left peripheral focus - sfb 632pub.sfb632.uni-potsdam.de/...fans-len-submission.pdf · left...
TRANSCRIPT
1
Left Peripheral Focus:
Mismatches between Syntax and Information Structure
Abstract
Movement of focus phrases into the left periphery has often been taken as evidence for an information-structural
(IS) feature ‘focus’ which triggers (overt or covert) movement and is interpreted at LF. The paper provides a
detailed discussion of left peripheral focus in Czech and German, where initially placed phrases carrying nuclear
accent need not correspond to the semantic focus of the sentence. This ‘partial focus fronting’ is shown to be
subject to locality constraints concerning the prosodic status of the intervening elements: the attracted phrase is
identified by an accent and its fronting is blocked if another accented phrase intervenes. Thus rather than a
semantic focus feature as a trigger for the movement, the formal property of the attracted element – its accent
marking – is argued to be relevant in the syntax. Partial focus fronting is shown to be quite a common
phenomenon cross-linguistically. On the other hand, covert focus movement at LF supporting a theory based on
a semantic focus feature checking is argued not to be well-supported. In the proposed account, syntax interacts
only indirectly with information structure, to the extent that both are sensitive to accentuation.
1. Introduction
The identification of the factors that ‘trigger’ or ‘license’ movement has become one of the
central topics in syntactic theory. If one abstracts away from different choices of technical
tools (such as ‘EPP-features’) that different grammatical models employ, it seems as if
phrases undergo movement in the context of grammatical function change (A-movement),
clausal typing, and the placement of semantic operators such as wh- and relative pronouns
into their scope positions (A-bar-movement).
In many languages, among them Czech (Cz.) and German (Ge.), focused phrases can move
into or close to the position of wh-phrases, as the a-answers in the dialogues in (1) and (2)
illustrate (the b-answers showing the ‘canonical’/‘neutral’ order in the same context). The
same is true for topics. This seems to justify an extension of the factors licensing movement
to the basic distinctions of information structure. Rizzi (1997) is a particularly influential
2
version of such an extension, postulating topic and focus heads, the specifiers of which are
filled by topicalized and focused phrases, respectively.1
(1) A: Co jste tam viděli? (Cz.)
what aux.2pl there see?
B: a. LAvinu jsme viděli!2
avalanche.acc aux.1sg seen
‘What did you see there? We saw an avalanche!’
b. Viděli jsme LAvinu!
(2) A: Wen hat Maria eingeladen? (Ge.)
who.acc has Mary invited?
B: a. Den PEter hat sie eingeladen!
the.acc Peter has she invited
‘Who has Mary invited? She has invited Peter.’
b. Sie hat den PEter eingeladen!
In this paper, we argue that this extension is not warranted, at least not in the domain of
focus. What appears at a first glance as a movement of a focused phrase must be analyzed as
the displacement of a phrase bearing an accent, quite independent of the presence or absence
and the nature of a particular pragmatic function borne by the displaced phrase. This implies
that syntax interacts only indirectly with ‘information structure’. The latter has an effect on
clause structure only to the extent that it correlates with those prosodic properties that syntax
is sensitive to.
1 A non-movement analysis of sentences analogous to (1Ba) in contexts like (1A) in Slavic is proposed in
Junghanns (2001), where it is argued that the surface string with initial focus results from partial deletion
(‘rightward backgrounding’) complementarily applied to two adjoined identical CPs (source and its copy).
2 In the Czech and German examples, syllables carrying the main stress will be capitalized. Where relevant (cf.
sections 3 and 4), small caps will mark syllables with prenuclear stress.
3
We sketch the ‘classical’ pragmatic view of the placement of focus phrases in section 2.1,
and summarize the arguments brought forward in the literature that focus movement is pro-
sodically triggered in languages like Hungarian (Hu.) and Italian (It.) in section 2.2. In
section 3, we argue for a prosodic reinterpretation of focus movement even in languages like
Czech and German, in which primary stress is not confined to the position targeted by the
moved phrase. Such a reinterpretation is required for the proper identification of the phrase to
be moved, and the proper formulation of the locality constraints. This model is then
elaborated further in section 4. Section 5 broadens the perspective by showing how further
languages fit into the theory developed so far. It will turn out that the overall conclusion that
focus movement must be reinterpreted as a movement triggered by a formal property, viz.
accent, is well supported in many languages. Since there is no overt focus movement, covert
focus movement should be non-existent, too. In section 6, we show that this expectation of
our model is fulfilled as well.
2 Focus Displacement: Syntax vs. Prosody
2.1 Quantificational Approaches: Focus Movement as Operator Movement
A-bar-movement is triggered in the context of clausal typing and the scope taking of semantic
operators. Following Rizzi’s (1991) ‘wh-criterion’, this basic insight is captured in most
approaches by means of an obligatory spec-head-agreement relation for operator features
such as ‘wh’ in the CP domain. Whether this operator feature itself triggers movement
because it is a ‘subfeature of D’, or is checked as a ‘free rider’ when another feature triggers
movement (Chomsky 1995) is an issue that need not concern us here.
Wh-phrases in a narrow sense are not the only expressions undergoing A-bar-movement. The
wh-criterion was therefore soon generalized. Rizzi (1997, 2001) assumes a set of specifier-
licensing features in the A-bar-system, each of which makes the fronting of XPs with
corresponding features possible. This feature set includes, according to Rizzi (1997, 2001)
‘quantificational’ features such as wh, neg, and also focus and topic, and, additionally,
4
‘modifier’ features. By integrating focus and topic into the licensing system of movement,
Rizzi built a bridge between theoretical work on the factors licensing movement and the
research tradition initiated by É.Kiss (1994) and others postulating the existence of
‘discourse-configurational’ languages. In Hungarian, the phrases of a clause must be arranged
according to the grid in (3). Brody (1990, 1995) proposed a phrase projected from a FOCUS
head above IP, such that a focus XP moves to the specifier of FOCUS because its focus
feature must be licensed/checked. Similar proposals have been made for other languages, see,
e.g., Laka (1990) for Basque, Tsimpli (1995) for Greek, and Vilkuna (1995) for Finnish.
(3) Topics - quantifier field - focus - verb - rest of the clause
Rizzi’s (1997) elaboration of such proposals led to a detailed model of the left periphery of
CP, with structures such as (4), in which the former Comp node is replaced by a number of
heads, viz., Force, Fin, Focus, Topic. The latter two are inserted if a special informational
function is to be expressed. In that case, focus and topic phrases move to the specifiers of the
corresponding heads
(4) [ForceP ... Force [TopP … Topic [FocP … [Focus [FinP … [Fin IP]]]]]]
2. 2 The Role of Prosody in Driving Focus Movement
Reference to the notion of focus has become common in accounts of constituent order
variation, yet its immediate relevance for licensing syntactic movement has been questioned
due to the connection of focus and stress across languages. Two observations have figured
prominently in motivating these alternative accounts.
First, the idea that movement is triggered by the need of checking a syntactic focus feature
may have little or no explanatory force in languages in which main stress is realized in
specific positions. If the prosodic laws of a language confine phrases with main stress to
certain positions in the clause, then focused phrases have to be located there. They seem to
move in order to fulfil a prosodic requirement. Zubizarreta (1998) argued that main stress is
rightmost in the Romance languages on prosodic grounds, so that focused phrases move there
5
in order to pick up stress. In Hungarian, the left edge of a phonological phrase is prosodically
most prominent, so that the claim has been made that focus phrases move to the left periphery
of the clause for prosodic reasons (see Szendrői 2001). We cannot understand such arrays of
facts in terms of syntactic features alone.
Whether these reflections imply a compelling argument against a focus feature triggering
movement is difficult to assess. Even if one does not deny the role of prosody in determining
where accent bearing focus phrases must be placed, there must be a syntactic mechanism
executing the displacement. The prosodic generalizations do not exclude per se that a syn-
tactic focus feature mediates between prosody and syntax. Furthermore, it is not entirely clear
that the prosodic system of, e.g., Hungarian is in fact restricted in the way often presupposed.
After all, accented phrases are not excluded from all positions but the left-peripheral one in
Hungarian, a fact we will return to below.
However, Kenesei (1998) made a further observation concerning the left periphery of
Hungarian that is much more problematic for the standard view of the triggering of focus
movement (cf. also Roberts 1998). It is illustrated in (5). As the b-continuation indicates, the
XP moved to the preverbal position may be smaller than the actual focus of the utterance.3
(5) Péter Annának olvasta a Hamletet… ‘Peter read Hamlet to Anna…’ (Hu.)
Peter Ann.dat read the Hamlet.acc
a. ... nem pedig Pálnak. ‘not to Paul.’
not rather Paul.dat
b. ... nem pedig szaladgált. ‘rather than running around.’
not rather ran-around
3 The two examples differ prosodically, however, as Kenesei (1998) observed. If the moved phrase is linked to a
wide focus interpretation, all postverbal XPs must be stressed. Szendrői (2001:92-96) argues that the fronted
preverbal XP carries the main stress and the postverbal ones carry phrasal stress, unless they are discourse-
linked. We will return to this issue below, cf. section 5.4.
6
The situation in (5a) is a familiar one: Annának is the (corrective) focus of the utterance that
moves because a [+focus]-feature is attracted. (5b) is quite different, however: the whole VP
is the focus of the utterance, but only a part of it is displaced. We are thus confronted with a
movement of part of the focus only (so that we may speak of pars pro toto movement, as
suggested by Fanselow 2004). This partial focus movement (PFM), as we will call it in this
paper, has no counterpart in other instances of operator movement4, a fact that suggests that
focus movement is not just an additional subtype of operator movement.
In this paper, we investigate whether this type of partial focus movement is typical for the
languages allowing ‘focus’ movement. The answer will be affirmative, leading to the further
question of what is the optimal unified treatment of preposing in the context of informational
distinctions.
3 Partial Focus Fronting in Czech and German
3.1 General Aspects of the Left Periphery in Czech and German
Phenomena of the type exemplified in (5) are abundant in Czech and German. The two
languages differ from Hungarian in that main stress is not confined to the position targeted by
the moved element (cf. (1b) and (2b)). This is important for the analysis of partial focus
movement: in Hungarian, it could be understood as an operation triggered by purely prosodic
requirements (cf. Szendrői 2001). This is an unlikely analysis for Czech and German.
A few remarks on general aspects of Czech and German clause structure are in order. The
two languages are similar with respect to their left-periphery: both have 2nd-position effects
(V2 in German, 2P (auxiliary and pronominal) clitics in Czech) and the first position can be
occupied by various elements - wh-phrases, adverbs, adverbials, subjects and fronted internal
arguments or adjuncts.
4 Note that the wh-operator is the word bearing the wh-feature, and not the DP dominating this word. [How
many books] have you read therefore involves the pied-piping of a DP, while combien as-tu lu de livres (how-
many have-you read books) exemplifies wh-movement without pied-piping rather than “partial” wh-movement.
7
For German, movement to the first position has often been labelled ‘topicalization’.
However, this movement does not always result in the identification of a pragmatic topic, as
illustrated by (6a) with fronted non-referential quantifier and by (7a) with fronted contrastive
focus. (6-7b) exemplify the same phenomena for Czech.
(6) a. Niemandem hat das Medikament geHOlfen. (Ge.)
nobody.dat has the medicine helped
‘The medicine has not helped anybody.’
b. Nikomu prý ten lék NEpomohl. (Cz.)
nobody.dat prt. the medicine.nom not-helped
(7) a. Ein BUCH hab ich ihm gekauft, und nicht eine CD. (Ge.)
a book have I him bought and not a CD
‘I bought him a book, not a CD.’
b. KNÍžku jsem mu koupila, ne cédéčko. (Cz.)
book.acc aux.1sg him.dat bought.sg.fm not CD
Descriptively speaking, the first position of a German clause can be filled in two different
ways, as was already argued by Travis (1984). On the one hand, the highest phrase in
TP/FinP can move to the leftmost position in CP even when it has no special pragmatic or
semantic function. This option (called ‘formal movement’ by Frey 2005) is responsible for
the unmarked preposing of subjects, sentential adverbs, temporal adverbs and similar
categories to sentence initial position, see Fanselow (2002) and Frey (2005).
On the other hand, XPs bearing a special semantic (wh-phrases) and pragmatic (topic, focus)
status can go to Spec,CP, too. These two processes of ‘formal’ and ‘operator’ movement find
a unified analysis along the following lines (see Fanselow 2002, who takes up ideas proposed
by Bhatt 1999 for Kashmiri). A formal feature f of COMP attracts some phrase β to its
specifier α, cf. (8). Because of the Minimal Link Condition (MLC), cf. (9), the element β
moving to α must be the category closest to α that can move there. If Comp imposes no
8
further requirement on its specifier position, only the highest phrase in FinP can be attracted
to Spec,CP. Usually, this is the subject, or a sentential adverb. If Comp possesses a further
feature that must be checked (e.g., a wh-feature), the MLC requires that the phrase moving to
α must be the highest element in FinP with a matching feature. This captures wh-movement
to Spec,CP. See Frey (2005) and Müller (2004) for different accounts in a similar spirit.
