, sind heute das Ziel für Trekking und Führungen. Auf dem
Monte Zugna führt der Pfad der Dinosaurier den Besucher auf eine
Entdeckungsreise zu den fossilen Abdrücken dieser
prähistorischen Reptilien.
TRAIL OF PEACE
NATUR UND AKTIVURLAUB
THOSE WHO LOVE TRENTINO WILL FIND IN
VALLAGARINA THE IDEAL ENVIRONMENT FOR A
“FULL IMMERSION” IN NATURE A SHORT DISTANCE
FROM THE DOLOMITES
WER TRENTINO LIEBT, WIRD IM VALLAGARINA
DAS IDEALE UMFELD FÜR EINE „FULL
IMMERSION“ IN DIE NATUR UNWEIT DER
DOLOMITEN FINDEN
NATURE AND ACTIVE HOLIDAYS
NATURPARKS UND BIOTOPE Care for the environment gave rise to the Bés-Corna Piana nature
reserve on monte Baldo, an ideal habitat for hundreds of protected flo-
wers and plants, including some ancient endemisms which survived
the Ice Age and which have earned the mountain the definition “Hortus
Italiae”. Precious specimens can be admired in the botanic garden of
Palazzo Baisi in Brentonico. Other natural rarities can be found in the
numerous biotopes that are spread throughout the entire valley.
FRIEDENSPFAD
è ADVENTURE SPORT
TREKKING
THE COMPLETE AVAILABILITY OF
SPORTING FACILITIES ENABLES THE
ORGANISATION OF COMPETITIVE EVENTS
IN ALL SEASONS.
COMPETITIONS AND EVENTS MOVEMENT IN THE OPEN AIR Athletics is the protagonist all year round: Vallagarina Cross
country in January, Half-marathon of Peace in March, Palio
della Quercia in August, Giro Podistico di Rovereto in Sep-
tember.
A long cycle path runs alongside the Adige. Cycling
amongst vineyards and small towns one can appre-
ciate the beautiful landscapes on the road to Verona
and Lake Garda.
CYCLE PATHS
WETTBEWERBE UND VERANSTALTUNGEN
DIE KOMPLETTE AUSSTATTUNG MIT
SPORTLICHEN EINRICHTUNGEN ERLAUBT
DIE ORGANISATION EINES DICHTEN
KALENDERS VOLLER WETTSTREITE ZU
JEDER SAISON
BEWEGUNG AN DER FRISCHEN LUFTDie Athletik ist das gesamte Jahr über Hauptdarsteller:
Cross des Vallagarina im Januar, der Marathon des Friedens
im März, der Wettbewerb im Stadium „Quercia“ im August,
der Wettlauf von Rovereto im September.
SPORT UND ABENTEUER
While trekking and mountain biking reign supreme in the mountains, in
the valley there are cutting edge sporting facilities: from the velodrome
to the swimming pools, to the tennis centres, rifle and archery clubs,
from indoor sport centres to stadiums.
Rovereto is the location for the summer training of the national squads
for the Vancouver Winter Olympics of 2010.
Wenn in den Bergen Trekking und Mountain Bike regieren, so gibt es im
Tal sportliche Einrichtungen auf dem neuesten Stand: vom Velodrom
zum Schwimmbad, von den Tenniszentren, dem Schießstand und dem
Bogenschießen zu den Sporthallen in den Stadien.
Rovereto ist Sommersitz für die Vorbereitung der nationalen Wett-
kampfgruppen für die Olympischen Winterspiele in Vancouver 2010.
RADWEGE Ein langer Radweg führt an der Etsch entlang.
Zwischen Weinbergen und kleinen Dörfern radelnd,
lassen sich die landschaftlichen Schätze auf dem
Weg nach Verona und zum Gardasee bewundern.
In Mori, the Ferrata of Montalbano, from the arduous sheer rock
faces, is one of the most spectacular in the whole of Trentino.
Mountain climbing with ropes and karabiners is done on the Pic-
cole Dolomiti (Carega Group) and on the Pasubio. But there are
many other veritable rock gymnasiums in the valley.
In Mori befindet sich die Ferrata di Montalbano, eine Felswand
mit abenteuerlichen Steilwänden und Abgründen, die zu
den spektakulärsten des gesamten Trentino gehört. Der
Alpinismus mit Seilen und Karabinerhaken wird
in den Piccole Dolomiti (Gruppo del Carega)
sowie auf dem Pasubio ausgeübt.
