magazine bienvenue_port de québec

70
BON APPÉTIT ! / BON APPÉTIT ! CARTE DÉTACHABLE / TEAR-OFF MAP DÉCOUVREZ / EXPLORE MAGASINEZ / SHOPPING HISTOIRE / HISTORY

Upload: cruise-the-saint-lawrence

Post on 03-Aug-2016

214 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Magazine Bienvenue_Port de Québec

BON APPÉTIT ! / BON APPÉTIT !

CARTE DÉTACHABLE / TEAR-OFF MAP

DÉCOUVREZ / EXPLORE

MAGASINEZ / SHOPPING

HISTOIRE / HISTORY

Page 2: Magazine Bienvenue_Port de Québec

Information touristiqueBénéficiez de conseils d’expertsou téléchargez gratuitement votre application mobile touristique officielle.

Tourist informationGet expert advice or download your free official tourist mobile application.quebecregion.com/app

regiondequebec.com/mobile

[email protected]

418-641-62901-877-783-1608

Centre Infotouriste® de Québec12, rue Sainte-Anne, QuébecMaison régionale du tourisme 800, autoroute Jean-Lesage Lévis (Saint-Nicolas)

www.quebecregion.com

Équipe mobile d’agents d’information

Team of mobile information agents

# quebecregion

Page 3: Magazine Bienvenue_Port de Québec

Velv

et

Mo

ust

ach

e

Ble

uet

d’a

rtA

nd

ré D

ora

is

UNIQUE.

CREATIVE.

QUEBEC FINE CRAFTS BOUTIQUES!

BOUTIQUE DE QUÉBEC29, rue Notre-Dame, Place RoyaleT. 418 694-0267

BOUTIQUE DE MONTRÉAL20, rue Saint-Paul OuestT. 438 385-7787

LES BOUTIQUES DES ARTISANS QUÉBÉCOIS�!

FASCINATING.

www.metiersdart.ca

sur présentation de ce coupon, applicable sur tout achat en magasin, aucune commande spéciale.

% DE RABAIS10 upon presentation of this coupon,

instore merchandise only, no special order.

% DISCOUNT10

Information touristiqueBénéficiez de conseils d’expertsou téléchargez gratuitement votre application mobile touristique officielle.

Tourist informationGet expert advice or download your free official tourist mobile application.quebecregion.com/app

regiondequebec.com/mobile

[email protected]

418-641-62901-877-783-1608

Centre Infotouriste® de Québec12, rue Sainte-Anne, QuébecMaison régionale du tourisme 800, autoroute Jean-Lesage Lévis (Saint-Nicolas)

www.quebecregion.com

Équipe mobile d’agents d’information

Team of mobile information agents

# quebecregion

Page 4: Magazine Bienvenue_Port de Québec

4 | 2016 |

Message du Maire de Québec C’est avec un immense plaisir que je vous souhaite la bienvenue à Québec, « là où le fleuve rétrécit » en langue amérindienne.

Sitôt arrivé sur la terre ferme, vous serez conquis par la beauté saisissante de notre ville et par son accent distinctif. Joyau du patrimoine mondial, berceau de la francophonie en Amérique du Nord, haut lieu de création et d’animation, Québec vous séduira par son accueil chaleureux et sa bonne humeur contagieuse.

Plongez au cœur de son histoire en sillonnant ses rues pittoresques ou en visitant ses musées aux thématiques variées. Partez à la découverte de son côté urbain et ses boutiques originales sur la Grande Allée, dans Saint-Roch ou sur la magnifique rue du Petit-Champlain, l’une des plus belles au pays. Offrez-vous un moment de détente le long de la promenade Samuel-De Champlain.

Que vous soyez amateur de culture ou de nature, de plein air ou de bonne chère, d’événements festifs ou de rendez-vous sportifs, notre ville vous promet une expérience touristique unique et inoubliable.

Découvrez un lieu riche de plus de 400 ans de rencontres entre les peuples. Découvrez Québec, l’accent d’Amérique !

Welcome to QuébecBienvenue à Québec

MESSAGE FROM THE MAYOR OF QUÉBEC CITY It is a great pleasure for me to welcome you to the City of Québec, “where the river narrows” in Amerindian language.

As soon as you set foot on solid ground, you will be entranced by the captivating beauty of our city and by its distinctive accent. A World Heritage Treasure, the cradle of Francophone civilization in North America, and a hotspot for creativity and entertainment, Québec City will enthral you with its friendly welcome and its contagious good humour.

Take the plunge into the city’s history, by strolling along its picturesque streets or by visiting its museums on a variety of themes. Set out to discover its urban side and its original boutiques along the Grande Allée, in Saint-Roch or on the spectacular rue du Petit-Champlain, one of the most

lovely streets in the entire country. Take some time to relax along the Promenade Samuel-De Champlain

Whether you are an enthusiast of culture, nature, the outdoors or fine dining, of festive events or of sports meets, our city promises you a unique and unforgettable tourist experience.

Discover a place that is rich with over 400 years of encounters between peoples. Discover Québec City, l’accent d’Amérique !

Régis LabeaumeMaire de Québec — Mayor of Québec City

Page 5: Magazine Bienvenue_Port de Québec

bienvenue au Port de Québec Le Port de Québec est aujourd’hui le véritable leader en ce qui concerne le marché des croisières interna-tionales sur le Saint-Laurent. Le produit offert par les neuf escales que l’on retrouve sur notre majestueux fleuve offre un po-tentiel de découvertes fantastiques pour tous les voyageurs qui sillonnent les eaux du monde entier.

Notre ville a l’honneur de faire partie du top 10 des destinations les plus prisées par la ligne Royal Caribbean Cruise Line et d’être reconnue comme destination la plus populaire parmi les 400 destinations offertes par la Holland America Line. Ce taux élevé de satisfaction démontre à quel point la Ville de Québec forme une attraction exceptionnelle sur les croisiéristes.

Peu de ports internationaux peuvent se vanter d’être situés au sein d’une ville reconnue comme patrimoine mondial de l’UNESCO. Le cachet européen et l’unicité du paysage historique et urbain de Québec font de celle-ci un incontournable que de plus en plus de lignes de croisières désirent offrir à leur distinguée clientèle. Notre ville regorge de dynamisme que vous pourrez découvrir en parcourant les nombreux événements qui en font sa renommée.

C’est donc rempli d’une grande fierté que nous vous accueillons au Port de Québec et que nous vous souhaitons une excellente visite de notre magnifique ville, joyau national.

Puissiez-vous être témoin de notre joie de vivre lors de votre séjour !

Welcome ashoreBienvenue à terre

WELCOME TO THE pORT OF QUÉBEC CITY The Port of Quebec has become a true leader in international cruises on the Saint Lawrence. The nine stops on our majestic river offer an unparalleled

experience for travelers; adventures rich in charm and discovery for sophisticated cruise goers used to the best the world has to offer.

Our city is honoured to be named among the top 10 destinations by the Royal Caribbean Cruise Line, and is recognized as the most popular destination among the 400 offered by the Holland America Line. This high level of satisfaction shows that Quebec City represents quite a unique attraction for cruise goers.

Few international ports can boast of a prime location in a city named to the World Heritage list by UNESCO. The European flair and exceptional atmosphere of

Quebec’s historic urban landscape make it a must stop that more and more cruise lines are offering their valued customers. Our city is full of a dynamic and timeless energy that is yours to discover through our renowned places, events and people.

So it is with great pride that we welcome you to the Port of Quebec. And we hope you enjoy your visit to this national jewel—our beautiful city.

May you be witness to—and part of—our exuberant joie de vivre during your stay !

Mario Girard, Président-directeur général — president and Chief Executive OfficerAdministration portuaire de Québec — Québec port Authority

Pour en savoir plus sur le Port de Québec et sa riche histoire : For more about the port of Quebec and its rich history: www.portquebec.ca, facebook/portquebec, twitter : @portQuebec instragram : portquebec

| 2016 | 5

Page 6: Magazine Bienvenue_Port de Québec

8Le Port en chiffres pORT BY THE nUMBERS

Des chiffres et des dates pour en connaître un peu plus sur le Port de Québec.

Some facts, figures and dates to help you get to the port de Quebec a bit better.

11L’euroPe en aMériQue THE CRAdLE OF FREnCH AMERICA

Plus de 400 ans d’histoire ont forgé la communauté qui vous dit aujourd’hui « Bienvenue ». Voici donc quelques attraits incontournables.

Four centuries of trials and tribulations have led to the community you find welcoming you here today. Here are a few, must-see attractions.

17 art PubLic pUBLIC ART

Venez admirer la Fresque des Québécois située à proximité de la place Royale : elle relate à sa façon une page d’histoire de Québec. Utilisez notre légende pour l’interpréter.

Come admire the Fresque des Québécois, right by place Royale. In its own unique way, this fresco tells us quite a story about Québec history ! Use the legend to know more !

21 Musées MUSEUMS

Il y a tant à découvrir à quelques pas du terminal ! Pour vous extasier dans nos musées, suivez le guide.

So much to discover just steps from the Cruise Terminal ! If you’re a museum lover, follow the guide and prepare to be amazed !

25bienvenue à Quai ! WELCOME ASHORE !

Leur passion de Québec est conta- gieuse. L’équipe d’accueil du Port de Québec et les concierges Clefs d’Or sont une véritable mine d’informations.

Their passion for Québec is contagious. The port de Québec welcome team and the Clefs d’Or concierges are a veritable goldmine of information.

30tourisMe reLigieux dIvInE TOURISM

Découvrez une parcelle d’histoire de Québec en visitant trois de ses lieux saints. Profitez-en pour franchir la Porte Sainte de Québec. Septième à travers le monde et unique à l’extérieur de l’Europe.

discover a bit of Quebec history when you visit three of its most holiest places. Take the opportunity to go through the Holy door of Quebec; one of just seven world-wide and the only one outside Europe.

Éditeur / Editor Stéphane Dion, président / President Paradigme Affaires publiques inc.

Éditrice déléguée / Deputy EditorRédactrice en chef / Head CopywriterMarie-Noëlle Laprise

Collaborateurs / CollaboratorsDiane Laberge, Christophe Leduc, Heather Parnell, Les Clefs d’Or Canada, Québec International, Tourisme Québec, Office du tourisme de Québec, Promotion Saguenay

Réviseurs linguistiques / Linguistic review Nathalie Vallée, Heather Parnell

Directrice artistique et designer graphique / Art Director and Graphic Designer Marie-Noëlle Laprise Paradigme Affaires publiques inc.

Impression / PrinterImprimerie Solisco

Distribution / DistributionAdministration portuaire de Québec Publicité / AdvertisingGabriel De Garie, tél. :  418 523-0523 Cell. :  418 956-0344, [email protected]

Nous joindre / Contact usParadigme Affaires publiques inc. 305, boul. Charest Est, Suite 1002Québec (QC) G1K 3H3 Téléphone :  418 523-0523 Sans frais :  1 855 523-7772

Droits de reproduction et droits d’auteurLa reproduction des textes est autorisée pour autant que la source soit mentionnée.

Toute reproduction doit mentionner le nom de la publication. Les opinions émises dans le magazine ne reflètent pas nécessairement celles de la société éditrice. L’éditeur ne se tient pas respon- sable du contenu des publicités de ses annonceurs, ni d’une erreur d’impression. La responsabilité d’obtenir les droits d’utilisation et d’en payer les coûts est assumée par les annonceurs et les  collaborateurs.

Partenaires / Partners:

6 | 2016 |

soMMaire TABLE OF COnTEnTS

no 4 | 2016

phot

o ru

e : ©

Tou

rism

e Q

uébe

c / p

aul F

lem

ing

— p

hoto

dét

ail d

e la

por

te S

aint

e : d

anie

l Abe

l

Page 7: Magazine Bienvenue_Port de Québec

En couvErturESise sur la colline Parlementaire,

la fontaine de Tourny, cadeau de la Maison Simons à la Ville de Québec pour son 400e anniversaire, vaut le

détour, de jour comme de soir. Après vous être arrêté à la fontaine, rendez-vous à l’hôtel du Parlement, siège de l’Assemblée nationale du Québec où

vous pourrez y visiter l’intérieur de cet édifice chargé d’histoire ou marchez

sur la promenade des Premiers-Ministres… la colline Parlementaire

vous attend !

34un fLot d’activités An ABUndAnCE OF ACTIvITIES

Nos top idées pour profiter pleinement de tout ce que peut offrir Québec.

Our top ideas to get the most out of everything Québec has to offer.

42 La grande aLLéeTHE GRAndE ALLÉE

Sur un kilomètre linéaire, la Grande Allée offre une incroyable diversité de plaisirs. Du bar à tapas à la microbras-serie en passant par la taverne, la table gastronomique et le bistro branché, il y en a pour tous les goûts et jusqu’à tard le soir.

About a kilometre long, the Grande Allée offers an incredible diversity of pleasures. From a tapas bar to a microbrewery… and with everything from a tavern, to fine dining to trendy bistro in between, there’s something for everyone. What’s more, the Allée is open until quite late at night.

48 Magasinage SHOppInG

Des artères commerciales qui vous proposent des ambiances invitantes et des mégacentres commerciaux qui vous en feront voir de toutes les couleurs. Sortez vos sacs, ce n’est pas le choix qui manque.

High-end shops whose ambiance invites you right in, plus large shopping centres where you’ll find everything you seek. There is so much to choose, you are sure to bring many bags back onto the ship !

53 bon aPPétit !BOn AppÉTIT !

À la croisée des gastronomies de plus d’un continent, laissez vos papilles et vos pupilles se régaler à l’une des grandes tables de Québec.

At the culinary crossroads of Europe and north America, Québec City has many great tables where your eyes – and taste buds – will be delighted.

60MeMbres d’éQuiPage CREW SHIp’S

Pour vous permettre de connaître la vie nocturne de Québec, le magazine Bienvenue vous propose trois parcours de sorties adaptés aux horaires et à l’état d’esprit d’un équipage de bateau.

To get an expert’s perspective of Québec nightlife, BIEnvEnUE has come up with 3 nocturnal agendas tailored to the schedules and spirit of a ship’s crew.

66Québec en chiffres QUÉBEC BY THE nUMBERS

Des chiffres et des statistiques concernant la ville où vous débarquez.

Facts and stats about Québec City.

ON THE cOvERLocated on Parliament Hill,

the Tourny fountain, a gift from

Maison Simons to Québec City

for its 400th anniversary, is worth

seeing, day or night. After a stop

at the fountain, head to the

Parliament Building, the seat of

the National Assembly of Québec.

You can also actually tour inside

this historic building, or take a

walk along the Promenade des

Premiers-Ministres. Parliament

Hill awaits!

| 2016 | 7

phot

o cy

clis

tes

: Mon

t-Sa

inte

-Ann

e / A

ndré

-Oliv

ier L

yra

— p

hoto

rue

Sain

t-Je

an :

© T

ouris

me

Qué

bec

/ Lin

da T

urge

on —

pho

to a

ssie

tte

: © L

’Ate

lier T

arta

res

& c

ockt

ails

photo : © Istock / Tony Tremblay

Page 8: Magazine Bienvenue_Port de Québec

à bon PortLAndFALL Par/By Diane Laberge

The Port by the numbersLe Port en chiffres

In 2016, we’re expecting visitors in droves !

110,000 CRUISE GOERS + 43,000 CREW MEMBERS

En 2016, on attend de la grande visite !

110 000 CROISIéRIStES 43 000 mEmBRES D’éQUIPAGE

Free WIFI ! Available at the Cruise Terminal

internet sans fiL gratuit !Disponible au

terminal de croisière

Arrivals at the Portarrivées à quai 122

LE PERSONNEL PARLE jUSQU’À 7 Langues

Le choix des concierges est fait chaque jour en fonction de la nationalité des visiteurs

de chaque bateau arrivant au Port.

WE SpEAk Up TO 7 LANGUAGES Each day, concierges are selected according to the

nationalities of the visitors on the ships arriving in port.200 QUEStIONS A DAy

(schedules, tours, itineraries, etc.)

La conciergerie répond à environ

200 QUEStIONS PAR jOUR (horaires, circuits, itinéraires,etc.)

DE LA zONE PORtUAIRE ABRItE UN PARC URBAIN Et DES ESPACES RéCRéAtIfS (aires de repos, restauration, piste cyclable, agora, scène et points de vue)

OF THE pORT AREA IS HOME TO An URBAn pARk, And RECREATIOnAL AREAS (rest areas, restaurants, bike paths, gathering spaces, performance stages and outlooks)

20 %

Cruise insight AwArds MArs 2015

“CRUISE InSIGHT AWARdS” MARCH 2015

Le Port de Québec a reçu le prix Best Destination Experience

qui reconnaît la qualité de l’expérience générale vécue

par les croisiéristes à destination.

port of Québec received the ‘Best destination Experience’ award for

the overall quality of the destination experience enjoyed by cruise goers. 2015

1

? ? ?

8 | 2016 |

VOUs ÊTEs ICI ! YOU ARE HERE !

The concierge staff responds to approximately

Page 9: Magazine Bienvenue_Port de Québec

LE sAVIEz-VOUs ? dId YOU knOW ?

| 2016 | 9

Le nom de la ville de Québec vient du mot algonquin Kebec, qui signifie « là où le fleuve se rétrécit ».

The name of the city comes from the Algonquin, “Kebec”, which means, “where the river narrows”.

1Le commerce du bois et des fourrures fait de Québec l’un des ports les plus importants du monde dès le 17e siècle.

As of the 17th century, the lumber and fur trades made Québec one of the most important ports in the world.

Le début du 19e siècle, est l’âge d’or du commerce du bois : Québec se classe alors troisième port d’Amérique du Nord.

The dawn of the 19th century was also the dawn of the golden age of the lumber trade: Québec became the third most important port in all of north America.

2 3

EnVIE d’En sAVOIr pLUs ? WAnT TO knOW MORE ?

portquebec.ca portquebec.ca/en

VOUs ÊTEs ICI ! YOU ARE HERE !

Pointe-à-carcy pointe-à-Carcy

La Pointe-à-Carcy, c’est la rencontre de la ville, du port et du fleuve. Entouré d’édifices patrimoniaux, ce parc urbain constitue la porte d’entrée des croisiéristes. Vivant et animé, le lieu est rempli d’histoire. pointe-à-Carcy is where the city, port and river meet. Surrounded by heritage buildings, this urban park is the entry point for cruise goers. A lively, dynamic and happening place, pointe-à-Carcy is also steeped in history.

Construction du quai de la Pointe-à-Carcy et inauguration du bassin Louise en présence de la fille de la reine Victoria (Louise), dont la jetée porte le nom.

Construction of the wharf at pointe-à-Carcy and the inauguration of the Louise Basin, with Queen victoria’s daughter, Louise (hence the name), in attendance.

1850- 1900

Le Port de Québec sert de lieu d’embarquement pour les soldats et les denrées destinées aux troupes de la Première Guerre mondiale.

port de Québec serves as an embarkation point for soldiers and items destined for the troops, for the First World War.

Accostage du nouveau paquebot Empress of Britain, moment mémorable de l’histoire portuaire de Québec.

The new liner, Empress of Britain, docks at the port—a historic moment for Québec.

Inauguration du terminal de croisière actuel. Le Rotterdam est le premier navire à y faire escale.

Inauguration of the current Cruise Terminal. The Rotterdam is the first ship to make port.

Lancement officiel des croisières à Québec.

Official launch of Québec cruises.

1914 1930

20021991

Page 10: Magazine Bienvenue_Port de Québec

Fine cuisine italienne et pizzas cuites au four à bois. Cave à vin exceptionnelleItalian Fine Cuisine and Pizzas baked in wood-fired oven. Exceptional wine cellar

LE RESTO ITALIEN DU VIEUX-QUÉBECOLD QUEBEC’S PREMIER ITALIAN RESTAURANT

54, RUE COUILLARD, VIEUX-QUÉBEC I RÉSERVATION 418.692.8888 I PORTOFINO.CA

TOP 30

Portofino-Bienvenue-HR-16_Mise en page 1 2016-03-04 08:50 Page1

Page 11: Magazine Bienvenue_Port de Québec

| 2016 | 11

Québec, viLLe d’histoireQUÉBEC, A HISTORIC CITY Par/By Diane Laberge

SUR LES RIVES DU SAINt-LAURENt, QUéBEC BRILLE DE

mILLE fEUx. DEPUIS DES SIèCLES, LE CAP DIAmANt fAIt fOI

DU POUVOIR Et DE LA fORCE D’UNE VILLE RIChE D’hIStOIRE

Et fIèRE DE SON PAtRImOINE. SUIVEz LE GUIDE !

La ville de Québec figure depuis plus de 30 ans dans le riche catalogue de

l’UNESCO à titre de joyau du patrimoine mondial. Question

de protéger ses trésors, Québec entretient son

image comme aucune autre ville. On n’a qu’à

voir briller ses pavés et fortifications… sans

compter le vent de fraîcheur qui souffle sur

son Château Frontenac, encore aujourd’hui

l’hôtel le plus photographié au monde. Pas étonnant que Québec soit l’une des

destinations les plus prisées de la planète – et les plus sécuritaires – si l’on en croit le classement des plus grands magazines spécialisés

de l’industrie touristique.

The cradle of French AmericaL’Europe en Amérique

LIGHTInG Up THE SHORES OF THE SAInT LAWREnCE,

QUÉBEC CITY SHInES LIkE A WELCOMInG BEACOn. FOR

CEnTURIES, CAp dIAMAnT HAS REAFFIRMEd THE BOUnTY

And STREnGTH OF A CITY RICH In HISTORY And pROUd OF

ITS TRAdITIOnS. COME… LET US GUIdE YOU !

For more than 30 years now, Québec has

enjoyed the honour of being a UNESCO World Heritage Site. Recognizing

the need to protect its history and treasures, Quebec works harder than any other city to maintain this legacy… and its timeless allure. Cast an eye on Québec’s gleaming, yet old fashioned streets and fortifications. Look up to the

Château Frontenac, the steeped-in-history manor that is still the most

photographed hotel in the world. Look all around you and understand why this

is one of the most popular – and safe – destinations on the planet, according to the most

popular travel magazines. No wonder UNESCO has singled out Québec City as a world heritage site.

phot

o ca

lèch

e : ©

Tou

rism

e Q

uébe

c / L

inda

Tur

geon

Québec est la seule ville fortifiée au nord de Mexico et la plus ancienne ville portuaire en

Amérique du Nord.