(8) [CP α [[COMP … f … (g) … ] [FinP … β … ]]]
(9) Minimal Link Condition (Chomsky 1995):
γ cannot move to α in Σ if there is a β such that β can move to α and β is closer to α
than γ*: [Σ … [ α [ …. [ . .. (β) … [ … γ …]]]]]
The set of elements that occupy the first position in Czech is, more or less, identical with the
German one. The major difference is that VPs containing a participle can be fronted in
German, but not in Czech. Czech, on the other hand, allows Stylistic Fronting (cf. Holmberg
2000) of the Scandinavian type: there is last resort verb participle fronting in order to satisfy
the second position constraint for auxiliaries and clitics (cf. Lenertová 2004:150-4). Probably,
these differences stem from the fact that Czech is a VO-, and German an OV-language.5
5 Stylistic Fronting is an operation in which the category closest to Infl is attracted by Infl when there is no
subject (cf. Holmberg 2000). Probably, verbs are too low in the structure in OV languages for being attracted in
such contexts. In contrast to Ge. - (ia), past participles in Cz. raise and thus cannot undergo VP-fronting with
their objects - (ib). Infinitival verbs can be VP-fronted - (ic). The last resort raising -(ii) provides clitics with a
syntactic host.
(i) a. Ein BUCH gekauft habe ich ihm. ‘I bought him a book.’ (Ge.)
a book bought have I him.dat
b. * Koupil KNIhu jsem mu. (Cz.)
bought.sg.ms book.acc aux.1sg him.dat
c. Koupit KNIhu jsem mu chtěl. ‘I wanted to buy him a book.’
buy.inf. book.acc aux.1sg him.dat wanted.sg.ms
(ii) a. Koupil jsem mu KNIhu. ‘I bought him a book.’ (Cz.)
bought.sg.ms aux.1sg him.dat book.acc
b. * jsem mu koupil KNIhu.
9
Apart from that, the conditions for moving to first position are very similar. Therefore, we
assume that the two languages have, essentially, the same analysis in this domain.
Examples such as (1-2b) suggest that focus phrases are treated as operators, just like wh-
phrases, in German and Czech syntax, at least in terms of movement to Spec,CP. However, it
has not gone unnoticed in the literature on German (cf. Büring 1997:46, 72, Gärtner 1996,
Krifka 1994: 145-6, Fanselow 2004) that it is not always the semantic focus that is fronted in
focus constructions: the fronting of a direct object can occur in cases of broad focus, as
illustrated for VP-focus in (10) (taken from Krifka 1994).6 Exactly the same was observed for
Czech by Lenertová and Junghanns (2004), cf. (11). We will give a detailed analysis of such
instances of partial focus movement in the rest of this section.
(10) A: What did Peter do next?7
B: Ein BILD hat er gemalt. (Ge.)
a picture has he painted
‘He painted a picture.’
(11) A: What do you want me to do? (Cz.)
B: NÁplast mi podej!
plaster.acc me.dat give.imp
‘Give me a plaster!’
6 Following common practice, we identify the focus of an utterance with that part of the utterance that
corresponds to the wh-phrase in a congruent constituent question, cf. Büring (to appear:13) and Reich
(2003:ch2) for recent argumentation in favour of the Q/A test.
7 In the interest of space, context questions will be given in English only rather than also in the target language
in the rest of the paper. The b/c-versions of examples sometimes lack glosses, if they are only word order
variations of the a-versions.
10
3.2 Simple cases of partial focus fronting
(10) and (11) show that objects may be fronted in contexts with VP-focus. In addition, the
following authentic examples illustrate that the fronting of a direct object or a prepositional
object can also occur in utterances with IP-focus (12)-(13).
(12) A: Why did you like him so much?
B: NÁladu mi dodával! (Cz.)
mood.acc me.dat provided.3sg.ms [S1]
‘He was cheering me up!’
(13) A: What happened?
B: Im GRAben ist er gelandet! (Ge.)
in ditch has he landed [S2]
‘He drove into the ditch!’
The examples (10) - (13) resemble Hungarian (5b) in that the fronted element is not the focus
of the utterance, it is only part of the focus. Consequently, it does not bear an informationally
defined focus feature, and cannot enter a spec-head-agreement relation with a Focus head.
Partial focus movement cannot be derived in terms of a movement operation that is licensed
because of an informationally defined focus feature.
Furthermore, main prominence is located in the right-periphery in Czech and German. Unlike
what might be true for Hungarian, leftward partial focus movement cannot be reinterpreted as
being triggered by the need to pick up a nuclear accent.
3.3 Intervening subjects
Partial focus movement is thus not a subcase of operator movement, but it also does not
appear to be an instance of the informationally neutral ‘formal’ fronting operation picking the
highest category in TP (subjects, sentence adverbs, etc.). After all, direct and PP objects do
not occupy the highest structural position in a clause: they are, e.g., c-commanded by the
11
subject. The conclusion, however, that partial focus movement is not simply an instance of
formal movement cannot be drawn that easily.
The acceptability of partial focus movement depends on the nature of the intervening subject.
Partial focus movement of an object is nearly always acceptable when the subject is an
unstressed or silent pronoun, but intervening lexical subjects often block partial focus
movement. In an acceptability rating experiment, object initial sentences with narrow and
broad (VP-) focus were found to be fully acceptable to speakers of German when the subject
is a pronoun, but acceptability decreases by nearly two points on a 7-point scale (reaching a
mean of 4.4, with 7 optimal) in case of non-pronominal subjects in sentences with broad IP-
focus. The role of non-pronominal subjects is also exemplified by the low acceptability of
partial focus movement in Czech (14Bb). (For more details concerning Cz. and G. data, see
fn. 16. The details of the experiments are reported in a separate paper).
(14) A: What’s new?
B: a. GUláš jsem uvařila. (Cz.)
goulash aux.1sg cooked
‘I cooked goulash.’
b. #GUláš matka uvařila.
goulash mother cooked
c. Matka uvařila GUláš.
mother cooked goulash
The contrast between pronominal and non-pronominal subjects in partial focus constructions
might be due to differences in syntactic position or prosodic status. Let us discuss these two
options in turn.
Weak object pronouns occupy special positions in both Czech and German clauses; they are
adjoined to some head in the Infl/Comp domain (they are in the Wackernagel-position). Note
that object pronouns cliticized to the ‘Wackernagel’ position c-commanding the subject do
12
not block the formal movement of subjects to Spec,CP in informationally neutral sentences,
as (15) illustrates.
(15) A: What happened to the table?
B: Jemandi muss ihn ti gestern mit einem HAmmer bearbeitet haben. (Ge.)
someone must it yesterday with a hammer worked have
‘Someone must have hammered it yesterday.’
If cliticized elements cannot move to Spec,CP, weak object pronouns do not qualify as
potential interveners for elements targeting Spec,CP in the sense of the MLC. Therefore, ihn
does not block the formal attraction of the subject to Spec,CP in (15b). If weak subject
pronouns have the same property, the subject intervention effect may have a syntactic source,
as proposed by Frey (2005) for German.
Weak subject pronouns of German would not qualify as elements that could move to Spec,CP
in (10) and (13) if they are themselves adjoined in the Wackernagel position. Consequently,
the objects are the highest elements in TP that can be attracted to Spec, CP in these examples.
and they would therefore be picked by an attracting Comp without any additional operator
features. This type of account is quite attractive because it allows us to capture partial focus
movement in terms of assumptions that are independently justified. However, it fails to
account for a number of data.
In Czech, pro does not count as a category that can move to Spec,CP, as it cannot fulfil the
second position condition because of the absence of a phonetic matrix. In this case, the finite
verb/participle undergoes stylistic/formal fronting as the highest available element, thus (16)
is the neutral version of (14a):
(16) Uvařila jsem GUláš. (Cz.)
cooked aux.1sg goulash
13
More importantly, partial focus movement is not confined to structures with weak or
inaudible pronominal subjects in Czech and German. Indefinite subjects like ‘somebody’ –
(17)8, (19) or epithets – (18) do not block partial focus movement either.
(17) A: What’s new?
B: KARla někdo hledal. (Cz.)
Karel.acc somebody.nom looked-for.sg.ms
‘Somebody was looking for Karel.’
(18) A: What did Fritz do on Sunday?
B: Ein BUCH hat der Idiot gelesen anstatt schwimmen zu gehen. (Ge.)
a book has the idiot read instead swim to go
‘The fool read a book, instead of going swimming!
(19) A: How was the party yesterday?
B: Ein BUCH hat jemand vorgelesen. (Ge.)
a book has somebody read out
‘Someone read out a book.’
What seems to matter here is not the syntactic position of the intervening subject (cliticized
or not), but its prosodic status: the indefinite pronominal somebody and epithets can be left
unaccented.9 The intervention data are captured if we postulate that partial focus movement
is nothing but the attraction of an accented phrase to Spec,CP. If an accented subject is
8 Note that pronominal indefinites block last resort V-raising in Czech, cf. (i). Therefore, they cannot behave as
syntactic clitics, in contrast to what might be argued for pronominal subjects in German.
(i) What’s new?
a. Někdo se tu snažil najít JAnu. (Cz.)
somebody.nom refl.clitic here tried.sg.ms find.inf Jana.acc
‘Somebody was trying to find Jane here.’
b. #Snažil se tu někdo najít JAnu.
9 See Ladd (1996:174-204) and Truckenbrodt (2005:16), among others, on deaccentuation of indefinite
pronouns, functional and anaphoric elements.
14
present, such an attraction process will pick the subject rather than the object because of the
MLC. When the subject is deaccented, the object will move when Comp attracts an accented
phrase, regardless of whether this object is focused itself, or whether it is just part of the
focus.10
3.4 Long-distance fronting
The fact that partial focus fronting allows long distance dependencies corroborates the view
that it cannot be an instance of the purely formal fronting discussed in 3.1. Furthermore,
partial focus fronting is island sensitive, which proves that it is a ‘normal’ syntactic
movement, in spite of the fact that the crucial property for being attracted is the possession of
an accent.
(20) shows that partial focus fronting is not a clause-bound operation, even deeply embedded
accented phrases can be fronted:
(20) A: What has she been doing there so long?
B: Das AUto denk ich hat sie versucht zu reparieren! (Ge.)
the car think I has she tried to repair
‘I think she has tried to repair the car!’
In Czech, focus fronting is compatible even with weak islands, and wide focus interpretation
is possible in such cases as well, as illustrated in (21) with a wh-island and in (22) with a
factive-island (note that long topicalization also patterns in this way, in contrast to wh-
movement, which is blocked even with weak islands, cf. Meyer 2004: 188-195):
10 We thus assume, in line with Gussenhoven (1992, 1999, a.o.) (cf. also Selkirk 1995), obligatory accents on all
arguments, including subjects, in wide focus domains (for supporting experimental evidence on German, see
Truckenbrodt 2004). In other words, only arguments that are given or anaphoric may be left unaccented (and
thus they do not block PFM, cf. sections 3.5 and 4.1-2). Predicates, on the other hand, may prosodically
integrate with their arguments (cf. also Jacobs (1999, a.o.); Wagner (2005) argues for prosodic subordination of
functors (the projecting elements) in general). We return to predicates in PFF constructions in section 3.5.
15
(21) A: Why are you so angry?
B: Ále,[jeden blbej FORmulář]i nevím, jak mám vyplnit ti. (Cz.)
prt one stupid form not-know.1sg how shall.1sg fill-in.inf
‘Uh, I don’t know how to fill in one stupid form.’
(22) (Kdybysme jeli, tak by to muselo drncat. Nebo aspoň by se to pohupovalo. ‘If we were
moving, it would have to jolt. Or it would at least wobble.’) (Cz.)
A [VZDUCH]i bysme cejtili, že rozrážíme ti ! [S3]
and air.acc would.1pl feel.pl that cut.1pl
‘And we would feel that we cut through the air!’
On the other hand, ‘strong’ islands like adjunct clauses block partial focus fronting:
(23) A: Are you not worried that Peter still does not know what he really wants?
B: a. *ŠKOlu se rozhodne, až dokončí! (Cz.)
school.acc refl. decide.3fut when he-finish.fut
‘He will decide himself when he has finished the school!’
b. Rozhodne se, až dokončí ŠKOlu!
decide.3fut refl when he-finish.fut school.acc.
Although analogous examples cannot be presented with Standard German, the South German
dialects allowing long extractions would show the same contrast. Thus we can also conclude
that the kind of partial focus fronting with wide focus interpretation shows A-bar-movement
properties.
