languages in ‘‘the united nations of europe’’: debating a...

20
ORIGINAL PAPER Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a postwar language policy for Europe Zorana Sokolovska 1,2 Received: 21 September 2015 / Accepted: 8 September 2016 Ó Springer Science+Business Media Dordrecht 2016 Abstract The aim of this paper is to show that the current discourse on languages, constructed as meaningful for Europe’s establishment and maintenance as a geopolitical unit, is just the latest round in a much longer debate on managing the diversity of languages taking place within the Council of Europe. From a critical sociolinguistic perspective, this paper analyzes the debate on the ‘‘Establishment of a European linguistic community based on the application of Anglo-French bilin- gualism’’ that took place in the Parliamentary Assembly of the Council of Europe in 1953. This paper examines the emerging ideologies on Europe in the postwar period and their interrelation with state ideologies through the lens of language ideologies. I show the operationalization of languages as an instrument for reconciliation, for establishing a European (linguistic) community, and for positioning it in the postwar context. I highlight the terrains on which the opposition and alternative(s) to this conception were constructed. Finally, I discuss to what extent this language ideo- logical debate has inflected the development of the Council of Europe’s current discourse on plurilingualism. Keywords Ideologies Á Council of Europe Á Bilingualism Á Language policy Á postwar Europe & Zorana Sokolovska [email protected]; [email protected] 1 LiLPa - Faculte ´ des Lettres, Universite ´ de Strasbourg, 14 rue Descartes, 67084 Strasbourg Cedex, France 2 Institut de plurilinguisme, Universite ´ de Fribourg, Rue de Morat 24, 1700 Fribourg, Switzerland 123 Lang Policy DOI 10.1007/s10993-016-9417-z

Upload: vodien

Post on 13-Jul-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

ORI GIN AL PA PER

Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debatinga postwar language policy for Europe

Zorana Sokolovska1,2

Received: 21 September 2015 / Accepted: 8 September 2016

� Springer Science+Business Media Dordrecht 2016

Abstract The aim of this paper is to show that the current discourse on languages,

constructed as meaningful for Europe’s establishment and maintenance as a

geopolitical unit, is just the latest round in a much longer debate on managing the

diversity of languages taking place within the Council of Europe. From a critical

sociolinguistic perspective, this paper analyzes the debate on the ‘‘Establishment of

a European linguistic community based on the application of Anglo-French bilin-

gualism’’ that took place in the Parliamentary Assembly of the Council of Europe in

1953. This paper examines the emerging ideologies on Europe in the postwar period

and their interrelation with state ideologies through the lens of language ideologies.

I show the operationalization of languages as an instrument for reconciliation, for

establishing a European (linguistic) community, and for positioning it in the postwar

context. I highlight the terrains on which the opposition and alternative(s) to this

conception were constructed. Finally, I discuss to what extent this language ideo-

logical debate has inflected the development of the Council of Europe’s current

discourse on plurilingualism.

Keywords Ideologies � Council of Europe � Bilingualism � Language policy �postwar Europe

& Zorana Sokolovska

[email protected]; [email protected]

1 LiLPa - Faculte des Lettres, Universite de Strasbourg, 14 rue Descartes,

67084 Strasbourg Cedex, France

2 Institut de plurilinguisme, Universite de Fribourg, Rue de Morat 24, 1700 Fribourg, Switzerland

123

Lang Policy

DOI 10.1007/s10993-016-9417-z

Page 2: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

Introduction

‘‘If there is one language which Europe needs, that is plurilingualism.’’ This

statement appeared in a paper published online in 2014 by the Language Policy Unit

of the Council of Europe.1 This statement is also the leitmotiv of the discourse on

languages in and for Europe that has been produced and disseminated by the Council

of Europe (CoE) for decades now. The aim of this paper is to show that the current

discourse on languages, constructed as significant for Europe’s establishment and

maintenance as a geopolitical unit, is just the latest round in a much longer debate on

managing languages and their diversity within the CoE. This paper thus analyzes the

first language ideological debate that took place in the Parliamentary Assembly of the

CoE in the postwar period, in the year 1953, on the ‘‘Establishment of a European

linguistic community based on the application of Anglo-French bilingualism.’’ The

article focuses on the ideological articulation of the language question in Europe at

that time and the emerging initiative of establishing a European (linguistic)

community. The study shows the operationalization of languages as a means of

reconciliation and of the establishment of a peaceful community through commu-

nication and cooperation. It also points to the instrumentalization of languages for the

purpose of positioning Western Europe in the postwar period. At the same time, it

unveils how different languages and visions of supranational language policies were

used for promoting different ideological agendas of political positioning and what it

tells us about the current institutional discourse on languages in the CoE.

Languages had already emerged as a preoccupation in the early years of the

CoE’s existence as part of the debates on improving interstate cooperation. Indeed,

the CoE was the first platform for a cooperation based on shared humanist values

that was created, in the first phase, for Western European nation states in the wake

of World War II. The CoE thus broke with the ideology of difference and

superiority of states and peoples in the name of which the war was waged, aiming

for an interstate rapprochement and cooperation based not on those states’

differences, but on what they had in common. So since the first months of its

existence, the CoE started the construction of this ‘‘common’’ ground within the

debates on improving cooperation. The language question was raised within the

debates on setting and/or improving interstate cultural cooperation.

Within and since the development of the model of the European nation state in

the nineteenth century, languages have been considered as a distinctive mark of

different nation-states (Bauman and Briggs 2003). Following the CoE’s emphasis

on what European nation states have in common, languages had to become unifying

elements in the service of improving interstate cooperation. At the same time,

distinctive nation-state languages had to be preserved, as they were considered

constitutive of the diversity of languages. The interstate cooperation was to be

fulfilled while preserving the already existing diversity of languages. A commu-

nication solution thus needed to be found for a better interstate comprehension and

cooperation in spite of the diversity of languages.

1 The paper was a contribution to the celebration of the 60th anniversary of the European Cultural

Convention. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Source2014/LPU-60ans_EN.pdf.

Z. Sokolovska

123

Page 3: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

A solution for this situation was proposed in 1952: a first draft recommendation

for the ‘‘Establishment of a European linguistic community based on the application

of Anglo-French bilingualism’’ was tabled by a group of parliamentarians to the

Parliamentary Assembly of the CoE.2 The draft recommendation (Doc. 19, 1952)

emphasized the necessity of a common language to ‘‘establish a unity of outlook and

of culture as between the various Member States of the CoE, such as is essential to

the formation of any human community’’ and showcased the importance and

qualities of the French and English languages. The draft recommendation launched

an examination procedure, elaborating a second and third draft. Only the third one

was debated within the Parliamentary Assembly. The Parliamentary Assembly is the

highest authority to which the draft recommendation was submitted, providing the

conditions of possibility for the debate to take place in September 1953, a debate

which is the focus of this paper. The draft recommendation was debated but not

adopted.