Québec is the only fortified city north of Mexico and is

the oldest port city in North America.

CERTIfIÉE AUTHENTIQUE !

Certified AutheNtiC !

Travel + Leisure - World’s Best Awards 2015

Québec se classe au 6e rang des 10 meilleures villes aux États-Unis et au Canada, 3 positions devant Victoria, seule autre ville canadienne

dans le palmarès.

Travel + Leisure - World’s Best Awards 2015Québec city ranks 6th among the 10 best cities in the U.S and canada, 3 places ahead of victoria, the only other top canadian city.

DEstination QuébEcDESTINATION QUÉBEc cITY

Fine cuisine italienne et pizzas cuites au four à bois. Cave à vin exceptionnelleItalian Fine Cuisine and Pizzas baked in wood-fired oven. Exceptional wine cellar

LE RESTO ITALIEN DU VIEUX-QUÉBECOLD QUEBEC’S PREMIER ITALIAN RESTAURANT

54, RUE COUILLARD, VIEUX-QUÉBEC I RÉSERVATION 418.692.8888 I PORTOFINO.CA

TOP 30

Portofino-Bienvenue-HR-16_Mise en page 1 2016-03-04 08:50 Page1

Page 12: Magazine Bienvenue_Port de Québec

accents de france

Les années passées sous un régime britannique n’ont rien enlevé à l’accent français que possède la ville de Québec. Cela, on le doit à l’architecture des demeures ancestrales datant de plus de 455 ans, à ses vieux quartiers et au fait français qui se retrouve sur toutes les lèvres. Qu’on se le dise : Québec est la ville franco-phone la plus charmante en Amérique du Nord. Son dynamisme culturel et ses attraits naturels en font « la » destination par excellence pour qui veut goû-ter aux charmes de ses saisons, qui sont aussi colorées que l’est sa population.

Respectueuse de son passé, Québec célèbre son histoire avec panache et modernité. Qu’il soit religieux, historique ou architectural, le patrimoine de Québec mérite qu’on s’y attarde et il y a bien des façons de le découvrir. Voici donc un aperçu de tout ce qu’il y a à voir à l’intérieur de notre enceinte… et plus encore.

THE FREnCH ACCEnTEven though Québec once spent years under British rule, the city is undeniably French, with all the European charm that goes with it. The architecture

of ancestral homes — some over 455 years old — in the old sections

of the city plus the fact that French is on everyone’s lips… all of this makes Québec the most charming French city in North America. Its unique cultural dynamic and

natural attractions make it “the” destination of choice for

visitors who want to experience all Québec has to offer in every

season; seasons every bit as colourful as the Québécois people.

Québec celebrates its history with a style that’s equal parts up-to-date and respectful

of tradition. Religion, history, architecture, and heritage… Québec is a place most people want to

stay awhile and really get to know. Here is but an overview of everything to discover within our fortified walls and without.

TripAdvisor Choix des voyageurs 2015

La ville de Québec est classée 2e dans le top 10 des destinations au Canada.

Travelers’ Choice Awards 2015

Québec city ranks 2nd in the top 10 best destinations

in canada.

Faites voyager l’accent d’Amérique en partageant vos mots, photos et vidéos avec #QcAccent

ville.quebec.qc.ca

Bienvenue à Québec, la plus européenne des capitales nord-américaines

pub_VilleQuebec_RevueCroisieriste.indd 1 2016-03-24 10:52

Page 13: Magazine Bienvenue_Port de Québec

entre Les reMParts Entre les fortifications et sur les remparts de la ville se cachent des beautés empreintes de souvenirs guerriers. On peut choisir de pénétrer dans l’enceinte fortifiée à partir de deux portes historiques : la porte Saint-Jean, au nord (accès rue Saint-Jean), et la porte Saint-Louis, au sud (accès rue Saint-Louis). Juste à côté, la Citadelle – à la forme polygone et étoilée – est la plus importante forteresse britannique d’Amérique du Nord et la résidence du Royal 22e Régiment. Entre les murs, trois incon-tournables : le Séminaire de Québec, le Morrin Centre et le Château Frontenac.

WITHIn THE WALLSInside the fortifications and on the ramparts of the city are found the footprints and memories of soldiers who bravely stood watch. You can enter the fortifications by two historic gates: the Porte Saint-Jean to the north (via rue Saint-Jean) and the Porte Saint-Louis to the south (via rue Saint-Louis). Just to the side is the Citadelle, a star-shaped building which is the most important British fortress in North America and home to the legendary Van Doos, the Royal 22nd Regiment. Inside the walls, you’ll find three sites that are simply not to be missed: the Séminaire de Québec, Morrin Centre and le Château Frontenac. Porte Saint-Jean

La plus ancienne artère de Québec, la rue du Petit-Champlain, servait jadis de sentier

menant à une fontaine érigée par Samuel de Champlain au début du 17e siècle.

depuis 1630, l’escalier Casse-Cou relie la basse-ville à la haute-ville. Pas envie de marcher ? On prend le funiculaire

direction terrasse dufferin. Saviez-vous que le premier ascenseur fonctionnait

à la vapeur (fin du 19e siècle) ? On ne s’inquiète pas. il a été rénové depuis.

The oldest road in Québec, Rue du Petit-champlain used to be the road to a fountain

erected by Samuel de champlain at the start of the 17th century. In 1630, the Breakneck Steps

linked the lower and upper parts of the city. Don’t feel like walking ? Take the funicular (cable car) toward Terrasse Dufferin. Did you know that

the first elevator was powered by steam (late 19th century) ? But don’t worry… it’s been

completely renovated since then !

la ruE Du pEtit-champlain RUE PETIT-cHAMPLAIN

phot

o po

rte

Sain

t-Je

an :

© T

ouris

me

Qué

bec

/ Ben

oit C

écile

| 2016 | 13

Page 14: Magazine Bienvenue_Port de Québec

Vous êtes ici! You are here!

7 min. 10 min.

Pour vous y rendre / How to get there :

10 min. 15 min.

15-20 min. 15-20 min.

21

Église Saint-Jean Baptiste

Rue Saint-JeanParc / Cimetière St-Matthews

Boulevard René-Lévesque

Hono

ré-M

ercier Place

d’Youville

Rue Saint-Jean

Rue d

’Auteu

il

Rue St-Louis

Hôtel de Ville

de Québec

Côte de la FabriqueRue Saint-Anne Rue de BuadeRue du Fo

rt

Château FrontenacTerrasse Dufferin

Photo

: Ren

aud P

hilipp

e

Mode / beauté /épiceries fines / plaisirs gourmands... Le Faubourg Saint-Jean, l’authentique bohème!

Sortir, manger, boire, festoyer et dormir dans un quartier historique et branché!

Fashion / beauty /delicatessen / foodie treats... The Saint-Jean borough, Authentic bohemian!

Fine dining, cocktails, festivals and beautiful hotels at the center of historical and trendy!

418.523.9995 ST-ROCH, QUÉBEC VERSARESTAURANT.COM

Cuisine Méditerranéenne & Bar à Huîtres

plongezdedans !DIVE IN! mediterranean CUISINE & OYSTERS BAR

Page 15: Magazine Bienvenue_Port de Québec

418.523.9995 ST-ROCH, QUÉBEC VERSARESTAURANT.COM

Cuisine Méditerranéenne & Bar à Huîtres

plongezdedans !DIVE IN! mediterranean CUISINE & OYSTERS BAR

Page 16: Magazine Bienvenue_Port de Québec

FAIRMONT LE CHÂTEAU FRONTENAC, UNE EXPÉRIENCE CULINAIRE SUBLIMETrois restaurants, trois ambiances, trois expériences uniques à Québec qu’il faut découvrir :

• Gastronomie ultime au CHAMPLAIN par le Chef Stéphane Modat. • Effervescence au bistro évolutif LE SAM.• Émerveillement des sens au 1608 Bar à vin & fromage.

FAIRMONT LE CHÂTEAU FRONTENAC, A DIVINE CULINARY EXPERIENCEThree restaurants, three atmospheres, three unique experiences you can have only at the Chateau :

• Ultimate gourmet dining at Chef Stéphane Modat’s CHAMPLAIN. • Vibrant discoveries at the SAM bistro évolutif. • Delight for the senses at the 1608 Wine & Cheese Bar.

INFORMATION & RESERVATION418 692 3861restaurantschateau.com

STATIONNEMENT GRATUIT / FREE PARKING

Champlain

1608

Le Sam

Page 17: Magazine Bienvenue_Port de Québec

phot

o : ©

CC

nQ

, Cor

inne

poi

rieux

INNOVANt EN mAtIèRE D’ARt PUBLIC

ACCESSIBLE, LA COmmISSION DE LA

CAPItALE NAtIONALE DU QUéBEC

A ImPORté DANS LA CAPItALE LA

mAGIE DES fRESQUES EN tROmPE-

L’œIL QUI fONt PARLER LES VIEUx

mURS. AU fIL DES ANNéES, CE

PROGRAmmE S’ESt ENRIChI DE

PARtENARIAtS mULtIPLES Et S’ESt

étENDU GRADUELLEmENt AUx

QUAtRE COINS DE LA RéGION DE

QUéBEC AVEC PAS mOINS D’UNE

VINGtAINE D’œUVRES QUI étONNENt,

RACONtENt Et fONt DéSORmAIS

OUBLIER QUE DERRIèRE UNE

mINCE PELLICULE DE PEINtURE SE

CAChENt DES mURS AVEUGLES.

AS OnE OF THE CApITAL’S LEAdInG

pROpOnEnTS OF ACCESSIBLE

pUBLIC ART, LA COMMISSIOn dE LA

CApITALE nATIOnALE dU QUÉBEC

HAS GIvEn THE CEnTURIES-OLd

WALLS OF QUÉBEC A CHAnCE TO

SpEAk THROUGH THE MAGIC OF

TROMpE-L’œIL MURALS. OvER

THE YEARS, THE MURAL pROGRAM

HAS ExpAndEd THROUGHOUT

THE GREATER QUÉBEC CITY AREA

THROUGH MULTIpLE pARTnERSHIpS.

TOdAY, SOME TWEnTY SpECTACULAR

And EvOCATIvE WORkS BECkOn

vISITORS, MAkInG THEM FORGET

THAT BEHInd THE THIn LAYER OF

pAInT LIES OnLY A BLAnk WALL.

Public artArt public

chassEur DE FrEsQuEs FALLING FOR FREScOES

trois façons de Les découvrir La Commission de la capitale nationale du Québec

vous invite à consulter le ccnq.org et, sous l’onglet activités culturelles, à découvrir ses trois circuits

– à pied, à vélo ou en voiture – de fresques murales de Québec. De Cap-Rouge à Beaupré, en passant par

Lévis, admirez les murs qui s’habillent de mille images pour recréer l’histoire.

La fresQue des fresQues La Fresque des Québécois est située à l’entrée

de la place Royale. Cette œuvre murale de 420 m2 en trompe-l’œil raconte l’histoire de Québec et

intègre de nombreux caractères spécifiques de la capitale. Elle permet de reconnaître l’architecture,

la géographie, les fortifications et les escaliers, tout en rappelant le rythme des saisons avec leurs cou-leurs changeantes. Elle rend aussi hommage à une

quinzaine de personnages historiques et à autant d’auteurs et d’artistes.

(Détails et photos page suivante)

THREE WAYS TO dISCOvER THE MURALSVisit the Activités culturelles section on the Commis-sion’s website (ccnq.org) for information about three self-guided tours offering the discovery of Québec City’s murals on foot, by bike, or by car. From Cap-Rouge to Lévis to Beaupré, come admire walls that tell the capital’s history in a thousand pictures.

THE MOST AdMIREd FRESCO La Fresque des Québécois covers one wall at the entrance to Place-Royale. This 420 m2 trompe-l’œil mural tells the history of Quebec’s capital, and incor-porates numerous characteristic features of the city, showcasing its architecture, geography, fortifications, and staircases against the backdrop of the seasons and their changing colours. Its lifelike windows pay tribute to fifteen historical figures, and as many writers and artists.

(Pictures and details next page)

| 2016 | 17

La fresque du Petit-ChamplainPetit-Champlain frescoe

Page 18: Magazine Bienvenue_Port de Québec

18 | 2016 |

La FResque des québécois

1 JacQues cartier (1491-1557)Explorateur et navigateur mandaté par françois Ier, il a « découvert » le fleuve Saint-Laurent et le Canada en 1535. Explorer and navigator, commissioned by françois I, Cartier “discovered” the Saint Lawrence River and Canada in 1535.

2 saMueL de chaMPLain (v 1570-1635)Après avoir cartographié la vallée du Saint-Laurent, ce géographe et explorateur a fondé Québec le 3 juillet 1608 en installant son Abitation sur la rive nord du fleuve. After mapping the Saint Lawrence Valley, this geogra-pher doubled as an explorer and founded Québec on july 3, 1608, by establishing a colony on the north shore of the river.

3 Marie guyart (1599-1672)Les habitants la connaissent sous le nom de marie de l’Incarnation. Elle a fondé la congrégation des Ursulines en Nouvelle-france. Known by the french as marie of the Incarnation, she founded the Ursuline Order in New france.

4 catherine de LongPré (1632-1668) Dite Catherine de Saint-Augustin, elle est arrivée en Nouvelle-france en 1648. Elle devient une fondatrice de l’église catholique du Canada. Also known as Catherine St. Augustin, she arrived in New france in 1648, and is recognized as one of the founders of Canada’s Catholic Church.

5 françois de LavaL (1623-1708) françois de montmorency-Laval est arrivé en 1659 pour diriger l’église de la Nouvelle-france. Il a été le premier évêque du Canada. françois de montmorency-Laval arrived in 1659 to manage the Church in New france. he was Canada’s first Bishop.

6 Jean taLon (1626-1694)Envoyé en 1665 par Louis xIV comme intendant d’une Nouvelle-france affaiblie, il lui a donné un véritable essor. Sent by Louis xIV in 1665 as Intendant for a weakened New france, he was responsible for leading it to a new period of prosperity.

7 coMte de frontenac (1622-1698)Louis de Buade a été deux fois gouverneur de la province. Bien qu’il était assez piètre administrateur, son nom reste célèbre grâce au Château frontenac. Louis de Buade twice became Governor of Québec, and despite being a relatively poor administrator, his name remains iconic to this day because of its association with the famous Château.

8 Louis-JosePh PaPineau (1786-1871)Cet homme politique influent dans le Bas-Canada du 19e siècle était un porte-étendard de la langue et de la culture canadiennes-françaises. An influential politician in Lower Canada during the 19th century, Papineau was a torchbearer for the french language and the french Canadian culture.

9 Lord dufferin (1826-1902)frederick temple Blackwood, diplomate anglais, nommé gouverneur général du Dominion du Canada entre 1872 et 1878, était reconnu comme l’ardent défenseur des murs fortifiés. frederick temple Blackwood, an English diplomat, was Governor General of the Dominion of Canada from 1872 to 1878, and was known as an ardent defender of the famous fortifications.

10 thaïs Lacoste-fréMont (1886-1963)militante pour la reconnaissance des droits des femmes au Québec, elle a consacré 30 ans de sa vie à défendre cette cause, en permettant notamment l’obtention du droit de vote des femmes. A passionate militant for the rights of women in Québec, she gave 30 years of her life to the cause, and was instrumental in women getting the right to vote.

1

2

6 7

12

Page 19: Magazine Bienvenue_Port de Québec

v

UN NOUVEAU PARCOURS DÉCOUVERTEcréé sous la direction d’Olivier Dufour

A NEW DISCOVERY EXPERIENCEcreated under the direction of Olivier Dufour

12 ANS ET - / AND UNDERGRATUIT/ FREE

Observatoire de la Capitale Édifice Marie-Guyart1037, rue De La Chevrotière - 31e étage, Québec

observatoire-capitale.com

phot

o : ©

CC

nQ

, Y T

essi

er5

3 4

8

9

10

11 féLix LecLerc (1914-1988)Le célèbre chanteur et père de la chanson québécoise a fait de l’île d’Orléans son fief et son lieu d’inspiration. the celebrated singer and father of Québec song, Leclerc made île d’Orléans his stronghold, heartland and eternal place of inspiration.

12 Le hockey HOCkEY

Une scène que vous verrez été comme hiver à Québec : des enfants qui jouent au hockey dans la rue. Quelle que soit la couleur du chandail, ici, c’est le sport national et il soulève les passions ! Winter or summer, something you’ll always see in Québec is kids playing hockey in the street. Whatever the team colours displayed on the jersey, hockey is the national sport… and passion !

13 La Librairie LIBRARY

En gravissant la côte de la montagne, attardez-vous à la vitrine de la librairie, où des détails intéressants sont comme autant de clins d’œil aux grands auteurs ou artistes québécois : Gabrielle Roy, félix-Antoine Savard, Paul-émile Borduas, Gaston miron, etc. follow the mountain, then stop and linger at the library and gaze at the nods to great Québec artists: Gabrielle Roy, félix-Antoine Savard, Paul-émile Borduas, Gaston miron, and more.

11

13

Page 20: Magazine Bienvenue_Port de Québec

EXPOSITION

EXHIBITION

Musée des plaines d’Abraham / Plains of Abraham Museum835, avenue Wilfrid-Laurier, Niveau 0 / Level 0, Québec

418 649-6157 / 1 855 649-6157www.lesplainesdabraham.ca / www.theplainsofabraham.ca

CHAMP-15397-Pub-BienvenueMag-Batailles-Mars2015-V3.indd 1 2015-03-12 13:10

175

175

175

CENTRE DE SERVICESRUE DES JARDINSSERVICE CENTRE

RUE SAINT-LOUIS

BOULEVATD CHAREST E.

RUE SAINT-JEANRUE DAUPHINE

RUE ÀRAGO E.

BOUL

EVAR

D CHA

MPLA

IN

BOULEVARD RENÉ-LÉVESQUE E.

www.caissedequebec.com Suivez-nous sur  /CDVQ

*Le bureau de change est ouvert du 24 juin au 6 septembre 2016, excepté les jours fériés. Le bureau de change est ouvert les dimanches 10 et 17 juillet 2016 selon l’horaire du samedi. Les autres jours de l’année, nos services aux voyageurs sont offerts aux heures d’ouverture habituelles de la Caisse. Les taux de change peuvent différer de ceux publiés sur Desjardins.com.

*The exchange office is open from June 24 to September 6, 2016, except legal holidays. The office is also open Sundays, July 10 and 17, 2016, during Saturday business hours. Services for travellers are available during regular Caisse business hours the rest of the year. Exchange rates may differ from those published on Desjardins.com.

BUREAU DE CHANGE / EXCHANGE OFFICE19, rue des Jardins, Québec (Québec) G1R 4L4

418 687-2810 | 1 866 687-2810

HEURES D’OUVERTURE* / BUSINESS HOURS*

Lundi / Monday 10 h – 16 h

Mardi / Tuesday 10 h – 16 h

Mercredi / Wednesday 10 h – 16 h

Jeudi / Thursday 10 h – 18 h

Vendredi / Friday 10 h – 18 h

Samedi / Saturday 10 h – 18 h

« AU CŒUR DU VIEUX-QUÉBEC | IN THE HEART OF THE OLD TOWN »

Page 21: Magazine Bienvenue_Port de Québec

| 2016 | 21

s’extasier au MuséeECSTASY AT THE MUSEUM

MuseumsMusées

muséE naval DE QuébEc NAvAL MUSEUM OF QUÉBEc

muséE DE la civilisation MUSÉE DE LA cIvILISATION

3 Minutes de Marche A 3-MInUTE WALk

Porte d’entrée de l’Amérique, Québec fut bien souvent convoitée. C’est ce que vous découvrirez à travers le récit de l’histoire navale de la ville et du fleuve Saint-Laurent qu’on vous propose ici. Les objets insolites et les photo- graphies vous feront connaître la vie des marins qui sillonnèrent le fleuve.museenavaldequebec.comnavalmuseumofquebec.com A gateway to America, Québec has always held a coveted spot in naval history. With its collection of unusual objects and photographs, come discover the rich maritime history of the city and the mighty Saint Lawrence, at the Naval Museum of Québec.

3 Minutes de Marche A 3-MInUTE WALk

Situé près du site historique de la place Royale, ce musée propose des expositions thématiques en utilisant les nouvelles technologies. Pour comprendre le Québec, ne ratez pas l’exposition de référence Le temps des Québécois qui retrace les 400 ans d’histoire de la Belle Province.mcq.orgClose to historic Place royale, this museum offers themed exhibitions using new technologies. To really get to know Québec, don’t miss the historical exhibition called, “People of Quebec… Then and Now”, tracing 400 years of history in la Belle Province.

phot

o : M

nBA

Q /

Idra

Lab

rie

phot

o : M

usée

nav

al d

e Q

uébe

c

phot

o : M

usée

de

la c

ivili

satio

n

Par/By Christophe Leduc

EXPOSITION

EXHIBITION

Musée des plaines d’Abraham / Plains of Abraham Museum835, avenue Wilfrid-Laurier, Niveau 0 / Level 0, Québec

418 649-6157 / 1 855 649-6157www.lesplainesdabraham.ca / www.theplainsofabraham.ca

CHAMP-15397-Pub-BienvenueMag-Batailles-Mars2015-V3.indd 1 2015-03-12 13:10

voisin du terMinaL de croisière RIGHT BY THE CRUISE TERMInAL

en face du terMinaL de croisière In FROnT OF THE CRUISE TERMInAL

Page 22: Magazine Bienvenue_Port de Québec

muséE DE la placE royalE MUSÉE DE LA PLAcE ROYALE

muséE Du Fort MUSÉE DU FORT

7 Minutes de Marche A 7-MInUTE WALk

Spectacle multimédia, visites commentées et riches expositions vous racontent les 400 ans d’histoire de la Nouvelle-france et de la place Royale à travers ses habitants. Ce quartier est l’un des plus anciens de toute l’Amérique du Nord, puisque c’est là que fut fondée Québec en 1608.mcq.org A multimedia display, guided tours and in-depth exhibitions tell the story of 400 years of history in New France and at Place royale through the eyes of the people who lived there. This district is one of the oldest in all North America. As a matter of fact, Québec was founded right here in 1608.