3.5 Shifted prominence
So far, we have only considered the fronting of direct and prepositional objects in contexts of
partial focus movement. Indeed, the placement of an accented verb into sentence initial
position is typically possible only with a narrow focus interpretation - (24b) is a
pragmatically odd answer to the question in (24).
16
(24) A: What did you do on Sunday?
B. a. Den WAgen hab’ ich gewaschen. (Ge.)
the car have I washed
‘I washed the car.’
b. #GeWAschen hab ich den Wagen.
‘I WASHED the car.’
In the light of what we saw in the preceding sections, we need no stipulations for confining
partial focus movement to the direct object in such examples. In a VP focus context like (24),
the direct object is accented and the verb is prosodically integrated (cf. fn. 10). Since partial
focus movement is nothing but the attraction of an accented element, the verb alone has no
chance of moving to Spec,CP on the basis of that operation.
However, one expects that predicates may be preposed whenever they are accented due to a
shift of prominence that is triggered because the object is contextually given or deaccented
for some other reason. This expectation is borne out. In (25) - (27), (part of) the predicate has
been placed into Spec,CP, with a wide focus interpretation. Note that both the subject and the
direct object are weak pronominals or deaccented indefinites in these examples, so that the
sentence accent is shifted to the predicate. Consequently, it can be attracted by a Comp that
goes for an accented element.
(25) A: What made you help him?
B: LÍto mi ho bylo. (Cz.)
sorry me.dat him.gen it-was [S1]
‘I felt sorry for him.’
(26) A: What has happened last Sunday?
B: VerLETZT hab ich mich. (Ge.)
hurt have I myself
17
‘I hurt myself.’
(27) A: Why did he have to leave?
B: BeLEIdigt hat er wen. (Ge.)
insulted has he someone
‘He insulted someone.’
The examples in (25) - (27) thus lend strong support to our claim that partial focus movement
is a process in which an accented element is attracted. Shift of prominence to categories other
than the verb should imply that these categories may move in partial focus movement
contexts as well. In (28) and (29), this is illustrated for subject fronting in sentences with
deaccented objects. Note that the availability of a wide focus reading in these sentence is
merely compatible with what we have said, because subjects have a privileged access to the
clause initial position in any case, because they are (often) the highest element in TP.
(28) A: Why did you do that?
B: a. MATka mi to poručila. (Cz.)
mother.nom me.dat it ordered.sg.fm
‘Mother ordered it to me.’
(29) A: That is a really nice sweater.
B: ANtje hat mir den geschenkt. (Ge.)
Antje has me it given
‘Antje gave it to me as a present.’
Finally, (30) shows that the fronting of a prepositional phrase licenses a wide focus reading if
the direct object is deaccented.
(30) A: What have you done with the plates?
B: In die KÜche hab ich sie gebracht. (Ge.)
in the kitchen have I them brought
‘I brought them in the kitchen.’
18
Elements that cannot occupy the German prefield for syntactic reasons (e.g. focus particles)
cannot be fronted even when they are accented, this does not depend on them being
interpreted as narrow focus or focus exponent in context imposing wide focus interpretation
like in (31). In other words, the attraction of an accented phrase must meet the general
conditions for syntactic movement, as one would expect.
(31) A: What happened after they had quarrelled so much?
B: a. Dann haben sie sich NUR noch gestritten. (Ge.)
then have they themselves only more quarrelled
b. *NUR haben sie sich dann noch gestritten.
The data presented in this section corroborate the view that the moved element is picked on a
prosodic basis: in the case of a given direct object, partial focus fronting affects the element
that prominence has been shifted to. This observation presupposes a grammar with a cyclic
phonology syntax interaction: the basic prosodic makeup of the VP must be computed before
it is decided which element can move to Spec, CP.
3.6 Idioms
Many focus-related accounts of left-peripheral accented elements in languages like English or
Italian attribute a narrow focus interpretation to the fronted accent-carrier and a discourse-
linked status (reflected in prosodic extrametricality) to the rest of the sentence (cf. Samek-
Lodovici 2004, Szendrői 2001, 2002). These two concepts presuppose that both the moved
element and the category left behind are meaning bearing units, since only such entities can
function as foci, or be discourse-linked. In particular, one would expect, then, that idioms are
not split up in leftward movement contexts, since only the whole idiom has a meaning, but
not its parts – consequently, parts of an idiom cannot be the focus of an utterance. However,
idioms can be split up in partial focus movement constructions both in Czech and in German.
Particularly telling are examples involving idioms with a very low resemblance to
compositionally interpretable structures, such as the b-versions of (32) and (33):
19
(32) A: Why did you quarrel with him?
B: a. BOUdu na mě ušil! (Cz.)
hut.acc for me.acc stitched.sg.masc
‘He has cheated me!’
b. MÁSlo má na hlavě!
butter has on head
‘He is corrupt!’
(33) a. Schöne AUgen hat er ihr gemacht. (Ge.)
beautiful eyes has he her made
‘He made eyes at her.’
b. Den GARaus hat er ihr gemacht.
the garaus has he her made
‘He killed her.’
(32) - (33) pose no problem, however, for the view proposed here: the material that has been
fronted is the accented part of the idiom.
The import of the accent-based reordering of parts of idioms as exemplified in (32) - (33)
goes even further. For some examples of partial focus movement, it is tempting to analyze the
preposed XP as a ‘topic in a focus’, or to assume that particular salience is attributed to the
left-peripheral part of the focus, and that this additional salience is responsible for fronting.
Concepts like ‘salience’ are vague enough for making it quite hard to exclude their influence
on a particular sentence. Concepts such as topic, focus, and salience apply to elements that
have a semantic interpretation, however. The fronting of the meaningless elements in (32) -
(33) cannot be described along these lines.
The idiom argument has recently been challenged by Frey (2005). He points out that idioms
have different degrees of transparency, so that many theories (see Nunberg et al. 1994)
attribute quasi-compositional structure to the idiomatic expressions. Relative to this quasi-
20
compositional analysis, it is conceivable that parts of idioms could have informational values,
and be moved to sentence initial position on that ground. Even if one is willing to grant such
a quasi-decompositional structure of idioms, one can show that the fronting of parts of idioms
is not due to the putative informational status of that unit. Consider (34) in this respect:
(34) a. Vom REgen sind wir in die TRAUfe gekommen. (Ge.)
from rain are we in the eaves come
‘We’ve jumped out of the pan into the fire.’
b. Wir sind vom REgen in die TRAUfe gekommen.
we are from rain in the eaves come
The idiom vom Regen in die Traufe kommen meaning ‘the situation has not improved’ con-
sists of three parts, one referring to the misfortunate source situation (vom Regen ‘out of the
rain’), one to the equally bad target situation (in die Traufe, ‘in the eaves’), and one referring
to the transition (kommen). In spite of the fact that part of the idiom has been fronted in (34a),
the sentence retains its idiomatic interpretation. If anything is particularly highlighted at all in
this utterance (apart from the meaning of the complete idiom), it is the fact the new situation
is bad (in die Traufe). The old situation (corresponding to the PP appearing sentence-initially)
is neither highlighted nor topical at all, yet it appears in the left-peripheral position. What is
fronted in an idiom with more than 2 quasi-compositional XPs is not determined by the
quasi-informational status of these parts, rather, it is determined purely prosodically.
The participation of idioms in partial focus movement contexts is thus a further argument for
the existence of an attraction process that particularly targets accented phrases. But idioms
like (34) tell us even more about the nature of the attraction process. In idioms that involve
(at least) two phrasal parts, it is always the leftmost XP that is moved in partial focus fronting
contexts, as Müller (2003) observes, see also (35a). When the other XP belonging to the
21
idiom is fronted, the idiomatic reading gets lost, and the preposed element receives a narrow
focus interpretation – (35c).11
(35) a. Den NAgel hat er auf den KOPF getroffen. (Ge.)
the nail has he on the head hit
‘He clearly expressed the truth.’
b. Er hat den NAgel auf den KOPF getroffen.
c. #Auf den KOPF hat er den Nagel getroffen.
That only YP but not ZP of (36) moves to A in idioms such as (34) and (35) is predicted if
bearing an accent is the crucial property for being attracted: the MLC will then guarantee that
YP cannot be skipped over by ZP if YP is stressed.
(36) A … [XP YP [ ZP W]]]
Note that the ‘primary’ accent of the clause goes to ZP in such constellations, (cf.
Truckenbrodt (2005) and the references there). ZP but not YP is also the ‘focus exponent’ of
XP in many theories of focus if XP is a focused category. As we have just seen, ZP, the focus
exponent, the phrase with the nuclear accent, does not move in partial focus movement
constructions when there is an accented YP to its left, which is closer to Spec.CP. This
underlines the purely syntactic nature of the attraction process: partial focus movement does
not attract ‘focus exponents’ (in contrast to claims in Fanselow 2004 and Lenertová and
Junghanns 2004, a point made by Frey 2005), and prosodic pitch differences also do not play
a role: the leftmost phrase with an accent is attracted.12
11 Note that some speakers rate the a-versions in (34)-(35) as less acceptable than the neutral b-versions without
fronting. However, they accept the idiomatic reading of the a-versions, in a clear contrast to cases like (35c),
which are completely inacceptable as idioms for all speakers.
12 This may be due to the fact that all accents in a wide focus construction are equally prominent from a
phonological point of view with pitch differences being due to various prosodic processes, as recently argued by
Caroline Féry in unpublished work.
22
3.7 The size of the fronted constituent
Nearly all examples considered so far involve the fronting of an accented XP in a VP- or IP-
focus utterances. Is partial focus movement confined to this constellation? Our account of
partial focus fronting does not predict such constraints, so it is positive that the answer to the
question is negative.
The noun is the smallest element that can undergo partial focus movement, as (37a,b) show.
(37) can answer both the question what has be bought and the question what has he
done/what’s new, which shows that partial focus movement is not confined to VP- and IP-
focus contexts: narrow object focus can also be realized with the partial fronting of a noun,
stranding a determiner.
(37) a. BÜcher hat er sich [‘n paar t] gekauft. (Ge.)
books has he refl a few bought
‘He has bought a couple of books.’
b. KNÍžek jsem ti pár přinesla. (Cz.)
book.gen.pl aux.1sg you.dat a few brought.sg.fm
‘I have brought you a couple of books. ’
The noun is c-commanded by the determiner in a DP, so the MLC correctly predicts that
constructions such as (37) are possible with object or VP-focus only if the determiner is
unaccented. This option is available with closed-class items like ‘a few’ in Cz. and Ge.
The pragmatics of (37) can also be expressed with (38): these sentences allow a narrow and a
VP focus reading, too. (38) thus exemplifies the default assumption that the attraction of an
accented element may (and sometimes, must) involve the pied-piping of some (maximal)
projection dominating the accented word.
(38) a. ‘N paar BÜcher hat er sich gekauft. (Ge.)
a-few books has he refl bought
b. Pár KNÍžek jsem ti přinesla. (Cz.)
23
a-few books.gen.pl aux1sg you.dat brought.sg.fm
For the narrow focus interpretation of (38) (i.e. in a context like ‘What did he buy/What did
you bring’), the net effect of the attraction of an accent plus pied-piping of the dominating DP
is equivalent to what we would get with a movement operation in which the semantic focus is
attracted. The same is true for the VP-focus reading when the VPs dominating the direct
object containing the accent are pied-piped, as it is possible in German, cf. (39).
(39) A: What did he do?
B: a. [N’ paar BÜcher gekauft] hat er sich. (Ge.)
a-few books bought has he refl
b. [Sich n’ paar BÜcher gekauft] hat er.
This suggests that we can eliminate ‘semantic’ focus movement from the grammars of
German and Czech. What appears to be the displacement of a focus phrase is nothing but
partial focus fronting (=accent attraction) involving the pied piping of enough material so that
the impression of ‘focus’ movement arises.
Our approach implies that semantic focus and movement can interact in the following way.
First, the displaced category may be smaller than the semantic focus, because attraction goes
for the accented word only. Even when further material is pied-piped (e.g., because gramma-
tical constraints quite generally forbid extraction out of PPs, as seems to be true of Cz. and
Ge.), the displaced category may be smaller than the semantic focus, as in (40)13 when it
answers A’ rather than A. This is the situation that constitutes the topic of the present article:
partial focus fronting. Note that partial focus fronting may be syntactically advantageous
because it minimizes the amount of material that is displaced in the surface representation.
(40) A: Who did you dance with?
A’: Why is he angry at you?
13 (40) also refutes the idea that partial focus fronting is impossible when the fronted XP is referential.
24
B: a. Mit SaBIne hab ich getanzt. (Ge.)
with Sabine have I danced
‘I danced with Sabine.’
b. *SaBIne hab ich mit getanzt.
Pied piping may also yield a situation in which what is displaced happens to be identical with
the semantic focus. This is the situation dealt with by attraction of a focus feature in many
alternative accounts. In the model proposed here, we need no additional focus feature
attraction. ‘Focus’ movement is just a special case of partial focus movement. Note that the
reverse does not hold: partial focus movement cannot be reanalyzed as a subcase of focus
movement. Thus, the model we propose seems superior to its competitor.