Doch im Tal gibt es noch viele wei-
tere Kletterwände.
ALPINISM AND ROCK CLIMBING
ALPINISMUS UND KLETTERN
è ADVENTURE SPORT
TREKKING
THE COMPLETE AVAILABILITY OF
SPORTING FACILITIES ENABLES THE
ORGANISATION OF COMPETITIVE EVENTS
IN ALL SEASONS.
COMPETITIONS AND EVENTS MOVEMENT IN THE OPEN AIR Athletics is the protagonist all year round: Vallagarina Cross
country in January, Half-marathon of Peace in March, Palio
della Quercia in August, Giro Podistico di Rovereto in Sep-
tember.
A long cycle path runs alongside the Adige. Cycling
amongst vineyards and small towns one can appre-
ciate the beautiful landscapes on the road to Verona
and Lake Garda.
CYCLE PATHS
WETTBEWERBE UND VERANSTALTUNGEN
DIE KOMPLETTE AUSSTATTUNG MIT
SPORTLICHEN EINRICHTUNGEN ERLAUBT
DIE ORGANISATION EINES DICHTEN
KALENDERS VOLLER WETTSTREITE ZU
JEDER SAISON
BEWEGUNG AN DER FRISCHEN LUFTDie Athletik ist das gesamte Jahr über Hauptdarsteller:
Cross des Vallagarina im Januar, der Marathon des Friedens
im März, der Wettbewerb im Stadium „Quercia“ im August,
der Wettlauf von Rovereto im September.
SPORT UND ABENTEUER
While trekking and mountain biking reign supreme in the mountains, in
the valley there are cutting edge sporting facilities: from the velodrome
to the swimming pools, to the tennis centres, rifle and archery clubs,
from indoor sport centres to stadiums.
Rovereto is the location for the summer training of the national squads
for the Vancouver Winter Olympics of 2010.
Wenn in den Bergen Trekking und Mountain Bike regieren, so gibt es im
Tal sportliche Einrichtungen auf dem neuesten Stand: vom Velodrom
zum Schwimmbad, von den Tenniszentren, dem Schießstand und dem
Bogenschießen zu den Sporthallen in den Stadien.
Rovereto ist Sommersitz für die Vorbereitung der nationalen Wett-
kampfgruppen für die Olympischen Winterspiele in Vancouver 2010.
RADWEGE Ein langer Radweg führt an der Etsch entlang.
Zwischen Weinbergen und kleinen Dörfern radelnd,
lassen sich die landschaftlichen Schätze auf dem
Weg nach Verona und zum Gardasee bewundern.
In Mori, the Ferrata of Montalbano, from the arduous sheer rock
faces, is one of the most spectacular in the whole of Trentino.
Mountain climbing with ropes and karabiners is done on the Pic-
cole Dolomiti (Carega Group) and on the Pasubio. But there are
many other veritable rock gymnasiums in the valley.
In Mori befindet sich die Ferrata di Montalbano, eine Felswand
mit abenteuerlichen Steilwänden und Abgründen, die zu
den spektakulärsten des gesamten Trentino gehört. Der
Alpinismus mit Seilen und Karabinerhaken wird
in den Piccole Dolomiti (Gruppo del Carega)
sowie auf dem Pasubio ausgeübt.
Doch im Tal gibt es noch viele wei-
tere Kletterwände.
ALPINISM AND ROCK CLIMBING
ALPINISMUS UND KLETTERN
ENOGASTRONOMY
Vineyards with elegant geometrical forms produ-
ce famous wines, including the excellent local
Marzemino, which is exalted in Mozart's “Don Gio-
vanni”, and Enantio, which is the speciality of the
Avio countryside. In Val di Gresta high quality
vegetables are farmed using natural methods.
The alpine huts of monte Baldo produce sought
after cheeses. In the woods of Castione the tasty
chestnuts mature and these can be enjoyed with
the Novello wine.
TYPICAL PRODUCE
The “Wine and Flavours Route” invites you to
come closer to the history, traditions and pro-
ducts of the valley and discover their still hidden
qualities. In the feast of every square a lavish
table is decked out, in which the true protagonists
are the wine and typical produce.
Die „Strada del Vino e dei Sapori“ lädt Sie ein, sich
zu der Geschichte, den Traditionen und den Pro-
dukten zu gesellen, um den darin noch verstec-
kten Zauber zu entdecken. Bei jedem Fest auf
dem Marktplatz wird eine reiche Tafel gedeckt,
auf der Wein und typische Speisen die Hauptdar-
steller sind.