Starting from the argument that institutional discourses on language issues are

fundamentally about other types of concerns and interests, which take place, for specific

reasons, within the scope of language (Cameron 1995; Duchene and Heller 2007), I raise

the question of which other kinds of issues and interests are related to the debate on

Anglo-French bilingualism and why language provides fertile ground for discussing

them. In particular, I will highlight the practices by which institutional and state actors

attempted to regulate language use, what they had to say on linguistic matters, and why

they said the sorts of things they did (Cameron 1995); the role and values attributed to

languages and bilingualism, by whom, with what interests, and what consequences; the

conditions under which language resources were made available and valuable and their

circulation and appropriation were encouraged (Heller 2011). My paper will thus

highlight the rise of the CoE as a privileged terrain for debating language diversity and

producing discourses aimed at equality by state actors whose specific interests reproduce

forms of inequality that were at the origin of the debates. Considering that the production

of ideas on European language diversity and plurilingualism that dominate current

debates are discursively—and thus ideologically—anchored in past debates (Blom-

maert 1999), my paper shows how a past language ideological debate can be meaningful

for understanding current ideological stances. Such a genealogical approach (Foucault

1971) allows one to grasp the continuity of the current CoE’s discourse on languages in

Europe in its relation to its discursive, thus ideological, anteriority (Duchene 2008), even

if terms of rupture (as the draft recommendation was not adopted).

Ideologies on linguistic diversity in Europe and its management and institution-

alization have already been the subject of investigation from several different

perspectives. Gal (2006, 2012) and Moore (2011, 2015) approach the institutional

standardization of diversity through the lens of language ideologies that contributed

to the creation of European nation-states. Truchot (2008) provides an overview of

the linguistic situation in Europe by examining the political, economic, and social

factors that have historically influenced languages and their usage in Europe.

Considering the deep entrenchment of the ideal of Nation-State in Europe, Wright

2 The CoE has two main organs: the Parliamentary Assembly (a consultative body) and the Committee of

Ministers (a decision-making body). I develop their interaction on p. 5.

Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a…

123

Page 4: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

(2000) investigates the linguistic dimension of the European integration. Using

critical discourse analysis methods, Krzyzanowski and Wodak (2011, 2013), Wodak

and Krzyzanowski (2011) and Suzanne Romaine (2013) also provide a critical

perspective on how language ideologies related to multilingualism are conceptu-

alized in the language policies of the European Union regarding its internal and

external communication. In their study on international agencies as new sites of

discourses on multilingualism, Muehlmann and Duchene (2007) have already

pointed to the fact that although these discursive spaces address language questions

on an international level, the nationalist perspective remains dominant and

continues to shape discourses on multilingualism Wright (2000).

Due to this first language ideological debate that took place within the

Parliamentary Assembly of the CoE, the Council could be considered as the first

European institutional discursive space where the language question was raised in the

wake of the Second World War. In this particular sociopolitical context, European

nation-states rehabilitated but also engaged themselves in the European construction.

In other words, European nation-states sought to reconstruct themselves politically

and economically as independent unities, but also in relation to each other. The latter

objective resulted in their engagement in the process of creating a shared European

economic and political space in the postwar period, supervised and controlled by the

winning powers. This paper thus examines the emerging ideologies on Europe as an

entity and their articulation with state ideologies through the lens of language

ideologies. The study of this particular debate allows me to focus on Europe in

particular, but also to situate it in the context of global politics.

I begin this paper with a brief historicization of the idea of the application of Anglo-

French bilingualism and present the form it has taken within the CoE. Next, I provide

an analysis of the construction of languages as an instrument for reconciliation and for

the establishment of a European (linguistic) community. In this section, I also highlight

the terrains on which the opposition and alternative to this conception were

constructed. Finally, I discuss to what extent this first language ideological debate

has influenced the development of the CoE’s discourse on plurilingualism.

The trajectory of the Anglo-French bilingualism initiative

The initiative for an Anglo-French bilingualism emerged in August 1951, when Jean-

Marie Bressand, a former area commander of the Resistance movement, launched Le

Monde Bilingue (‘‘The Bilingual World’’) and developed the framework of a linguistic

project whose main purpose was to maintain peace and unity in the world after the

horrors of World War II. When the association was founded, Bressand’s project had a

wider scope, aiming to generalize the teaching of one language for global communi-

cation to facilitate understanding between all peoples. But, given the complexity of the

project and his wish for an immediate solution, he later recommended the adoption of a

system that would, in theory, be less demanding: having people in English-speaking

countries learn French and those in French-speaking countries learn English, and letting

people in other countries choose one of the two languages in addition to their mother

tongue (Chevallier and Borga 1986).

Z. Sokolovska

123

Page 5: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

The project for Anglo-French bilingualism in Europe was presented in several

institutional spaces on first a national and then an international level, attracting political

attention to the plan, which was immediately well received. In 1952, the Foreign Affairs

Committee of the French National Assembly adopted a report recommending the

establishment of Anglo-French bilingualism3; Andre Cornu, French State Secretary of

National Education and Fine Arts, presented his favorable opinion and a report to the

Council of Ministers in 1953; and last but not least, at the meeting of the Conference for

the Organisation of the Atlantic Community (Oxford, September 9–13, 1952), a motion

was unanimously adopted in the names of the fourteen representatives of the Atlantic

nations,4 recommending the use of French and English ‘‘to foster better understanding

between the New World and the Old’’ (Lahire 1954: 344).