11 Minutes de Marche An 11-MInUTE WALk

Il a fêté son 50e anniversaire en 2015. Pour l’occasion, un nouveau spectacle son et lumière, basé sur la technologie « mapping vidéo », a été imaginé. Voyagez dans le temps et revivez les moments importants de l’histoire de Québec, notamment à travers ses plus grandes batailles qui lui ont valu sa réputation de ville « imprenable ».museedufort.com The Musée du Fort celebrated its 50th anniversary in 2015. To mark the occasion, a new sound and light show was created, one based on video mapping technology. Travel back in time and relive Québec most important and historic moments, notably through some of the biggest battles that justifiably earned Québec City its reputation as impregnable.

voisin de L’égLise notre-daMe-des-victoiresnExT TO nOTRE-dAME-dES-vICTOIRES CHURCH

voisin du château frontenacnExT TO CHâTEAU FROnTEnAC

pho

to :

Mus

ée d

u Fo

rt

GUIDED TOURS

LIEU HISTORIQUENATIONAL

EXPOSITIONS ETSALLE DES MÉDAILLES

NATIONAL HISTORICSITE

EXHIBITIONS ANDMEDALS HALL

CITADELLEDE QUÉBECMUSÉE ROYAL22e RÉGIMENT

OUVERT TOUS LES JOURS

LACITADELLE.QC.CA418 694-2815

LE MUSÉE ROYAL 22 RÉGIMENTe

Découvrez plus de 300 ansd'histoire de Québec au cœurde sa forteresse vivante.VISITES GUIDÉES

Discover more than 300 years of Québec’s history in the heart of this living fortress.GUIDED TOURS

RELÈVE DE LA GARDE

CHANGING OF THE GUARD

OPEN DAILY

phot

o : M

usée

de

la c

ivili

satio

n

Page 23: Magazine Bienvenue_Port de Québec

muséE DE l’amériQuE FrancophonE MUSÉE DE L’AMÉRIQUE FRANcOPHONE

muséE royal 22e régimEnt MUSÉE ROYAL 22e RÉGIMENT

15 Minutes de Marche A 15-MInUTE WALk

11 Minutes de taxi11 MInUTES BY TAxI

Créé en 1806 sur le site historique du Séminaire de Québec, ce musée possède des trésors religieux issus du séminaire lui-même. Ses expositions retracent également toute l’évolution de la culture francophone d’Amérique du Nord et de cet accent si spécial.mcq.orgCreated in 1806 on the site of the historic Seminary of Quebec, this museum houses religious treasures from the Seminary itself. Its exhibitions also trace the complete history of the francophone culture in North America, often with a focus, bien sûr, on the lovely language that is so much a part of that culture.

voisin de La basiLiQue-cathédraLe notre-daMe de Québec nExT TO THE CATHEdRAL-BASILICA OF nOTRE-dAME dE QUÉBEC

au cœur de La citadeLLe de Québec AT THE HEART OF THE CITAdELLE dE QUÉBEC

| 2016 | 23

La Ville de Québec et EXMURO arts publics vous invitent à suivre un intrigant parcours d’œuvres d’art public éphémères dans les rues du Quartier

Création (Vieux-Port, place Royale et quartier du Petit Champlain). L’insolite surgira sur votre passage de

juillet à novembre 2016. Une belle façon de découvrir les vieux quartiers.

exmuro.com

The city of Québec and EXMURO Public Arts invites you to discover an intriguing public passageway full of “pop up” works of art, in the Quartier création (vieux-Port, Place Royale and Petit champlain). Passages insolites pops up in July and will stay until November 2016. This is a fantastic way to discover some of the older districts in the city !

lEs passagEs insolitEs 2016PASSAGES INSOLITES 2016

phot

o M

usée

de

l’Am

ériq

ue fr

anco

phon

e : M

usée

de

la c

ivili

satio

n –

pho

tos

Mus

ée R

oyal

22e R

égim

ent :

CpL

n. T

rem

blay

20 Minutes de Marche A 20-MInUTE WALk

11 Minutes de taxi11 MInUTES BY TAxI

Nul féru d’histoire militaire ne peut manquer cette double visite. Du haut du cap Diamant, les fortifications de style Vauban de la Citadelle vous offriront une perspective sur le fleuve et sur l’histoire militaire de Québec. L’exposition Je me souviens rend, quant à elle, hommage au Royal 22e, seul régiment francophone dont les faits d’armes durant les deux guerres mondiales restent encore dans les mémoires.lacitadelle.qc.caIt’s a double shot for history buffs ! At the top of Cap Diamant, the Vauban-style fortifications the Citadelle provide an unparalleled perspective of the river as well as the history of the military in Québec. The “Je me souviens” exhibit salutes the royal 22e, the only francophone regiment whose tales of bravery in the two world wars are still celebrated today.

Page 24: Magazine Bienvenue_Port de Québec

muséE DEs plainEs D’abraham PLAINS OF ABRAHAM MUSEUM

muséE national DEs bEaux-arts Du QuébEc MUSÉE NATIONAL DES BEAUX-ARTS DU QUÉBEc

30 Minutes de Marche A 30-MInUTE WALk

13 Minutes de taxi13 MInUTES BY TAxI

Le musée des plaines d’Abraham est situé à l’entrée de l’imposant parc du même nom. Lieu d’affrontement des empires français et britannique lors de la célèbre bataille de 1759, les plaines d’Abraham comptent parmi les plus prestigieux parcs urbains au monde. Véritable poumon de la ville, ce site exceptionnel et rassembleur accueille annuellement quatre millions de visiteurs. Par ses expositions et ses visites animées, le musée vous invite à découvrir les trésors et l’histoire de ce lieu mythique.lesplainesdabraham.ca (fr) theplainsofabraham.ca (eng)Gateway to the iconic battlefields, the museum is situated at the very entrance to the Plains of Abraham, site of the epic battle between the forces from the French and British empires in 1759. Now one of the most awe-inspiring urban parks in the world, the Plains of Abraham is an essential piece of the Québec soul, and an exceptional site that welcomes four million visitors annually. What’s more, its exhibits and guided tours invite you to discover all the treasures and history of this mythic place.

Près de La citadeLLe de Québec CLOSE TO THE CITAdELLE dE QUÉBEC

dans Le Parc des chaMPs-de-bataiLLe, aussi aPPeLé Les PLaines d’abrahaM SITUATEd In THE BATTLEFIELdS pARk, WHICH InCLUdES THE pLAInS OF ABRAHAM

au cœur du Quartier des arts (avenue cartier), le parcours urbain Lumière sur l’art expose des luminaires géants reproduisant les œuvres de deux peintres québécois : rita Letendre et Jacques hurtubise. ces œuvres appartiennent à la collection du Musée national des beaux-arts du Québec.

lumièrE sur l’art

At the centre of the action, in the Quartier des arts (the arts district, avenue cartier), come be enchanted by the urban light show called Lumière sur l’art, presenting

giant lamps featuring works by Québec painters, Rita Letendre and Jacques Hurtubise.

LUMIèRE SUR L’ART

phot

o M

usée

des

pla

ines

d’A

brah

am :

Com

mis

sion

des

cha

mps

de

bata

ille

natio

naux

– p

hoto

Mus

ée n

atio

nal d

es b

eaux

-art

s du

Qué

bec

: © L

es p

hoto

grap

hes

kedl

, 200

4

24 | 2016 |

45 Minutes de Marche A 45-MInUTE WALk

C’est le 24 juin 2016 que sera inauguré le 4e et tout nouveau pavillon du musée national des beaux-arts du Québec, nommé Pierre Lassonde. trois jours d’activités festives et gratuites, les 24, 25 et 26 juin, vous seront offerts pour l’occasion.

Plus de 38 000 œuvres du 17e siècle à nos jours forment la plus importante collection d’art du Québec. Expositions, ateliers et conférences font de ce musée la mémoire de l’art et des artistes québécois. Pour les amoureux de la nature, la traversée à pied des plaines d’Abraham vous fera longer le fleuve et vous donnera un avant-goût de la douceur de vivre de Québec.mnbaq.org

15 Minutes de taxi15 MInUTES BY TAxI

The museum is set to inaugurate its new 4th building, the Pierre Lassonde Pavilion, this June 24, 2016. The launch will feature 3 days of celebrations and free activities on June 24, 25, and 26.

More than 38,000 works, from the 17th Century to today, make up the most important collection of Québec art. exhibitions, workshops and conferences make the museum a living memory for art and local artists. If you’re feeling in love with nature, a brisk walk on the Plains of Abraham takes you along the Saint Lawrence river and gives you an exhilarating idea of just how good life gets in Québec.

Page 25: Magazine Bienvenue_Port de Québec

muséE DEs plainEs D’abraham PLAINS OF ABRAHAM MUSEUM

30 Minutes de Marche A 30-MInUTE WALk

13 Minutes de taxi13 MInUTES BY TAxI

Le musée des plaines d’Abraham est situé à l’entrée de l’imposant parc du même nom. Lieu d’affrontement des empires français et britannique lors de la célèbre bataille de 1759, les plaines d’Abraham comptent parmi les plus prestigieux parcs urbains au monde. Véritable poumon de la ville, ce site exceptionnel et rassembleur accueille annuellement quatre millions de visiteurs. Par ses expositions et ses visites animées, le musée vous invite à découvrir les trésors et l’histoire de ce lieu mythique.lesplainesdabraham.ca (fr) theplainsofabraham.ca (eng)Gateway to the iconic battlefields, the museum is situated at the very entrance to the Plains of Abraham, site of the epic battle between the forces from the French and British empires in 1759. Now one of the most awe-inspiring urban parks in the world, the Plains of Abraham is an essential piece of the Québec soul, and an exceptional site that welcomes four million visitors annually. What’s more, its exhibits and guided tours invite you to discover all the treasures and history of this mythic place.

Près de La citadeLLe de Québec CLOSE TO THE CITAdELLE dE QUÉBEC un aMour Partagé !

SHARInG THE LOvE ! Par/By Diane Laberge

Welcome ashore !Bienvenue à quai !

Le 3 octobre 2014, 20 000 croisiéristes ont foulé

le sol de Québec en moins de 24 heures.

reported on October 3, 2014: 20,000 cruise goers came

ashore at Québec in less than 24 hours.

ANNÉE RECORD

A reCOrd yeAr

| 2016 | 25

phot

o : R

enau

d ph

ilipp

e

LEUR PASSION DE QUéBEC ESt CONtAGIEUSE. L’éQUIPE

D’ACCUEIL DU PORt DE QUéBEC Et LES CONCIERGES CLEfS

D’OR SONt UNE VéRItABLE mINE D’INfORmAtIONS. GRâCE À

EUx, ImPOSSIBLE DE mANQUER UN SEUL INCONtOURNABLE.

L’éQuiPe d’accueiL du PortCurieux, motivés et inspirés par la beauté de leur

ville, Nancy, Laurence, Dominic, Alexandre et Patrick forment une équipe absolument dévouée. Ils sont

de véritables ambassadeurs de la région : aucun des quartiers de Québec ni aucune activité périphérique

n’échappent à leur curiosité. « Notre région a beaucoup à offrir aux visiteurs internationaux et nous en sommes très fiers ! » s’exclame Laurence

Massicotte, coordonnatrice aux croisières internationales.

Chaque jour, les concierges du Port de Québec répondent à plusieurs centaines de demandes

d’information. « Nous sommes souvent le premier et le dernier contact des croisiéristes avec Québec. Nous

mettons tout en œuvre pour répondre efficacement aux questions variées des croisiéristes et membres d’équipage afin de maximiser leur temps à quai. »,

mentionne Nancy Houley, directrice du marché des croisières.

THEIR pASSIOn FOR QUÉBEC IS COnTAGIOUS. THE pORT OF

QUÉBEC WELCOME TEAM And THE CLEFS d’OR COnCIERGES

ARE A vERITABLE GOLdMInE OF InFORMATIOn . WITH THEM On

YOUR SIdE, YOU WOn’T MISS A THInG !

THE pORT OF QUÉBEC WELCOME TEAMCurious, motivated and inspired by the beauty of their city, Nancy, Laurence, Dominic, Alexandre, and Patrick, together, form a team that’s totally dedicated. They are true ambassadors of the region: no district, no neighbourhood, no activity escapes their interest. “Our region has so much to offer international visitors ! We are extremely proud of Québec !” exclaims Laurence Massicotte, International Cruise Coordinator.

Every day, the Port of Québec concierges respond to hundreds of requests for information. “We are often the first and last point of contact visitors have with Québec. As such, we put everything in place to efficiently and comprehensively answer the various questions cruise goers and crew members have in order to maximize their time at the Port,” says Nancy Houley, Cruise Market Director.

Page 26: Magazine Bienvenue_Port de Québec

francine asseLin Chef concierge Clefs d’Or Canada

HôTEL 7171, rue Saint-Pierre

hotel71.ca

phot

os :

Rena

ud p

hilip

pe

26 | 2016 |

Il n’y a que 3 700 concierges Clefs d’Or dans 44 pays du monde. Leur devise ? Le service par l’amitié.

there are only 3,700 Clefs d’Or concierges in 44 countries around the world ? it really is a calling.

LE SAVIEZ-VOUS ?

did yOu kNOw ?

L’éQuiPe du Port de Québec vous ProPose

Il y a beaucoup à visiter à proximité du Terminal de croisière. Si vous avez également la chance de vous éloigner un peu,

l’équipe vous suggère de vous rendre avenue Cartier, rue Saint-Joseph ou encore du côté de la 3e Avenue pour profiter

de l’ambiance de quartier. Parions que les gens de Québec que vous allez y rencontrer se feront un plaisir de partager

avec vous leurs bonnes adresses.

Les concierges cLefs d’or

La rédaction a demandé à six concierges de Québec membres des Clefs d’Or Canada de partager leurs coups de cœur.

SUGGESTEd BY THE pORT TEAMThere’s much to see and do near the Cruise Terminal. However,if you also get a chance to venture a little further out, the team recommends a stroll to rue Cartier, rue Saint-Joseph or even to 3e avenue to experience the rich atmosphere of the district. And we bet that the Québécois you meet along the way will be more than happy to share their must-sees with you !

CLEFS d’OR COnCIERGES The writers asked six Québec concierge members of Les Clefs d’Or Canada to share their finds with us.

“Art lovers will find some truly amazing discoveries and service at Galerie Michel Guimont and its idyllic setting at 273, rue Saint-Paul.

Feeling a bit peckish ? Head over to Il Matto (Hôtel 71’s restaurant) for the sheer variety of the menu. We particularly love their veal scaloppini à la

Limone and the lobster pappardelle. Delicious !”

« Pour faire de belles découvertes, les amateurs d’art se rendent à la Galerie Michel Guimont (273, rue Saint-Paul) – un cadre et un service

idylliques. Un petit creux ? Direction Il Matto (le resto de l’Hôtel 71) pour la variété de sa carte. On craque pour l’escalope de veau à la Limone

et les pappardelles au homard. Miam ! »

Page 27: Magazine Bienvenue_Port de Québec

| 2016 | 27

geneviève guay Chef concierge Clefs d’Or Canada AUBERGE SAInT-AnTOInE8, rue Saint-Antoine saint-antoine.com

annie-karine Lachance Superviseure Fermont Or, concierge Clefs d’Or Canada

FAIRMOnT LE CHâTEAU FROnTEnAC 1, rue des Carrières

fairmont.com

phot

os :

Rena

ud p

hilip

pe

“You’ll find a treasure trove of cultural heritage and wellbeing hidden away in Vieux-Québec: the Monastère des Augustins and their sisters of faith, who have been pioneers of health since their arrival in 1639 ! Visit the fascinating exhibit that traces their history; take one of their renowned wellbeing courses; and enjoy a healthy meal in an absolutely unparalleled setting !”

“Want to shop 100% Québécois ? Head to St-Roch and the Signature Québécoises boutique, which you’ll find in a church basement, for a peek at the diversity of Québec designers. On rue Saint-Joseph, you can shop at mademoiselle B, Flirt, Dubuc, and Baizenville, neighbourhood must-see stores. Come lunch time, get a table at Billig, an unpretentious bistro crêperie on rue Saint-Jean—all the locals go there.”

“Foodies will love a tour of Île d’Orléans, with a stop at the orchards and vineyards on the island, which was the home of internationally renowned

Québec singer-songwriter and poet, Félix Leclerc. On the way back, the tour stops at Boutique Artisans Canada for an opportunity to shop for a wide

variety of local products: from jewellery to art to Tilley hats ! Pick up a wonderful souvenir to bring back home.”

« Je vous invite à découvrir un trésor patrimonial de culture et de mieux-être caché au cœur du Vieux-Québec : Le Monastère des Augustines et ses femmes de foi, pionnières de la santé depuis leur arrivée en 1639 ! Visitez-y une fascinante exposition retraçant leur histoire, participez à des cours de mieux-être et savourez un repas santé en ce lieu d’exception. »

« Envie de magasiner 100 % québécois ? Direction Saint-Roch où la boutique Signatures Québécoises – installée au sous-sol d’une église – affiche la diversité des designers d’ici. Rue Saint-Joseph, on entre aussi chez Mademoiselle B, Flirt, Dubuc, Baizenville, des incontournables du quartier. À midi, on s’attable au Billig, un bistro-crêperie sans prétention de la rue Saint-Jean fréquenté par les gens du coin. »

« Les foodies vont adorer s’offrir le tour de l’île d’Orléans et s’arrêter au passage dans les vergers et vignobles de l’île où a vécu Félix Leclerc. Au retour, on passe à la Boutique Artisans Canada qui offre une grande

variété de produits d’ici, du bijou à l’objet d’art en passant par le chapeau Tilley. De beaux souvenirs à ramener chez soi. »

MariaM eLkakConcierge Clefs d’Or Canada FAIRMOnT LE CHâTEAU FROnTEnAC1, rue des Carrières fairmont.com

Page 28: Magazine Bienvenue_Port de Québec

christine gingras Chef concierge Clefs d’Or Canada

LE BOnnE EnTEnTE 3400, Chemin Sainte-Foy

lebonneentente.com

phot

o ci

rque

: Jo

e Ro

ndon

e —

pho

tos

conc

ierg

es C

lefs

d’O

r : R

enau

d ph

ilipp

e

28 | 2016 |

“Want to do a bit of shopping ? La Maison Simons (Côte de la Fabrique/ Place Sainte-Foy) is my favourite store and it’s 100% Québécois. You’ll find

a unique selection of decorative items as well as fashion for men and women. Did all that shopping whet your appetite ? Check out NAPA Grill at

the Bonne Entente. We’ve got a lovely terrasse and California-style menu that’s sure to please.”

« Envie de magasiner ? La Maison Simons (côte de la Fabrique/ Place Sainte-Foy) est ma boutique préférée et elle est 100 % québécoise.

On y trouve une sélection unique d’articles déco et de vêtements pour hommes et femmes. Magasiner vous a ouvert l’appétit ? Rendez-vous au NAPA Grill du Bonne Entente. Sa belle terrasse et ses menus aux saveurs

californiennes sont une autre façon de voyager. »

tania bouLanger Concierge membre Les Clefs d’Or Canada LE SAInT-pIERRE, AUBERGE dISTInCTIvE79, rue Saint-Pierre auberge.qc.ca

“Right by the Château Frontenac, is the Cathedral of the Holy Trinity, the first Anglican cathedral to be built outside the British Isles. You’re sure to love the simplicity of its colonial English architecture. In the evening, stop by Restaurant Louis Hébert (668, Grande Allée East) for a gastronomic adventure in the French style, with Québec products taking centre stage and centre plate !”

« Près du Château Frontenac, la Cathédrale de la Sainte-Trinité est la première cathédrale anglicane hors des îles Britanniques. On aimera la grâce et la simplicité de son architecture coloniale anglaise. En soirée, on s’arrête au Restaurant Louis-Hébert (668, Grande Allée Est) pour une aventure gastronomique à la française où les produits du Québec sont mis en valeur jusqu’à exploser en bouche. »

sPectacLe de cirQue CIRCUS pERFORMAnCE

19 juillet au 5 septembre 2016 (mardi au dimanche)July 19 to September 5, 2016 (Tuesday to Sunday)

événement à grand déploiement présenté en extérieur et offert gratuitement à l’Agora du Vieux-Port au crépuscule. A spectacular, free outdoor event held at the Agora, vieux-port. See “Crépuscule” and marvel at the city at twilight !

NE MANQUEZ PAS CRÉPUSCULE ! DON’T MISS cRÉPUScULE !

Page 29: Magazine Bienvenue_Port de Québec
Page 30: Magazine Bienvenue_Port de Québec

La Place Royale et l’église Notre-Dame-des-VictoiresThe Place Royale and the Notre-Dame-des-Victoires church

30 | 2016 |

iL était une foi A HISTORY OF FAITH Par/By Christophe Leduc

notre-daMe-des-victoires

Visiter la place Royale, et particulièrement l’église Notre-Dame-des-Victoires, c’est un peu plonger dans

l’histoire de la foi des gens d’ici, tant sa décoration intérieure en constitue un témoignage parlant.

L’église a été érigée de 1687 à 1723, à l’emplacement même de la première Abitation de Samuel de Cham-

plain. Détruite le 9 août 1759 par les bombardements britanniques ayant précédé la bataille des plaines

d’Abraham, elle est réhabilitée en 1763.

Notre-Dame-des-Victoires est la plus vieille église en pierre d’Amérique du Nord. On y trouve, par exemple, une maquette du Brézé, le bateau du

marquis de Tracy, qui aurait inspiré à Émile Nelligan (poète québécois) son célèbre poème Le Vaisseau d’Or, et différents ex-voto adressés en remercie-

ment à sainte Geneviève. Celle-ci s’est vu construire une très belle

chapelle dédiée, au début du 18e siècle, qui démontre la

grande importance que revêtait la sainte pour les colons français (sainte Geneviève est la patronne

de la ville de Paris).

nOTRE-dAME-dES-vICTOIRES

Visit Place Royale, in particular the Notre-Dame-des-Victoires church, for a dip into the history of Québécois faith. The interior of the church stands as a living witness to Québec’s indelible and complex relationship with the divine.

Construction started on Notre-Dame-des-Victoires in 1687 and was finished in 1723, at the site of the first “Abitation” of Samuel de Champlain. Destroyed on August 9, 1759 by British forces preceding the Battle of the Plains of Abraham, the church was resurrected in 1763.