Die Weinberge mit ihren geometrischen Formen
produzieren bekannte Weine, unter denen
besonders die Rebsorte Marzemino hervorsticht,
die bereits in der Oper „Don Giovanni“ von Mozart
besungen wurde, sowie die Rebsorte Enantio,
eine Spezialität der Weingüter um Avio. Im Val di
Gresta werden mit natürlichen Mitteln Gemüse-
sorten von höchster Qualität angebaut. Die Almen
des Monte Baldo bringen gefragte Käsesorten
hervor. In den Wäldern von Castione reifen die
schmackhaften Esskastanien, die nach der Tra-
dition nach zusammen mit dem ersten neuen
Wein genossen werden.
TYPISCHE PRODUKTE
WEINKUNDE UND GASTRONOMIE
WIN
E AN
D FL
AVOU
RS R
OUTE
WEI
N- U
ND G
OURM
ESTR
ASSE
DES
VAL
LAGA
RINA
ENOGASTRONOMY
Vineyards with elegant geometrical forms produ-
ce famous wines, including the excellent local
Marzemino, which is exalted in Mozart's “Don Gio-
vanni”, and Enantio, which is the speciality of the
Avio countryside. In Val di Gresta high quality
vegetables are farmed using natural methods.
The alpine huts of monte Baldo produce sought
after cheeses. In the woods of Castione the tasty
chestnuts mature and these can be enjoyed with
the Novello wine.
TYPICAL PRODUCE
The “Wine and Flavours Route” invites you to
come closer to the history, traditions and pro-
ducts of the valley and discover their still hidden
qualities. In the feast of every square a lavish
table is decked out, in which the true protagonists
are the wine and typical produce.
Die „Strada del Vino e dei Sapori“ lädt Sie ein, sich
zu der Geschichte, den Traditionen und den Pro-
dukten zu gesellen, um den darin noch verstec-
kten Zauber zu entdecken. Bei jedem Fest auf
dem Marktplatz wird eine reiche Tafel gedeckt,
auf der Wein und typische Speisen die Hauptdar-
steller sind.
Die Weinberge mit ihren geometrischen Formen
produzieren bekannte Weine, unter denen
besonders die Rebsorte Marzemino hervorsticht,
die bereits in der Oper „Don Giovanni“ von Mozart
besungen wurde, sowie die Rebsorte Enantio,
eine Spezialität der Weingüter um Avio. Im Val di
Gresta werden mit natürlichen Mitteln Gemüse-
sorten von höchster Qualität angebaut. Die Almen
des Monte Baldo bringen gefragte Käsesorten
hervor. In den Wäldern von Castione reifen die
schmackhaften Esskastanien, die nach der Tra-
dition nach zusammen mit dem ersten neuen
Wein genossen werden.
TYPISCHE PRODUKTE
WEINKUNDE UND GASTRONOMIEW
INE
AND
FLAV
OURS
ROU
TEW
EIN-
UND
GOU
RMES
TRAS
SE D
ES V
ALLA
GARI
NA
è
Bringing the best of international dance, Oriente
Occidente explores the connections and stimulates
the comparison between the languages of art and
science, identity and globalisation. The W.A. Mozart
Festival, and the Settimana Mozartiana (Mozart
Week), are linked instead to the musical tradition
left by Mozart during his travels in Trentino. The
International Exhibition of Archaeological Cinema
brings to Rovereto the most recent cinema produc-
tions that are linked to archaeological discoveries.
Mit einem Angebot aus dem Besten des internatio-
nalen Tanzes erforscht Oriente Occidente die Ver-
bindungen und stimuliert die Konfrontation zwi-
schen den Sprachen der Kunst und Wissenschaft,
der Identität und Globalisierung. Das Festival W.A.
Mozart und die Mozartwoche sind hingegen mit der
Musiktradition verbunden, die Mozart auf seinen
Reisen in Trentino hinterlassen hat. Die Rassegna
Internazionale del Cinema Archeologico (Interna-
tionale Ausstellung des archäologischen Kinos)
bringt die neuesten Kinoproduktionen zu den
archäologischen Funden nach Rovereto.