The pied-piping of the complete phrase that is in focus may turn out to be advantageous on
processing grounds. The central ‘new’ information communicated by the clause comes in one
continuous segment. What is optimal from a syntactic point of view (minimal movement)
may thus be in conflict with what is optimal from a processing point of view.
Finally, pied-piping may yield a situation in which more material than the semantic focus is
displaced. This situation arises both in our and the standard model, whenever movement
constraints block the extraction of a particular category. This holds for (40B) when it answers
(40A). Likewise, possessors cannot be moved out of DPs in German, both in constituent
questions (41a) and in accent preposing contexts. Consequently, the DP dominating the
possessor must be pied-piped, yielding a situation in which more than the focus phrase is
displaced in (41b).
(41) a. Wessen Schwester hast Du getroffen? (Ge.)
whose sister have you met?
b. IRInas Schwester hab ich getroffen.
Irina’s sister have I met
‘I have met Irina’s sister.’
25
c. *Wessen hast Du Schwester getroffen?
d. *IRInas hab ich Schwester getroffen.
Pied piping going beyond the focus phrase can also be found in situations in which it is not
forced by any grammatical constraint. E.g., (42A) requires an answer with a narrow focus on
the direct object and can be answered by both (42Ba) with a fronted DP and by (42Bb), in
which the VP dominating the direct object has been pied-piped.
(42) A: What have you bought?
B: a. Ein BUCH hab’ ich mir gekauft. (Ge.)
a book have I myself bought
b. [VP Ein BUCH gekauft] hab ich mir.
The core prediction of our model thus seems to be fulfilled. It will have to be complemented
by a theory of pied piping. One issue that must be resolved in this context concerns the
behaviour of determiners and adjectives in noun phrases. Recall that nouns can be fronted out
of noun phrases in DP- or VP-focus contexts, if the determiner is unstressed. The stranding of
adjectival modifiers is not felicitous as they cannot be left unaccented in contexts like (43)14:
(43) A: Peter invited her to the cinema and Paul brought her a red tulip. And what did
Emil do/What did Emil bring?
B: #RŮži jí donesl BÍlou.15 (Cz.)
rose.acc her.dat brought.sg.ms white.acc
‘He brought her a white rose.’
However, although the noun modifier in examples like (43) seems to block the attraction of
the accented noun, this case differs from the above mentioned cases with subject interveners
(cf. example 14). Although the modifier is accented, it cannot be fronted alone - (44), nor is it
14 Results of experimental studies on Dutch corroborate obligatory accents on new and contrastive adjectives, cf.
Krahmer and Swerts (2001).
15 The example improves if the modifier follows a pause, but then we assume a right-dislocation structure.
26
possible in cases where the context facilitates a shift of the main prominence from the noun to
the modifier - (45):
(44) A: What did he bring?/What did he do?
B: a. #BÍlou jí donesl RŮži. (Cz.)
white.acc her.dat brought.sg.ms rose.acc
b. BÍlou RŮži jí donesl.
(45) A: Peter invited Hana to the cinema and John brought her a red rose. And what did
Emil do/What did Emil buy?
B: a. Koupil jí BÍlou růži. (Cz.)
bought.sg.ms her.dat white.acc rose.acc
‘He bought her a white rose.’
b. #BÍlou jí koupil růži.
white.acc her.dat bought.sg.ms rose.acc
c. BÍlou růži jí koupil.
The situation in German is quite similar: neither an accented determiner nor an adjective can
be fronted alone as an instance of partial focus fronting. This can be described fairly easily,
since such displacements would also be impossible when the accented determiner or the
adjective would be a narrow focus of the utterance. The attraction of a determiner or an
adjective always triggers DP-pied piping in German. However, left-branch extraction is
syntactically possible in Czech: wh-phrases like ‘whose’ and ‘what kind of’ and their
counterparts in the answers can be extracted, but pied piping would be acceptable, too.
(46) A: Jakou jsi koupil růži? (Cz.)
what.acc aux.2sg bought.sg.ms rose.acc
‘What kind of a rose did you buy?’
B: a. ČERvenou jsem koupil růži.
red.acc aux.1sg bought.sg.ms rose.acc
27
b. ČERvenou růži jsem koupil.
red.acc rose.acc aux.1sg bought.sg.ms
Note that in the acceptable stranding cases such as (46Ba), the fronted modifier is narrow
focus, whereas the stranded part of the noun phrase belongs to the deaccented background.
This is different from the illegal cases of fronting a determiner/an adjective in DP- or VP-
focus contexts like (45): although the adjective is more prominent than the noun, both of
them belong to the focused part of the sentence (determined by the wh-word in the question)
and the shift of main prominence only reflects an additional contrastivity on the adjective.
Let us assume that a ‘direct’ movement of a determiner or an adjective out of DP is never
possible. Examples such as (46) will therefore have a more complex derivation (available
only in Cz.). For example, we can follow Corver (1990), who suggests a remnant movement
analysis in which the noun phrase růži leaves the DP jakou růži before the latter is moved.
This additional movement step places the nominal part into a position c-commanding the
determiner/the adjective. If this nominal part is given (as it in (46) due to the immediately
preceding question, see also section 4.1) and therefore deaccented, its occurrence in a high
position will not block the attraction of the accented determiner, yielding (46B). On the other
hand, if the nominal part is not given and if it is moved to a position c-commanding the
determiner, the latter cannot be attracted because of the MLC: accent-bearing N intervenes
between D/A and the Comp that attracts an accent. The problem is that exactly this
constellation corresponds to the infelicitous (43), which must be actually excluded. A
possible way out of this is to assume that the extraction of N is parallel to scrambling and
thus only affect given Ns like ‘rose’ in (46). Under this assumption, noun extraction could not
lead to cases like (43) at all.
A pied-piping theory must also exclude the following odd dialogues.
(47) A: Whom did you buy the book?
B: *Dem FRITZ das Buch gekauft habe ich. (Ge.)
28
the.dat Fritz the book bought have I
B’: ?Dem FRITZ gekauft habe ich es.
(48) A: Who cooked?
B: *KARL gekocht hat. (Ge.)
Karl cooked has
(49) A: What a nice sweatshirt!
B: *ANtje geschenkt hat ihn mir. (Ge.)
A. given has him.acc me.dat
We assume that the ill-formedness of (47) - (49) is also due to general principles constraining
movement. Thus, quite independent of the issues we are dealing with, it is a commonplace
that subjects can rarely be fronted in a VP in German unless the subject is an indefinite and
unless (preferably) the objects remain in the VP as well. (48) and (49) are not in line with
these restrictions. In any event, because of (41) and (42), standard focus movement theories
must invoke pied piping as well, and therefore share with our model the need to exclude pied-
piping in unwanted cases such as (47) - (49).
3.8 Summary
In this section, we had a close look at partial focus movement constructions in Czech and
German. We found that it can neither be analyzed as movement to disambiguate the
focus/background partition, nor as an instance of purely ‘formal’ movement. Partial focus
movement rather arises when Comp attracts an accented phrase. The assumption that the
bearing of an accent is crucial for movement in the partial focus fronting context accounts for
the choice of the displaced element, intervention effects, and the transparency of idioms.
Furthermore, we argued that ‘focus’ movement is just a special case of partial focus fronting
in the grammar of Czech and German. Thus answers with fronted elements bearing nuclear
accent receive a uniform syntactic account independent from whether the wh-question
imposes a narrow or wide focus interpretation on them.
29
4. Intervention/Conditions for crossing movement
4.1 Deaccented interveners
In the previous section, we argued that the sensitivity of focus fronting to the prosodic status
of the intervening elements is a crucial aspect relevant for the analysis of the so called partial
focus movement. The example repeated in (50) can serve as a starting point for a more
detailed discussion of this aspect.
(50) A: What’s new?
B: a. #GUláš matka uvařila. (Cz.)
goulash mother cooked
b. MATka uvařila GUláš.
mother cooked goulash
(51) A: What did mother cook?
B: a. GUláš matka uvařila. (Cz.)
b. Matka uvařila GUláš.
While the answer in (50a) is not felicitous and only the b-answer fits the maximal-focus
context introduced by the wh-question, the fronting in (51a) is acceptable. The minimal
difference between (50) and (51) is the contextual status of the intervening subject: the wh-
question in (51) renders it given, whereas it has a newness status in (50). As given elements
are subject to deaccentuation, the subject in (51) does not count as a prosodic intervener for
fronting of a lower accented element. In (50), on the other hand, deaccentuation of the subject
seems to be incompatible with its contextual status. At the same time, an (prenuclear) accent
on the subject would block the fronting of the lower accented element due to the MLC,
requiring that only the leftmost accent carrier is attracted to Spec,CP. As expected,
pronominal indefinites and epithets, which can be deaccented even in contexts with broad
focus, do not block partial focus fronting, as noted above (cf. (16) - (18)).
Thus the conditions for crossing movement can be defined on the basis of syntactic
30
restrictions in terms of the MLC sensitive to the prosodic status of the elements on the one
hand, and the information structural requirements on the relation between the prosodic and
the contextual status of the elements on the other hand. The syntax is sensitive to prosody
only, through which it is indirectly affected by information structure.
4.2 Context salient interveners
With a rich enough context, a deaccentuation of an element can be accommodated even if it
does not occur in the immediately preceding discourse. Thus, potential prosodic interveners
to partial focus fronting can be eliminated, as illustrated in the following examples. In (52),
the indirect object ‘my mother’ is contextually salient, due to the presence of parents in the
question. It seems that this kind of context facilitates the fronting of the lower accented
element. In contrast, the answer in (53) is not really felicitous with fronting of the direct
object. Here, deaccentuation of the higher argument is not licensed by the context and MLC
prevents fronting of the lower argument, therefore, only the answers in b) and c) would be
preferred.
(52) A: What did your parents do after they won in the lottery?
B: Ein AUto haben sie meiner Mutter gekauft. (Ge.)
a car have they my.dat mother.dat bought
‘They bought my mother a car.’
(53) A: Karl won the lottery? And what did he do?
B: a. ?#Eine AUgen-Op hat er einem Kind bezahlt. (Ge.)
an eye-surgery has he a.dat child paid
b. Er hat einem KIND eine AUgen-OP bezahlt.
he has a.dat child an eye-surgery paid
c. Einem KIND hat er eine AUgen-OP bezahlt.
a.dat child has he an eye-surgery paid
‘He paid an eye surgery for a child.’
31
Similarly, deaccentuation of an overt subject within broad focus seems to be felicitous if a
rich enough context enables its accommodation. (54) is a possible case of partial focus
fronting across an overt subject made salient by the context: a party with very loud music
evokes an expectation of annoyed neighbours. On the other hand, the same sentence as an
out-of-the-blue utterance (e.g., at the beginning of a phone-call) would sound odd, cf. (55).
(54) A: Why is Karl not here? B: You know Peter was giving a party yesterday and he
prefers a very loud music. A: So what happened?
B: Den STROM hat uns der Nachbar ausgeschaltet … (Ge.)
the electricity has us the neighbour switched-off
‘Our neighbour has switched off the electricity, (Karl injured himself in the dark
and had to stay in the hospital.)’
(55) A: What’s the matter? Do you know how late it is?
B: a. #Den STROM hat uns der Nachbar ausgeschaltet … (Ge.)
the electricity has us.dat the neighbour switched-off
b. Der NACHbar hat uns den STROM ausgeschaltet.
In fact, speakers seem to vary in their judgment of structures comparable to (55Ba).16 This
variation is probably due to differences in the ability and willingness to ‘confabulate’
16 In an informal internet-based survey, 26 linguist native speakers of German judged partial focus fronting
constructions on a six point scale (1 best, 6 worst). The best example of partial focus fronting crossing a
deaccented pronoun was accepted by all informants (i.e., they gave the best two grades 1 and 2), while the best
example of structures such as (55) was accepted by 9 out of the 26 speakers only. The results of a questionnaire
study with 18 non-linguist native speakers of Cz. were similar. Judged on the same scale, the average rating of
simple PFF with pronominal/deaccented subjects (including idioms; cf. (17), (25), (32a)) was 2.43 with 95%
confidence interval of 2.11-2.76. In contrast, PFF with overt lexical subjects (cf. (14b/50a)) received an average
rating of 3.67 with 95% CI of 3.06-4.28 . For comparison, PFF with strong island violation (cf. (23)) was rated
the worst - 5.7 on average (95% CI: 5.24-5.93), whereas PFF-sentences with weak islands (cf. (21) and (22))
received an average rating of 2.43 (95% CI: 2.07-2.8), which is very similar to the simple PFF cases.
32
contextual properties that would license the deaccentuation of the subject even when the
explicit context looks like (55A).