Notre-Dame-des-Victoires is the oldest stone church in North America. Among its revelations is a model of the Brézé, the ship of the Marquis of Tracy, which

was the inspiration for the poem, Le Vaisseau d’Or (Ship of Gold), by famed Québec poet, Émile Nelligan. You can also see various votive offerings made in gratitude to Sainte Geneviève. This lucky saint also had a beautiful chapel built and dedicated to her early in the 18th Century, demonstrating just how important Sainte Geneviève was for early French settlers—Sainte Geneviève is the patron saint of the City of Paris.

phot

o en

tête

: ©

Tou

rism

e Q

uébe

c / M

arc-

And

ré C

ôté

Tourisme religieux Divine tourism

Page 31: Magazine Bienvenue_Port de Québec

| 2015 | 31

N’oubliez pas de visiter le sous-sol de Notre-dame-des-Victoires pour son exposition :

vous y découvrirez les ruines de l’Abitation de Champlain, des artéfacts archéologiques,

ainsi qu’un son et lumière retraçant la fondation de la ville.

Don’t forget to visit the exhibition in the basement at Notre-Dame-Des-victoires. You’ll discover the ruins of “Habitation de Québec”, buildings interconnected by the founder of Québec, Samuel de champlain. You can also see archaeological artefacts and a sound and light show retracing Québec’s beginnings.

pRICE

$ 1 Prix

INTÉRESSÉ PAR L’HISTOIRE DE QUÉBEC ?INTERESTED IN THE HISTORY OF QUÉBEc ?

| 2016 | 31

Son premier nom de Notre-Dame-de-la-Victoire lui a été donné à la suite de la retraite de l’amiral

anglais William Phips, en 1690. En 1711, elle fut renommée Notre-Dame-des-Victoires après la

dispersion de la flotte britannique commandée par l’amiral Hovenden Walker.

Pleine de charme et chargée d’histoire,

Notre-Dame-des-Victoires est le lieu historique idéal de la Capitale-Nationale pour un moment de

recueillement ou de prière. On y continue également la tradition des petits pains bénis.

Horaire : Mai et juin, du mardi au dimanche, 9 h 30 à 17 h 30.

Juillet et août, tous les jours, 9 h 30 à 20 h 30. Septembre et octobre, du mardi au dimanche. Entrée

gratuite. Visites libres en dehors des heures des célébrations et des concerts.

At first, the church was named, Notre-Dame-de-la-Victoire, and was so named by English Admiral William Phips, in 1690. In 1711, after the British fleet commanded by Admiral Hovenden Walker left, the church was renamed.

Charming and full of history, Notre-Dame-des-Victoires is the ideal historic site, for a moment of reflection or prayer.

Even more charming: the long standing and continuing tradition of blessing and handing out little bread rolls, in honour of Sainte Geneviève.

Schedule: May and June, Tuesday to Sunday, 9:30 am to 5:30 pm, closed Monday. July and August, every day, 9:30 am to 8:30 pm. September and October, Tuesday to Sunday. Free admission. Free visits outside of celebration and concert hours.

Petits Pains bénis de La sainte-geneviève

Depuis le 19e siècle, les paroissiens de Notre-Dame- des-Victoires confectionnent les petits pains de la

Sainte-Geneviève qui sont bénis le 3 janvier (le soir de la Sainte-Geneviève) et distribués au public assistant

à la cérémonie. Cette tradition commémore le siège de la ville de Paris de 486 par Clovis (Roi des Francs). C’est

sainte Geneviève qui avait alors permis aux Parisiens de s’approvisionner en pain malgré le siège.

Les petits pains ne sont pas destinés à la consommation, mais constituent des porte-bonheurs recherchés : la

personne portant un de ces pains sur elle s’assure de ne pas manquer du nécessaire. Les pains sont ensachés par deux, pour symboliser l’importance du partage : un pain

étant conservé pour soi et l’autre offert.

Cette tradition revêtait une telle importance pour les habitants de Québec qu’elle a donné son nom à la rue

longeant Notre-Dame-des-Victoires : rue des Pains-Bénits.

Il est bien sûr possible de se procurer des petits pains tout au long de l’année. Voilà un souvenir idéal et typique de la

ville de Québec !

BLESSInG THE ROLLS In HOnOUR OF SAInTE GEnEvIèvEEver since the 19th Century, Notre-Dame-des-Victoires parishioners have been baking little bread rolls to honour Sainte Geneviève. The buns are always blessed on January 3 (Sainte Geneviève’s feast day) and then distributed to the public; people attending the ceremony. This tradition commemorates the siege of Paris in 486 by Clovis (King of the Franks). It was Sainte Geneviève who allowed parish-ioners to stock up on break despite the siege.

The rolls are not intended for consumption, but instead, are thought to bring happiness. Whoever has one of these rolls won’t go without the necessities. The rolls come two to a bag, symbolizing how important it is to share. One roll is kept for oneself and the other one is offered to someone else.

This tradition became so important to the people of Québec that it even has a street named after it. Along one side of the Notre-Dame-des-Victoires church, you’ll find Rue des Pains-Bénits (“Blessed Buns”).

You can, of course, buy the rolls throughout the year. And it’s a very symbolic and historic souvenir to bring

home from Québec City!

Page 32: Magazine Bienvenue_Port de Québec

HOLY dOOR

If there is one place that exemplifies spirituality in Québec in 2016, it is the Holy Door of the Basilica Notre-Dame de Québec. Pope Francis has declared 2016 to be an ex-traordinary Jubilee Holy Year of Mercy. Accordingly and exceptionally, the Holy Door will be open until November 20, 2016, after which it will be sealed.

Authorized by the Vatican to celebrate the 350th anniver-sary of the Basilica, the Holy Door of Québec was built in 2014. The other six Holy Doors are all located in Europe, and they are only open during the year in which they are built. Afterwards, these Holy Doors are only open during Jubilee years, which are about every 25 years.

Entering a Holy Door is an incredible event in itself. Es-pecially when you consider that doing so is usually done after much reflection. It often represents an opportunity to transition to another stage of life. It is a symbolic rite of passage.

What’s more, people of all faiths may be invited to enter by the Catholic Church.

So don’t miss this incredible opportunity ! Enter the Holy Door in Québec and make this particular journey one that also delves within.

The Holy Door can be entered from 8:45 am to 8:15 pm from December 12 (2015) to September 1, 2016; and from 8:45 am to 3:45 pm for the period between September 2 and November 20, 2016. On November 20, 2016, the Holy Door will be closed and sealed.

Porte sainte

S’il est un lieu d’une grande spiritualité à Québec en 2016, c’est bien la Porte Sainte de la Basilique-cathédrale

Notre-Dame de Québec ! Le Pape François ayant décrété 2016 Année Sainte « extraordinaire », la Porte sera

exceptionnellement ouverte jusqu’au 20 novembre 2016, date à laquelle elle sera scellée.

Autorisée par le Vatican pour fêter le 350e anniversaire de la basilique, la Porte Sainte de Québec fut bâtie en 2014.

Les six autres Portes Saintes se situent toutes en Europe. Les Portes Saintes ne sont ouvertes que durant l’année

de leur construction, puis seulement lors des années Saintes, soit tous les 25 ans environ.

Pouvoir franchir une Porte Sainte est donc un évènement exceptionnel en soi. D’autant que cet acte

doit s’accompagner d’une grande introspection. C’est souvent l’occasion de passer à une autre étape

de sa vie. C’est un passage symbolique. L’invitation à franchir la Porte lancée par l’Église catholique s’adresse

d’ailleurs aux personnes de toute confession.

Ne ratez donc pas cette occasion, sans doute unique, de franchir la Porte Sainte de Québec et de faire

votre propre voyage intérieur.

La Porte Sainte est accessible de 8 h 45 à 20 h 15 pour la période du 12 décembre au 1er septembre, et

de 8 h 45 à 15 h 45 pour la période du 2 septembre au 20 novembre. Le 20 novembre 2016, la Porte Sainte

sera fermée et scellée.

32 | 2016 |

phot

os B

asili

que-

cath

édra

le n

otre

-dam

e-de

-Qué

bec

: dan

iel A

bel

Page 33: Magazine Bienvenue_Port de Québec

BASILICA SAInTE-AnnE-dE-BEAUpRÉ

Designated as one of five national sanctuaries in Canada by the Conference of Catholic Bishops, the Basilica of Sainte-Anne-de-Beaupré represents an important pilgrimage in Québec. From 1658, the Shrine, dedicated to the grandmother of Jesus, has been the site of many miraculous healings. Even today, the Shrine’s annual report identifies about forty extraordinary events per year.

The Shrine contains three relics of Saint Anne: The first is a portion of the bone from Sainte Anne’s finger, and was brought to the Shrine on March 12, 1670, by Bishop François de Laval.

On July 26, 1892, Pope Leo XIII donated a fragment of the bone from Sainte Anne’s forearm. This fragment was obtained from the Basilica of Saint-Paul-hors-les-Murs (in Rome).

Then, on July 3, 1960, a major relic of Sainte Anne (also from her forearm) was donated by Pope John XIII, and is on display in the Chapel.

Many riches are to be found inside the Basilica. Take your time and admire the magnificent statue of Sainte Anne above the altar, the mosaic found in the vault, the many ambulatory chapels, the beautiful stained glass windows, the murals… and these are only a few of the wonders to see.

Another sight to amaze: the Chapel of the Immaculate Conception, located under the Basilica, is absolutely resplendent.

And you mustn’t miss the novena dedicated to Sainte Anne on July 17 to 26 (Sainte Anne’s Feast Day), with its many special masses and torch processions. Another plus: some masses are bilingual.

basiLiQue sainte-anne-de-beauPré

Désignée comme l’un des cinq sanctuaires nationaux du Canada par la Conférence des évêques catholiques du

Canada, la Basilique Sainte-Anne-de-Beaupré est un haut lieu de pèlerinage de la région de Québec. Le sanctuaire,

dédié à la grand-mère de Jésus, voit depuis 1658 des guérisons miraculeuses se produire en son sein. Encore aujourd’hui, le rapport annuel du sanctuaire dénombre

une quarantaine de faits extraordinaires par année.

Le sanctuaire possède trois reliques de sainte Anne :la première (une partie d’os d’un doigt) fut apportée au sanctuaire, le 12 mars 1670, par Mgr François de Laval.

Le 26 juillet 1892, le Pape Léon XIII fait don d’un fragment de 4 pouces de l’avant-bras de sainte Anne obtenu de la

Basilique de Saint-Paul-Hors-les-Murs (à Rome).Enfin, le 3 juillet 1960, la grande relique de sainte

Anne (l’avant-bras de sainte Anne) fut donnée par le Bienheureux Jean XXIII et exposée dans la Chapelle

Sainte-Anne.

L’intérieur de la basilique révèle nombre de richesses. Prenez donc le temps d’admirer la magnifique statue de Sainte-Anne au-dessus de l’autel, la mosaïque de

la voûte, les nombreuses chapelles rayonnantes du déambulatoire, les splendides vitraux, les fresques

murales, pour ne citer que celles-là…

La Chapelle de l’Immaculée Conception, située sous la basilique, est également un lieu à visiter ne serait-ce que

pour sa beauté.

Et bien sûr, ne ratez pas la Neuvaine dédiée à sainte Anne du 17 au 26 juillet (jour de la Sainte-Anne), ses nombreuses messes spéciales et ses processions aux

flambeaux. Notez que certaines messes sont bilingues.

| 2016 | 33

phot

os B

asili

que

not

re-d

ame-

de-B

eaup

ré :

© T

ouris

me

Qué

bec

/ Jea

n-pi

erre

Hua

rd

Page 34: Magazine Bienvenue_Port de Québec

34 | 2016 |

Quoi faire à Québec ? WHAT TO dO In QUÉBEC ? Par/By Diane Laberge

An abundance of activitiesUn flot d’activités

top 10 lorsQu’il plEut TOP 10 FOR RAINY DAYS

1 vivre La Littérature LOnG LIvE LITERATURE !

En plus de sa bibliothèque publique, la maison de la littérature propose une exposition permanente sur la littérature québé-coise, des cabinets d’écriture, un atelier de BD, un studio de création, une résidence d’écrivains et une programmation des plus inspirantes. maisondelalitterature.qc.ca In addition to its public library, the Maison de la littérature features a permanent exhibition of Québec literature, writing desks, cartoon workshops, a design studio, a writers’ residence—all to inspire !

2se Prendre Pour un Poisson dans L’eau à L’aQuariuM BE HAppY YOU’RE A FISH OUT OF WATER AT THE AQUARIUM

Un voyage à travers un monde marin exceptionnel peuplé de 10 000 espèces de poissons, reptiles, amphibiens, invertébrés et mammifères marins. sepaq.com/aquarium You may be in one place but you can experience a worldwide voyage to the sea, with 10,000 species of fish, reptiles, amphibians, invertebrates, and marine mammals.

3 entrer au couvent GET THEE TO A nUnnERY !

Offrez-vous une aventure culturelle entre les murs du monastère des Augustines. Au cœur du Vieux-Québec, c’est l’endroit par excellence pour faire une pause santé et un saut dans l’histoire de ces pionnières-fondatrices de l’hôtel-Dieu de Québec au 17e siècle. À la fois historique et hautement contemporain, le bâtiment à lui seul vaut le détour. monastere.caHave a cultural adventure within the walls of the Monastère des Augustines. Right in the heart of vieux-Québec, this is the perfect place for a healthy break as well as a leap into the legacy of the Augustinian Sisters who founded l’Hôtel-dieu de Québec in the 17th Century. Both historic and highly contemporary, this building really is worth the detour.

4 découvrir Les PreMières nations dISCOvER THE FIRST nATIOnS

L’hôtel-musée Premières Nations est une halte incontournable pour sa beauté à la fois rustique et contemporaine où plane l’âme des hurons-Wendat de Wendake. hotelpremieresnations.ca The Hôtel-Musée des premières nations is not to be missed– for its undeniable beauty that is both rustic and contemporary. You are always welcome here, where the souls of the Huron-Wendat nation of Wendake reside.

DU mAtIN AU SOIR, QUéBEC BOURDONNE D’ACtIVItéS. QU’ON AImE fLâNER SUR SES VIEUx PAVéS, DéCOUVRIR

LA BEAUté DE SES PAySAGES fLUVIAUx, fEStOyER DANS SES PARCS URBAINS OU LéChER LES VItRINES DE SES GRANDS

mAGASINS, tOUtES LES OCCASIONS SONt BONNES POUR PROfItER D’UN ARt DE VIVRE À LA QUéBéCOISE. VOICI NOS

tOP ADRESSES, À CONSOmmER DANS L’ORDRE OU LE DéSORDRE, SELON L’INSPIRAtION DU mOmENt.

FROM MORnInG ‘TIL nIGHT, QUÉBEC IS OvERFLOWInG WITH ALL kIndS OF THInGS TO dO. WHETHER YOU WAnT TO SIMpLY STROLL ALOnG THE OLd COBBLESTOnE STREETS, dISCOvER THE InSpIRATIOnAL BEAUTY OF THE WATERFROnT, pARTY In THE pARkS, OR WIndOW SHOp TO YOUR HEART’S COnTEnT AT SHOpS BIG And SMALL, AnY TIME IS THE RIGHT TIME TO EnJOY LIFE à LA QUÉBÉCOISE. HERE ARE SOME OF OUR TOp 10S… BUT pLEASE dO nOT FEEL OBLIGATEd TO GO In ORdER; SpOnTAnEOUS FUn And pLEASURE ARE pART OF WHAT QUÉBEC IS ALL ABOUT !

phot

o A

quar

ium

du

Qué

bec

: © T

ouris

me

Qué

bec

/ Jea

n-Fr

anço

is H

amel

in

Page 35: Magazine Bienvenue_Port de Québec

GOHELICO.COM1 855-871-0800 | 1688, ROUTE DE L'AÉROPORT, QUÉBEC, QC G2G 0K1

Navette gratuite sur demande - Free shuttle available upon request

CHÂTEAUFRONTENAC

ARRIVÉE / ARRIVALBIENVENUE À QUÉBECWELCOME TO QUÉBEC CITY

FORTIFICATIONS- DE-QUÉBEC

BASILIQUE-CATHÉDRALE-NOTRE-DAME

CITADELLE

VIEUX-QUÉBEC

360Ça vaut le tour!

It's really worth a whirl!

Discover5 REASONS to

experienceQuébec

City fromabove.

Découvrez 5 RAISONSde voir Québec du

haut des airs.

gohelico.com

Page 36: Magazine Bienvenue_Port de Québec
Page 37: Magazine Bienvenue_Port de Québec

5 côtoyer Les ParLeMentaires vISIT THE pARLIAMEnT

Premier site historique national du Québec, une visite guidée s’impose. Siège de l’Assemblée nationale, on y admire le style architectural du Second Empire. assnat.qc.ca/fr/visiteurs assnat.qc.ca/en/visiteur Québec’s premier national historic site deserves a guided tour. Seat of Québec’s national Assembly, the parliament’s Second Empire architecture is very impressive.

6 Louanger La bonne sainte anne pRAISE BE TO SAInTE-AnnE

Le sanctuaire Sainte-Anne-de-Beaupré est le premier lieu de pèlerinage en Amérique du Nord. Ses 240 vitraux sont considérés par plusieurs comme les plus beaux depuis le moyen âge. sanctuairesainteanne.org The Sainte-Anne-de-Beaupré Basilica is the no. 1 destination in north America for pilgrims. Its 240 stained-glass windows are considered by many to be the most beautiful since the Middle Ages.

7 s’offrir La vie de château ExpERIEnCE THE CHâTEAU LIFE

Si vous choisissez de rester en cabine, une application mobile permet de faire la visite virtuelle du célèbre Château frontenac, l’hôtel le plus photographié au monde. fairmont.com/frontenac-quebec/ If you decide to stay onboard, a mobile application still lets you visit the famous Château Frontenac, the most photographed hotel in the world. Simply use the newly developed app… and you’re there !

8 se raconter des histoires à L’angLaise EnGLISH STORY TIME

On s’offre une visite guidée de la bibliothèque du morrin Cen-tre, ancienne prison transformée en centre culturel célébrant le fait anglophone de Québec. De mai à octobre, on ne rate pas les conférences, concerts et activités littéraires, ainsi que le Parcours de peur, pour souligner l’halloween en frissons. morrin.org Take a guided tour of the Morrin Centre library, a former prison that’s been converted into a cultural centre celebrating English culture in Québec. May to October, don’t miss the lectures, conferences and literary activities… as well as the bone-chilling Interactive Halloween Experience !

9 Parcourir Le circuit des gaLeries d’art TAkE A TOUR OF THE ART GALLERIES

Le Vieux-Port de Québec recèle de lieux cultes où admirer le talent des artistes d’ici et d’ailleurs. On suit le circuit des galeries d’art au cœur de l’ancien quartier des banques de Québec, rue Saint-Paul et environs. On n’y rate pas la Galerie Beauchamp et la Galerie michel Guimont, où Riopelle s’expose en grand. galeriebeauchamp.com Québec’s vieux-port reveals all kinds of gems where you can admire the talent of artists from here and elsewhere. Follow the art gallery tour at the heart of the old financial district, on the rue Saint-paul and the surrounding area. don’t miss Galerie Beauchamp and Galerie Michel Guimont, where you can gaze at the great wonders of Riopelle !

10 voyager dans Le teMPs des gouverneurs TRAvEL BACk TO COLOnIAL TIMES

Sous la terrasse Dufferin, le lieu historique national des forts-et-Châteaux-Saint-Louis abrite une crypte archéologique relatant 200 ans d’histoire sous les régimes français et britannique. Beneath the dufferin terrasse lies an archaeological crypt – the national historic site called Forts-et-Château-Saint-Louis. Here lies what, for 200 years, was the seat of power of both French and British rule.

| 2016 | 37

phot

o Ba

teau

: ©

Tou

rism

e Q

uébe

c / p

aul H

urte

au, C

laud

e pa

rent

— p

hoto

bib

lioth

èque

: ©

Mor

rin C

entr

e

Page 38: Magazine Bienvenue_Port de Québec

38 | 2015 |

phot

o pl

aine

s d’

Abr

aham

: LA

Cou

turie

r — p

hoto

pro

men

ade

Sam

uel-

de

Cha

mpl

ain

: OTQ

/ C

hant

ale

Gag

non

top 10 pour voir Du vErt TOP 10 TO NURTURE YOUR LOvE OF NATURE

1 Les PLaines d’abrahaM THE pLAInS OF ABRAHAM

Avec ses 103 hectares de plaines, le parc est à Québec ce que hyde Park est à Londres et Central Park à New york. ccbn-nbc.gc.ca At 103 hectares, this famous park is to Québec what Hyde park is to London or Central park is to new York.

2 La baie de beauPort BAIE dE BEAUpORT

La plus belle plage de Québec, paradis du kitesurf, à 10 minutes du centre-ville. baiedebeauport.com The most beautiful beach in Québec is a paradise for kite surfers…

3 La ProMenade saMueL-de chaMPLain pROMEnAdE SAMUEL-dE CHAMpLAIn

Un parcours linéaire le long du Saint-Laurent, du Vieux-Port jusqu’aux ponts de Québec; à faire à pied ou en vélo. A park stretching nearly 2.5 km (1.5 miles) along the Saint Lawrence, from the vieux-port (Old port) to the Québec Bridge. Wear your walking shoes or ride a bike. And it’s just 10 minutes from downtown.

�MUSÉE DE L’ÉRABLE / MAPLE MUSEUM

À L’ACHAT DE 50$ ET PLUS, RECEVEZ CETTE BOUTEILLE DE SIROP D’ÉRABLE PUR DE 100 MLWITH YOUR PURCHASEOF $50 OR MORE,GET THIS 100 ML BOTTLEOF PURE MAPLE SYRUP

1 044, SAINT-JEAN, QUÉBECDELICESERABLEETCIE.COM

418.692.3245

GRATUIT�! / FREE! *

VALEUR DE /�VALUE OF 995 $

* Valable sur présentation de la carte d’embarquement. Une bouteille par client.Ne peut être jumelée à aucune autre promotion. L’offre se termine le 1er mars 2017.

Valid upon presentation of a boarding pass. One bottle per customer. Cannot be combined with any other promotion. Offer ends March 1, 2017.

PLAISIRS GOURMANDS. PRODUCTEURS PASSIONNÉS.GOURMET PLEASURES. PRODUCED WITH PASSION.