VALLAGARINA ALSO HOSTS PRESTIGIOUS
INTERNATIONAL FESTIVALS
DAS VALLAGARINA IST SITZ WERTVOLLER
INTERNATIONALER FESTIVALS
The historic and cultural heritage of the towns and villages is
enhanced by events and demonstrations. The 18th century
Ala blossoms during Città di Velluto (City of Velvet). The chal-
lenges of Comun Comunale in Destra Adige (the communal
of the towns of the right bank of the Adige) date back to the
medieval times. A Borgo e il suo Fiume (A Town and its River)
is reminiscent of the relationship between the town of Borgo
Sacco and the river Adige. A large feast of solidarity celebra-
tes the Christmas of the Peoples in the squares.
HISTORIC AND CULTURAL EVENTS
HISTORISCH-KULTURELLE VERANSTALTUNGEN Das historisch-kulturelle Erbe der Dörfer und Städte wird
durch Veranstaltungen und Events unterstrichen. Das Ala
des 18. Jahrhunderts lebt mit der Città di Velluto (die samte-
ne Stadt) wieder auf. Die Herausforderungen des Comun
Comunale in Destra Adige haben ihre Wurzeln im Mittelal-
ter. Un Borgo e il suo Fiume (Ein Dorf und sein Fluß) erinnert
an die Beziehung zwischen dem Dorf Borgo Sacco und dem
Fluß Etsch. Ein großes Fest der Solidarität feiert auf dem
Marktplatz das Weihnachten der Völker.
è
Bringing the best of international dance, Oriente
Occidente explores the connections and stimulates
the comparison between the languages of art and
science, identity and globalisation. The W.A. Mozart
Festival, and the Settimana Mozartiana (Mozart
Week), are linked instead to the musical tradition
left by Mozart during his travels in Trentino. The
International Exhibition of Archaeological Cinema
brings to Rovereto the most recent cinema produc-
tions that are linked to archaeological discoveries.
Mit einem Angebot aus dem Besten des internatio-
nalen Tanzes erforscht Oriente Occidente die Ver-
bindungen und stimuliert die Konfrontation zwi-
schen den Sprachen der Kunst und Wissenschaft,
der Identität und Globalisierung. Das Festival W.A.
Mozart und die Mozartwoche sind hingegen mit der
Musiktradition verbunden, die Mozart auf seinen
Reisen in Trentino hinterlassen hat. Die Rassegna
Internazionale del Cinema Archeologico (Interna-
tionale Ausstellung des archäologischen Kinos)
bringt die neuesten Kinoproduktionen zu den
archäologischen Funden nach Rovereto.
VALLAGARINA ALSO HOSTS PRESTIGIOUS
INTERNATIONAL FESTIVALS
DAS VALLAGARINA IST SITZ WERTVOLLER
INTERNATIONALER FESTIVALS
The historic and cultural heritage of the towns and villages is
enhanced by events and demonstrations. The 18th century
Ala blossoms during Città di Velluto (City of Velvet). The chal-
lenges of Comun Comunale in Destra Adige (the communal
of the towns of the right bank of the Adige) date back to the
medieval times. A Borgo e il suo Fiume (A Town and its River)
is reminiscent of the relationship between the town of Borgo
Sacco and the river Adige. A large feast of solidarity celebra-
tes the Christmas of the Peoples in the squares.
HISTORIC AND CULTURAL EVENTS
HISTORISCH-KULTURELLE VERANSTALTUNGEN Das historisch-kulturelle Erbe der Dörfer und Städte wird
durch Veranstaltungen und Events unterstrichen. Das Ala
des 18. Jahrhunderts lebt mit der Città di Velluto (die samte-
ne Stadt) wieder auf. Die Herausforderungen des Comun
Comunale in Destra Adige haben ihre Wurzeln im Mittelal-
ter. Un Borgo e il suo Fiume (Ein Dorf und sein Fluß) erinnert
an die Beziehung zwischen dem Dorf Borgo Sacco und dem
Fluß Etsch. Ein großes Fest der Solidarität feiert auf dem
Marktplatz das Weihnachten der Völker.
WINTER
Winter in Brentonico is not only about skiing, but it is
about sledging, skating and walks with snowshoes. An
experience that is not to be missed is a moonlit excursion
with snowshoes. In the high season a special ski-bus con-
nects the skiing towns of the plateau. For children enter-
tainment is ensured by the snow nursery, which is a
space with entertainment for children, themed parties
and a lot of fun. A few minutes from Brentonico, Rovereto
and Vallagarina present themselves as pleasant destina-
tions for cultural, gastronomic or shopping excursions.
Golosaneve is the key event of the winter season in
Brentonico. The third Saturday of January, with skis
or snowshoes you can reach the alpine huts in which
to enjoy small tasty flavours or succulent dishes with
ancient tastes.