In May 1952, Gerard Jaquet, who was both vice president of Le Monde Bilingue

and a substitute5 in the French delegation to the Parliamentary Assembly, proposed the

project for discussion and adoption at the European level in the Parliamentary

Assembly of the CoE. The examination procedure of the draft recommendation took

place in the Committee on Scientific and Cultural Questions of the Parliamentary

Assembly and lasted for a year, during which the draft recommendation was amended

twice.6 On May 11, 1953, a large majority of the Committee on Scientific and Cultural

Questions expressed its approval of the proposed draft text in its third edition. With

thirteen votes to two and two abstentions, the text was adopted at the Commission

level. Following the institutional procedure, the rapporteur charged with studying the

issue drew up a report containing the draft recommendation and submitted it to the

Parliamentary Assembly for debate—which, if adopted, would be the last step before

the Committee of Ministers. The Committee of Ministers is the decision-making organ

of the CoE and adopts recommendations based on the recommendations made by the

Parliamentary Assembly. The Committee of Ministers’ recommendations are one of

the main forms of action of the CoE. As mentioned before, the draft recommendation

was not adopted by the Parliamentary Assembly and thus was neither examined nor

taken into consideration by the Committee of Ministers. The failure to adopt it is in this

sense revealing of a disagreement, and it conditions future discursive developments.

The draft recommendation that was submitted for debate to the Parliamentary

Assembly was the following:

Report | Doc. 179 | 10 September 19537

Establishment of a European linguistic community based on the application of

Anglo-French bilingualism

3 Le Monde, «La commission des affaires etrangeres adopte un projet de bilinguisme franco-anglais»,

29.03.1952. Online archives. Accessed on 17.03.2016.4 They were: Belgium, Canada, Denmark, France, Iceland, Italy, Luxembourg, Netherlands, Norway,

Portugal, United Kingdom, United States, Greece, Turkey.5 Replacement member of the Assembly entitled to vote and speak only if duly designated by the national

delegation.6 The examination of the amendments is beyond the scope of this paper.7 Council of Europe. Parliamentary Assembly. Fifth ordinary session (Third part), September 13–26,

1953. Documents, Working Papers. Volume V. Doc. 179–219. Pages 919–1234, pg. 927.

Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a…

123

Page 6: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

A. Draft Recommendation

The Assembly,

Considering that, of all the obstacles which stand in the way of the establishment

of closer relations between the citizens of the different European nations,

linguistic barriers are certainly among the most important;

Considering that a common language would stimulate the development among

the different Member States of that elementary understanding of one another,

which is essential to the formation of any human community;

Considering that the ‘Conference for the Organisation of an Atlantic Community,

meeting at Oxford from 9th to 13th September, 1952, unanimously adopted in the

names of the 14 representatives of the Atlantic nations a motion recommending

the use of French and English as a means of fostering better understanding

between the New World and the Old;

Considering that Anglo-French bilingualism appears to be the only solution which

is calculated to improve the relations between the Continental Community and the

other Member States and at the same time carry over that improvement into the

relations among all the countries of the Atlantic Treaty and of the free world,

Recommends to the Committee of Ministers that all Member States be invited

a. formally to recognise a common auxiliary language for everyday use, which will

be French or English according to choice, the adoption of both languages together

being optional, such languages to be taught on essentially practical lines and

without prejudicing in any way either the study of other modern languages or, in

a general sense, that diversity which makes for the wealth of European culture;

b. to ensure that this agreement in principle should be given practical effect as

soon as possible, so that both in French and English-speaking countries and in

all other Member States of the CoE instruction be given in either French or

English in such a way as to enable every pupil to attain proficiency in one or

other of these languages at some stage during his or her school career.

Simultaneously to the institutional discourse on rapprochement and creation of

conditions for a cooperative relationship among citizens, languages were conceived

as an ‘‘obstacle’’ to the comprehension and the creation of a ‘‘human community.’’

At the same time, the diversity of languages is seen as a contributor to the ‘‘wealth

of European culture.’’ The idea is to be able to understand each other in the diversity

of languages and to form a community while preserving this diversity. The proposed

solution by the group of parliamentarians, led by Jaquet, was Anglo-French

bilingualism, as a common means of communication that would allow the

establishment of a European linguistic community. The draft recommendation not

only contained a proposal for the spread of the idea of a common means of

communication in Europe with the aim of creating a community, it also presented

the practicalities of application of this means of communication: a set of modalities

that were to be implemented in the language-teaching domain.

After being adopted by the Committee, the report was debated at the CoE’s

Parliamentary Assembly. In the institutional context of the CoE, the principal task

Z. Sokolovska

123

Page 7: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

of the Parliamentary Assembly is to debate the reports from its committees and to

adopt resolutions, make recommendations, and reach opinions based on the draft

texts prepared by those committees. This discursive space is the public scene of the

emergence, convergence, and divergence of interests defended by its members, who

must be members of the parliaments of the member states they represent and

appointed by their national parliaments. It is possible to see members sometimes

cohering as national delegations, and on other occasions, as political groups formed

within the Assembly (Evans and Silk 2012). This underscores the essential

interdependence of international institutions and nation-states: international insti-

tutions are composed of the states that run them, which consequently raises the

question of how to manage state interests within an interstate institution (Duchene

2008).

Bilingualism as a means of reconciliation and establishmentof community

When the debate on Anglo-French bilingualism took place in the Parliamentary

Assembly of the CoE, fourteen European states were members of the CoE.8 Among

all the parliamentarians present (fifty-five according to the final vote), eleven

parliamentarians took part in the debate in order to express their support or

opposition to the adoption of this draft recommendation at the level of the

Parliamentary Assembly:

Name Delegation Stance

Mr. Hollis UK Rapporteur

Mr. Edert German Federal Republic (GFR) Against

Mr. von Friesen Sweden For

Mr. Wendelaar Netherlands Against

Mr. Schmal Netherlands Against

Mr. Jaquet France For

Mr. Heyman Belgium Against

Mr. van Naters Netherlands For

Mr. Skadegaard Denmark For

Mr. Loughman Ireland For

Mr. Erler GFR Against

The analysis of this debate will highlight the operationalization of languages as

an instrument of communication with the aim of achieving reconciliation and

8 They were Belgium, Denmark, France, Ireland, Italy, Luxembourg, Netherlands, Norway, Sweden,

United Kingdom, Greece, Turley, Iceland, and the German Federal Republic.

Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a…

123

Page 8: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

establishing a European community.9 This language operationalization is to be

situated among the more general discourse on improving interstate cooperation and

bringing European states closer in the postwar context. The idea is to bring closer

not only states (or peoples or nations isomorphically linked to these states), but also

individuals:

Mr. Jaquet (France): Can there be any doubt, Ladies and Gentlemen, that a

solid and lasting unification of Europe depends on whether there will be

greater mutual understanding between our peoples?

If we wish our peoples to judge not only how far they still differ but, more

important, how they can draw closer together, they must be given the chance

to say what they have to say without intermediaries. We must encourage direct

human contacts, which alone are of real value and ensure that mutual

understanding shall no longer be the prerogative of the privileged few. Then

we shall see the true birth of a European brotherhood and a European

consciousness.