Page 39: Magazine Bienvenue_Port de Québec

phot

o vi

gnob

le Is

le d

e Ba

cchu

s : C

amira

nd p

hoto

— p

hoto

par

c de

la C

hute

-Mon

tmor

ency

: ©

Tou

rism

e Q

uébe

c / Y

ves

Mar

coux

ph

oto

parc

nat

iona

l de

la J

acqu

es-C

artie

r : ©

Tou

rism

e Q

uébe

c / Y

ves

Tess

ier —

pho

to M

ont-

Sain

te-A

nne

: © M

ont-

Sain

te-A

nne

/ Oliv

ier C

rote

au

| 2016 | 39

4 L’îLe d’orLéans ÎLE d’ORLÉAnS

Vignobles, vergers et tables champêtres composent un tour de l’île à saveur épi-curienne, à 15 minutes du centre-ville. iledorleans.com vineyards, orchards and country tables groaning with epicurean delights are the order of every day on this jewel of an island just 15 minutes from downtown.

5Le Parc de La chute-MontMorency MOnTMOREnCY FALLS

L’imposante chute (83 m) se découvre à pied, en téléphérique ou depuis le restaurant gastronomique. sepaq.com/chutemontmorency These majestic falls (275 feet high!) can be reached on foot, or by aerial tram from its fabulous gourmet restaurant.

6La chute kabir kouba kABIR kOUBA CLIFF And WATERFALL

La chute s’engouffre dans un canyon de 42 m, à Wendake. Sur le parcours, cinq belvédères pour découvrir la flore et des fossiles datant de 455 millions d’années. chutekabirkouba.com At its highest point, in Wendake, this waterfall plunges almost 140 feet. visitors can also access five different viewpoints and discover flora and fossils dating back 455 million years.

7Le Parc nationaL de La JacQues-cartier JACQUES-CARTIER nATIOnAL pARk

Un parc entaillé de vallées profondes où coule la jacques-Cartier; l’une des plus belles vallées glaciaires au Québec. sepaq.com/pq/jac This national park has much to offer, including the Jacques-Cartier valley, an 1804-foot deep, U-shaped valley formed during the last glacial period. Astoundingly beautiful!

8Le Parc Linéaire de La rivière saint-charLes pARC LInÉAIRE dE LA RIvIèRE SAInT-CHARLES

Un sentier de 32 km le long des rives de la rivière, du Vieux-Port à l’embou-chure du lac Saint-Charles. 32 km (almost 20 miles) of trails along the banks of the river, the vieux-port (Old port) and the mouth of Lac Saint-Charles.

9Le Parc du bois-de-couLonge pARC dU BOIS-dE-COULOnGE

Pour une balade ultra romantique dans les jardins fleuris avec vue sur le fleuve. On apporte ses jumelles ! capitale.gouv.qc.ca Also known as Spencer Wood, this remar-kable park is perfect for a romantic stroll through its flower filled gardens, complete with a river view. Bring your binoculars!

10 Le Mont-sainte-anne MOnT-SAInTE-AnnE

Pour escalader la montagne, rouler à vélo, jouer au golf ou simplement pour contempler la vue exceptionnelle sur le fleuve à partir du sommet. mont-sainte-anne.com Hike up the mountain, challenge yourself a bit more with a bike ride, play golf or simply sit at the summit and gaze out at the exceptional view of the water.

Page 40: Magazine Bienvenue_Port de Québec

40 | 2016 |

top 10 vuEs spEctaculairEs TOP 10 SPEcTAcULAR vIEWS

1 La terrasse dufferin TERRASSE dUFFERIn

« La » terrasse à Québec ! Vue idyllique sur les toits du Vieux- Québec jusqu’à l’île d’Orléans à l’est, avec le Saint-Laurent en toile de fond. terrassedufferin.net One of “the” places to be in Québec ! A breathtaking view of Old Québec rooftops… right on to Île d’Orléans in the east, with the Saint Lawrence River as beautiful backdrop.

2 L’observatoire de La caPitaLe OBSERvATOIRE dE LA CApITALE

Du 31e étage du plus haut sommet de Québec – l’édifice marie- Guyart – à 221 m d’altitude, pour voir Québec sur 360 degrés. observatoire-capitale.com Get a 360° view of Québec City from the 31st floor of the Marie-Guyart Building, some 221 metres (that’s 725 feet) up ! The Observatoire’s expansive windows offer unparalleled vistas !

3 Les fortifications de Québec FORTIFICATIOnS OF QUÉBEC

marcher sur les remparts, encerclant le Vieux-Québec sur près de 5 km, c’est un peu comme faire un pas dans l’histoire. About 5 km (3 miles) of ramparts circle the Old City – and you can walk them, taking a step back in time.

4 La traverse Québec-Lévis QUÉBEC-LÉvIS FERRY

De Lévis, spectacle assuré ! On s’offre la plus belle vue du cap Diamant, sur les flots bleus de l’été. Always a show ! While travelling the serene summer waters, enjoy the best view, bar none : Cap diamant (Cape diamond).

5 rue des reMParts RUE dES REMpARTS

Située au sommet d’une muraille datant du milieu du 18e siècle, c’est l’une des plus anciennes rues de Québec et certes l’une des plus pittoresques. On y trouve de jolis immeubles cente-naires (dont plusieurs gîtes), des canons historiques et l’on profite d’un point de vue spectaculaire sur la partie basse de la ville avec un fond de montagnes. At the top of a wall dating from the middle of the 18th century, is not only one of the oldest streets in Québec, but also one of the most quaint. Here, you’ll find delightful, centuries-old homes (including many B&Bs), historic cannons and a spectacular view over the lower part of the city at the foot of the mountain.

6 La ProMenade des gouverneurs LA pROMEnAdE dES GOUvERnEURS

À cran de falaise sur le cap Diamant, lien pédestre – passerelles et escaliers – entre la terrasse Dufferin et les plaines d’Abraham. Unique et spectaculaire ! An elevated walkway right on the cliff’s edge of Cap diamant (Cape diamond). Follow its bridges and stairways from Terrasse dufferin to the plains of Abraham. Spectacular !

phot

o te

rras

se d

uffe

rin :

© T

ouris

me

Qué

bec

/ Jea

n-Fr

anço

is H

amel

in –

pho

to fo

rtifi

catio

ns :

OTQ

/ C

amira

nd p

hoto

Page 41: Magazine Bienvenue_Port de Québec

7 L’observatoire de L’îLe d’orLéans OBSERvATOIRE dE L’ÎLE d’ORLÉAnS

L’unique tour d’observation de l’île – pointe est – offre en son sommet (20 m) une vue à couper le souffle sur le cap tourmente et les îles environnantes. iledorleans.com A unique observation point on the island — pointing east — that has a magnificent view from the 20 metre top (65 feet) of Cap Tourmente and the surrounding islands.

8 s’offrir Le 7e cieL CIEL ! IT’S 7th HEAvEn !

Prendre place à la table d’un restaurant tournant sans avoir le tournis ? Situé au 28e étage d’un hôtel iconique de la Grande Allée, le Ciel offre un 360 degrés spectaculinaire. En une heure, on aura fait un tour de ville insolite passant du fleuve aux mon-tagnes en moins de temps qu’il n’en faut pour déguster un repas exquis signé David forbes. cielbistrobar.com Everyone loves a revolving panorama… especially when it’s on the 28th floor of an iconic hotel in a historic city, you’re looking out at a spectacular 360° view and you’re waiting for a delicious meal to be served. In one hour, you’ll go from the river to the mountains and you’ll also have enjoyed the food of chef, david Forbes.

9 La chute MontMorency MOnTMOREnCY FALLS

De la passerelle surplombant la chute – plus haute que celles du Niagara –, vue directe sur l’île d’Orléans, voisine d’en face. sepaq.com/chutemontmorency Take in these stupendous rushing falls— higher than niagara — from the bridge that also gives you a wonderful view of Île d’Orléans, which is directly across.

10 Québec vue du cieL QUEBEC FROM ABOvE

Gohelico propose un survol de la ville de Québec en hélicoptère. Soyez aux premières loges pour observer le fleuve Saint-Laurent, survoler la chute montmorency et découvrir les charmes de Québec, joyau du patrimoine mondial de l’UNESCO. Une expérience à couper le souffle. gohelico.com GoHelico offers a superb bird’s eye view of Québec City by helicopter. Enjoy front row seats to the mighty Saint Lawrence River; soar over the Montmorency Falls and discover a unique perspective of the charms of Québec, a UnESCO World Heritage jewel. Breathtaking !ph

oto

: © G

oHél

ico

g a s t r o n o m i q u eg o u r m e t

r e s t a u r a n t l e p a n a c h e

d é c o n t r a c tr e l a x e d

c a f é - b a r a r t e f a c t

8, rue Saint-antoine • 418 692-2211 • www.Saint-antoine.com

e x p é r i e n c e s

2d a n s l e v i e u x - p o r t • i n t h e o l d p o r t

Page 42: Magazine Bienvenue_Port de Québec

42 | 2015 | 42 | 2015 |

ABOUT A kILOMETRE LOnG, THE GRAndE ALLÉE OFFERS

An InCREdIBLE dIvERSITY OF pLEASURES. FROM A TApAS

BAR TO A MICROBREWERY… And WITH EvERYTHInG FROM

A TAvERn, TO FInE dInInG TO TREndY BISTRO In BETWEEn,

THERE’S SOMETHInG FOR EvERYOnE. WHAT’S MORE, THE

ALLÉE IS OpEn UnTIL QUITE LATE AT nIGHT. BIENVENUE

SpOkE WITH FABIO And YAnnICk, SOME OF QUÉBEC CITY’S

MOST WELL knOWn nIGHT OWL pERSOnALITIES. What do Fabio Monti and Yannick Parent have in common? James Monti. Originally from Italy, James Monti arrived in Québec in the early 80s… and promptly fell in love with Vieux-Québec, where he ended up working successively for more than 10 restaurants, including the celebrated Portofino. Today, Yannick Parent (owner of Savini, Bello and La Bûche restaurants) and Fabio Monti (L’Atelier) consider James Monti their mentor, someone who has made them two of the most successful and engaging restaurateurs in lively Grande Allée.

SUR UN KILOmètRE LINéAIRE, LA GRANDE ALLéE OffRE

UNE INCROyABLE DIVERSIté DE PLAISIRS. DU BAR À tAPAS

À LA mICROBRASSERIE EN PASSANt PAR LA tAVERNE, LA

tABLE GAStRONOmIQUE Et LE BIStRO BRANChé, IL y EN

A POUR tOUS LES GOûtS Et jUSQU’À tARD LE SOIR. ON

EN PARLE AVEC fABIO Et yANNICK, GRANDS mANItOUS DU

nighTLiFE À QUéBEC.

Le point commun entre Fabio Monti et Yannick

Parent ? James Monti. Originaire d’Italie, James Monti arrive à Québec au début des années 80. Le voilà qui

tombe amoureux du Vieux-Québec, où il ouvre successivement plus de dix restaurants, dont

le célèbre Portofino. Aujourd’hui, Yannick Parent (propriétaire des restaurants Savini, Bello et La Bûche)

et Fabio Monti (L’Atelier) considèrent James Monti comme un mentor qui fait d’eux des restaurateurs parmi les plus engagés de la festive Grande Allée.

La grande Allée !

un concentré de PLaisirs

pACkEd WITH pLEASURES Par/By Diane Laberge

The Grande Allée !

42 | 2016 |

Fabio Monti Yannick Parent

phot

o : ©

L’A

telie

r

phot

o : ©

L’A

tele

ir

phot

o : S

avin

i / lm

gcom

.com

Page 43: Magazine Bienvenue_Port de Québec

nIGHTLIFE AT ITS BEST

Of course, Fabio is James’ son. “When I was a stu-dent, I always had lunch at my father’s restaurant,” remembers Fabio, who is now owner of L’Atelier. It was behind the scenes and in the kitchen where he developed his real passion for the restaurant business. “With its row of terrasses, wide variety of choices and fun-filled atmosphere, Grande Allée is the absolute best spot to enjoy the best there is.” This is where Fabio Monti decided to open the uncontested hottest bistro in town: L’Atelier, Tartares et cocktails. “We’ve put together a menu of more than 25 exclusive cocktails; plus our tapas dishes, which are meant to be shared, are incredibly popular,” says Fabio, who is quite happy to see that his terrasse is always full—all the way to the sidewalk—starting early in the evening and throughout the summer.

LA CRèME dE LA CRèME

Just a few doors down from L’Atelier, Le Savini is a well-loved, veritable Grande Allée institution.The owner is only only 37 years old, but already has more than 20 years experience under his belt. “I started at Portofino with James Monti. He taught me everything I know,” states Yannick Parent, who is astutely aware of the influence is mentor has had on his own operating style. “ At Savini, we’ve created a warm and fine-dining oriented atmosphere where people can spend the evening drinking and dining well and simply enjoying themselves.” With an impressive wine list, including some of the best vintages (a few can go for as much as $10,000 a bottle !) and more than 52 selections by the glass, Savini is well known by connoisseurs. The champagne list is also exceptional. And we haven’t even mentioned the fine Italian cuisine yet ! In fact, the food is what has really made the restaurant’s reputation.

Le nighTLife à son MeiLLeur

L’un est bien le fils de l’autre. « Étudiant, je dinais au restaurant de mon père tous les midis », se souvient

Fabio Monti, aujourd’hui propriétaire de L’Atelier. C’est dans les coulisses du Portofino qu’il développe

une véritable passion pour la restauration. « Avec son enfilade de terrasses, sa grande variété

de propositions et son côté festif, la Grande Allée est la meilleure adresse pour s’offrir la tournée des

grands-ducs ». C’est là que Fabio Monti a choisi d’ouvrir le bistro le plus couru de l’heure : L’Atelier

Tartares & cocktails. « On trouve à la carte plus de 25 cocktails exclusifs. Au menu, les plats à partager

sous forme de tapas sont parmi les plus populaires », confirme Fabio, heureux de voir sa terrasse déborder

jusqu’au trottoir, très tôt en soirée et chaque soir de l’été.

La crèMe de La crèMe

À quelques pas de L’Atelier, Le Savini est considéré comme une institution de la Grande Allée. À 37 ans,

son proprio a plus de 20 ans d’expérience derrière la cravate. « J’ai commencé au Portofino avec James Monti. Il m’a tout appris », affirme Yannick Parent,

conscient de l’empreinte du maître sur sa façon d’opérer. « Au Savini, on a créé un environnement

chaleureux et gastronomique où les gens peu-vent passer la soirée à bien boire, bien manger et s’amuser ». Avec une belle carte des vins incluant

de grands crus – allant jusqu’à 10 000 $ la bouteille – et plus de 52 choix de vins au verre, l’endroit est

fort couru par les connaisseurs. La carte des cham-pagnes est elle aussi exceptionnelle, sans parler de

la qualité de la cuisine – italienne et gastronomique – qui fait la réputation de l’endroit.

| 2016 | 43

phot

o : S

avin

i / lm

gcom

.com

phot

o : ©

L’A

telie

r

Page 44: Magazine Bienvenue_Port de Québec

44 | 2016 |

Plan your next winter triP to Québec city !Planifier votre Prochaine escaPade hivernale à Québec !

PaGe-1 Droite

Yannick Parent and Fabio Monti have been friends for ages. And when it comes to business, they don’t get in each other’s way. “We’ll often send customers to each other when one of us is full. We’ll also recommend a detour to our neighbour so that customers can try a special cocktail or dish… and vice versa.” This shows that when competition is healthy, it makes everyone better.

Yannick Parent et Fabio Monti sont amis depuis des lunes. En affaires, pas question de se jouer dans les pattes. « On s’envoie des clients quand on est plein,

on suggère aux clients de traverser chez le voisin pour essayer un cocktail, un plat, et vice-versa ». La preuve que quand elle est saine, toute compétition

est un moteur important pour se propulser au sommet.

CowgirL : Le cocktaiL de L’été On passe à L’Atelier goûter ce rafraîchissant cocktail-vedette fait de vodka Polar Ice, Cointreau, fraises, coulis de framboises, menthe, poivre et jus de fruit de la passion.

COWGIRL: THIS SUMMER’S IT COCkTAILStop in at L’Atelier to try this refreshing winner made from Polar Ice vodka, cointreau, strawberries, raspberry coulis, mint, pepper, and passion fruit juice.

iL CosToLeTTA iTALiAnoDirection Le Savini pour goûter la fabuleuse côte levée italienne, l’une des spécialités du jeune chef Luc Ste-Croix formé à l’école du plus grand maître cuisinier de france, Paul Bocuse.

IL CosToLETTA ITALIANoOp In AT L’ATEHead to Savini for this fabulous Italian ribs dish, a specialty of young chef, Luc Ste-croix, who trained at the school of the master of French cuisine, Paul Bocuse.

Le savini 680, Grande Allée Est savini.ca

L’atelier tartares & cocktails 624, Grande Allée Est

bistrolatelier.com

phot

o : S

avin

i / lm

gcom

.com

phot

o : ©

L’A

telie

r

phot

o : S

avin

i / lm

gcom

.com

Page 45: Magazine Bienvenue_Port de Québec

Plan your next winter triP to Québec city !Planifier votre Prochaine escaPade hivernale à Québec !

PaGe-1 Droite

Page 46: Magazine Bienvenue_Port de Québec

christmas sPiritDuring the Holiday Season, Old Québec is transformed into a real Christmas village where lights, decorations and snow create an enchanting setting like no other.

féérie de noëlDurant la période des fêtes, le Vieux-Québec se transforme en un véritable village de Noël où les lumières, les décorations et la neige créent un décor des plus féériques.

cozy & romanticDress warmly and explore Old Québec and the Petit-Champlain District, where you’ll make unusual finds and travel through time.

douillet et romantiQueBien emmitouflés, explorez le Vieux-Québec et le quartier Petit-Champlain, où vous attendent trouvailles inusitées et voyage dans le temps.

Rediscover your joie de vivre in Québec City, where European-style culture meets spectacular winter vistas in safe neighbourhood.

Québec l’europe d’iciRedécouvrez votre joie de vivre à Québec, où la culture à saveur européenne se conjugue dans des quartiers sécuritaires avec un spectaculaire panorama hivernal en toile de fond.

Plan your next trip at

Quebecregion.com

Planifiez votre prochaine escapade sur

regiondeQuebec.com

© Ville

de

Qué

bec

- Pe

tit-C

hamplain

© Soc

iété d

es tra

versiers d

u Qué

bec

- Gre

at v

iew o

f Qué

bec

City

fro

m the

fer

ry

PaGe-2 Gauche

Page 47: Magazine Bienvenue_Port de Québec

trenDy & urbanFine French cuisine, flavours of the world, local products, molecular gastronomy and friendly cafés compete to awaken your senses.

branchée et urbaineFine cuisine française, saveurs du monde, produits du terroir, cuisine moléculaire et cafés sympathiques rivalisent pour éveiller vos sens.

historic & livelyQuébec City’s history is told in its streets, museums and heritage sites, but also through its exhibitions, antique shops and observation sites.

historiQue et vivanteL’histoire de Québec se raconte dans ses rues, musées et sites patrimoniaux, mais aussi à travers ses expositions, antiquaires et lieux d’observation.

artistic & culturalThe city remains lively throughout winter, offering several shows and major events. The Port of Québec offers urban ice fishing at the Village Nordik and ice canoe competitions during the famous Québec Winter Carnival.

artistiQue et culturelleAnimée tout l’hiver, la ville offre plusieurs spectacles et grands événements. Le Port de Québec propose la pêche blanche urbaine au Village Nordik et des compétitions de canot à glace lors du célèbre Carnaval de Québec.

Petit-C

hamplain

© TQ

/Jea

n-Fr

anço

is Ham

elin - M

usée

nat

iona

l des

bea

ux-a

rts

du Q

uébe

c

© Je

an-A

lex

Mar

tin - S

avini R

esto

-Bar

Le L

apin S

auté

res

taur

ant

1-877-783-1608

PaGe-3 Droite

Page 48: Magazine Bienvenue_Port de Québec

48 | 2016 |

shoppingMagasinez

façons Ludiques de magasiner FUn WAYS TO SHOp Par/By Diane Laberge

QUEL QUE SOIt LE PARCOURS ChOISI POUR UNE SESSION

DE LèChE-VItRINE EN RèGLE, IL y A fORt À PARIER QU’ON

SUCCOmBE À QUELQUES tENtAtIONS AU PASSAGE QUAND

LE DéCOR SE PRêtE AUSSI AU jEU DE LA SéDUCtION !

WHEREvER YOUR WIndOW SHOppInG TAkES YOU, IT’S A SAFE

BET THAT YOU’LL SUCCUMB MORE THAn A FEW TIMES TO

TEMpTATIOn WHEn THE dÉCOR IS SO SEdUCTIvE !

31 historiQuE

HISTORIc La côte de la fabrique est le point de départ de toute expédition magasinage dans le Vieux-Québec. On entre d’abord chez saks pour les lunettes branchées ou la montre sophistiquée avant de filer chez simons, l’incontournable halte mode de Québec. Rue de Buade, la boutique de noël est un passage obligé pour ajouter de la féerie à sa collection de boules décoratives. Direction Vieux-Port, on emprunte la côte de la montagne afin de rejoindre l’escalier Casse-Cou. Ici, le Quartier Petit- Champlain offre un choix imposant de boutiques où artisans et créateurs québécois ont la cote. On s’arrête à la boutique oclan pour le rigolo t-shirt Fuck la mode ou chez aqua pour un vêtement aux airs de grandes vacances. Une fringale ? On fait la pause au cochon dingue, le plus charmant des petits bistros parisiens de Québec.