Golosaneve ist der Hauptevent der Wintersaison in
Brentonico. Am dritten Samstag im Januar werden
die Almen mit den Ski oder den Schneeschuhen erre-
icht, wo kleine Genusshappen oder köstliche Spei-
sen mit antiken Aromen gekostet werden.
GOLOSANEVE
On Monte Baldo 40 kilometres of pistes and
modern facilities await skiers. Cross-country ski-
tracks are prepared for the classic technique as
well as for skating. Field schools and ski instruc-
tors are available for beginners and youngsters.
At Christmas and during the weekend the ski-bus
provides access to the pistes of Prà Alpesina, from
where there is an unmatched view of the waters of
Lake Garda.
FROM THE PISTES OF MONTE BALDO SKIERS
HAVE A UNIQUE PRIVILEGE: THEY CAN
ADMIRE THE COLOUR OF LAKE GARDA
NICHT NUR SKI...NOT ONLY SKIING...Der Winter in Brentonico besteht nicht nur aus Ski,
sondern auch aus Schlittenfahrten, Schlittschuhfahrten
und Wanderungen mit den Schneeschuhen. Eine
unvergleichliche Erfahrung bietet die Exkursion unter
dem Vollmond mit den „ciaspole“ (Schneeschuhen). In
der Hochsaison verbindet ein besonderer Ski-Bus die
Skiorte der Hochebene. Für die Kleineren ist das
Vergnügen im Schneekindergarten sicher, einem
besonderen Bereich allein für sie voller Animationen,
Themenfesten und viel Freude. Nur wenige Minuten von
Brentonico, Rovereto und dem Vallagarina entfernt
bieten sich einige angenehme Ziele für Naturausflüge,
gastronomische Erkundungen oder Einkaufstouren an.
SKI FAHREN MIT SEEBLICK SKIING WITH A VIEW OF THE LAKE
VON DEN PISTEN DES MONTE
BALDO EIN EINZIGARTIGES
PRIVILEG: HIER FAHREN SIE SKI UND
BEWUNDERN DAS BLAU DES GARDASEES
Auf dem Monte Baldo erwarten 40 Kilometer
Piste und moderne Einrichtungen die
Skifahrer. Die Langlaufpisten sind
sowohl für die klassische Technik als
auch für das Skating sehr beliebt.
Schulen und Lehrer stehen für Anfänger
und die ganz Kleinen zur Verfügung. Zu
Weihnachten und an den Wochenenden steht
der Ski-Bus für die Pisten von Prà Alpesina zur
Ver fügung, von wo aus man e inen
unvergleichbaren Ausblick auf den Gardasee hat.
WINTER
Winter in Brentonico is not only about skiing, but it is
about sledging, skating and walks with snowshoes. An
experience that is not to be missed is a moonlit excursion
with snowshoes. In the high season a special ski-bus con-
nects the skiing towns of the plateau. For children enter-
tainment is ensured by the snow nursery, which is a
space with entertainment for children, themed parties
and a lot of fun. A few minutes from Brentonico, Rovereto
and Vallagarina present themselves as pleasant destina-
tions for cultural, gastronomic or shopping excursions.
Golosaneve is the key event of the winter season in
Brentonico. The third Saturday of January, with skis
or snowshoes you can reach the alpine huts in which
to enjoy small tasty flavours or succulent dishes with
ancient tastes.
Golosaneve ist der Hauptevent der Wintersaison in
Brentonico. Am dritten Samstag im Januar werden
die Almen mit den Ski oder den Schneeschuhen erre-
icht, wo kleine Genusshappen oder köstliche Spei-
sen mit antiken Aromen gekostet werden.
GOLOSANEVE
On Monte Baldo 40 kilometres of pistes and
modern facilities await skiers. Cross-country ski-
tracks are prepared for the classic technique as
well as for skating. Field schools and ski instruc-
tors are available for beginners and youngsters.
At Christmas and during the weekend the ski-bus
provides access to the pistes of Prà Alpesina, from
where there is an unmatched view of the waters of
Lake Garda.