[…]

The proposed solution seems to me to be an effective method of strengthening

unity between our nations. By giving our peoples a chance of understanding

one another more clearly, we shall move much more rapidly towards that

European unity which surely is the dearest hope of all of us.

Mr. Loughman (Ireland): I view this question from the point of view of the

ordinary man in the street. I think it is even more important that the man in the

street should be able to discuss questions with people who are foreign to him

[…] This proposal, offering to a citizen of any country in Europe such an aid

to travel in other countries provided he learns one language other than his

native tongue, is one which should be taken very seriously […]

Mr. van der Goes van Naters (Netherlands): it [the proposal] will be of great

advantage in contacts between Europeans who are now meeting here- and

elsewhere in ever increasing numbers. It is not simply a question of public

speeches but particularly of those more intimate personal contacts which are

made in small committees. As an opportunity for genuine reconciliation these

can never be replaced by all the knowledge and virtuosity of the interpreters

[…]

The focus is thus also placed on the language needs of the ordinary

European individual, living in a reconstructed postwar society that offers oppor-

tunities for travelling and working abroad and, most of all, opportunities for meeting

new people with whom understanding should be possible.

The starting point in the operationalization of languages for creating an interstate

and interpersonal proximity is the identification of languages as ‘‘barriers.’’ This

conception of languages also appears in the introduction of the draft recommen-

dation that was the object of debate. Different speakers in the debate, whether

9 All excerpts are taken from the official translation of the Council of Europe (Doc. AS/SNR (5) 32—

PACECOM005015). The Council of Europe had/has two official working languages in which official

translation is provided: English and French.

Z. Sokolovska

123

Page 9: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

supporters or opponents of the adoption of the draft recommendation, aligned

themselves with this conception of languages in Europe as ‘‘obstacles,’’ ‘‘barriers,’’

and ‘‘difficulties’’ for communication, comprehension, and thus rapprochement:

Mr. Edert (GFR): […] we all agree with the Committee that, of all the

obstacles which stand in the way of closer relations between the European

nations, linguistic barriers are the most important […]

Mr. Loughman (Ireland): There is little doubt that language difficulties, as

well as causing a multitude of complexities, hinder in a very positive way the

mixing of peoples - a mixing which is in my opinion essential if the aims of

the European Movement are to be achieved. A fundamental aim is ‘‘goodwill

and understanding’’ among the peoples of the European democracies. I can

imagine no greater barrier to this objective than that of language as it stands

to-day.

Mr. von Friesen (Sweden): Having been a supporter of this idea ever since it

was promoted, I think it is the most brilliant solution to a rather difficult

problem.

At the same time, drawing on the formulation of the draft recommendation

(Paragraph A, Doc. 179), the ‘‘diversity’’ of languages in Europe is identified as

a contributor to the ‘‘wealth of European culture.’’ One opponent and two promoters

of the idea of the application of Anglo-French bilingualism pick up on this

conception of diversity in the debate:

Mr. Edert (GFR): I believe - and I am happy to say that the Report also points

out - that diversity is fundamental to the wealth and development of European

culture. It may be that in order to form the United States of America it was

necessary to throw all the foreign newcomers into one big melting pot and to

ask them to learn English as the language of culture and of business. I think

that the United Nations of Europe will not be shaped in this way. The diversity

of cultures and of languages is the basis upon which cultural wealth will arise.

Mr. Hollis (United Kingdom): The wording of the Recommendation makes it

clear that it is not the intention of this Assembly in any way to prejudice the

study of other languages whose diversity is fundamental to the wealth and

development of European culture. With that re-assurance, I very greatly hope

that the Assembly will feel able to give its support to this Recommendation.

Mr. Jaquet (France): […] there can be no doubt that the veritable mosaic of

European languages is one of the most valuable, treasures of our cultural

heritage and must at all costs be preserved if we wish to avoid a decline in the

influence of our civilisation […]

The three parliamentarians propose a vision of languages as a part of European

cultural wealth and European culture—that is, as cultural elements to be preserved.

The diversity of languages is thus presented as a given, as a preexistent ‘‘common’’

that has to be preserved as it conditions the future. But still, it is important to be able

to communicate in this diversity to understand each other, to bring people closer,

and to cooperate.

Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a…

123

Page 10: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

In the discursive context of a preexistent diversity of languages that has to be

maintained and in which one should be able to communicate with each other in

order to cooperate, Anglo-French bilingualism is presented as a ‘‘practical solution’’

(Mr. von Friesen, Sweden) and a ‘‘remedy’’ (Mr. Jaquet, France), and English and

French as ‘‘useful’’ languages (Mr. Skadegaard, Denmark). It is also underlined that

‘‘the fundamental idea behind this resolution is that of efficiency’’ (Mr. van Naters,

Netherlands). Bilingualism is thus essentially conceived as an instrument of

communication and a means of ensuring comprehension and proximity. It is

conceived as a common means of communication amongst a group of people, and

thus as a unifying element of this people, as both the basis and the condition for the

establishment of a European (linguistic) community.

The parliamentarians conceived the language situation in Europe at that time as a

mosaic of languages belonging to territories that were both precisely geographically

delimited and linguistically homogeneous. These territories were categorized as

French-speaking countries, non-French-speaking countries, English-speaking coun-

tries, or non-English-speaking countries, and their citizens were assumed to be

intrinsically monolingual. Moreover, these territories lay to the east of the Iron

Curtain, on the other side of which the Russian language was spoken and another set

of political beliefs circulated. So the European linguistic community was to be

achieved on the territory of Western Europe, and on the (Western European) North–

South axis:

Mr. Skadegaard (Denmark): The English language is predominant in most

parts of the world. It is the language of the northern part of Europe. […] On

the other hand, the French language is predominant in the southern part of

Europe, Italy, Spain, Greece, Turkey and in parts of Western Europe. I do not

think that it would be possible in our general European discussions to find two

languages more useful than those recommended.

[…] I think that it would be most difficult to choose either the French or

English language because of the differences between them, one being Roman

and the other being Saxon. In my view it would be more practical if we were

to adopt the language used either in the southern part or the northern part of

Europe.

Mr. van der Goes van Naters (Netherlands): What is at stake? A regularisation

and standardisation which should appeal to every true European looking for

practical results.

Now the starting point of this system is the fact that there are some countries

and areas in Europe which find it easier to speak a Germanic language and

others where a Romance language is preferred.