Côte de la Fabrique is the starting point for any true shopping expedition in vieux-Québec. Get things going at saks for trendy glasses or an elegant watch… before heading over to simons, a Québec staple for fashion. The boutique de noël on Rue de Buade is must-see for the enchantment of its Christmas decorations. Once at the vieux-port, take Côte de la Montagne to take the Casse-Cou stairs. The petit-Champlain district features all kinds of shops highlighting popular Québec artists and designs. Stop at oclan for a funny Fucklamode t-shirt… or step in to aqua for a summery outfit. Got a bit of a craving? Take a break at cochon dingue, the most charming small parisian bistro in Québec. ph

oto

: © A

qua

phot

o : ©

Sim

ons

Aqua Simons

Page 49: Magazine Bienvenue_Port de Québec

phot

o sa

ndw

ich

: Caf

é pe

koe

/Jes

sica

déz

iel —

pho

to s

alle

: ©

Caf

é p

ékoe

— p

hoto

s ha

ut d

e pa

ge d

e dr

oite

: M

athi

eu H

arve

y (B

outiq

ue S

érap

hin,

pro

prié

taire

s Ju

pon

pres

sé, t

hés

de l’

Épic

erie

Eur

opée

nne)

| 2016 | 49

façons Ludiques de magasiner FUn WAYS TO SHOp Par/By Diane Laberge

3 intEnsiF INTENSITY

Envie de magasiner méga ? Direction boulevard Laurier où un trio de grandes surfaces prend d’assaut le paysage sur des kilomètres. Qu’on arpente les couloirs lumineux du centre commercial Place sainte-foy, qu’on visite les étages hétéroclites de Laurier Québec – où loge notre coup de cœur mode frank & oak – ou qu’on passe du temps en-tre les deux, au cœur de Place de la cité, une chose est sûre : impossible de repartir les mains vides. Plus au nord, Les galeries de la capitale rivalise d’audace pour vous garder captif avec son cinéma iMax, son parc d’attractions et la toute première grande surface écolo des magasins simons.

Up for some “mega” shopping ? Head to boulevard Laurier and a trio of big stores, literally, take up quite a few kilometres. Whether you decide to stroll the bright halls of Place ste-foy Shopping Centre or roam the different levels at Place Laurier (where you’ll find one of our particular passions: the fashion of frank & oak)… or even if you decide to shop somewhere in between, namely, in the heart of the Place de la cité, one thing’s for sure: you won’t leave empty-handed. A little more to the north, galeries de la capitale beckons with its iMax theatre, amusement park and the first ever large wide open green space in the simons store.

2 branché TRENDY

Québec se magasine de haut en bas. Côté haute ville, le faubourg Saint-jean est un must. Les fashionistas s’arrêtent chez Jupon Pressé ou à la boutique séraphin tandis que les plus gourmands filent chez J.a. Moisan ou à l’épicerie européenne avant de faire un saut chez Les Pieds dans les plats pour des articles de cuisine à la fois utiles et originaux. Direction rue Cartier, les âmes d’écrivains se procurent un carnet de voyage à la boutique un coin du Monde tandis que les becs sucrés s’arrêtent chez chocolats favoris pour du chocolat à la pompe et des cornets inoubliables. Pour digérer le tout, on descend en basse ville direction rue Saint-joseph (Saint-Roch) où boutiques déjantées et petits commerces écolos ont pignon sur rue. Le cercle est un incontournable laboratoire vivant offrant bouffe, expositions et spectacles. On magasine les fringues chez signatures Québécoises et on s’arrête pour la pause espresso au sympathique café Pékoe. Dernier arrêt : 3e avenue, à Limoilou, on s’offre un t-shirt arty 100 % local à l’article 721 avant de s’attabler pour une soupe du monde chez soupe et cie ou au restaurant La Planque, pour les grosses fringales.

You can, literally, shop up and down in Québec ! Uptown, the Faubourg Saint-Jean is a must ! Fashionistas will want to stop at Jupon Pressé or at séraphin, while foodies will flock to J.a. Moisan or l’épicerie européene before jumping over to Les Pieds dans la plats for useful and original kitchen items. Heading to rue Cartier, writers-at-heart can pick up a travel journal at un coin du Monde, while those with a sweet tooth will need to stop at chocolat favoris for chocolate soft serve and unforgettable ice cream cones ! Get a little help digesting it all by making your way down to the lower part of the city and rue Saint-Joseph (St-Roch), where shops that are a little “wacky” and small environmental boutiques are open for business. Le cercle is a must-see “living lab”, offering food, exhibitions and shows. Shop for clothes at signatures Québécoises and take an espresso break at friendly, café Pékoe. Last stop: 3e Avenue in Limoilou, for a local and 100% artsy t-shirt at l’article 721… before taking a table and taking it easy at soupe et cie for fantastic soup, or La Planque, for bigger cravings.

Jupon Pressé Épicerie EuropéenneSéraphin

Café Pekoe

Page 50: Magazine Bienvenue_Port de Québec

EN VACANCES, UN BRIN DE DéPENSES N’A jAmAIS fAIt DE mAL À PERSONNE. LA RéDACtION y VA DE QUELQUES SUGGEStIONS MADE in QUéBEc

À mEttRE DANS SES VALISES. ON LES AImE tELLEmENt QU’ON AURAIt PRESQUE ENVIE

DE LES GARDER POUR SOI !

A BIT OF SHOppInG WHILE On vACATIOn nEvER HURT AnYOnE. HERE ARE A FEW “MAdE In QUÉBEC”

SUGGESTIOnS THAT YOU CAn TUCk In YOUR LUGGAGE. BUT BEWARE, THESE ARE THE TYpE OF

THInGS pEOpLE End Up WAnTInG TO kEEp FOR THEMSELvES !

50 | 2016 |

shoppingMagasinez

dans ses bagages !IT’S In THE BAG! Par/By Diane Laberge

$ 10.45 siroP d’érabLe en bouteiLLe accroche-cœur MAPLe SyruP IN uNIQue, heArT-ShAPeD BoTTLe déLices érabLe & Cie 1044, rue Saint-Jean (Vieux-Québec)

Mocassins en suède coLorMoc, disPonibLes en 22 couLeurs CoLorMAC SueDe MoCCASINS,

AVAILABLe IN 22 CoLourS boutiQue aMiMoc

85, rue du Petit-Champlain (Petit-Champlain)

Adulte/Adult

$ 69.99Enfant /kid

$ 29.99

À partir deFrom

$ 300

scuLPture de serPentine, ours PoLaire (art inuit du grand nord canadien)SerPeNTINe PoLAr BeAr SCuLPTure (INuIT ArT FroM The CANADIAN NorTh) gaLerie d’art inuit brousseau et brousseau 35, rue Saint-Louis (Vieux-Québec)

Il y a les souvenirs qu’on mange des yeux et ceux qu’on déguste à petite dose.

Au Marché du Vieux-Port, on part à la découverte des nectars d’ici, puis on en fait

provision. Une adresse incontournable à deux pas du Terminal de croisière !

Some memories are virtually drunk in: with our eyes and our ears. And of course, others are literally sipped and savoured. At Québec’s Marché du vieux-Port, you’ll find all sorts of locally produced nectars and nibbles. Plus, it’s just steps from the cruise Terminal !

jusQu’à plus soiF!DRINk IT ALL IN !

$ 124 Livre de L’historien MicheL Lessard : Québec éternelle – Promenade photographique dans l’âme d’un pays“Québec éternelle”: the story of the Québec soul in pictures By hISTorIAN MICheL LeSSArD Librairie Pantoute 1100, rue Saint-Jean (Vieux-Québec)

unE aQuarEllE Du châtEau FrontEnac ?

phot

os :

© A

mim

ocph

otos

: ©

dél

ices

Éra

ble

& C

ie

Page 51: Magazine Bienvenue_Port de Québec

| 2016 | 51

truc D’artisan! 31, rue Des Jardins, dans la cour de la

Cathédrale anglicane de la Sainte-Trinité, on ne rate pas une visite des kiosques des Artisans de la Cathédrale où une quinzaine d’artisans

proposent leurs créations aux passants du 16 juin jusqu’au début septembre.

ARTISAN WAY 31, rue Des Jardins, in the courtyard of the cathedral

of the Holy Trinity, and not to be missed: the Artisans of the Cathedral and 15 or so stalls where artists offer

their creations to passers-by—from June 16 until the beginning of September.

La MisteLLe de PoMMe et érabLe de la cidrerie Verger Bilodeau

Des produits de la pomme et de l’érable transformés avec amour par une famille

de Saint-Pierre (île d’Orléans)

LA MISTeLLe De PoMMe eT érABLe from Cidrerie Verger Bilodeau

Apples and maple products lovingly transformed by a family of growers

in Saint-pierre (île d’Orléans)

La crèMe de cassis de cassis Mona & Filles

Une liqueur de gadelle noire aux arômes remarquables (île d’Orléans)

BLACkCurrANT CreAM from Cassis Mona & filles A black currant liqueur with a remarkable aroma (île d’Orléans)

$ 124 Livre de L’historien MicheL Lessard : Québec éternelle – Promenade photographique dans l’âme d’un pays“Québec éternelle”: the story of the Québec soul in pictures By hISTorIAN MICheL LeSSArD Librairie Pantoute 1100, rue Saint-Jean (Vieux-Québec)

bière bLonde bioLogiQue et sa Pinte sérigraPhiée

orGANIC LAGer Beer AND A PrINTeD MuG

Microbrasserie La barberie 310, rue Saint-Roch (Saint-Roch)

Entre le Château frontenac et la Basilique-cathédrale Notre-Dame de Québec, la rue du

Trésor est l’une des plus pittoresques ruelles du Vieux-Québec. À ciel ouvert, de nombreux artistes

y exposent aquarelles et petits tableaux qu’on emballe avec soin, prêts pour le voyage.

Rue du Trésor is nestled between the château Frontenac and the cathedral-Basilica of Notre-Dame de Québec, and is one of the most picturesque lanes in vieux-Québec. With the open sky above, artists display watercolours and small canvasses that are easily yet carefully bundled up for the trip home.

unE aQuarEllE Du châtEau FrontEnac ?

A WATERcOLOUR OF THE cHâTEAU FRONTENAc ?

$ 12.50

phot

o : ©

Les

Art

isan

s de

la c

athé

dral

e

phot

o : ©

Tou

rism

e Q

uébe

c / A

ndré

Rid

er

phot

os :

© L

a Ba

rber

ie

$ 9.30 $ 16.75

Page 52: Magazine Bienvenue_Port de Québec

BAIZENVILLEwww.baizenville.com

561, rue Saint-Joseph Est, Québec. 418 522-3335

561, rue Saint-Joseph Est, Québec 418-522-3335

Page 53: Magazine Bienvenue_Port de Québec

cieL !

Perché au 28e étage de l’hôtel Le Concorde Québec, sur l’iconique Grande Allée, voilà le seul bistro-bar tournant à Québec. Gastronomie divine signée chef David forbes et vue à 360 degrés sur la ville, le fleuve et les montagnes. cielbistrobar.com Here we are on iconic Grande Allée, high atop Hôtel Le Concorde, on the 28th floor. Welcome to Ciel !, the only revolving resto-bar in Québec. Try some of chef, david Forbes’ divine creations and watch the city, river and mountains go by in 360°.

Bon appétit !

PLaisirs couPabLesGUILTY pLEASURES Par/By Diane Laberge

Bon appétit!

lEs tablEs branchéEs TRENDIEST TABLES Le cLocher Penché Rue Saint-joseph, une table contempo-raine, branchée et respectueuse du terroir autant que des producteurs locaux. En prime,une carte des vins fort alléchante. clocherpenche.ca Rue Saint-Joseph: a modern hotspot that loves to keep things local. don’t forget to check out their superb wine list.

La PLanQue

À Limoilou, dans un ancien quartier ouvrier en plein essor, le pub gastro-nomique fait courir les foules en offrant une nourriture gourmande, d’excellents vins et des bières divines. Coup de cœur assuré ! laplanquerestaurant.com In Limoilou, a former working class neighbourhood that has now become the trendiest district in the city, this gastronomic pub offering gourmet food, fine wines and heavenly beers, is a veritable magnet for crowds of foodie lovers and just plain fun lovers alike! You’ll love it!

beLLe de Jour, beLLe de nuit, Québec Possède ce côté Latin

Qui fait son charMe. à voir La Quantité de Petits restos branchés,

de tabLes gastronoMiQues et de bars écLectiQues,

on coMPrend vite Que Québec est douée Pour Les PLaisirs,

Qu’iLs soient gourMands ou LégèreMent couPabLes !

BeAuTIFuL By DAy, GorGeouS By NIGhT, QuéBeC CITy’S LATIN rooTS MAke

ThINGS ALL The More DAShING. SToP AT The MuLTITuDe oF SMALL TreNDy

reSTAurANTS, GourMeT exPerIeNCeS AND eCLeCTIC BArS AND See For

yourSeLF JuST hoW MuCh QuéBeC AIMS To PLeASe. AND IF you eND uP

FeeLING A LITTLe GuILTy AT TIMeS… WeLL… ISN’T IT WorTh IT?

| 2016 | 53

BAIZENVILLEwww.baizenville.com

561, rue Saint-Joseph Est, Québec. 418 522-3335

561, rue Saint-Joseph Est, Québec 418-522-3335

phot

o C

iel !

Rest

o-ba

r tou

rnan

t : ©

Cie

l !

Page 54: Magazine Bienvenue_Port de Québec

54 | 2016 |

phot

o : C

harb

on S

teak

hous

e

à l’italiEnnE A TOUcH OF ITALIAN

Le PortofinoDans un immeuble datant de 1760, au cœur du Vieux-Québec, une cuisine qui sent la tomate. Pizza au four à bois et cave à vins exceptionnelle. portofino.ca In a building dating from 1760, at the heart of vieux-Québec, portofino delves deep into Italy. Taste their wood oven pizza and savour their exceptional wines.

iL MattoS’il y a cuisine réconfortante, c’est bien celle de l’Italie. Parlez-en à Rocco Cortina qui exporte sa minestrone rue Saint-Pierre, en plus de ses spaghettis et linguines inspirés des recettes de la mamma. Au menu, les produits de la mer font aussi bonne figure. Une valeur sûre côté Vieux-Port. ilmatto.ca Constantly innovative, Italian is also perhaps the most comforting of cuisines. Rocco Cortina could tell you all about it: from his famous minestrone, to spaghetti to linguine—all inspired from mamma—and brought to rue Saint-pierre. Also on the menu: unbelievable seafood. This is great cuisine and great value in the vieux-port.

nina PiZZaLa petite pizzéria de la rue Saint-Anselme est unique, comme son four à bois, importé de Naples. Sous le grill, les créations des deux nanas proprios offrent une croûte moelleuse et boursouflée absolument divine. En garniture, que du frais dont la mozza di bufala, notre coup de cœur. ninapizzanapolitaine.ca

This small pizzeria on rue Saint-Anselme is quite unique, with a wood oven imported from naples. The two Italian mammas who are also the owners, expertly use the oven to create pizzas with a soft and bubbly crust—divine ! Our absolute favourite topping is a simple mozza di bufala.

En tErrassE TERRASSES charbon steakhouse

Gare du Palais, des steaks et grillades sur charbon de bois à saveur d’érable qu’on déguste dans un décor aux accents de feu. Pour les connaisseurs, le bœuf vieilli à sec est une pure merveille. charbonsteakhouse.com Gare du palais: savour steaks and grilled dishes prepared over maple flavoured charcoal in this cozy, flame accented spot. Connaisseurs will appreciate the dry-aged beef that is simply divine.

restaurant toast !

Rue du Sault-au-matelot, on s’attable en terrasse dans la cour intérieure du sympathique hôtel Le Priori. jardin oasis où plantes et épaisses tentures créent un moment d’intimité hautement gastronomique entre les murs de pierre d’immeubles quatre fois centenaires. restauranttoast.com Come to rue Sault-au-Matelot and take a seat on the terrasse in the interior court of the charming Hôtel Le priori. Take in the garden oasis where plants and heavy curtains create an intimate moment of delec-table gastronomy… all among stonework that’s over 400 years old !

Le café du Monde

À portée de semelle du terminal de croisière. L’endroit hip pour voir et se faire voir en admirant le Saint-Laurent. lecafedumonde.com Just outside the Cruise Terminal, here’s the hip place to see and be seen, all while gazing out at the magnificent Saint Lawrence.

Page 55: Magazine Bienvenue_Port de Québec

| 2016 | 55

En 5 à 7 5 à 7: ANYONE FOR A cOckTAIL ?

Le 1608

Le nouveau bar contemporain du Château frontenac, là où Churchill fumait jadis ses célèbres cigares. The new and modern bar at the Château Frontenac, where Churchill smoked his legendary cigars.

bistro L’ateLier tartares et cocktaiLs

Côté Grande Allée, c’est l’endroit par excellence pour les amateurs de cocktails. Au menu : plus de 25 cocktails exclusifs créés par le célèbre mixologue Patrice Plante. Ça vous a ouvert l’appétit ? On accompagne le tout de tartares et de petites bouchées de plus en plus ludiques, plus il se fait tard. bistrolatelier.com On Grande-Allée, this is the perfect place for cocktail lovers. On the menu: more than 25 exclusive cocktails created by famous mixologist, patrice plante. Once your appetite has been whetted by the delightful apéros, try the tartars and a variety of sample-size dishes that seem to get more and more fun the later it gets !

Le biLLig

La sympathique crêperie-bistro de la rue Saint-jean est le rendez-vous des amateurs de cidres et de calvados servis au verre, sur de généreux plateaux de dégustation. À l’ardoise, un choix d’entrées sous forme de tapas bretons, idéal à partager. 481, rue Saint-Jean, 418 524-8341 This friendly crêperie-bistro on rue Saint-Jean is the perfect rendez-vous for diners who love cider and calvados, which can be served by the glass or on generous tasting trays. Check the blackboard for a scrumptious selection of Brittany tapas-style appetizers that are ideal to share.

En musiQuE LET THE MUSIc MOvE YOU

café-bar artéfact

Au cœur de l’Auberge Saint-Antoine (Vieux-Port), le Café-bar Artéfact offre des soirées jazz tous les jeudis, vendredis et samedis à partir de 20 h. Entrée libre ! La musique ouvre l’esprit et l’appétit ? Repas légers à déguster dans une ambiance décontractée. saint-antoine.com/fr/restauration/cafe-bar-artefact At the heart of Auberge Saint-Antoine (vieux-port), the Artéfact café-bar offers jazz filled evenings every Thursday, Friday and Saturday, starting at 8pm. no cover charge ! Let the music free your spirit and your appetite… partake of light, delicious meals in a casual, smooth atmosphere.

aviatic cLub

Pour des accords cuisine & musique, direction Vieux-Port. Au cœur de la magnifique Gare du Palais, l’ambiance se fait vintage. Du mardi au samedi, on vient y entendre du jazz en formule live, pour l’apéro ou le dernier verre de la soirée. Ambiance feutrée, charme assuré ! aviatic.ca Food and music just naturally go together—especially at the vieux-port. And at the very heart: the magnificent Gare du palais, with its vintage ambiance. Stop by Tuesday to Saturday for live jazz, an aperitif… or the last drink of the evening. Sink into its cozy and charming atmosphere.

Le cLarendon

Pour les soirées jazz dans l’un des plus jolis petits hôtels intimes du Vieux-Québec. hotelclarendon.com For an evening of jazz in one of the quaintest and most intimate boutique hotels in Old Québec.

phot

o Bi

llig

: Mat

hieu

Har

vey

phot

ogra

phy

phot

o Le

160

8 : ©

Fai

rmon

t le

Châ

teau

Fro

nten

ac

Page 56: Magazine Bienvenue_Port de Québec

phot

o Le

Cha

mpl

ain

: © F

airm

ont l

e C

hâte

au F

ront

enac

– J

onat

han

Roy

lEs classiQuEs THE cLASSIcS

L’échaudé

Plancher de damier noir et blanc, service gants blancs, c’est un incontournable pour tout amateur de cuisine classique et gastronomique. À deux pas du terminal de croisière. echaude.com With its black and white checkerboard floor and white glove service, L’Échaudé is an essential stop for classic gourmet cuisine lovers during any visit to Québec. Steps from the Cruise Terminal.

Le Panache

Cet élégant restaurant 4 diamants de l’Auberge Saint-Antoine s’approvisionne directement dans son jardin de l’île d’Orléans. Ça donne des produits frais qui goûtent le ciel. On donnerait bien un diamant de plus juste pour le décor – murs de pierre, foyer, poutres centenaires – et la vue imprenable sur le fleuve. saint-antoine.com This elegant, 4-diamond restaurant in the Auberge Saint-Antoine, brings in produce directly from its own garden on Île d’Orléans. Enjoy incredible, fresh selections that taste like heaven. What’s more, Le panache probably deserves another diamond for its décor alone: stone walls, fireplace, beams that have aged for centuries… and a stunning view of the Saint Lawrence River.

Le chaMPLain

La salle à manger fraîchement rénovée du Château frontenac où le jeune chef français, Stéphane modat, fait merveille. De la grande classe royale ! fairmont.fr/frontenac-quebec/ This is the newly renovated dining room of the Château Frontenac… and the young French chef, Stéphane Modat, is serving up wonders ! Truly world class !

56 | 2016 |

Vous pouvez toujoursvenir à Saguenay en voiture,

mais le stationnementest moins spectaculaire.

Saguenay by car?Yes. But the parking

is a lot less astounding.

Il faut traverser le �ord du Saguenay une fois dans sa vie pour réaliser que le décor y est impressionnant. La réception exceptionnelle à votre arrivée y est tout aussi spectaculaire. On n’a pas attribué à Saguenay la mention « meilleur accueil portuaire au monde », à quatre reprises dans les sept dernières années, pour rien. Vous pouvez toujours venir en voiture, mais ce serait dommage de manquer tout ça. You have to cross the Saguenay �ord once in your life to realize that the decor is so impressive. �e exceptional reception on arrival is just as astounding. Saguenay hasn't been awarded "best port welcome" four times in the last seven years for nothing. You can always come by car, but it would be a shame to miss it all.

Mat

hieu

Dup

uis

/ ACS

L

typiQuEmEnt Québécois TYPIcALLY QUÉBÉcOIS

Le buffet de L’antiQuaireOn y fait la file pour le déjeuner ultraclassique (œufs, bacon, patates, fèves au lard), le traditionnel grilled cheese et la plus fabuleuse des tartes aux pommes faites maison. Pourquoi ? Pour le voyage dans le temps au prix d’antan. buffetdelantiquaire.com people line up for the classic breakfast (eggs, bacon, potatoes, baked beans), the traditional grilled cheese and the absolutely fabulous homemade apple pie. Why? It’s a little mini trip back in time.