The limits of deaccentuation due to context saliency can be again illustrated with the help of
idiomatic expressions consisting of more parts, as in the repeated example (56). In (56c), the
fronting of the lower accented element is infelicitous as the deaccentuation of the crossed
element would lead to its context saliency and consequently to the loss of the idiomatic
meaning. Therefore, movement is only possible if the leftmost accented element is attracted
and thus no MLC violation arises.
(56) a. Er ist vom REgen in die TRAUfe gekommen. (Ge.)
he has from rain in the eaves come
‘He jumped out of the frying pan into the fire.’
b. Vom REgen ist er in die TRAUfe gekommen.
c. *In die TRAUfe ist er vom Regen gekommen.
The discussion so far can be summed up in the following way: those (‘narrow focus’)
contexts, in which the wh-question imposes a focus on only one element in the answer, are
easily compatible with the fronting of this element‚ as the rest of the sentence is rendered
given and deaccented (and actually frequently undergoes ellipsis), thus no intervention effects
arise when the accented phrase is attracted. In contrast, broad (VP- or IP-) focus answers
often contain more elements that are not given or salient in the context. Their deaccentuation
would render the answer odd in its context. Due to the intervention effects, the fronting of an
accented element within a broad focus is then confined to the leftmost element with an
accent. The question is how the unified analysis for narrow and partial focus fronting is
compatible with multiple foci.
4.3 Multiple focus and inversion
A simple case of multiple focus constructions in form of a single-pair answer to a multiple-
wh-question, as in (57), falls into the picture sketched so far.
33
(57) A: [So you came in and smelled food]:
Was hat wer gekocht? / Wer hat was gekocht? (Ge.)
what has who cooked / who has what cooked
B: a. #GUlasch hat KARL gekocht.
goulash has Karl cooked
b. KARL hat GUlasch gekocht.
‘Karl cooked goulash.’
So called ‘conjoined questions’ (Comorovski 1996) like in (57) involve one wh-operator
unselectively binding the variables, as sketched in the structure in (58) (adapted from van
Hoof 2003):
(58) whx,y, x a person, y a dish [x cooked y]
In a congruent answer, both counterparts of the wh-phrases have to carry an accent, and the
higher accented element cannot be crossed by the lower one, cf. (57Ba), in accordance with
the MLC. However, the so-called bridge contours (cf. Büring 1997, among others) allow
inversion of the elements, although both of them carry an accent.
(59) At the class reunion, many did not recognize some of their school friends.
A: Hat denn jemand niemanden wiedererkannt? (Ge.)
‘Did somebody not recognize anyone?’
B: a. NIEmanden hat nur der HUbert wiedererkannt.
nobody.acc has only the Hubert.nom recognized
‘Only Hubert did not recognize anyone.’
b. Es hat nur der HUbert niemanden wiedererkant.
it has only the Hubert nobody.acc recognized
Van Hoof (2003:528-533) argues in favour of two types of multiple focus structures parallel
to two types of multiple wh-questions: the first one is illustrated by the structure in (58), the
34
second one are matching questions involving two operators. Along these lines, the underlying
multiple wh-question for (59) would be the structure in (60):
(60) a. Wieviel Leute hat wer nicht erkannt?
how-many people has who not recognized
b. whx, x number of people, why, y a person, [y did not recognize x persons]
Two operators enter the derivation in this case, one taking scope over the other. Importantly,
each operates on a set of alternatives, which leads to contrastive implicature. Thus Hubert is
contrasted with other members of the set of the party-participants and nobody is contrasted
with other quantifiers in the set that fulfil the selection criterion requirement of the discourse.
The preposing of the object across an accented subject does not appear to be in line with the
predictions of the model proposed here. A first idea might be to take recourse to the free
constituent order property of German (and Czech), and deny that the object was fronted
across the subject in (59). After all, object before subject order is well formed. One difficulty
of such an approach lies in the fact that the placement of an indefinite object in front of a
proper name subject normally cannot be achieved by scrambling, since scrambling typically
affects given rather than focal material.
If the operation placing the object in front of the subject in (59) is not scrambling, one might
make informationally driven movement types responsible. Movement operations preposing
topics in front of the subject but below the complementizer, and fronting contrast elements to
the left of the topic position have been proposed (Haftka 1995, Frey 2004). However, the
object nobody fronted in (59) cannot have been moved by topic placement, unless we
abandon the notion as defined in Reinhart (1981), restricting topics to referential elements.
We are again confronted with the phenomenon of partial fronting that excludes an analysis of
the preposing in terms of attraction linked to informationally defined features such as ‘topic’
or ‘contrast’. Example (61) taken from Jacobs (1996) reveals that parts of an idiomatic
expression can be fronted across an accented element (the negation, in this case) in the bridge
35
contexts under discussion. What is contrasted in (61) is the whole idiomatic expression sich
die Hare raufen, as the continuation of B in the brackets suggests.
(61) A: How will Grass react to the bad reviews?
B: Nun, die HAAre wird er sich NICHT gerade raufen… (Ge.)
well the hair will he himself not really pull out
‘Well, he won’t be completely upset.’ (Jacobs, 1996:8)
(Aber ein bisschen ärgern wird er sich schon. ‘But he will be a bit angry.’)
B’: Nun, er wird sich nicht gerade die HAAre raufen…
The examples in (62) illustrate basically the same point. What is preposed across the negation
or a subject bearing a falling tone is neither the topic nor a contrastive element nor anything
else defined in terms of information structure. Rather, it is PART of a predicate (setting
houses on fire, reading the bible), that has the relevant pragmatic function.
(62) a. A: Is he an anarchist?
B: Nun, HÄUser hat er noch NICHT angezündet. (Ge.)
well, houses has he yet not set-on-fire
‘Well, he hasn’t set any houses on fire so far.’
b. A: Are they anarchists?
B: HÄUser hat von denen KEINER angezündet. (Ge.)
houses has of these nobody set-on-fire
‘No one of them has set houses on fire.’
c. A: Is he religious?
B: Die BIbel hat er noch NIE gelesen. (Ge.)
the bible has he yet never read
‘He has not ever read the bible.’
Fanselow (2004) presents further examples involving particle verbs. Although the particles
make no identifiable semantic contribution, they can be fronted separately in rise-fall
36
constructions, the pied-piping of the verb being optional:
(63) a. VOR haben wir es SCHON gehabt. (Ge.)
before have we it well had
‘We have intended that, (but…)’
b. VORgehabt haben wir es SCHON.
Thus it seems that we have to do here with a parallel case to the partial focus fronting as
discussed in the previous sections, but crucially, two operators are present, which licenses
two formally distinguished accents. Although (59) and (61) differ contextually/pragmatically
(in (59), the fronted element is given in the immediately preceding context), a unified
analysis of the fronting is desirable. Regardless of the different pragmatic interpretation (e.g.,
a unified topic analysis of the fronted elements is not possible, for the reasons stated
above),17 the common base of the examples is the rising accent of the left element evoking
the contrastive implicature, and the falling accent on the right focus XP.
A checking theory referring to pragmatically interpreted features faces the same problem as
in the case of simple partial focus fronting: it would have to explain why it is possible to
optionally front only a part of the meaningful constituent. There are various ways out of this
dilemma when one works with a model involving prosodic attraction, among which it is not
too easy to decide.
The simplest idea would be to assume that the difference between a rising and a falling tone
is directly relevant for attraction in terms of the MLC. An intervening falling tone could not
block the attraction of a rising tone. However, it is not clear if syntax can show this degree of
sensitivity to phonological distinctions, and, in addition, it seems as if the type of feature
(e.g., Case) rather than a concrete value (say, accusative) is relevant for minimality effects in
17 The information-structural definition of the fronted element in the rise-fall construction is still subject to much
discussion, cf. the argumentation in van Hoof (2003) and Reich (2003) for a contrastive focus character of the
fronted element (contra Büring 1997).
Kommentar [G1]: Nicht mit einfachem Focus
Kommentar [G2]: Trocken durch die Stadt kommt man mit der BVG Müller p27 Und was hat er mit ihr nach dem Streit gemacht ?Raus hat er sie ja nicht gerade geschmissen Mit hat er sie genommen
37
the narrow syntax (but see Hinterhölzl, to appear, for a different view). Therefore, it is not
very likely that the simplest view can be the correct one.
A second possibility lies in interpreting the MLC as an economy constraint, such that the
MLC does not block the attraction of an element A if the attraction of a closer element would
not yield a well-formed representation. In Czech and German, the rising accent has to precede
the falling one, so that intervening falling tones could not block the attraction of a rising tone.
In addition, in the inversion example, the fronted expression would also follow the nuclear
accent without inversion and could thus not be realized at all because of the general
deaccentuation in the postnuclear field (see Féry and Ishihara 2005). Similarly, it could be
that rising tones can be assigned in specific positions at the left periphery of TP only.
Categories that already bear a falling accent could not be attracted to this position (because of
the clash of accents), so that they cannot count as interveners for the attraction of XPs that
receive a rising accent.
4.4 Summary
In this section, we discussed the limits of partial focus fronting in more detail: as it is blocked
by intervening accented elements, it requires contexts rich enough to license deaccentuation
of subjects/arguments in answers with wide focus interpretation. Answers with
focus/background division where the fronted element carrying the nuclear accent alone serves
a (narrow) semantic focus are naturally the most frequent case, as the deaccentuation of the
rest of the material is straightforward. Structures with complex focus in answers to single-pair
multiple wh-questions confirm the locality restriction on the fronting of accented elements.
Structures with two operators requiring a qualitative distinction of the accent form on the
elements belonging to two alternative sets reveal the same mechanism as the structures with
simple focus: again, only a part of the actual member of the set can be fronted, crucially, this
element is the carrier of the accent and thus an analysis in terms of the attraction of a formal
accent marking is desirable.
38
5. Other Languages
In German and Czech, focus movement must be analyzed as the preposing of an accented
phrase, rather than as an operation that affects a semantically identified category. As we will
see in this section, the array of facts supporting this view is by no means confined to these
languages.18
5.1. Slavic Languages
Probably, it comes as no surprise that Slavic languages other than Czech allow partial focus
movement, too. Russian dialogues such as (64) were tested in and accepted by a linguistics
class at Moscow University. Likewise, Polish and Slovenian possess partial focus movement.
(64) A: What have the children done?
B: Cvety oni sobrali. (Ru.)
flowers.acc they have-plucked
In contrast to Czech, elements bearing the nuclear accent in Russian (Ru.) are frequently
moved to a preverbal, sentence-medial rather than initial position (cf. Mehlig 1993, Janko
2001), so in wide-focus sentences like (65), partial focus movement (capitalized) need not
clash with accented subjects:
(65) A: What’s the noise outside?
B: Deti V MJAČ igrajut. (Ru.)
children in ball play
‘Children are playing ball.’ (Janko 2001:195)
Our three Serbo-Croatian (SC) informants gave us a somewhat different impression of the
options of their language. While the fronting of a direct object in case of a VP- or IP-focus
18 We would like to thank T. Asic, D. Ćavar, E. Engdahl, L. Geist, B. Gyuris, G. Hrafnbjargson, K. Jassinskaja,
H. Kairanneva, D. Kalluli, K. Kazenin, K. É. Kiss, E. Khuliashvili, C. Platzack, E. Prifti, V. Samek-Lodovici,
A. Stopar, S. Skopeteas, S. Siegmund, H. Sigurdhson, M. Sorsakivi, and R. van de Vijver for sharing their
intuitions with us.
39
seems grammatically possible, it is always linked to a special emotive effect, expressing that
one is annoyed or bored by the question. Such an effect is absent with the narrow focus inter-
pretation of fronted direct objects.
It would be difficult if not impossible to express these usage differences in the syntactic
derivation itself. Although they are syntactically (more or less) equivalent, different degrees
of pied-piping in derivationally and semantically equivalent sentences may yield different
degrees of processing difficulty, as we have already suggested above. The focus of an
utterance represents the new information communicated by an utterance, and if the material
corresponding to that information appears discontinuously in a sentence (as it is the case in a
clause with truly partial focus fronting), the sentence will be more difficult to process. Using
a structure that is more difficult than its competitors may need a special justification in some
languages, then, and the additional emotive load of partial focus fronting in SC may just
constitute the rationale for picking the construction that is more difficult to comprehend.
5.2. Italian, Greek and Albanian
Italian and (to a lesser extent) Greek (Gr.) have figured prominently in the construction of
syntactic theories in which XPs move to specifier positions of Focus Phrases. The dialogue in
(66) illustrates that Italian allows partial focus movement, too. This is also corroborated by
sentences like (67) in which the accented part of an idiom has moved into the ‘focus’ position
(and which we owe to Vieri Samek-Lodovici, just like (66).
(66) A: Why are you so late?
B: Un blocco stradale, ha trovato il tassí. (It.)
a block road, has found the taxi
(67) La festa, gli abbiamo fatto. (It.)
the feast, to-him have.we done
‘We killed him.’
