le temps et l’argent en frontière / time and money at borders
DESCRIPTION
Atelier 6b - Thomas CantensTRANSCRIPT
Le temps et l’argent en frontière Time and Money at Borders
Thomas Cantens – WCO RSU (Bruxelles) / Centre Norbert Elias EHESS (Marseille)
26 avril 2013 - IMERA
Peut-on commercer plus qu’on ne produit ? Can we trade more than we produce? Peut-on générer plus de richesse en faisant circuler des objets qu’en les produisant ? Can circulating objects generate more wealth than producing them?
La moitié de la richesse mondiale produite (objets et services) circule sous forme d’objets entre nations et le commerce croît plus vite que la production.
OCDE ( 2009 ) : « La part du commerce international dans le PIB mondial qui était de 40% en 1992 est aujourd’hui de plus de 50% ».
Pourquoi s’intéresser aux PED et à l’ASS? Why developing countries and SSA?
- leur forte dépendance économique envers le commerce international
imports-exports ASS = 30 à 40% du PIB (Allemagne 40%, France 26%, OCDE 27%)
30 à 70 % des recettes budgétaires (hors pétrole) collectées en frontière
- très forte compétition des ports
- lieux de conflits de régulation
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Moyen revenu
Revenu supérieur
Monde
Faible revenu
Commerce de
marchandises en
pourcentage du
PIB (somme des
exportations et des
importations de
marchandises,
divisée par la
valeur du PIB, en
dollars US
courants)
La frontière, lieu de tous les calculs / Borders, sites for calculation
Préface du Guide du commerce de Gaignat de Laulnais 1718
La frontière, lieu de tous les calculs / Borders, sites for calculation
Le parfait négociant – Jacques Savary, 1675 (réédité 32 fois jusqu’en 1800)
La frontière, lieu de tous les calculs / Borders, sites for calculation La négociation d’une dette / Negotiating a debt
Crédit: Thomas Cantens
L’extension du domaine du calcul / Broadening the field of the calculation Les corridors / Corridors
Pays d’ASS concernés par les corridors SSATP (source: Banque mondiale)
Principaux corridors Source:Japan International Cooperation Agency, PADECO Co., Ltd. , Mitsubishi UFJ Research and Consulting Co., Ltd), 2009. The Research on the Cross‐Border Transport Infrastructure: Phase 3 Final Report
L’extension du domaine du calcul / Broadening the field of the calculation Les corridors / Corridors
L’extension du domaine du calcul / Broadening the field of the calculation Les corridors / Corridors
L’extension du domaine du calcul / Broadening the field of the calculation Les corridors / Corridors
L’extension du domaine du calcul / Broadening the field of the calculation Les corridors / Corridors
La frontière flexible - « trade facilitation » / Flexible Borders L’idée n’est pas qu’un slogan / The idea is not just a slogan
La frontière flexible - « trade facilitation » / Flexible Borders L’idée n’est pas qu’un slogan / Idea is not just a slogan
Source: UNCTAD, 2012, Review of Maritime Transport
Source: www.worldslargestship.com
La frontière flexible - « trade facilitation » / Flexible Borders La modélisation et la mise en scène / Modelizing and staging
Source: Banque Mondiale, 2008. Rapport No: 41461 – AFR PROJET REGIONAL DE FACILITATION DES TRANSPORTS ET DU TRANSIT ROUTIERS EN AFRIQUE DE L’OUEST
La frontière flexible - « trade facilitation » La modélisation, mise en scène de la flexibilité
La frontière flexible - « trade facilitation » / Flexible Borders La modélisation et la mise en scène / Modelizing and staging
Le temps et l’argent, les deux grandeurs de la frontière Time and Money, the two quantities of borders Réduire / Reducing
Le temps et l’argent, les deux grandeurs de la frontière Time and Money, the two quantities of borders Réduire / Reducing
Le temps et l’argent, les deux grandeurs de la frontière Time and Money, the two quantities of borders Réduire / Reducing
Measuring Trade in Value-added WTO-OECD initiative
Le temps et l’argent, les deux grandeurs de la frontière Time and money, the two quantities of the border
Le temps est-il toujours de l’argent ? Si c’est le cas, combien ? Is time always money? If yes, how much? Une nouvelle topologie de frontières A new borders’ topology
L’au-delà de la frontière, la promesse de l’abondance Beyond the border, the promise of abundance
« Tout nage alors dans des ténèbres humides, épaisses et profondes. Le jour même est obscurci des plus noires vapeurs. Mais semblable à l’abîme qui couvait les germes du monde avant la création, cette saison nébuleuse est celle de la fécondité. C'est alors que les plantes et les fleurs ont le plus de sève et de fraîcheur ; c'est alors que la plupart des fruits parviennent à leur maturité». » Guillaume-Thomas Raynal. Histoire philosophique et politique des établissements et du commerce des Européens dans
les deux Indes. Livre I, chapitre VI. Description physique de l’Indostan. 1780
Mean while the Adversary of God and Man, SATAN with thoughts inflam'd of highest design, Puts on swift wings, and toward the Gates of Hell Explores his solitary flight; som times He scours the right hand coast, som times the left, Now shaves with level wing the Deep, then soares Up to the fiery concave touring high. As when farr off at Sea a Fleet descri'd Hangs in the Clouds, by AEQUINOCTIAL Winds Close sailing from BENGALA, or the Iles Of TERNATE and TIDORE, whence Merchants bring Thir spicie Drugs: they on the trading Flood Through the wide ETHIOPIAN to the Cape Ply stemming nightly toward the Pole. So seem'd Farr off the flying Fiend
Cependant l’adversaire de Dieu et de l’homme, Satan, les
pensées enflammées des plus hauts desseins, a mis ses ailes rapides, et vers les portes de l’enfer explore sa roule solitaire : quelquefois il parcourt la cote a main droite, quelquefois la cote a main gauche ; tantot de ses ailes nivelées il rase la surface de l’abîme, tantot pointant haut il prend l’essor vers la convexite ardente. Comme quand au loin, a la mer, une flotte découverte est suspendue dans les nuages ; serrée par les vents de l’équinoxe, elle fait voile du Bengale ou des îles de Ternafe et de Tidor, d’ou les marchands apportent les épiceries: ceux-ci, sur les vagues commercantes, a travers le vaste océan Ethiopien jusqu’au Cap, font route vers le pole, malgre la marée et la nuit : ainsi se montre au loin le vol de l’ennemi ailé.
John Milton. Paradise Lost - Le paradis perdu (Livre second). 1644 traduction de Chateaubriand 1861
L’au-delà de la frontière, la promesse de l’abondance
Illustrations de l’HDI de Raynal édition de 1775 Libraires associés (Genève) Source: site gallica.fr