FROM THE PISTES OF MONTE BALDO SKIERS
HAVE A UNIQUE PRIVILEGE: THEY CAN
ADMIRE THE COLOUR OF LAKE GARDA
NICHT NUR SKI...NOT ONLY SKIING...Der Winter in Brentonico besteht nicht nur aus Ski,
sondern auch aus Schlittenfahrten, Schlittschuhfahrten
und Wanderungen mit den Schneeschuhen. Eine
unvergleichliche Erfahrung bietet die Exkursion unter
dem Vollmond mit den „ciaspole“ (Schneeschuhen). In
der Hochsaison verbindet ein besonderer Ski-Bus die
Skiorte der Hochebene. Für die Kleineren ist das
Vergnügen im Schneekindergarten sicher, einem
besonderen Bereich allein für sie voller Animationen,
Themenfesten und viel Freude. Nur wenige Minuten von
Brentonico, Rovereto und dem Vallagarina entfernt
bieten sich einige angenehme Ziele für Naturausflüge,
gastronomische Erkundungen oder Einkaufstouren an.
SKI FAHREN MIT SEEBLICK SKIING WITH A VIEW OF THE LAKE
VON DEN PISTEN DES MONTE
BALDO EIN EINZIGARTIGES
PRIVILEG: HIER FAHREN SIE SKI UND
BEWUNDERN DAS BLAU DES GARDASEES
Auf dem Monte Baldo erwarten 40 Kilometer
Piste und moderne Einrichtungen die
Skifahrer. Die Langlaufpisten sind
sowohl für die klassische Technik als
auch für das Skating sehr beliebt.
Schulen und Lehrer stehen für Anfänger
und die ganz Kleinen zur Verfügung. Zu
Weihnachten und an den Wochenenden steht
der Ski-Bus für die Pisten von Prà Alpesina zur
Ver fügung, von wo aus man e inen
unvergleichbaren Ausblick auf den Gardasee hat.
ROVERETOCorso Rosmini, 6
Tel. +39 0464 430363Fax +39 0464 [email protected]
BRENTONICOVia Mantova, 4(Palazzo Baisi)
Tel. / Fax +39 0464 [email protected]
www.visitrovereto.it
ROVERETO E VALLAGARINA
AEROPORTOCATULLO
LAGO DIGARDA
BRENNER0BOLZANO
VERONA
TRENTO
ROVERETOFF
SSUSCITE
ROVERETO
CAR
TRAIN
AIR
A22 Brennero Motorway,Rovereto Nord/Sud and Ala-Avio exits
The nearest train station is Rovereto, on the Brennero-Bologna line. A public bus service connects Rovereto with: Altopiano di Brentonico,Val di Gresta, Valli del Leno, municipalities of Vallagarina. There is also a taxi service.
The closest airport is Catullo Airport of Verona Villafranca (which is circa 90 km away).
HOW TO REACH US
ALA, AVIO, BESENELLO, BRENTONICO, CALLIANO, ISERA, MORI,
NOGAREDO, NOMI, POMAROLO,
RONZO-CHIENIS, ROVERETO, TERRAGNOLO,
TRAMBILENO, VALLARSA,
V
ILLALA
GARINA, VOLA
NOUSCITA
ALA-AVIO
Concept:
Fo
to
Flo
rio
Ba
do
cch
i, C
arlo
Ba
ron
i, P
ao
lo C
alz
à, G
iorg
io D
eflo
ria
n, M
ich
ele
Da
llaP
alm
a,
Nic
ola
An
ge
li, A
lessa
nd
ro G
ard
in, G
ian
ni Z
otta
, M
y S
ou
nd
, P
rim
a s
.r.l.
,A
rch
ivio
Fo
nd
azi
on
e O
pe
ra C
am
pa
na
de
i Ca
du
ti.
Arc
hiv
io A
PT
Ro
vere
to e
Va
llag
arin
a, A
rch
ivio
Ma
rt, F
oto
teca
Tre
ntin
o S
pA
,
www.v is i t rovere to . i t
ROVERETO, VALLAGARINA UND MONTE BALDOROVERETO, VALLAGARINA AND MONTE BALDO
Dove natura cultura gusto si incontrano
WH ERE NATURE , CULTURE AND TASTE ME ET WO S ICH NATUR, KULTUR UND GESCHMA CK BEGEGNEN
AUTO
ZUG
FLUGZEUG
Autobahn des Brenners A22, Ausfahrt Rovereto Nord/Sud und Ala-Avio
Der Bahnhof ist Rovereto, auf der Strecke Brenner-Bologna.Ein öffentlicher Service von Linienbussen verbindet Rovereto mit: der Hochebene von Brentonico, Val di Gresta, Valli del Leno, den Gemeinden des Vallagarina. Auch Taxis stehen zur Verfügung.
Der nächste Flughafen ist der Flughafen Catullo di Verona Villafranca (etwa 90 km entfernt).
ANREISE