40
In the system proposed by Rizzi (1997), (66) and (67) involve leftward movement to a high
specifier position. Nothing needs to be added to our system of assumptions under such an
analysis: the data merely show that Italian is not different from the other languages in
allowing the attraction of accented phrases.19
(68) is a perfect dialogue for some speakers of Greek, though not for all our informants. Just
as in Czech and German, the accented part of an idiom can be preposed without a loss of the
idiomatic interpretation in (69). In the light of what we have said above, this constitutes
additional evidence for the existence of partial focus movement in Greek.
(68) A: What did you do on the weekend?
B: Tin efimeriDa Djavasa. (Gr.)
the.acc newspaper I-have-read
‘The newspaper I have read.’
(69) A: What about the neighbours?
B: Mijes varane I jítones. (Gr.)
fly.acc.pl.fm hit.3pl def.nom.pl.ms neighbour.nom.pl.ms
‘They are bored.’
Albanian, geographically situated between Italian and Greek, tolerates partial focus
movement, too.
5.3. Germanic
Dutch is not much different from German: the fronting of an object is compatible with VP-
focus. Even English may be a language in which ‘focus movement’ must be reanalysed as
being due to the attraction of an accented phrase. Williams (2003:34) considers instances of
19 Samek-Lodovici (2004) has, however, argued that left-peripheral foci should be reanalysed as constructions
involving a right-peripheral focus and additional right-dislocation of the rest of the sentence material. To the
extent that material that is semantically focused cannot be backgrounded at the same time by right dislocation,
we argue that data such as (66) and (67) constitute a problem for the analysis proposed by Samek-Lodovici.
41
Heavy NP-Shift such as (70b) as a reply to (70a). To the extent that focus matters in Heavy
NP-Shift constructions, we concur with Williams’ observation that the focus exponent in the
brackets rather than the whole phrase in focus has moved in (70b).
(70) a. What did John do?
b. John gave to Mary [all of the money in the satchel].
The dialogue in (71) taken from Birner and Ward (1998:36) involves an instance of leftward
focus movement. It exemplifies the preposing of the accented phrase six dollars in a situation
in which ‘costs six dollars’ is the semantic focus (under our analysis, but not the
interpretation offered by Birner and Ward).
(71) A: Where can I get the reading packet?
B: In Steinberg [Gives directions]. Six dollars it costs.
In the light of the data discussed so far, the Scandinavian languages are disappointingly
restrictive with respect to partial focus movement. It is completely ungrammatical in
Icelandic (Ice.), according to our two informants.
(72) A: What have the children done today ?
B: *Blóm hafa þau tínt. (Ice.)
flowers have they plucked
While the dialogue in (73) is grammatically possible, object fronting in wide focus contexts is
‘very very marked’ in Swedish (Swe.) (C. Platzack, p.c.):
(73) A: What have you done on the weekend?
B: ?*Bøcker har jag læst. (Swe.)
books have I read
E. Engdahl (p.c.) points out that partial focus movement improves in coordinate structures if
one makes it explicit that the second clause temporarily follows the first one, cf. (74).
(74) a. Bagaget checkade jag in och gick sen och satte mig. (Swe.)
the-luggage checked I in and went then and sat down
42
b. Bagaget måste du checka in och sen gå och sätta dig.
the-luggage must you check in and then go.inf and sit-down.inf you
Note that Cz. and Ge. also allow this kind of ‘listing’ with partial focus fronting, too, as the
authentic Czech example illustrates:
(75) [I’ll tell you what will happen:]
DOlů spadneš, SEM přijdeš, a PIvo si dáš! (Cz.)
down fall.2fut here come.2fut and beer refl take.2fut [S4]
‘You will fall down, come here, and order beer!’
5.4. Finno Ugric languages
That Hungarian is among the languages tolerating partial focus movement is clear from the
examples such as (5) above that we borrowed from Kenesei (1998). However, Hungarian
might seem to constitute a problem for the model that we propose: according to Szendrői
(2001) and others, an XP moves to the preverbal ‘focus’ position in order to pick up stress
there. Such a movement could not be subsumed under the attraction of an accented phrase,
for obvious reasons. However, a closer inspection of VP and IP focus data (that we owe to
Beáta Gyuris) shows that our analysis is not too far off the track.
One way of realizing broad focus in Hungarian is a verb initial construction, in which all
postverbal constituents bear an accent (marked by “). This shows that, at least in wide focus
utterances, accents are not assigned in the preverbal position only.
(76) A: What did John do yesterday afternoon?
B: a. “Olvasta a “Hamletet a “barátainak a “kertben. (Hu.)
read the Hamlet.acc the friends-his.dat the garden-in
‘He was reading out Hamlet to his friends in the garden.’
b. “Felolvasta a “Hamletet a “barátainak a “kertben.
prt-read the Hamlet.acc the friends-his.dat the garden-in
c. “Olvasta “fel a “Hamletet a “barátainak a “kertben.
43
The prefix fel ‘out’ can appear before or after the verb. When it is after the verb, it also bears
an accent. (76a) is perfective, and (76b) imperfective, and has a marked progressive reading.
In the structure (76c), any of the constituents can be moved into the preverbal slot while the
wide focus interpretation is maintained. We can capture this as an attraction of an accented
phrase by the head the verb sits in (presumably, Comp). The syntactic options of Hungarian
are in line with the MLC as well, because constituent order is free in the postverbal domain.
Each constituent is thus able to figure as the highest accented postverbal constituent, which is
then moved to the preverbal slot. This can also be illustrated with idiomatic expressions, as
(77) shows: According to I. Kenesei (p.c.), both linearizations are possible as long as both
NPs are stressed.
(77) a. Anna a “gombhoz varrta a “kabátot. (Hu.)
Anna the button.all sewed the coat.acc
b. Anna a “kabátot varrta a “gombhoz.
‘Anna sewed the coat to (fit) the button.’ = ‘She was attentive to the details rather than
the whole picture.’
In Estonian (Est.), the question in (78) can be answered by either (78a) or (78b). It is a
language with partial focus fronting, too.
(78) A. What have the children done?
B: a. Korjasid lilli. (Est.)
plucked flowers
b. Lilli korjasid.
However, our standard examples of partial focus movement were unanimously rejected by
our Finnish informants. Perhaps, this is due to the strong contrastive nature of the left
peripheral position in Finnish (Fin.) (see Kaiser 2000) that triggers the need for the additional
presence of a contrastive particle hän in relevant examples, as suggested by one of our
44
informants. If correct, this idea implies that Finnish belongs to the set of languages allowing
partial focus movement, too.
(79) A: Have you heard that Peter left his wife yesterday?
B: Ei, talonsahan hän my-i! (Fin.)
no house.3s.poss-part 3s sell.past.3s
‘No, he sold his house!’
5.5 Further Languages
Persian allows partial focus fronting as well, as evidenced by the fact that parts of idiomatic
expressions can be fronted (see Müller 2005). In Basque (Bsq.), the dialogue in (80) is
possible, but given the SOV basic structure of the language, one cannot tell for sure whether
(80B) involves partial focus movement or simply represents focus projection from an object
that sits in situ.
(80) A: What have you done on the weekend?
B: Egunkaria irakurri dut. (Bsq.)
newspaper read have-I
Focus exponent movement is also an option in Yucatec Maya (YM). Any of (81Ba-c) is an
acceptable answer to (81A), though (81Ba) was somewhat preferred by the informants.
(81) A: What did the boys do?
B: a . T-u tok-o’b lool-o’b’. (YM)
PFV-A3 pluck.pl flower.pl
b. Lool-o’b’ t-u tok-o’b .
flower.pl PFV-A3 pluck.pl
c. Chen t’ok-lool-o’ob t-u meent-aj-o’ob.
only pluck-flower.pl PFV-A3 do.CMPL.pl
‘They have done (only) flower-plucking.’
45
5.6. Summary and Outlook
In our small sample of languages that allow the fronting of focused phrases and in which
focus is linked to an accent, we have found much support for the view that focus movement
reduces to partial focus movement understood as the attraction of an accent: in most of the
languages considered, we found clear evidence for the existence of partial focus fronting. We
saw that partial and complete focus movement may differ with respect to connotations.
Finding a detailed account of such differences remains on our research agenda.
Another aspect that goes beyond the scope of the present study is the grammar of fronted foci
in languages in which focus is not realized prosodically. Their displacement is not accounted
for on the basis of a process that attracts a phrase with an accent.
Notice now that an object can be fronted in VP-focus utterances in a number of African
languages as well. In Somali (see Svolacchia, Mereu and Puglielli 1995: 73f.) both questions
in (82A) can be answered by either of the options in (82B).
(82) A: a. Cali muxuu sameeyay? (Som.)
Cali what he did
b. Cali yuu dilay?
Cali whom beat
B: a. Cali Maryan buu dilay.
Cali Mary foc beat
b. Maryan buu dilay Cali.
Mary foc beat Cali
The pair (82Aa)-(82Bb) is of particular interest in the present context, since it seems to
instantiate partial focus fronting in a language with morphological focus marking. Gurune
(Gur.) (Andreas Haida, p.c.) seems to have an obligatory morphological focus marking for
objects, viz. by la for in situ constructions, and ti for displaced objects. Apparently, the object
can also be preposed when the VP is in focus, as in (83Bb).
46
(83) A: a. fO boti fO eN la beni? (Gur.)
you like you do foc what
b. Beni to fO bota fO eNe?
B: a. Mam boti eNme la boolE
I like play foc football
‘I like to play football.’
b. BoolE ti mam bota ti eNme
football foc I like ti play
Hartmann and Zimmermann (2004) give a careful analysis of Hausa (Ha.) focus
constructions. They argue that there is no prosodic marking of focus in situ, and no obligatory
morphological reflex. Focus phrases can, but need not, be moved to the left periphery. They
also observe that the preposing of the direct object may occur in IP- or VP-focus utterances.
(84) A: What happened?
B: Dabboobi-n jeejìi nee mutàanee su-kà kaamàa. (Ha.)
animals-of bush prt men 3pl-rel.perf catch
‘The men caught wild animals.’
Before one can discuss what analysis is appropriate for such apparent instances of partial
focus fronting in languages with morphological focus marking or without any focus marking
at all, the ‘driving force’ for such displacements needs to be identified. If a language has no
formal means of in situ focus marking at all (as Hartmann and Zimmermann 2004 argue for
Hausa), the mechanics of movement cannot involve such means either, for obvious reasons.
This leads one to suspect that the factor responsible for movement in (84B) is neither related
to formal nor to semantic aspects of information structure in a strict sense. Indeed Hartmann
and Zimmermann (2004) propose that movement serves the purpose of highlighting a
47
‘salient’ element in (84B).20 The crucial test for whether (82) - (84) are in line with what we
found for Czech and German is whether parts of idioms (that cannot be ‘salient’) can be
fronted in these languages as well, but we have no evidence on this. We will thus leave it
open how (82) - (84) should be accounted for in our model.21
6. Overt and covert focus movement revisited
6.1. Some characteristics of overt focus movement
We have argued that the movement of focus phrases should not be analyzed in terms of a
semantic/pragmatic focus feature. Rather, Comp attracts the closest accented phrase in many
languages, and this often yields a situation in which a phrase in focus is overtly displaced. We
wish to conclude the treatment of such dependencies with a brief discussion of whether
properties typically attributed to overt focus movement can be captured in such a model as
well.
Rizzi (1997) argued that focus and topic movement differ syntactically. Topic fronting
obligatorily involves clitic doubling (85a,b), but such clitics are incompatible with focus
fronting (85c,d). Focus movement (capitalized) shows weak crossover effects (86b), but topic
movement does not (86a).
(85) a. Il tuo libro, lo ho comprato. (It.)
the your book it have.I bought
‘(As for) your book, I’ve bought it.’
20 As M. Zimmermann (p.c.) points out, preposed material in Hausa is obligatorily marked by High tone raising.
Fronting could therefore also be linked to a prosodic property, the difference to other languages being that
movement would be obligatory. One could therefore also say that the phrase is rather fronted in order to receive
prosodic prominence, cf. Manfredi (2004).
21 The presence of object focus agreement morphology on the verb shows up with both narrow (object) and wide
(VP-) focus in Kolyma Yukaghir (Maslova 2003). This shows that morphological object prominence is
compatible with wide focus not just in dependent but also in head marking languages.
48
b. *Il tuo libro, ho comprato.
c. *IL TUO LIBRO, lo ho comprato.
‘It is your book that I have bought.’
d. IL TUO LIBRO ho comprato.
(86) a. Giannii, suai madre loi ha sempre apprezzato. (It.)
Gianni, his mother him has always appreciated
‘As for Gianni, his mother has always appreciated him.’
b. ??GIANNIi, suai madre ha sempre apprezzato.
‘It is Gianni that his mother has always appreciated.’