La bÛche

Rue Saint-Louis, à deux pas du Château frontenac, La Bûche réinvente la cuisine d’ici façon cabane à sucre urbaine : ragoûts, pâtés, cretons, oreilles de crisse et plus encore. On se tire une bûche et on prend place aux tables à pique-nique nappées de carreaux avant de passer côté bar à neige pour de la tire d’érable à longueur d’année. 49, rue Saint-Louis On rue Saint-Louis, steps from Château Frontenac, La Bûche reinvents the traditional sugar shack into something more urban: stews, pasta, cretons (a pork and onion spread), oreilles de crisse (deep fried and smoked pork)… and more. pull up a chair at the typical and traditional picnic table covered in a check tablecloth. And don’t forget to stop by the “snow bar” and roll up a gooey mouthful of maple syrup poured over the snow. And it’s year ‘round !

Page 57: Magazine Bienvenue_Port de Québec

Vous pouvez toujoursvenir à Saguenay en voiture,

mais le stationnementest moins spectaculaire.

Saguenay by car?Yes. But the parking

is a lot less astounding.

Il faut traverser le �ord du Saguenay une fois dans sa vie pour réaliser que le décor y est impressionnant. La réception exceptionnelle à votre arrivée y est tout aussi spectaculaire. On n’a pas attribué à Saguenay la mention « meilleur accueil portuaire au monde », à quatre reprises dans les sept dernières années, pour rien. Vous pouvez toujours venir en voiture, mais ce serait dommage de manquer tout ça. You have to cross the Saguenay �ord once in your life to realize that the decor is so impressive. �e exceptional reception on arrival is just as astounding. Saguenay hasn't been awarded "best port welcome" four times in the last seven years for nothing. You can always come by car, but it would be a shame to miss it all.

Mat

hieu

Dup

uis

/ ACS

L

Page 58: Magazine Bienvenue_Port de Québec

LE MAGNIFIQUE FJORD DU SAGUENAYClassé parmi les plus grands attraits incontournables au monde par le guide Michelin, le �ord du Saguenay, tout comme la tour Ei�el ou les Pyramides d’Égypte, est unique et vaut, à lui seul, le voyage! Bordé de magni�ques villages pittoresques, comme L’Anse-Saint-Jean et Sainte-Rose-du-Nord, il est le seul �ord habité en Amérique du Nord. Il s’étend sur plus de 100 km, avec des murailles de roc de près de 300 mètres. Pour vous imprégner de ce paysage saisissant, ponctué de caps et de falaises escarpées, o�rez-vous une croisière avec Les Croisières du Fjord ou encore, rendez-vous au parc national du Fjord-du-Saguenay, où vous aurez le choix d’une ballade en kayak, en zodiac ou tout simplement à pied, dans l’un des sentiers pédestres qui vous plongent au cœur d’une nature à couper le sou�e et vous o�rent des points de vue exceptionnels. Peut-être vous rendrez-vous au sommet du sentier de la statue de Notre-Dame-du-Saguenay? Le survol du �ord en hélicoptère ou en hydravion est également un des meilleurs moyens pour admirer l’immense �ord du Saguenay, et ce, en

un coup d’œil! Les départs se font directement au pavillon des croisières internationales. N’oubliez pas de télécharger l’application mobile Saguenay une ville-un �ord, pour tout savoir sur le �ord.

LE VILLAGE PORTUAIREÀ la sortie du navire, découvrez le village portuaire, un secteur à visiter à pied, dans un environnement accueillant qui o�re une vue imprenable sur le �ord du Saguenay. Vous croiserez de nombreux artisans locaux, boutiques et restaurants à deux pas du pavillon des croisières internationales. Certains jours d’escale, spectacles et animation prennent place à l’Agora. Pro�tez-en pour immortaliser votre passage dans la région devant les lettres sculpture Saguenay.

LA FABULEUSEAprès vous être familiarisé avec les environs, vous ne pourrez repartir sans avoir vu le grand spectacle La Fabuleuse qui vous présente l’histoire du Québec et de la région du Saguenay-Lac-Saint-Jean. Une centaine de comédiens bénévoles campent plus de 1000 rôles. Un spectacle à grand déploiement des plus sensationnels!

LE MUSÉE DU FJORD ET SES ENVIRONS À quelques kilomètres du port d’escale, ce lieu regroupe des sites et attraits incontournables à quelques pas les uns des autres, tout en o�rant une vue extraordinaire sur le �ord. Débutez votre visite au Musée du Fjord avec son aquarium géant, son spectacle multimédia 3D « Voyage au cœur du �ord du Saguenay » et son bassin tactile, où vous pourrez toucher plusieurs organismes vivants. Juste en face, faites un arrêt à l’économusée du verre sou�é et de la pierre �ne du Québec, Touverre, et rencontrez l’artiste Giuseppe Benedetto. Vous pourrez visiter sa boutique et peut-être aurez-vous la chance d’assister à une démonstration du sou�age de verre.

LE CENTRE-VILLEEn voiture, en taxi ou en navette, rendez-vous au cœur du centre-ville où boutiques et restaurants se chevauchent sur la rue Racine. Pro�tez du moment pour visiter l’imposante cathédrale néoclassique, avec un intérieur à découvrir! Il faut également faire un arrêt à La Pulperie de Chicou-timi-Musée régional qui abrite la maison du peintre-barbier Arthur Villeneuve, entièrement peinte de fresques de pied en cap. Ce musée, ancienne usine de pulpe, présente de nombreuses expositions. À quelques pas seulement, vous pourrez faire un arrêt photo devant la petite maison blanche qui a résisté au déluge de 1996.

THE STUPENDOUS SAGUENAY FJORDRanked as one of the largest must-see attractions in the world by the Michelin Guide, the Saguenay Fjord, comparable to the Ei�el Tower and the great pyramids of Egypt, is worth the trip in itself! With picturesque villages along the magni�cent shorelines, such as L’Anse-Saint-Jean and Sainte-Rose-du-Nord, it's the only inhabited �ord in North America. It extends for over 100 km with cli�s towering from almost 300 m above. For the complete Saguenay experience and to truly enjoy the breathtaking landscapes surrounded by steep cli�s, take a cruise with Les Croisières du Fjord or visit the Parc national du Fjord-du-Saguenay, where you can choose from kayaking, a Zodiac excursion or a leisurely stroll along one of the many hiking trails in the heart of a pristine natural environment with exceptional viewpoints. Take the trail leading to the Notre-Dame-du-Saguenay statue at the summit for another phenome-nal vista. Flightseeing by helicopter or hydroplane is also one of the best ways for a unique view of the immense Saguenay Fjord below. Departures directly from the international cruise pavilion. Download

the mobile app Saguenay A City - A Fjord for in-depth and interesting information on the �ord and surrounding areas.

THE PORT VILLAGEYou’ll disembark at the bustling port village, an area for visiting on foot in a welcoming environment o�ering a magni�cent view of the Saguenay Fjord. You'll come across many local artisans, shops and restaurants surrounding the international cruise pavilion. Live shows are presented at the Agora on select days during stopovers. Take the opportunity to capture your stay in a timeless photo by visiting the Saguenay sculpted letters.

LA FABULEUSEAfter becoming familiar with the surrounding areas, the major presentation La Fabuleuse is a must-see event that presents the history of Québec and the Saguenay-Lac-Saint-Jean region. A hundred volunteer actors portray more than 1000 roles. A high energy sensational presentation!

THE MUSEÉ DU FJORD AND SURROUNDING AREAS Just a few kilometers from the cruise

wharf, the area regroups nearby must-see sites and attractions, all o�ering an extraordinary view of the �ord. Begin your visit at the Musée du Fjord o�ering a giant aquarium, 3D multimedia presentation “Travel to the heart of the Saguenay Fjord” and a tactile basin where you can actually touch many of the �ord’s marine creatures. Facing the museum, stop in at the glass blowing and Québec precious stone workshop museum, Touverre and meet the artist Giuseppe Benedetto. You may even have the chance to see a live glass blowing demonstration while visiting his shop.

THE DOWNTOWN AREABy car, taxi or shuttle, explore the shops and restaurants along rue Racine in the heart of the downtown area. Visit the neoclassical cathedral and explore inside the imposing walls! A stop at the Pulperie de Chicoutimi-Regional museum is a must-do experience where you can see the house of painter-barber Arthur Villeneuve covered entirely in mural paintings. �e museum that was a pulp mill in the past o�ers many exhibits on display throughout the year. Nearby, you can photo-graph the Petite Maison Blanche (little white house) that was left standing after the �ood in 1996.

SAGUENAYQUATRE FOIS NOMMÉE MEILLEUR ACCUEIL PORTUAIRE AU MONDE.

L’expérience Saguenay débute dès votre arrivée dans l’embouchure de la

baie des Ha! Ha! Une cinquantaine de comédiens bénévoles du grand

spectacle La Fabuleuse vous attendent dans une ambiance festive, pour

vous souhaiter la bienvenue et vous faire déguster des produits

régionaux. Des milliers de sourires, de l’authenticité, on vous reçoit…

AWARDED THE BEST PORT WELCOME WORLDWIDE ON FOUR

SEPARATE OCCASIONS. The Saguenay experience begins when you

arrive at the mouth of the Baie des Ha! Ha! Fifty volunteer comedians

present the major live theatre presentation La Fabuleuse in a fun and

exciting atmosphere for an official welcome to the region and for

savouring regional products. Thousands of smiles, genuine emotion,

Saguenay welcomes you with open arms…

Gra

tien T

rem

bla

y

Math

ieu D

up

uis

/AC

SL

Math

ieu D

up

uis

/AC

SL

Math

ieu D

up

uis

/AC

SL

10C É L È B R E

C E L E B R A T I N G

A N S / Y E A R S

Page 59: Magazine Bienvenue_Port de Québec

LE MAGNIFIQUE FJORD DU SAGUENAYClassé parmi les plus grands attraits incontournables au monde par le guide Michelin, le �ord du Saguenay, tout comme la tour Ei�el ou les Pyramides d’Égypte, est unique et vaut, à lui seul, le voyage! Bordé de magni�ques villages pittoresques, comme L’Anse-Saint-Jean et Sainte-Rose-du-Nord, il est le seul �ord habité en Amérique du Nord. Il s’étend sur plus de 100 km, avec des murailles de roc de près de 300 mètres. Pour vous imprégner de ce paysage saisissant, ponctué de caps et de falaises escarpées, o�rez-vous une croisière avec Les Croisières du Fjord ou encore, rendez-vous au parc national du Fjord-du-Saguenay, où vous aurez le choix d’une ballade en kayak, en zodiac ou tout simplement à pied, dans l’un des sentiers pédestres qui vous plongent au cœur d’une nature à couper le sou�e et vous o�rent des points de vue exceptionnels. Peut-être vous rendrez-vous au sommet du sentier de la statue de Notre-Dame-du-Saguenay? Le survol du �ord en hélicoptère ou en hydravion est également un des meilleurs moyens pour admirer l’immense �ord du Saguenay, et ce, en

un coup d’œil! Les départs se font directement au pavillon des croisières internationales. N’oubliez pas de télécharger l’application mobile Saguenay une ville-un �ord, pour tout savoir sur le �ord.

LE VILLAGE PORTUAIREÀ la sortie du navire, découvrez le village portuaire, un secteur à visiter à pied, dans un environnement accueillant qui o�re une vue imprenable sur le �ord du Saguenay. Vous croiserez de nombreux artisans locaux, boutiques et restaurants à deux pas du pavillon des croisières internationales. Certains jours d’escale, spectacles et animation prennent place à l’Agora. Pro�tez-en pour immortaliser votre passage dans la région devant les lettres sculpture Saguenay.

LA FABULEUSEAprès vous être familiarisé avec les environs, vous ne pourrez repartir sans avoir vu le grand spectacle La Fabuleuse qui vous présente l’histoire du Québec et de la région du Saguenay-Lac-Saint-Jean. Une centaine de comédiens bénévoles campent plus de 1000 rôles. Un spectacle à grand déploiement des plus sensationnels!

LE MUSÉE DU FJORD ET SES ENVIRONS À quelques kilomètres du port d’escale, ce lieu regroupe des sites et attraits incontournables à quelques pas les uns des autres, tout en o�rant une vue extraordinaire sur le �ord. Débutez votre visite au Musée du Fjord avec son aquarium géant, son spectacle multimédia 3D « Voyage au cœur du �ord du Saguenay » et son bassin tactile, où vous pourrez toucher plusieurs organismes vivants. Juste en face, faites un arrêt à l’économusée du verre sou�é et de la pierre �ne du Québec, Touverre, et rencontrez l’artiste Giuseppe Benedetto. Vous pourrez visiter sa boutique et peut-être aurez-vous la chance d’assister à une démonstration du sou�age de verre.

LE CENTRE-VILLEEn voiture, en taxi ou en navette, rendez-vous au cœur du centre-ville où boutiques et restaurants se chevauchent sur la rue Racine. Pro�tez du moment pour visiter l’imposante cathédrale néoclassique, avec un intérieur à découvrir! Il faut également faire un arrêt à La Pulperie de Chicou-timi-Musée régional qui abrite la maison du peintre-barbier Arthur Villeneuve, entièrement peinte de fresques de pied en cap. Ce musée, ancienne usine de pulpe, présente de nombreuses expositions. À quelques pas seulement, vous pourrez faire un arrêt photo devant la petite maison blanche qui a résisté au déluge de 1996.

THE STUPENDOUS SAGUENAY FJORDRanked as one of the largest must-see attractions in the world by the Michelin Guide, the Saguenay Fjord, comparable to the Ei�el Tower and the great pyramids of Egypt, is worth the trip in itself! With picturesque villages along the magni�cent shorelines, such as L’Anse-Saint-Jean and Sainte-Rose-du-Nord, it's the only inhabited �ord in North America. It extends for over 100 km with cli�s towering from almost 300 m above. For the complete Saguenay experience and to truly enjoy the breathtaking landscapes surrounded by steep cli�s, take a cruise with Les Croisières du Fjord or visit the Parc national du Fjord-du-Saguenay, where you can choose from kayaking, a Zodiac excursion or a leisurely stroll along one of the many hiking trails in the heart of a pristine natural environment with exceptional viewpoints. Take the trail leading to the Notre-Dame-du-Saguenay statue at the summit for another phenome-nal vista. Flightseeing by helicopter or hydroplane is also one of the best ways for a unique view of the immense Saguenay Fjord below. Departures directly from the international cruise pavilion. Download

the mobile app Saguenay A City - A Fjord for in-depth and interesting information on the �ord and surrounding areas.

THE PORT VILLAGEYou’ll disembark at the bustling port village, an area for visiting on foot in a welcoming environment o�ering a magni�cent view of the Saguenay Fjord. You'll come across many local artisans, shops and restaurants surrounding the international cruise pavilion. Live shows are presented at the Agora on select days during stopovers. Take the opportunity to capture your stay in a timeless photo by visiting the Saguenay sculpted letters.

LA FABULEUSEAfter becoming familiar with the surrounding areas, the major presentation La Fabuleuse is a must-see event that presents the history of Québec and the Saguenay-Lac-Saint-Jean region. A hundred volunteer actors portray more than 1000 roles. A high energy sensational presentation!

THE MUSEÉ DU FJORD AND SURROUNDING AREAS Just a few kilometers from the cruise

wharf, the area regroups nearby must-see sites and attractions, all o�ering an extraordinary view of the �ord. Begin your visit at the Musée du Fjord o�ering a giant aquarium, 3D multimedia presentation “Travel to the heart of the Saguenay Fjord” and a tactile basin where you can actually touch many of the �ord’s marine creatures. Facing the museum, stop in at the glass blowing and Québec precious stone workshop museum, Touverre and meet the artist Giuseppe Benedetto. You may even have the chance to see a live glass blowing demonstration while visiting his shop.

THE DOWNTOWN AREABy car, taxi or shuttle, explore the shops and restaurants along rue Racine in the heart of the downtown area. Visit the neoclassical cathedral and explore inside the imposing walls! A stop at the Pulperie de Chicoutimi-Regional museum is a must-do experience where you can see the house of painter-barber Arthur Villeneuve covered entirely in mural paintings. �e museum that was a pulp mill in the past o�ers many exhibits on display throughout the year. Nearby, you can photo-graph the Petite Maison Blanche (little white house) that was left standing after the �ood in 1996.

SAGUENAYQUATRE FOIS NOMMÉE MEILLEUR ACCUEIL PORTUAIRE AU MONDE.

L’expérience Saguenay débute dès votre arrivée dans l’embouchure de la

baie des Ha! Ha! Une cinquantaine de comédiens bénévoles du grand

spectacle La Fabuleuse vous attendent dans une ambiance festive, pour

vous souhaiter la bienvenue et vous faire déguster des produits

régionaux. Des milliers de sourires, de l’authenticité, on vous reçoit…

AWARDED THE BEST PORT WELCOME WORLDWIDE ON FOUR

SEPARATE OCCASIONS. The Saguenay experience begins when you

arrive at the mouth of the Baie des Ha! Ha! Fifty volunteer comedians

present the major live theatre presentation La Fabuleuse in a fun and

exciting atmosphere for an official welcome to the region and for

savouring regional products. Thousands of smiles, genuine emotion,

Saguenay welcomes you with open arms…

Gra

tien T

rem

bla

y

Math

ieu D

up

uis

/AC

SL

Math

ieu D

up

uis

/AC

SL

Math

ieu D

up

uis

/AC

SL

10C É L È B R E

C E L E B R A T I N G

A N S / Y E A R S

Page 60: Magazine Bienvenue_Port de Québec

ship’s crewMembres d’équipage

Québec aPrès 22 h !QUÉBEC CITY AFTER 10 pM!

phot

o ba

teau

de

croi

sièr

e : Y

ves

Tess

ier,

Tess

ima

phot

o Le

pro

jet :

Mat

hieu

Har

vey

phot

ogra

phy

POUR VOUS PERmEttRE DE CONNAîtRE LA VIE NOCtURNE

DE QUéBEC, LE mAGAzINE BIENVENUE VOUS PROPOSE tROIS

PARCOURS DE SORtIE ADAPtéS AUx hORAIRES Et À L’étAt

D’ESPRIt D’UN éQUIPAGE DE BAtEAU.

TO GET An ExpERT’S pERSpECTIvE OF QUÉBEC nIGHTLIFE,

BIEnvEnUE HAS COME Up WITH 3 nOCTURnAL AGEndAS

TAILOREd TO THE SCHEdULES And SpIRIT OF A SHIp’S CREW.

Par/By Christophe Leduc

parcours ruE saint-jEan TAkING RUE ST-JEAN

La rue Saint-jean, côté faubourg (à l’ouest de place

d’youville) est un incontournable de Québec. faites-y une balade nocturne pour dénicher les lieux où faire la fête.

Amoureux de l’ambiance des pubs irlandais, ne manquez pas de passer au Nelligan’s (789, côte Sainte-Geneviève).

Vous y trouverez tout le nécessaire à une bonne soirée : de nombreuses sortes de bières, une carte des scotchs

longue comme un jour sans pain et de la musique live entraînante (jams de blues, de musique celtique et de

musique irlandaise).

S’il est une spécialité dans la ville de Québec, c’est bien la bière ! Et particulièrement celle des microbrasseries. La ville regorge de petites places où l’on aime brasser des

bières du cru. Le Projet (399, rue Saint-jean) en a fait sa spécialité et vous propose de nombreuses bières brassées

en ville. Passez-y vous restaurer d’une cuisine de pub raffinée, accompagnée d’une délicieuse bière

aux saveurs québécoises !

Rue Saint-Jean, on the faubourg side (west of place d’Youville) is a must-see when you’re in Québec. Take a stroll in the evening if you just want to look around or feel like partying.

If you’re someone who thinks there’s nothing better than a good Irish pub, don’t miss Nelligan’s (789, Côte Saint-Geneviève). You’ll find everything you need for a night to remember: a wide variety of beers, a scotch list as long as your arm, and exuberant live entertainment (blues jams as well as Celtic and Irish music).

If Québec has one specialty, it’s beer ! Especially microbreweries. The city is full of fun little spots where special beer is brewed. Le Projet (399, rue Saint-Jean) has made beer its specialty, offering many that are brewed locally. drop in and tuck in to delicious pub cuisine, washed down with a beer that’s distinctively Québécois !

à 2 kM du Port de Québec 2 kM—JUST OvER A MILE—FROM pORT

24 Minutes de Marche A 24-MInUTE WALk

8 Minutes de taxi8 MInUTES BY TAxI

60 | 2016 |

Le Projet

Page 61: Magazine Bienvenue_Port de Québec

57, rue Sainte-Anne, Vieux-Québec 1 888 554-6001

www.hotelclarendon.com

ChâteauFrontenac

Garedu Palais

Escalierde la ChapelleEscalierde la Chapelle

PlaceG

eorge-V

Parc del'Artillerie

Cap DiamantCap Diamant

Drill Hall

QuébecConvention

Centre

St-MatthewChurch

Charest

Saint-Paul

Côt

ede

laCi

tade

lle

de l'

Éper

on

Valli

ère

Côte de la Potasse

étirah

des

Gla

cis

du

eune George-VI

des Prairies

J.-J

. B

ertr

and

Sai

nt-A

ugus

tin

desLo

uis-

A. Ta

sche

reau

Est

Carr

éLé

pine

De Saint-Vallier

Ste-Madeleine

Place duMarché-du-

Avenue

JL

Abr

aham

-Mar

tin

Rue

du

Pont du Roi

Saint-Vallier Est

h Est

R. d

e la

Cha

pel le

Côte

Escalierde la ChapelleEscalierde la Chapelle

Cap DiamantCap Diamant

Charest

du

eune George-VI

J.-J

. B

ertr

and

Sai

nt-A

ugus

tin

Parl

emen

tair

es

reau

Pl. George-V

Carr

éLé

pine

De Saint-Vallier

Ste-Madeleine

Avenue

Rue

du

Pont du Roi

Est

R. d

e la

Cha

pel le

D

D

Hôtel-de-Ville

N

BassinLouise

ChâteauFrontenac

FuniculaireFuniculaire

Côte dela

des Ja

rdin

s

QuartierPetit Champlain

Citadelle

Séminairede Québec

Dal

hous

ie

Montagne

Sainte-Anne

Sainte-U

rsule

Garneau

de Buade

Vieux-Port

Boul.