Thus the real significance of this proposal is that it is quite sufficient to choose

one language from each of these two groups. In the first, the choice has fallen

upon English, as the most widely spoken language in the world; in the other

upon French, as a language which has exerted a powerful influence not only in

so-called Latin Europe but even in my own native country.

The North–South dichotomy is associated with the Germanic-Romance lan-

guages dichotomy in logic of complementarity. Consequently, English and French,

Z. Sokolovska

123

Page 11: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

which are conceived as representative of these language groups were denoted as

representative of the Europe in which the linguistic community needs to be

established. The choice of two languages implied that there was room left for a

choice between these two languages (which is at the same time a limitation).

Another argument used to justify the adoption of two languages instead of one,

English or French, is the will to avoid ‘‘imperialism’’:

Mr. Jaquet (France): […] I do not think it right to choose a single common

language for this savours too much of a certain type of imperialism.

The will to avoid a type of imperialism enables on the one hand a distinction to

be made in terms of language, political practices, and policies from the other side of

the Iron Curtain and to associate the idea of bilingualism with the idea of liberty (of

‘‘choice’’):

Mr. Jaquet (France): […] the proposal is not ideal, we are told, for we are

asking States which speak neither English nor French to choose one or the

other, whereas they should adopt both if there is to be universal understanding.

But this is one of the main advantages of Anglo-French bilingualism

compared with a singles (sic) language system of the type now existing on the

other side of the Iron Curtain.

Following several years of research, official consultations and opinion polls,

we have arrived at a synthesis of views which takes account of special cases

and established educational systems.

Our findings are that the simultaneous teaching of French and English will

present no difficulties in some countries, whereas others would allow their

nationals a free choice - a perfect method of avoiding an overloaded

curriculum while ensuring instruction in both languages. It is a remarkable fact

that, if this formula were adopted, everybody could make himself understood

everywhere.

On the other hand, the will to avoid imperialism would more precisely be a will

to avoid the imperialism of the English language in Europe. Indeed, the very first

draft recommendation that Jaquet tabled (Doc. 19, 1952) indicated that

since the last war English has acquired a de facto privileged position in

Europe.

The central place that the English language started to occupy in language

teaching in the Western European countries was also brought up during the debate:

Mr. Jaquet (France): Let me take France as an example: Since the Liberation,

French secondary education has seen English sweep the floor before other

languages such as German and Italian.

Mr. Heyman (Belgium): I think I am correct in saying that even in Belgium

there is much more eagerness to learn English than there was in our youth. At

that time French was the only language taught, except in one part of our

Eastern provinces where, it was replaced by German owing to economic and

Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a…

123

Page 12: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

commercial links with Germany. Recently, however, English has become

established.

I am inclined to think that the same applies to the Netherlands. One has only to

listen to speeches by the Netherlands Representatives to realize that they speak

excellent English.

In this sense, the drafting of the motion could also be interpreted as an attempt to

control the expansion of English in Europe—while acknowledging its importance—

and thus helping to prevent the linguistic, political, and ideological dominance of

the United States. It could also be interpreted as a means of sustaining the hegemony

of French. The establishment of the Anglo-French community would create a terrain

for the official regulation of these two languages, for their coexistence and co-

practice.

The supporters of the draft recommendation aimed at the creation of a European

community in the sense of a group of Western European countries located both in

the North and South that would have Anglo-French bilingualism as a common

means of communication. The concept of one common language for one territory,

which was already considered the cradle of European culture (conceptualized as a

common heritage composed of state heritages) echoes Herder’s nineteenth-century

unifying concept of language (Woolard 1998; Wright 2000; Bauman and Briggs

2003). In this specific case, it is the establishment of a community on a European

level, ‘‘European’’ standing for Western, Northern, and Southwestern Europe. In

this sense, the necessary unifying component—according to the arguments made by

the promoters of Anglo-French bilingualism—would be the adoption of English

and/or French as a common means of communication. The European community

could be established by the direct understating of (one of) these common languages,

with institutionally standardized and regularized usage. The regularization and

standardization of the language situation in Europe, by normalizing and universal-

izing the usage of both English and French, could thus be viewed as an attempt to

implement a European language policy, a case in which authorities seek—by

whatever means necessary—to shape a sociolinguistic profile for their society and

reduce sociolinguistic complexity to a ‘‘workable’’ level (Blommaert 1996).

The CoE is in this way assigned the role of not just political but also linguistic

representative of the European community to be constructed, the idea of a bilingual

community on a European level being a replica of the institutional linguistic

functioning based on the official usage of English and French. However, the stakes

of the establishment of a community went beyond intra-European (and) linguistic

interests. The establishment of a European (linguistic) community was also

supposed to allow the member states of the CoE to be able to position themselves in

relation to the emerging ‘‘Continental community’’ (the European Steal and Coal

Community, ancestor of the European Union) and the Atlantic community, and also

to foster ‘‘better understanding between the New World and the Old’’ (Doc. 179):

Mr. Jaquet (France): Allow me for a moment to trespass beyond the confines

of the Council of Europe and voice the hope that Anglo-French bilingualism

may extend not only throughout free Europe but also to all the free nations of

the old and new worlds.

Z. Sokolovska

123

Page 13: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

This also meets Bressand’s initial project, which was the adoption of a common

means of communication worldwide.

Oppositions and alternatives

The idea of establishing a European (linguistic) community, as conceived by the

supporters of the draft recommendation, was not favorably received by all

parliamentarians.

The representative of the German Federal Republic, Mr. Edert, speaking ‘‘on

behalf of […] German friends of all parties,’’ particularly insisted on the

consideration of the linguistic interests of the future members of the CoE coming

from Central and Eastern Europe, where German had historically been and still was

being taught, although it had been replaced in some countries by Russian.

Mr. Edert (GFR): I fear that the Committee has considered the problem from

one side only, namely, from the Western point of view […] But there is also an

Eastern Europe which will, in the future, it is hoped, be united to the West. In

the East, beginning from the River Elbe in Eastern Germany, Poland,

Hungary, Yugoslavia and all the countries which once belonged to the Crown

of Austria, German was the predominant language, whereas Russian is now

the predominant language. I learn that Yugoslavia, for instance, has just

introduced German as a language to be learned in the schools. I learn also that

Roumania (sic) established 542 new schools in which German is taught. In the

whole of Eastern Germany the children have learned Russian during the last

seven years, and I think that they will go on learning Russian even when

Eastern and Western Germany are reunited, at least in all the areas bordering

Russia.