Little needs to be said in this context if we continue to confine our attention to focus
movement. The feature that Comp attracts in partial focus fronting is a property
(accentuation) that does not belong to the set of l-related features in the sense of Chomsky
(1986). Therefore, partial focus movement is an instance of A-bar-movement, and triggers
weak crossover effects for the reasons that make other instances of A-bar-movement behave
in the same way. Clitic doubling is impossible for focus phrases that sit in situ as well, so the
ungrammaticality of (85c) is expected.
For languages that have a choice between an in situ and an ex situ focus strategy, it has often
been claimed that ex situ focus comes with additional pragmatic properties (see Drubig 2003,
a.o.): it must be ‘exhaustive’ or ‘contrastive’. This is still subject to discussion (see, e.g.,
Wedgwood 2003 for arguments against semantic encoding of exhaustivity or identification in
the preverbal position targeted by stressed elements in Hungarian) and we are not fully
convinced that this claim correctly characterizes Czech and German, but for the purposes of
the present paper, we need not go into this issue at all: partial and ‘complete’ focus
movement do not differ in this dimension.22
22 Probably, the effect is due to the fact that the already prominent accented phrase gets extra prominence by
being placed in the left periphery. This prominence must then be ‘justified’ interpretively.
49
6.2. Is there Covert Focus Movement?
Our accent-related reinterpretation of focus movement differs from the theories working with
semantically defined focus features in an important way. Having an accent is a formal
property of an element, related to its phonological shape. Since no prosodic information is
present at Logical Form, there is no room for LF focus movement in our approach, be it
partial or complete. This is in contrast to/with theories assuming that focus is represented in
configurational terms at LF, and that both overt and covert movement are means of mapping
a phrase into the position adequate for its informational status. In fact, the postulation of
covert focus movement stood at the very beginning of reflections on the nature of LF
(Chomsky 1976, 1981, Huang 1981).
A first expectation following from the existence of covert focus movement at LF relates to
islandhood. One expects that a focus XP in situ should not occur in syntactic islands out of
which it has to move at LF. Likewise, other constraints on movement should be satisfied.
Huang (1981) argues that this prediction is borne out in Chinese. However, it has already
been noted in Chomsky (1981:238) that a number of constraints on movement are not
respected by in situ focus. This is illustrated in (87) for the ECP/that-trace effect.
(87) a. I don’t think that JOHN will win.
b. I wonder how JOHN solved the problem. (Chomsky 1981: 238)
c. *who do you think that _ will win
The ‘standard’ operator movement theory of focus placement is therefore obliged to make
extra assumptions that allow covert focus movement to escape the ECP in (87a-b). This may
not be too easy a task, since in situ wh-phrases seem affected by the ECP - (88). Similar
problems arise, e.g., in the context of the Subject Condition - (89). See Rooth (1996) for
further examples in which in situ focus would have to be moved out of syntactic islands.
(88) ?*Who thinks that who will win?
(89) a. The brother of JOHN has kissed Mary, not the brother of Bill.
50
b. *Who did the brother of _ kiss Mary.
We can conclude that island and movement constraint data at least do not support the view
that there is covert focus movement.23 This is a relevant difference between wh-movement
and accent-related movement.
Wold (1995) brings forward data such as (90) and (91) that constitute a serious challenge to
the concept of covert focus movement. Suppose that the focus XP bound by a focus sensitive
operator such as only moves to a position at least as high as that operator at LF (e.g., to the
specifier position of an ONLY-phrase cf. Kayne 1998). This implies that a bound pronoun
must be moved out of the scope of the phrase binding it (see (90b) as an LF for (90a)), and
that a quantifier with narrow scope (as in (91a)) must be moved to a position c-commanding
the quantifier that takes scope over it (illustrated in (91b)).
(90) a. Mary only1 asked Bill which boy2 will bring [his2 mother]F1.
b. Mary only1 [his2 mother] 1 [VP asked Bill which boy2 will bring t1].
(91) a. Mary only1 thought that every boy would bring [a teddy bear]F1.
b. Mary only1 [a teddy bear]F1 [VP thought that every boy would bring t1].
Such examples come very close to being fatal for a theory postulating covert focus
movement. Covert movement is a matter of LF. LF is meant to be a representation of
23 Sentences like (i) were argued to show island sensitivity of association with focus: only the whole island –
(ic) may move, cf. Drubig (1994). However, Reich (2003) argues that the ungrammaticality of (ia) is an
epiphenomenon of the island-sensitivity of wh-phrases – (ii), due to which the wh-question underlying (i) needs
to have a form of (iii). If in a congruent Q/A-pair the focus in the answer corresponds to the wh-phrase in the
question, the answer in (i) has to contain the whole complex DP, which is not the case in (ia).
(i) He didn’t interrogate the man who invited the ex-convict with the RED shirt, but
a. *the BLUE shirt/ *the ex-convict with the BLUE shirt.
c. the man who invited the ex-convict with the BLUE shirt.
(ii) *Who did he interrogate the man who invited t?
(iii) Who did he interrogate? The man who invited the ex-convict with the RED shirt?
51
quantifier scope and quantificational binding in terms of c-command relations. The examples
in (90) and (91) show that the scope of quantifiers and the ‘scope’ of a focus phrase cannot be
represented structurally in terms of c-command within the same representation. Given that
the idea that scope and binding are represented structurally at LF is well supported, (90) and
(91) show that focus is not structurally represented at LF. There is no covert focus movement.
The examples are only ‘very close’ to being fatal for the following reasons. First, one might
argue, following Vallduví (1995) and Zubizarreta (1998) that such and similar data merely
show that we need an independent syntactic level of information structure in addition to LF.
This is, certainly, a possibility. Note, however, that very little (if anything) can be gained by
assuming covert focus movement for building ‘information structure’ (island predictions are
not borne out, and weak crossover data can find another explanation, see below), while a very
high price is paid: the serious complication of the architecture of grammar implied by the
postulation of a new level of representation with quite an unclear relation to LF - at least in
the domain where there are truth conditional consequences of information structure (bound
focus), LF should be able to ‘see’ what is going on in information structure. Therefore, we do
not consider the postulation of an extra level a desirable result.
The other survival strategy for covert focus movement in the light of (90) and (91) would be
to simple declare it not responsible for the interpretation of bound focus, or by questioning
the validity of the representations (90-91b). In the former case, one would need to assume
that bound focus can be interpreted in situ, but then, there is no good reason left for not
applying the mechanisms of in situ interpretation to the case of free focus as well. In the latter
case, one would have to show that a movement not placing the crucial elements out of the
scope of the other quantifier would serve the needs of focus interpretation as well. Again, one
may wonder why the strategies then needed to link only and the focus would not work when
the focus XP is left in situ. We therefore believe that (90) - (91) make the existence of covert
focus movement highly unlikely.
52
Even the strongest argument in favour of covert focus movement introduced by Chomsky
(1976), viz. weak crossover effects, is unconvincing. (92) does not have the interpretation
(93), i.e., she cannot be bound by ‘only Mary’. This would be explained if we assume that
only Mary moves upward at LF, crossing over the coindexed pronoun she which yields the
weak crossover effect we are familiar with in the context of (92).
(92) The man she met liked only MARY
(93) only x=Mary: the man x met liked x
(94) ?*whoi does the woman hei likes invite ti
However, Rochemont (1986) notes that contrastive focus may give rise to constellation that
should be excluded by the weak crossover condition if there is focus movement at LF: This is
exemplified by the following dialogue, in which he and John may co-refer in the final
utterance.
(95) A: Sally and the woman John loves is leaving the country today.
B: I thought that the woman he loves has BETRAYED Sally.
A: No, the woman he loves has betrayed JOHN.
(95) also differs from (93) in that he and John corefer in (95), there is no need for a binding
relation. (92) allows for a reading, too, in which she and Mary are coreferent. Quite in
general, a focused NP can be coreferent with a pronoun to its left.
(96) only x=Mary: the man Mary met liked x
What needs to be excluded is the establishment of a binding relation (rather than coreference)
between the focus-NP and the pronoun. As Rooth (1985, 1996) points out, binding
presupposes that the binder undergoes a scope taking operation, which is constrained by weak
crossover effects. According to Rooth, it is this scope taking operation (QR) that yields the
weak crossover effect in all binding relations quite independent of whether the affected
phrase is in focus (as it is in (92)) or not. We do not need to assume focus movement if we
53
want to explain (92) - it suffices to assume QR (or to assume that binding presupposes
surface c-command).
6.3. Summary
The preceding sections have shown that the concept of covert focus movement is not well
supported. This insight helps to decide between accounts of the overt displacement of focused
NPs. If the property responsible for their overt displacement were semantically defined, there
should be LF focus movement as well, since all other well established movement types come
in a covert and an overt version. The postulation of an overt movement attracting focus
phrases would thus constitute an anomaly in the theory of grammar. The accent based theory
we propose here helps to avoid that problem: there are no accents at LF, so there can be no
LF- attraction process based on that feature.
Consequently, we arrive at a theory that comes quite close to what Rooth (1985)24 proposed:
no rules other than those phonologically interpreting focus make reference to focus in
grammar. All other ‘focus’ effects are mediated by accentuation.
7. Conclusions
The starting point of the paper was the observation that the fronting of elements carrying
nuclear accent in Cz. and Ge. does not necessarily result in structures with unambiguous
focus-background division (partial focus movement). Crucial evidence comes from idiomatic
expressions, which need not lose their idiomatic meaning if the element with main
prominence is fronted. As it is not plausible to argue for an information-structural division in
idioms, the fronting cannot be attributed to a semantic focus feature.
24 Note, however, that Rooth’s focus-in-situ theory may have shortcomings that do not arise for the structured
meaning approach to focus/background-structures based on movement, cf. von Stechow (1981, 1991). See
Reich (2002, 2003) for a combination of the structured meaning approach with an in situ analysis of focus.
54
The observed kind of movement allows long-distance dependencies (in contrast to a simple
formal movement that is only local) and is sensitive to islands and pied-piping restrictions,
therefore, it can be characterized as a syntactic A-bar movement.
Crucially, the movement not only affects elements identified by accent/prominence, but is
also subject to locality conditions concerning the accent distribution on the interfering
elements. Thus bearing an accent is the crucial property for being attracted and the attraction
is blocked if another accented element intervenes between the goal and the target. Main
evidence can be again found with idioms. Although in rich enough contexts, potential
accented interveners can be deaccented due to their contextual saliency, idioms involving
more phrasal parts require their accentuation, otherwise their idiomatic meaning gets lost.
Importantly, idioms do not allow the fronting of lower accented element across higher ones,
i.e. only the leftmost accented element can be fronted.
Thus the account can be extended to a general attraction of accented phrases, regardless of
whether they carry a nuclear or a prenuclear pitch accent.
The ‘discontinuous’ focus/background division is not limited to VP- or IP-focus
interpretation, also accented parts of DPs can be attracted, subject to the same locality
conditions. On the other hand, pied-piping of larger structures than the semantic focus is
possible as well. From the syntactic perspective, displacement of minimal amount of
material, as long as it is compatible with general principles constraining movement, may be
advantageous over pied-piping. On the other hand, pied-piping of the whole material
corresponding to semantic focus may be advantageous on processing grounds.
In the proposed theory, movement of semantic focus can be dispensed with, as it is just a
special case of partial focus movement. The movement is driven by a feature sensitive to a
formal property of the attracted element - its accent marking.
Cross-linguistic investigation reveals that partial focus movement is quite a common
phenomenon and can be analyzed as attraction of an accented phrase. However, there are
55
different connotations in the usage of partial and complete focus movement across languages
that need to be accounted in more detail. Still, we do not think it is plausible to encode the
various (pragmatic) usage differences in the syntax.
Our results have two major implications for the theory of grammar. First, we have shown that
syntax makes no reference to focus features, which makes it quite unlikely that other
informationally defined distinctions could be syntactically relevant. Distinctions of
information structure relate to the “knowledge base” relative to which language is interpreted,
and we take it to be in line with general minimalist assumptions that syntax does not
communicate directly with that knowledge base. Furthermore, our model presupposes a
cyclic interaction of syntax and phonology, since the identification of accents in a certain
domain must precede attraction in a larger domain. In this respect, our model concurs with
current minimalist theorizing as well.
Sources: [S1] Utopím si ho sám (film script), [S2] Verlorenes Land (film script), [S3] Dobytí
severního pólu Čechem K. Němcem (theatre play), [S4] Hospoda na mýtince (theatre play).
References
Bhatt, R. M. 1999. Verb Movement and the Syntax of Kashmiri, Kluwer, Dordrecht.
Birner, Betty and Ward, Gregory. 1998. Information Status and Noncanonical Word Order in
English, John Benjamins, Amsterdam.
Bosch, Peter and van der Sandt, Rob. (eds.) 1999. Focus: Linguistic, Cognitive, and
Computational Perspectives, Cambridge University Press, Cambridge.