Cha

mpla

in

Place-RoyaleMont-Carmel

Sain

te-F

amill

e

Cook

D'A

uteuil

Saint-Louis

du F

ort

du T

réso

r

Saint-Jean

Ste-Anne

de la Vieille-Université

Av. Saint-Denis

Av. Sainte-Geneviève

des Ursulines

Côte de la Fabrique

Vieux-Port

Terra

sse

Duffe

rin

Traversier / Ferry

Terminal decroisières

Cruiseterminal

Barricade

de la

BAR • RESTAURANT • JAZZ Au cœur du Vieux-QuébecIn the heart of Old Quebec

« La pause gourmande du Clarendon : la salade au canard confit et pommes à l’érable »

"The gourmet break from Clarendon: duck confit salad with apple and maple"

Carlos Angulo, chef exécutif F&B

Phot

o : C

láud

io V

alen

tini

phot

os T

atto

o Sh

ack

: Mat

hieu

Har

vey

phot

ogra

phy

tout au long de la rue Saint-jean, vous croiserez de nombreux bars de quartier, aux styles et aux ambiances

variés. Citons, par exemple, La Ninkasi du faubourg, Le fou Bar ou Le Sacrilège. Ouvrez une porte et rentrez

vivre une nuit à la mode quartier Saint-jean-Baptiste.

Avant de partir pour votre tournée nocturne, pensez à appeler au 418 614-8855 afin de réserver votre séance

de tatouage nocturne. Les excellents tatoueurs de tattoo Shack (778, rue Saint-jean) vous accueilleront

spécialement la nuit (sur réservation) pour une expérience et un tatouage qui rendront Québec inoubliable à vos yeux !

Up and down rue Saint-Jean, you’ll pass all kinds of neighbourhood bars, each with their own style and vibe. For example: Ninkasi du faubourg, Le fou Bar or Le Sacrilège. Open any door for a fun night on Saint-Jean street.

Before stepping out into the night, you might want to call 418 614-8855 for an appointment to get a tattoo. tattoo Shack (778, rue Saint-Jean) are renowned artists who love to welcome night owls (with a reservation) for an experience—and tattoo, of course—that will make your trip to Québec unforgettable !

Tattoo Shack

Page 62: Magazine Bienvenue_Port de Québec

Faisant face au Parc des Gouverneurs, à proximité du Château Frontenac et de la Terrasse Dufferin, ces Hôtels chaleureux sauront trouver une chambre pour répondre à vos besoins. Laissez notre personnel vous aider!

Chambre à partir de 95$ plus taxes, forfait petit déjeuner continental possible.

Facing the Governor’s Park, close to the Château Fronte-nac and to Dufferin’s Terrace, these charming hotels will correspond to your needs. Let our staff to help you!

Room from 95$ plus taxes, package deal continental breakfast possible.

Visitez notre site internet etis beW ruo tisiV

leshotelsduparc.com

Manoir de la Terrasse

Hôtel Beau Site

Château de Léry

Manoir Sainte-Geneviève

4, rue de la porte Québec (Québec) 418 694 -1592

6, rue de la porteQuébec (Québec) 418 694 -1592

8, rue de la porte, Québec (Québec)418 692-2692

15, Avenue Sainte-GenevièveQuébec (Québec)418 694 -1666

Hôtel Maison du Général

72, rue Saint-LouisQuébec (Québec)418 694 -1905

54,95$

Page 63: Magazine Bienvenue_Port de Québec

| 2015 | 63

parcours ruE saint-josEph TAkING RUE ST-JOSEPH

Le quartier Saint-Roch est le centre des arts et des jeux

vidéo de Québec. Commencez-y votre périple en allant vous rassasier au restaurant Le Bureau de Poste (296 rue

Saint-joseph). tout proche du Pavillon des arts visuels de l’Université Laval, il attire nombre d’étudiants : un très

bon rapport qualité-prix et une ambiance résolument jeune pour ce resto « bon, sympa et pas cher » de Québec.

Descendez ensuite quelques centaines de mètres jusqu’au #422 de l’avenue Caron pour entrer au macfly Bar Arcade. Nommé comme le célèbre héros de la trilogie Retour vers

le futur, ce bar vous promet un retour en pleines années 80. Une très belle collection de jeux d’arcade gratuits

(Centipede, mario Bros, Galaga, xevious, track & field, ms. Pac-man) vous ramènera directement en enfance (ou à

l’adolescence). N’oubliez pas votre bandeau jaune fluo pour un dépaysement 80’s complet ! (ouvert jusqu’à 3 h).

The St-Roch district is the art and video gaming centre of Québec City. Start your journey with a bite at Le Bureau de Poste, at 296 rue St-Joseph. Right by the visual arts pavilion at l’Université Laval, this restaurant is a magnet for students: the price and value are just right and the atmosphere is decidedly youthful.

next, at 422 avenue Caron, you’ll find macfly Bar Arcade. The name is actually the owner’s old nickname and of course a reference to Back to the Future, especially with its 80s retro look and feel. There’s also a great collection of free arcade games (Centipede, Mario Bros, Galaga, xevious, Track & Field, Ms. pac-Man, and more) that will take you… maybe not back to the future… but back somewhere. don’t forget your neon yellow 80s headband ! (open until 3 am).

à 2,5 kM du Port de Québec 2,5 kM—A MILE And A HALF—FROM pORT

30 Minutes de Marche A 30-MInUTE WALk

10 Minutes de taxi10 MInUTES BY TAxI

Non loin de là, vous pourrez laisser la nuit s’étirer en allant prendre une table au Cercle, au 228 de la rue Saint-

joseph. Plus qu’un bar-restaurant, Le Cercle se veut un « lab vivant » de l’art et de la culture. Vous y assisterez, selon les soirs, à un concert de musique, à un spectacle de danse contemporaine, à une lecture de poèmes ou à un happening artistique. Vous y apprécierez sans doute

les vins, les cocktails et les bières québécoises. Une des adresses réputées des amoureux de l’art à Québec !

Comme tout marin qui se respecte, finissez la soirée chez le tatoueur. La Suite tattoo Club, au 213 de la rue

Saint-joseph, est l’une des échoppes de tatouage les plus connues de la ville. Ses tatoueurs talentueux et réputés

créeront pour vous le plus beau des souvenirs de la ville : un superbe tatouage original ! La Suite tattoo Club se

propose d’ouvrir même la nuit, spécialement pour vous permettre de finir vos soirées à Québec en beauté. Prenez

simplement le temps de réserver au : 418 614 8855.

Le Bureau de Poste

not too far from there, you can spend the rest of the night at a table at Le Cercle, 228 rue Saint Joseph. More than just a bar-restaurant, Cercle is a “living lab” of art and culture. depending on the evening, you’ll enjoy a music concert, or a contemporary dance performance, or maybe a poetry recital, or some other artistic happening. You’ll no doubt appreciate the wines, cocktails and Québec beers. This is one address that all artists agree on in Québec !

And like any self-respecting sailor, the night wouldn’t be complete without a visit to a tattoo artist. La Suite tattoo Club, at 213 rue Saint Joseph, is one of the most well-known tattoo shops in town. The talented artists who work there are renowned for creating some of the best souvenirs of your time in the city: talk about some unique ink ! La Suite Tattoo Club will even stay open at night, especially to help you end your evening in Québec on a really high note. All they ask is that you make a reservation at : 418 614-8855.

Le Cercle

La Suite Tattoo Clubphot

os L

e Bu

reau

de

post

e : A

lex

Can

tin —

pho

to le

Cer

cle

: © L

e C

ercl

e —

pho

to L

a Su

ite T

atto

o C

lub

: Étie

nne

dio

nne

| 2016 | 63

Page 64: Magazine Bienvenue_Port de Québec

64 | 2016 |

Limoilou is THE new popular neighbourhood in Québec and where you’ll find all kinds of tiny spots that perfectly capture the particular spirit of the city.

directly inspired by its Québec roots, the artisanal brasserie, La Souche (801, Chemin de la Canardière) will immerse you in the quaint atmosphere of traditional “cabanes à sucre” (sugar shacks) or hunters’ cabins you’d find deep in the woods. Try their pub cuisine and extensive house beers to start everything off with a delicious taste of Québec. (Sunday to Wednesday, closing at 1 am – Thursday to Saturday, closing at 3 am. A reduced menu is offered until 11 pm).

After you’ve left the restaurant, take a walk to 1049, 3e Avenue—it’s just a six minute walk. For residents and students at the nearby Cegep (Québec’s version of college before university), and where all things cultural and social meet, you’ll find Le Bal du Lézard, one of the trendiest night spots in Québec. The very name (Lizard’s Ball) suggests something a little wanton! This will really take you away !

After dancing and partying all night long, people who live in the neighbourhood have been going for some late night food at Casse-Croûte Pierrot (109, 10e rue) since 1972. Their poutine and pizza will give you the energy you need to get you back to the boat. Unless of course, you want a snack delivered straight to the dock. pierrot actually delivers until 5:30 am. They even have breakfast—for those who want to keep the action going until morning.

29 Minutes de Marche A 29-MInUTE WALk

8 Minutes de taxi8 MInUTES BY TAxI

Le Bal du Lézard

parcours 3e avEnuE TAkING 3e AvENUE

Limoilou est LE nouveau quartier populaire de Québec

et celui où l’on trouve nombre de petits établissements typiquement dans l’esprit de la ville.

Inspirée directement des racines québécoises, la brasserie artisanale La Souche (801, chemin de la Canardière) vous

plongera dans l’ambiance des cabanes à sucre ou des chalets de chasseurs perdus dans les bois. Allez donc goûter leur

cuisine de pub et leur riche carte de bières maison pour repartir avec un petit goût de Québec sur le palais (dimanche à mercredi fermeture à 1 h – jeudi à samedi fermeture à 3 h.

Un menu réduit est offert jusqu’à 23 h).

En sortant, marchez jusqu’au numéro 1049 de la 3e Avenue, à 6 minutes à pied. Lieu de rencontres culturelles et sociales pour les habitants du quartier et les centaines d’étudiants du

Cégep tout proche, Le Bal du Lézard est un des lieux hauts en couleur des nuits de Québec. Le nom lui-même est une

promesse de nuit endiablée ! Dépaysement garanti !

Après avoir dansé et fêté toute la nuit, les habitants du quartier ont l’habitude d’aller apaiser leurs fringales

nocturnes chez Casse-Croûte Pierrot (109, 10e Rue), depuis 1972. Ses poutines et pizzas vous donneront l’énergie

nécessaire pour revenir jusqu’au bateau. À moins que vous ne préfériez vous faire livrer directement sur le quai. Pierrot

livre en effet jusqu’à 5 h 30 du matin. Il propose même des petits déjeuners, pour ceux qui auraient étiré « le party »

jusqu’au matin.

à 2,4 kM du Port de Québec 2,4 kM—A MILE And A HALF—FROM pORT

phot

os L

e Ba

l du

Léza

rd :

Mar

ie-J

osée

Mar

cott

e

Page 65: Magazine Bienvenue_Port de Québec

620, SAINT-JOSEPH EST 418 522 5501

LESSALESGOSSES.CA

« ILS SONT BONS À MARIER ! » COUP DE COEUR

REVUE GOURMANDE 2014JOURNAL LE SOLEIL

C’est LA rue du « nightlife » à Québec. On y trouve des restaurants, des bars et des discothèques pour tous les goûts, toutes les bourses et tous les âges. Que vous aimiez les terrasses romantiques, les petits coins feutrés ou l’ambiance « party de folie », vous trouverez à coup sûr votre bonheur !

This is, literally, THE street for nightlife in Québec. There are restaurants, bars and nightclubs for any and all tastes, wallets and ages. Whether you like the romance of a terrasse, small cozy nooks or all-out party craziness, Grande Allée has something to make you happy, happier, happiest !

24 Minutes de Marche A 24-MInUTE WALk

13 Minutes de taxi13 MInUTES BY TAxI

sortir sur la granDE alléE GRANDE ALLÉE NIGHTLIFEà 2 kM du Port de Québec 2 kM—JUST OvER A MILE—FROM pORT

Page 66: Magazine Bienvenue_Port de Québec

ÎLE D’ORLÉANSQUÉBEC

BOISCHATEL

L’ANGE-GARDIEN

LAC-BEAUPORT

SAINTE-BRIGITTE-DE-LAVAL

CHÂTEAU-RICHER

SAINT-AUGUSTIN-DE- DESMAURES L'ANCIENNE-

LORETTE

STE-CATHERINE-DE-LA-JACQUES-CARTIER

NEUVILLE

SAINT-GABRIEL-DE-VALCARTIER

STONEHAM-ET-TEWKESBURY

LAC-ST-JOSEPH

LÉVIS BEAUMONT SAINT-HENRI

CRÉATIOND’EMPLOIS

1er AU QUÉBEC / 1st IN QUEBECpour la vigueur du marché du travailin terms of strength of the labour market

TAUX DE CHÔMAGE

(61 700 entre 1995 et 2005)

+16,2%

Emplois créés entre 2005 et 2015

61 700

10

,3 %

5,5

%2005

4,7

%

2015

1995

a créé 1 emploi sur 2 dans la région entre2005 et 2015

L’ÉCONOMIEDU SAVOIR

Real GDP$32.3 billion($29 billion in 2005)

$AUGMENTATIONINCREASE

+22 % No.1

PIB réel32,3 G$(29 G$ en 2005)

AU QUÉBEC IN QUÉBEC

$459 million invested in 10 years

$

459 M$ investis en 10 ans

$

UNEMPLOYMENT RATE

JOBCREATION

(61,700 between 1995 and 2005)

Jobs created between 2005 and 2015

created 1 in 2 jobs in the region between 2005 and 2015

THE KNOWLEDGE ECONOMY

/

CAPITAUX DE RISQUE

VENTURE CAPITAL

166 M$ investis entre 2002 et 2012225 M$ en projets d’expansion pour les prochaines années1 584 713 passagers en 2015, une croissance de 105,5 % en 10 ans

AÉROPORT INTERNATIONAL JEAN-LESAGE DE QUÉBEC

350 M$ investis en 10 ans21 millions de tonnes de marchandises en 2015168 000 passagers accueillis en 2015

PORT DE QUÉBEC

1er rang mondial parmi les villes de 500 000 à 2 millions d'habitants

16,1 % Les coûts d’exploitation sont 16,1 % moins élevés à Québec que dans la moyenne des villes américaines

COÛTS CONCURRENTIELS

$166 million invested between 2002 and 2012$225 million in expansion projects over the next few years1,584,713 passengers in 2015, a 105.5% increase over 10 years

QUÉBEC CITY JEAN-LESAGEINTERNATIONAL AIRPORT

$350 million invested over 10 years21 million tonnes of cargo handled in 2015168,000 passengers in 2015

PORT OF QUÉBEC

COMPETITIVE COSTS

1st World ranking among cities with 500,000 to 2 million inhabitants

16.1% Operating costs are 16.1% lower in Quebec City than the average for American cities

806 359 HABITANTS

INHABITANTS (2014)

SUPERFICIEAREA

3 349 km2

Nombre denaissances

Births(6 795 en/in 2005)

8 41624 %

La région aaccueilliimmigrants internationaux entre 2005 et 2015

27 561 The region attracted

international immigrants between 2005 and 2015

Croissance démographique

Populationgrowth

1995-2005 : 5,1 %

2005-2015

+11,7%

Nombre s’étant établidans la région 31 %2015 : 2 914 (2 224 en 2005)

Immigrants who made the region their home

2015:2,914(2,224 in 2005)

Source : Québec International

Plus de données disponibles au http://bit.ly/Donnes-RMR-Quebec Get more data at http://qcintl.ca/Data-QuebecCity-CMA

66 | 2016 |

région MétroPoLitaine de QuébecQUÉBEC CITY METROpOLITAn AREA

Québec by the numbersQuébec en chiffres

Page 67: Magazine Bienvenue_Port de Québec

ÎLE D’ORLÉANSQUÉBEC

BOISCHATEL

L’ANGE-GARDIEN

LAC-BEAUPORT

SAINTE-BRIGITTE-DE-LAVAL

CHÂTEAU-RICHER

SAINT-AUGUSTIN-DE- DESMAURES L'ANCIENNE-

LORETTE

STE-CATHERINE-DE-LA-JACQUES-CARTIER

NEUVILLE

SAINT-GABRIEL-DE-VALCARTIER

STONEHAM-ET-TEWKESBURY

LAC-ST-JOSEPH

LÉVIS BEAUMONT SAINT-HENRI

CRÉATIOND’EMPLOIS

1er AU QUÉBEC / 1st IN QUEBECpour la vigueur du marché du travailin terms of strength of the labour market

TAUX DE CHÔMAGE

(61 700 entre 1995 et 2005)

+16,2%

Emplois créés entre 2005 et 2015

61 700

10

,3 %

5,5

%2005

4,7

%

2015

1995

a créé 1 emploi sur 2 dans la région entre2005 et 2015

L’ÉCONOMIEDU SAVOIR

Real GDP$32.3 billion($29 billion in 2005)

$AUGMENTATIONINCREASE

+22 % No.1

PIB réel32,3 G$(29 G$ en 2005)

AU QUÉBEC IN QUÉBEC

$459 million invested in 10 years

$

459 M$ investis en 10 ans

$

UNEMPLOYMENT RATE

JOBCREATION

(61,700 between 1995 and 2005)

Jobs created between 2005 and 2015

created 1 in 2 jobs in the region between 2005 and 2015

THE KNOWLEDGE ECONOMY

/

CAPITAUX DE RISQUE

VENTURE CAPITAL

166 M$ investis entre 2002 et 2012225 M$ en projets d’expansion pour les prochaines années1 584 713 passagers en 2015, une croissance de 105,5 % en 10 ans

AÉROPORT INTERNATIONAL JEAN-LESAGE DE QUÉBEC

350 M$ investis en 10 ans21 millions de tonnes de marchandises en 2015168 000 passagers accueillis en 2015

PORT DE QUÉBEC

1er rang mondial parmi les villes de 500 000 à 2 millions d'habitants

16,1 % Les coûts d’exploitation sont 16,1 % moins élevés à Québec que dans la moyenne des villes américaines

COÛTS CONCURRENTIELS

$166 million invested between 2002 and 2012$225 million in expansion projects over the next few years1,584,713 passengers in 2015, a 105.5% increase over 10 years

QUÉBEC CITY JEAN-LESAGEINTERNATIONAL AIRPORT

$350 million invested over 10 years21 million tonnes of cargo handled in 2015168,000 passengers in 2015

PORT OF QUÉBEC

COMPETITIVE COSTS

1st World ranking among cities with 500,000 to 2 million inhabitants

16.1% Operating costs are 16.1% lower in Quebec City than the average for American cities

806 359 HABITANTS

INHABITANTS (2014)

SUPERFICIEAREA

3 349 km2

Nombre denaissances

Births(6 795 en/in 2005)

8 41624 %

La région aaccueilliimmigrants internationaux entre 2005 et 2015

27 561 The region attracted

international immigrants between 2005 and 2015

Croissance démographique

Populationgrowth

1995-2005 : 5,1 %

2005-2015

+11,7%

Nombre s’étant établidans la région 31 %2015 : 2 914 (2 224 en 2005)

Immigrants who made the region their home

2015:2,914(2,224 in 2005)

Source : Québec International

Plus de données disponibles au http://bit.ly/Donnes-RMR-Quebec Get more data at http://qcintl.ca/Data-QuebecCity-CMA

| 2016 | 67

Page 68: Magazine Bienvenue_Port de Québec

NOUS LIVRONS PARTOUTWE LOVE TO SHIP

Toronto QUÉBEC (Old Port) Charlevoix

WWW.GALERIEBEAUCHAMP.COMUne histoire de famille... deux générations •Family owned and operated… two generations

CON

TEM

PO

RA

INCO

NTE

MP

OR

ARY

CLA

SSIQ

UE

CLA

SSIC

MA

ÎTR

ES C

AN

AD

IEN

SCA

NA

DIA

N M

AST

ERS

7

6

4

5

3

2

1

VIEUX-PORT DE QUÉBEC/OLD PORT QUEBEC CITY

Plus de 265 artistes • Over 265 artists

Oeuvres originales • All originals

Consultation en art gratuite • Free art consultation

Modalités de paiement • Monthly payments

LAENARTRÉFÉRENCE

gale

ries.

beau

cham

p

[email protected]

1 877 694.2244

THE ART DESTINATION

Page 69: Magazine Bienvenue_Port de Québec

35 et 39, rue Saint-Louis, Vieux-Québec, G1R 3Z2418.694.1828 et 418.694.0951

Objets d'art anciens, châles en soie et en cachemire,création de bijoux et de colliers exclusifs

eskimoart

esquimau

Unusual art objects, silk and cashmere shawls, necklaces of our own design

35 39

Près du Château Frontenac - Next to the Château Frontenac

Depuis/Since

Le plus grand choix de sculptures INUIT de première qualité au Canada

The most important selection of the finest INUIT sculptures in Canada

ILIPPUNGA, the Brousseau Inuit art collection,presented at the new Lassonde pavillion of theMusée National des beaux-arts du Québec

ILIPPUNGA, la collection d'art Inuit Brousseau, au nouveau pavillon Pierre Lassonde

du Musée National des beaux-arts du Québec

pub Galeries Inut-Texture-Bienvenue_Layout 1 16-04-11 14:33 Page 1

NOUS LIVRONS PARTOUTWE LOVE TO SHIP

Toronto QUÉBEC (Old Port) Charlevoix

WWW.GALERIEBEAUCHAMP.COMUne histoire de famille... deux générations •Family owned and operated… two generations

CON

TEM

PO

RA

INCO

NTE

MP

OR

ARY

CLA

SSIQ

UE

CLA

SSIC

MA

ÎTR

ES C

AN

AD

IEN

SCA

NA

DIA

N M

AST

ERS

7

6

4

5

3

2

1

VIEUX-PORT DE QUÉBEC/OLD PORT QUEBEC CITY

Plus de 265 artistes • Over 265 artists

Oeuvres originales • All originals

Consultation en art gratuite • Free art consultation

Modalités de paiement • Monthly payments

LAENARTRÉFÉRENCE

gale

ries.

beau

cham

p

[email protected]

1 877 694.2244

THE ART DESTINATION

Page 70: Magazine Bienvenue_Port de Québec

680 Grande Allée Est 418 647.4747 / savini.ca facebook.com/savini.resto.bar

La recette de vos plus

belles soiréesTHE PLACE

IN TOWN TO EAT AND PARTY

52 vins au verre

WINE BY THE GLASS

Few steps From the QUeBeC port

À proXImItÉ DU port De QUÉBeC