[…] Is it not possible that the Eastern European nations might see in this one-

sided recommendation - to put it diplomatically - a relic of Western

imperialism in regard to language? Might it not even prevent them from

joining us - in which case the Recommendation will do more harm than good.

It is hard to say whether Edert’s statement was aimed at postponing the decisions

on Anglo-French bilingualism, since he was opposed to it, or whether he firmly

believed in the unification of Europe, without limiting it to Western Europe, given

that this unification could be beneficial to reestablishing the importance of the

German language. Moreover, his intervention is the collective expression of an

opposition to the idea of Anglo-French bilingualism, made ‘‘on behalf of […]

German friends of all parties.’’ This opposition rejects the idea of Anglo-French

bilingualism, while it constructs the study of ‘‘all foreign languages’’ as an

acceptable solution, especially in the light of the aim of the future unification of all

European countries:

Mr. Edert (GFR): Believe me, there is no lack of good will in what I say. We

see this problem not from the national point of view but from the European

point of view, that is to say, including Eastern Europe. If the Council of

Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a…

123

Page 14: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

Europe would summon us to promote the study of all foreign languages, my

German friends would stand in the front rank to support the demand; but with

regard to this problem of bilingualism, my friends and myself feel that the

time is not yet ripe for a final solution, and we feel that this very complicated

and very delicate problem should be studied anew before we deal with it.

At the same time, he proposed Esperanto as an alternative:

Mr. Edert (GFR): […] From the point of view of all the countries speaking

neither French nor English, I must say that if a common auxiliary language for

every-day use is needed, choose one, not two.

Take basic English - if you like - take Esperanto, the only auxiliary language

for every-day use, so far as I can see. I do not speak Esperanto, I do not know

it, but I know that nearly 900,000 individuals a short time ago sent a petition to

the United Nations asking for the introduction of Esperanto. That petition was

signed by the President of the French Republic, by the Prime Minister of the

Netherlands and by many other bearers of famous names all over Europe and

the rest of the world. There must be som[e]thing in it, and I wonder why the

Committee has not considered this method of getting out of the difficulty.

This proposed solution indicates his individual preference for Esperanto, as he

put forward ‘‘the study of all foreign languages’’ in the name of ‘‘[his] German

friends [that] would stand in the front rank to support the demand.’’ Esperanto, as a

constructed language aiming to fulfill an auxiliary function, could correspond to the

‘‘common auxiliary language for everyday use’’ that the draft recommendation

encourages.10 The development of Esperanto was guided by its creator’s vision of a

reconciled and egalitarian humanity, beyond linguistically based nationalities that

he saw as the cause of much hostility in the world. The fact that a German

parliamentarian proposed this alternative solution in the postwar context could be

interpreted as a means of securing a place for Germany in an Esperanto-reconciled

and egalitarian postwar European context.

Both supporters and opponents of the idea of Anglo-French bilingualism

expressed opposition to Esperanto as follows:

Mr. Wendelaar (Netherlands): M. Edert had suggested that they should

recommend Esperanto; this was an attractive idea but there were many

difficulties. He pointed out that if an Italian and a Norwegian were both

speaking Esperanto they would probably find themselves in difficulties

because of their differing accents.

[…]

There was another difficulty with Esperanto, which was that its dictionary was

very small. […] Furthermore, it seemed unlikely that Esperanto was a good

language for literature; he knew of no good Esperanto writer and no good

Esperanto books.

10 Esperanto language was elaborated by Ludwig Zamenhof and presented in a brochure that was firstly

published in 1887.

Z. Sokolovska

123

Page 15: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

Mr. Skadegaard (Denmark): With regard to Esperanto, I cannot see any

possibility of using this language. One can imagine the difficulties that would

arise in this Assembly if representatives of seventeen nations started speaking

to each other in Esperanto. We know the difficulty experience in using Latin.

We have our own pronunciation which makes it impossible to understand one

another in a dead language. Why, then, should we now introduce a new

language in addition to those which we have already instead of choosing living

languages when addressing one another?

Mr. Loughman (Ireland): I examined such proposals as Esperanto sympathet-

ically, but I could not see in them the seeds of success.

The opposition argument was constructed on the artificiality of Esperanto as a

language, hence reproducing ideologies of language as linked to cultural production

(and also arguably national identity) and ideologies of standardized language that is

characterized by a legitimate pronunciation.

Another question raised by the German parliamentarian was the one of the

preexisting inequalities in learning English or French for people who did not have

one of those two languages as their mother tongue:

Mr. Edert (GFR): But difficulties arise as soon as this principle is extended to

nations which are not beati possidentes - which cannot boast either French or

English as their mother tongue. If an Italian, for example, has acquired a

certain knowledge of one of the two languages, let us say French, to the extent

that he can order a dinner, and if the waiter, a Norwegian, has unfortunately

chosen the other half of the bilingualism, they will not understand a word; all

their efforts will have been in vain.

Mr. Wendelaar (Netherlands): […] if there were two subsidiary languages

then it was quite possible, as M[r]. Edert had pointed out, that cases where

understanding was impossible would arise.

The adoption of Anglo-French bilingualism would thus create conditions for

revalorizing English and French, which would lead to a differentiation of languages

in their utility, institutionally already considered since the first draft recommen-

dation in terms of ‘‘virtues’’ (qualites in the French version) and ‘‘privileged

position’’:

Considering that since the last war English has acquired a de facto privileged

position in Europe,

Considering that the French language, by virtue of its clarity, logic and

precision, remains a tool essential to the formation of a federation of States

uniting to defend a particular form of thought and culture and their own

conception of freedom (Doc. 19, 1952).

Given that this type of language differentiation plays a major role in the

constitution of social inequalities and the shaping of social reality (Philips 2004),

the discourse on Anglo-French bilingualism, aimed at equality, would pave the way

for new social inequalities. It would grant English and French the status of

legitimate languages (Bourdieu 1982) for everyday communication and accord

Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a…

123

Page 16: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

privileges while categorizing its legitimate or illegitimate speakers. Anglo-French

bilingualism could turn out to be a way of categorizing languages and speakers, and

thus a source of linguistic and social hierarchization, in opposition to the idea of

bringing individuals and states together.

Finally, the considered practicalities for setting up the instrument of commu-

nication and for the establishment of a European linguistic community did not win

unanimous support among the opponents. The opposition was particularly expressed

in opposition towards the idea of learning a foreign language at primary school.