Bródy, Michael. 1990. ‘Some Remarks on the Focus Field in Hungarian’, UCL Working
Papers in Linguistics 2, 201-225.
Bródy, Michael. 1995. ‘Focus and Checking Theory’, in I. Kenesei (ed.), Levels and
Structures [Approaches to Hungarian, 5], Szeged-JATE, pp. 31-43.
Büring, Daniel. 1997. The Meaning of Topic and Focus. The 59th Street Bridge Accent,
56
Routlege, London.
Büring, Daniel. to appear. ‘Semantics, Intonation and Information Structure’, in G.
Ramchand and C. Reiss (eds), Handbook on Interface Research in Linguistics, OUP, Oxford.
Chomsky, Noam. 1976. ‘Conditions on Rules of Grammar’, Linguistic Analysis 2, 303-351.
Chomsky, Noam. 1981. Lectures on Government and Binding, Foris, Dordrecht.
Chomsky, Noam. 1986. Barriers, MIT Press, Cambridge, MA.
Chomsky, Noam. 1995. ‘Categories and Transformations’, in The Minimalist Program, MIT-
Press, Cambridge, MA, pp. 219-394.
Comorovski, Ileana. 1996. Interrogative Phrases and the Syntax-Semantics Interface,
Kluwer, Dordrecht.
Corver, Norbert. 1990. The Syntax of Left Branch Extractions. Katholieke Univ. Brabant.
Drubig, H. B. 1994. Island Constraints and the Syntactic Nature of Focus and Association
with Focus, Arbeitspapiere des SFB 340, Nr. 51, Stuttgart/Tübingen.
Drubig, H. B. 2003. ‘Toward a Typology of Focus and Focus Constructions’, Linguistics 41,
1-50.
É. Kiss, Katalin. 1994. ‘Sentence Structure and Word Order’, in F. Kiefer and K. É. Kiss
(eds.) The Syntactic Structure of Hungarian [Syntax and Semantics, 27], pp. 1-90.
É. Kiss, Katalin. (ed.) 1995. Discourse Configurational Languages, OUP, Oxford.
Fanselow, Gisbert. 2002. ‘Quirky Subjects and Other Specifiers’, in B. Kaufmann and B.
Stiebels (eds.), More Than Words, Akademie Verlag, Berlin, pp. 227-250.
Fanselow, Gisbert. 2004. ‘Cyclic Phonology-Syntax Interaction: Movement to First Position
in German’, in S. Ishihara and M. Schmitz (eds.), Interdisciplinary Studies on Information
Structure [Working Papers of the SFB 632, 1]), Universitätsverlag, Potsdam:, pp. 1-42.
Féry, Caroline and Ishihara, S. 2005. Interpreting Second Occurrence Focus. Ms., Potsdam.
Frey, Werner. 2004. ‘Notes on the Syntax and Pragmatics of German Left Dislocation’, in H.
Lohnstein and S. Trissler (eds.), The Syntax and Semantics of the Left Sentence Periphery,
57
Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 203-233.
Frey, Werner. 2005. ‘Zur Syntax der linken Peripherie im Deutschen’, to appear in F. d’Avis
(ed.), Deutsche Syntax: Empirie und Theorie, Göteborger Germanistische Forschungen.
Gärtner, H. M. 1996. ‘Review of M. Reis (ed.), Wortstellung und Informationsstruktur,
Niemeyer, Tübingen, 1993’, Linguistische Berichte 161, 90-94.
Gussenhoven, Carlos. 1992. ‘Sentence Accents and Argument Structure’, in I. M. Rocca
(ed.), Thematic Structure. Its Role in Grammar, Foris, Berlin, pp. 79-106.
Gussenhoven, Carlos. 1999. ‘On the Limits of Focus Projection in English’, in P. Bosch and
R. van der Sandt (eds.), pp. 43-55.
Haftka, Brigitta. 1995. ‘Syntactic Positions for Topic and Contrastive Focus in the German
Middlefield’, in I. Kohlhof, S. Winkler and H.-B. Drubig (eds.), Proceedings of the Göttingen
Focus Workshop), Arbeitspapiere des SFB 340, Nr. 69. Tübingen, pp. 137-158.
Hartmann, Katharina and Zimmermann, Malte. 2004. ‘In Place - Out of Place: Focus in
Hausa’, to appear in K. Schwabe and S. Winkler (eds).
Hinterhölzl, Roland. to appear. Scrambling, Remnant Movement, and Restructuring in West
Germanic. Oxford University Press, Oxford.
Holmberg, Anders. 2000. ‘Scandinavian Stylistic Fronting: How Any Category Can Become
Expletive’, Linguistic Inquiry 31 (3), 445-483.
Huang, James. 1982. Logical Relations in Chinese and the Theory of Grammar, PhD thesis,
MIT.
Jacobs, Joachim. 1996. Bemerkungen zur I-Topikalisierung, Sprache und Pragmatik 41,1-48.
Jacobs, Joachim. 1999. ‘Informational Autonomy’, in Bosch and van der Sandt (eds.), 56-81.
Janko, T. E. 2001. Kommunikativnye strategii russkoj reči, Jazyki slav. kul’tury, Moskva.
Junghanns, Uwe. 2001. ‘On Rightward Backgrounding’, in G. Zybatow et al. (eds.), Current
Issues in Formal Slavic Linguistics, Lang, Frankfurt am Main, pp. 329-343.
Kaiser, Elsi. 2000. ‘The Discourse Functions and Syntax of OSV Word Order in Finnish’, in
58
A. Okrent and J. Boyle (eds.), Chicago Linguistic Society 36, CLS, Chicago, pp. 179-194.
Kayne, Richard. 1998. ‘Overt vs. covert movement’, Syntax 1, 128–191.
Kenesei, István. 1998. ‘Adjuncts and Arguments in VP-Focus in Hungarian’, Acta
Linguistica Hungarica 45, 61-88.
Krahmer, Emiel and Swerts, Marc. 2001. ‘On the Alleged Existence of Contrastive Accents’,
Speech Communication 34, 391-405.
Krifka, Manfred. 1994. ‘Focus and Operator Scope in German’, in P. Bosch and R. van der
Sandt (eds.), Proceedings of the Conference on Focus and Natural Language Processing,
Volume 1: Intonation and Syntax, ILL, Heidelberg, pp. 133-152.
Ladd, D. R. 1996. Intonational Phonology, Cambridge University Press, Cambridge.
Laka, Itziar. 1990. Negation in Syntax: On the Nature of Functional Categories and
Projections. PhD thesis, MIT.
Lenertová, Denisa. 2004. ‘Czech Pronominal Clitics’ Journal of Slavic Linguistics 12,139-76.
Lenertová, Denisa and Junghanns, Uwe. 2004. ‘Fronted Focus Exponents with Maximal
Focus Interpretation in Czech’, to appear in K. Schwabe and S. Winkler (eds.).
Manfredi, Victor. 2004. ‘The Prosodic Infrastructure of Focus in Benue-Kwa. Talk presented
at the workshop ‘Topic and Focus: IS and Grammar in African Languages’, Amsterdam.
Maslova, Elena. 2003. ‘Informational Focus in Relational Clause Structure’, to appear in T.
Tsunoda and T. Kageyama (eds.), Voice and Grammatical Relations, Benjamins, Amsterdam.
Mehlig, Robert. 1994. ‘Explikative Äußerungen. Überlegungen zur Informationsstruktur’, in
R. Mehlig (ed.), Slavistische Linguistik 1993, Sagner, München, pp. 181-224.
Meyer, Roland. 2004. Syntax der Ergänzungsfrage. Empirische Untersuchungen am
Russischen, Polnischen und Tschechischen. Sagner, München.
Müller, Gereon. 2004. ‘Verb Second as vP First’, Journal of Comparative Linguistics 7(3),
179-234.
Müller, Stefan. 2003. ‘Mehrfache Vorfeldbesetzung’, Deutsche Sprache 31, 29-62.
59
Müller, Stefan. 2005. Persian Complex Predicates. Ms., Bremen.
Nunberg, Geoffrey, Sag, I. A., and Wasow, Thomas. 1994. ‘Idioms’, Language 70, 491–538.
Reich, Ingo. 2002. ‘Association with Focus, Islands, and Choice Functions: A Binding
Approach, in K. von Heusinger et al. (eds.), Proceedings of the Workshop ‘Choice Functions
and the Natural Language Semantics’, Arbeitspapier 110, Universität Konstanz, pp. 167-188.
Reich, Ingo. 2003. Frage, Antwort und Fokus, Akademie Verlag, Berlin.
Reinhart, Tanya. 1981. ‘Pragmatics and Linguistics: An Analysis of Sentence Topics’,
Philosophica 27, 63-94.
Rizzi, Luigi. 1991. Residual Verb Second and the WH Criterion, Tech. Rep. Nr. 3, Geneva.
Rizzi, Luigi. 1997. ‘The Fine Structure of the Left-Periphery’, in L. Haegeman (ed.),
Elements of Grammar: Handbook of Generative Syntax, Kluwer, Dordrecht, pp. 281-337.
Rizzi, Luigi. 2001. ‘Relativized Minimality Effects’, in M. Baltin and C. Collins (eds.), The
Handbook of Contemporary Syntactic Theory, Blackwell, Oxford, pp. 89-110.
Roberts, Craige. 1998. ‘Focus, the Flow of Information, and Universal Grammar’, in P.
Culicover and L. McNally (eds.), The Limits of Syntax, pp. 109-160.
Rochemont, Michael. 1986. Focus in Generative Grammar, John Benjamins, Amsterdam.
Rooth, Mats. 1985. Association with Focus. PhD thesis, University of Mass. at Amherst.
Rooth, Mats. 1996. ‘Focus’, in S. Lappin (ed.), Handbook of Contemporary Semantic Theory,
Oxford University Press, Oxford, pp. 271-296.
Samek-Lodovici, Vieri. 2004. When Right Dislocation Meets the Left-Periphery: A Unified
Analysis of Italian Non-Final Focus. Ms., University College London.
Schwabe, Kerstin and Winkler, Susanne. (eds.) in press. Information Structure and
Grammar, John Benjamins, Amsterdam.
Selkirk, E. O. 1995. ‘Sentence Prosody: Intonation, Stress, and Phrasing’, in J. Goldsmith
(ed.), The Handbook of Phonological Theory, Blackwell, Cambridge, MA, pp. 550-569.
Svolacchia, M., L. Mereu and A. Puglielli, 1995. ‘Aspects of Discourse Configurationality in
60
Somali’, in K. É. Kiss (ed.), 65-98.
Szendrői, Kriszta. 2001. Focus and the Syntax-Phonology Interface. PhD thesis, UCL.
Szendrői, Kriszta. 2002. ‘Stress-Focus Correspondence in Italian’, in C. Beyssade et al.
(eds.), Proceedings of Going Romance 2000, John Benjamins, Amsterdam, pp. 287-303.
Travis, Lisa. 1984. Parameters and Effects of Word Order Variation. PhD thesis, MIT.
Truckenbrodt, Hubert. 2004. ‘Final Lowering in Non-Final Position’, Journal of Phonetics
32, 313-348.
Truckenbrodt, Hubert. 2005. ‘The Syntax-Phonology Interface’, to appear in P. de Lacy (ed.),
The Cambridge Handbook of Phonology, Cambridge University Press, Cambridge.
Tsimpli, I. M. 1995. ‘Focusing in modern Greek’, in K. É. Kiss (ed.), pp. 176-206.
Vallduví, Enric. 1992. The Informational Component, Garland, New York.
van Hoof, Hanneke. 2003. ‘The Rise in the Rise-Fall Contour: Does it Evoke a Contrastive
Topic or a Contrastive Focus?’ Linguistics 41 (3), 515-563.
Vilkuna, Maria. 1995. ‘Discourse Configurationality in Finnish’, in K. É. Kiss (ed.), 244-268.
von Stechow, Arnim. 1981. ‘Topic, Focus, and Local Relevance’, in W. Klein and W. Levelt
(eds.), Crossing the Boundaries in Linguistics, Reidel, Dordrecht, pp. 95-130.
von Stechow, Arnim. 1991. ‘Current Issues in the Theory of Focus’, in A. von Stechow and
D. Wunderlich (eds.), Semantics. An International Handbook of Contemporary Research,
Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 804-825.
Wagner, Michael. 2005. ‘Asymmetries in Prosodic Domain Formation’, MIT Working
Papers in Linguistics 49, 329-367.
Wedgwood, Dan. 2003. Predication and Information Structure. A Dynamic Account of
Hungarian Pre-verbal Syntax. PhD thesis, University of Edinburgh.
Williams, Edwin. 2003. Representation Theory, MIT Press, Cambridge, MA.
Wold, Dag. 1995. Binding Foci in situ, Ms., MIT.
Zubizarreta, M. L. 1998. Prosody, Focus and Word Order, MIT Press, Cambridge, MA.