This highlights the contemporary conception of language learning in primary school

as a difficulty and an overload for the pupils:

Mr. Edert (GFR): […] we doubt - and that is the other point on which we

principally differ from the majority of the Committee - a doubt already

mentioned by Mr. Hollis, whether any language, either French, or English, or

German or Russian, will become a common auxiliary language for every-day

use if it is taught in the elementary schools, because each of these living

languages is too difficult. The great mass of the population in every country

will not be able to learn a second language which they can use in every-day

life.

Mr. Wendelaar (Netherlands): replied that11 as the Recommendation said that

all pupils should, (sic) be proficient in one of these languages this would, in the

case of the Netherlands, include pupils in primary schools; he thought that this

was asking too much. He was afraid that most pupils in primary schools would

be incapable of learning French or English up to the standards required - it was

hard enough to teach them Dutch - and this was not surprising considering that

many of them were only at school for six or seven years.

Mr. Heyman (Belgium): […] the first task of elementary education is to give

pupils a thorough knowledge of their mother tongue, and there can be no

question of teaching them a second language until this knowledge is well

advanced.

This conception of early language learning as a difficulty could also provide an

explanation of why plurilingualism was not encouraged as a communication

solution in this specific sociohistorical moment. The conception of ‘‘living

languages’’ as ‘‘too difficult’’ (M. Edert, GFR) justifies his proposal for learning

Esperanto (p. 14).

The CoE’s lack of expertise in the (language) education field was also

underlined, especially by the rapporteur:

Mr. Hollis (United Kingdom): We [several Commission members] did not feel

it was our business as the Council of Europe to take an opinion one way or the

other on this purely technical question of how and at what stage this education

in languages should take place. We felt that it might well be that the

educational experts would think it was within our province to urge the

adoption of measures which in general would help international amity, but that

11 Official translation of the interpretation of this intervention.

Z. Sokolovska

123

Page 17: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

it was beyond our province to attempt in any kind of way to dictate to them the

details of that method of education.

Mr. Heyman (Belgium): […] I would suggest that the teaching profession be

consulted.

Mr. Hollis (United Kingdom): We are not educational experts, and we shall

make ourselves look ridiculous if we try to dictate to the educational experts at

what precise stage in their scholastic career children should be taught

languages. […] we have left this vague on purpose, because we considered

that that matter was one for the educational authorities, rather than the Council

of Europe, to settle.

To sum up, the opposition to bilingualism as a communication solution to the

diversity of languages in Europe was concerned with rejecting the conception of

languages only as an instrument of communication; refusing to accept English and

French, and finally a mistrust regarding pupils’ capacities to learn a foreign

language in primary school. The lack of expertise in the CoE on the language-

teaching field was also highlighted (a domain in which the institution would invest

considerably from the 1960s onward (Sokolovska 2016)). With thirty-one votes in

favor, forty-one against, and four abstentions, the motion was referred back to the

Committee on Scientific and Cultural Questions for further study. Jaquet proposed

two other drafts of the motion, which were not accepted. It was impossible to reach

an agreement as to which language(s) should be adopted as an auxiliary means of

communication, and at which educational level the language(s) should be taught. As

a consequence, after one last discussion and vote on quitting the debate (eleven

votes for, two against, and one abstention), the Committee decided to withdraw the

draft recommendation and to request the Chairman to ask the Assembly to have it

removed from the agenda.

Conclusions

The motion for recommendation and the ensuing debate on the ‘‘Establishment of a

European linguistic community based on the application of Anglo-French

bilingualism’’ are symptomatic of the early emphasis placed by European states

on regulating and managing language issues in Europe and aiming at the

improvement of interstate cooperation in the postwar period. The postwar context

was used as a justifying argument for the need for a supranational language policy

based on the idea of a means of communication common to a group of individuals,

who, united by this common element, would form a European (linguistic)

community. For this aim, Anglo-French bilingualism was conceived as a means

for reconciliation and as a means for establishing a community, while preserving the

diversity of languages, which was conceived as cultural wealth.

For the supporters of Anglo-French bilingualism, the establishment of a

European (linguistic) community would regroup Western, Northwestern, and

Southwestern Europe. Those would be represented by the emblematic languages of

two major language groups on that territory, Germanic and Romance. The creation

Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a…

123

Page 18: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

of this community would at the same time allow the CoE’s member states to

position themselves as a united community in relation to other established or

emerging political and economic blocs, notably Eastern Europe and the United

States. While seeking to avoid linguistic and political imperialism by proposing

both English and French as a common means of communication, the proposal on the

application of Anglo-French bilingualism can be seen as an attempt to implement a

means of controlling the increasing imperialism of English and as a means of

maintaining the existing, but decreasing, imperialism of the French language.

The opponents of the idea of Anglo-French bilingualism expressed their

disapproval for the idea of the establishment of a (linguistically) restricted

community; they put forward the argument that this would create unequal

conditions for speakers whose mother tongue was neither English nor French and

rallied against the modalities of the application of bilingualism, specifically the need

to start learning a foreign language at primary school. This part of the discussion

created the terrain for problematizing the expertise of the CoE in the field of

education.

If the application of Anglo-French bilingualism was perceived not only as a mere

communication solution but also as a political solution for controlling English and

maintaining French, then the encouragement of the study of ‘‘all foreign

languages’’—or even Esperanto, as suggested by the German parliamentarian—

would be a political solution for maintaining all languages on an equal footing.

Following this line of thought, the preservation of European linguistic diversity

would not only be meaningful for its contribution to the safeguarding of European

cultural heritage, but it would also constitute a way for nation-states to preserve

their distinctive mark and a terrain for pursuing their linguistic and political

interests. One can conclude that the consistent reproduction of nation-state interests

puts into question (or even sets aside) the interests of a European community as a

geopolitical unit. The debate is also an indicator of the place of English teaching and

learning in Europe. Although the contemporary concern with the hegemony

of English teaching and learning in Europe in the context of the new globalized

economy may seem recent, this case shows that it had already emerged as a

preoccupation and object of control in the 1950s.

The debate—and most certainly the failure to adopt the draft recommendation—

provided a first argument against the very idea of one common language of

communication in Europe for the next period of language debates within the CoE.

Another argument was the failure of the debates on teaching Esperanto that emerged

in the second half of the 1950s in the Parliamentary Assembly, building on the lack

of compromise on the choice of a living language during the debates on Anglo-

French bilingualism. The end of the 1950s marks the end of the debates on

promoting a unique common means of international, i.e., intra-European

communication. Since the beginning of the 1960s, the CoE has invested in a

discourse on pluralization and diversification in relation to language teaching and

learning. In this regard, the analysis of this debate brings to light the early stages of

the process of construction and legitimation of the CoE’s historical predilection for

a discourse on language diversity and on developing individual plurilingual

competences as a part of the discourse on unifying Europe. In the light of past

Z. Sokolovska

123

Page 19: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

logics, today’s concept of plurilingualism, defined as a degree of communicative

ability developed in a number of languages over the lifetime and according to one’s

needs12, could be nuanced and be interpreted as a win–win linguistic solution,

allowing nation-states to keep their prerogatives by encouraging the study of their

official languages and allowing individuals to have, theoretically, unlimited freedom

in choosing other languages to learn. The analysis of this debate also constitutes a

contribution to the understanding of a specific historical moment and the shaping of

language ideologies in a postwar context, from a Western European perspective. It

highlights the way in which language ideologies were articulated with the initiative

of an equality oriented state and European (re)construction, while at the same time,

they were a terrain for (re)producing language/linguistic and social inequalities.

Acknowledgments I would like to express my special gratitude to Alexandre Duchene, Bonnie

McElhinny and two anonymous reviewers for their comments on the previous draft of this article. A

warm thank you to Dominique Huck and Alfonso Del Percio for the discussions that nourished my

reflection.

References

Bauman, R., & Briggs, C. L. (2003). Voices of modernity language ideologies and the politics of

inequality. Cambridge: Cambridge University Press.

Blommaert, J. (1996). Language planning as a discourse on language and society: The linguistic ideology

of a scholarly tradition. Language Problems and Language Planning, 20(3), 199–222.

Blommaert, J. (1999). The debate is Open. In J. Blommaert (Ed.), Language ideological debates (pp.

1–38). Berlin: Mouton de Gruyter.

Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire: l’economie des echanges linguistiques. Paris: Fayard.

Cameron, D. (1995). Verbal hygiene. London: Routledge.

Chevallier, J. M. & Borga, C. (1986). «Du ‘monde bilingue’ a l’education bilingue». La Revue

administrative, 39e Annee, No. 231 (MAI JUIN 1986, pp. 264–70). Presses Universitaires de

France.

Duchene, A. (2008). Ideologies across nations: The construction of linguistic minorities at the United

Nations. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

Duchene, A., & Heller, M. (2007). Discourses of endangerment: Ideology and interest in the defense of

languages. London: Continuum.

Evans, P., & Silk, P. (2012). The Parliamentary Assembly: Practice and procedure (11th ed.). Strasbourg:

Council of Europe Publishing.

Foucault, M. (1971). L’ordre du discours. Paris: Gallimard.

Gal, S. (2006). Contradictions of standard language in Europe: Implications for the study of practices and

publics. Social Anthropology, 14(2), 163–181.

Gal, S. (2012). Sociolinguistic regimes and the management of ‘Diversity’. In M. Heller & A. Duchene

(Eds.), Language in late capitalism: Pride and profit (pp. 22–37). New York: Routledge.

Heller, M. (2011). Paths to post-nationalism: A critical ethnography of language and identity. New York:

Oxford University Press.

Krzyzanowski, M., & Wodak, R. (2011). Political strategies and language policies: The European Union

Lisbon strategy and its implications for the EU’s language and multilingualism policy. Language

Policy, 10, 115–136.

Krzyzanowski, M., & Wodak, R. (2013). Dynamics of multilingualism in post-Enlargement EU

institutions: Perceptions, conceptions and practices. In A.-C. Berthoud, F. Grin, & G. Ludi (Eds.),

Exploring the dynamics of multilingualism: The DYLAN project Multilingualism and diversity

management (MDM) (Vol. 2, pp. 205–231). Amsterdam: John Benjamins.

12 Council of Europe. Education and Languages, Language Policy http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/

division_EN.asp? (last accessed September 28, 2016).

Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a…

123

Page 20: Languages in ‘‘the United Nations of Europe’’: debating a ...lilpa.unistra.fr/fileadmin/upload/DUN/lilpa/Documents/Publications/... · a European linguistic ... unveils how

Lahire, F. (1954). «Ethique bilingue». La Revue administrative, 7e Annee, No. 39 (JUIN 1954,

pp. 343–45). Presses Universitaires de France.

Moore, R. (2011). Standardisation, diversity and enlightenment in the contemporary crisis of EU

language policy. Working Papers in Language and Literacies, 74, 1–31.

Moore, R. (2015). From revolutionary monolingualism to reactionary multilingualism: Top-down

discourses of linguistic diversity in Europe, 1794-present. Language and Communication, 44,

19–30.

Muehlmann, S., & Duchene, A. (2007). Beyond the nation-state: International agencies as new sites of

discourses on bilingualism. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A social approach (pp. 96–110).

Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Philips, S. (2004). Language and social inequality. In A. Duranti (Ed.), A companion to linguistic

anthropology (pp. 474–495). Malden, MA: Blackwell.

Romaine, S. (2013). Politics and policies of promoting multilingualism in the European Union. Language

Policy, 12, 115–137.

Sokolovska, Z. (2016). Imagining Europe’s linguistic diversity in the Council of Europe’s parliamentary

assembly. Language & Communication. doi:10.1016/j.langcom.2016.07.004.

Truchot, C. (2008). Europe: L’enjeu LINGUISTIQUE. Paris: La Documentation Francaise.

Wodak, R., & Krzyzanowski, M. (2011). Language in political institutions of multilingual states and the

European Union. In B. Kortmann & J. V. D. Auwera (Eds.), The languages and linguistics of

Europe a comprehensive guide (pp. 621–639). Berlin: De Gruyter Mouton.

Woolard, K. (1998). Language ideology as a field of inquiry. In B. Schieffelin, K. Woolard, & P.

Kroskrity (Eds.), Language ideologies: Practice and theory (pp. 3–49). New York: Oxford

University Press.

Wright, S. (2000). Community and communication: The role of language in nation state buildingnad

European integration. Clevedon: Multilingual Matters.

Zorana Sokolovska has a PhD in sociolinguistics at the University of Fribourg (Switzerland) and the

University of Strasbourg (France). Her main research interests are language ideologies, institutions and

discourse, language and power, and plurilingualism. Together with Alfonso Del Percio, she co-edited a

special issue of Language and Communication, entitled ‘‘Discourses of diversity’’, to be published in

2016.

Z. Sokolovska

123