malathi maithri poems in english

23
MALATHI MAITHRI Poems in Translation 1 Large As the World By some turn, obscure, of the season, Each part of my body turned Into an animal or bird; and began To wander away from my side A few returned on their own Oftentimes, they were tracked And brought home like lost sheep Then they left again, as if on pilgrimage Thus, routinely straying, they began To roam in all of Time’s expanse Now, it is a long time since They went their several ways In search of water and land I am unable to know Or guess which part Might now be traipsing Down which way On their return home, laden with the scents And voices of different lands, They graze all over my body, Shuffling and rearranging my identity Some girls who went to gather Firewood in the jungle Returned to say that they had sighted 1

Upload: premananthan

Post on 31-Mar-2015

195 views

Category:

Documents


8 download

TRANSCRIPT

Page 1: Malathi Maithri  Poems in English

MALATHI MAITHRI Poems in Translation

1Large As the World

By some turn, obscure, of the season,Each part of my body turnedInto an animal or bird; and beganTo wander away from my side

A few returned on their own Oftentimes, they were tracked And brought home like lost sheepThen they left again, as if on pilgrimageThus, routinely straying, they beganTo roam in all of Time’s expanse

Now, it is a long time sinceThey went their several waysIn search of water and landI am unable to knowOr guess which partMight now be traipsingDown which wayOn their return home, laden with the scentsAnd voices of different lands, They graze all over my body, Shuffling and rearranging my identity

Some girls who went to gatherFirewood in the jungleReturned to say that they had sightedMy vagina as a butterfly,Flitting about among the hills

© 2003, Malathi MaithriFrom: Neerindri Amaiyaathu Ulagu© Translation: 2008, N. Kalyan Raman

1

Page 2: Malathi Maithri  Poems in English

2Mental Illness: Before And After

Stray cattle on the streetsChewing on used tamponsEmpty cans of CokeAt the gutter’s edge

This house is a stockade for the powerlessThis afternoon, it is raining hot cindersOn the streets from which all dogs have vanished,Coke cans are running about in play

The noise persistsAll through the dayWhen evening bloomsWith the yellow of emptiness,Alongside the rustle of human beastsReturning home as usual,Television boxes, too,Commence their blaring

Mechanical birds raining bulletsTanks striding like iron beastsBodies scattered like coconut splintersBuildings razed to the groundWails of maimed childrenA typical late evening, spewed outBy television sets in every home

I lie in bed, wrappedIn terror’s black quiltAfter midnight, one by one,The empty cans have begunTo lay siege to the streetThe infernal soundOf earth being crushedGrows louder by the passing hourA great din risesAs giant Coke cans

2

Page 3: Malathi Maithri  Poems in English

Advance towards me,Razing the walls inBetween to the ground

I am unable to expelThese iron beasts,Crawling all nightInside my skull

I pluck out and flingMy hairs, one by one

When dawn breaks,Who will rescue the sun,Mired in this bog of dead meat?

© 2007, Malathi MaithriFrom: Neeli (2nd ed.)© Translation: 2008, N. Kalyan Raman

3

Page 4: Malathi Maithri  Poems in English

3Proscribed Blood — 1

In the sanctum’s dark standsOur half-female Goddess,Waiting on her one aching footInside her stone prison, Bolted shut and bakingIn April’s stifling heat

With his lone right eye, SivanGlares askance at ShaktiAs she wriggles in discomfort,Caused by the sticky trickle of oozeIn her vagina from her bursting eggs

As the blood scent spreads, causingOne half of the snake to slither down, Bearing the other half in its memory,She grabs and pulls the snake Towards her to wipe the bloodBefore flinging it away

Feeling extremely worn todayFrom the more copious than Normal discharge of blood,She asks Sivan to move awayTo offer some relief to her bodyThe one who is one half Of her feels upset:How can I survive with this half-bodyFor three whole days?Our contract must not be breached, he says

Without you, I don’t exist,He declares, as he folds her

4

Page 5: Malathi Maithri  Poems in English

In a tight embrace with his right handI need to sit with legs stretched outI must sleep with my own bodyShe rips and throws Sivan awayWith her left hand, and sits downOnce again in the vacant spaceOf her age-old throne

All along the pathway aroundThe temple’s perimeter are foundThe bloodied tracks of a lone foot

© 2007, Malathi MaithriFrom: Neeli (2nd ed.)© Translation: 2008, N. Kalyan Raman

5

Page 6: Malathi Maithri  Poems in English

Proscribed Blood — 2

On this rainy night The full moon hangs precariouslyFrom the temple’s sacred mastThe radiance dripping Into her nose-ring slipsAway and flies out To catch her pecking parrot

Meenakshi follows the light, giving chaseAs the moon pours down with the chill windAs cold mist on the stone plinth,Her soles sting and her body thrillsWiping the trickle descendingHotly between her thighsWith her long skirt, she runs

After flying through the thousand-pillared hall on the outer perimeter,Her darling parrot alights and perchesOn the moon afloat on the surfaceOf the Golden Lotus pond

Removing her undergarment,She rinses it in the pond’s waterImpelled by the blood scent,Fish swarm to her feetAnd peck at her handsShe sets out to catch themAs in the days of yore,Casting wide her sari’s end

6

Page 7: Malathi Maithri  Poems in English

Seeing the marvelOf the pond’s moonTurning red, little by little,The parrot calls her, shrieking:Meenakshi! Meenakshi!

© 2007, Malathi MaithriFrom: Neeli (2nd ed.)© Translation: 2008, N. Kalyan Raman

7

Page 8: Malathi Maithri  Poems in English

5Slaughterhouse

After closing the doors,She draws the curtainsAcross the window; andRemoves her skirt with her back to me

A white lady past her sixtiesWhen I saw the olive-green pantherOn her right buttock, poisedFor a leap, with its forepaws raised,I hung back a few seconds without pulling upThe jeans, yearning to touchThe tattooed figure with my fingers

The jeans fit her perfectlyNow our seamstresses were boundTo stitch and stack this modelFor a whole month – even in their sleep:“Spicy shorts”

In the trial room,She stands in front of multiple mirrors,Admiring again and againHow well the garment sculptsThe buttock’s lower curveInto a crescent, and grips the thighThere is hope for high growthIn sales, she says, and offers praise

Ordering us to designA top for the jeans,She removes her vestTo aid measurement:She wants it high, she says,Level with the lower ribs

8

Page 9: Malathi Maithri  Poems in English

A webbed brassiere,Prettily embroidered with lace,Holds up her sagging breastsThe tail of an animal,Crouching on her left breast,Snakes upward, below her neck

I stand close, waiting,Measuring tape in hand

Tongues jutting out,Leather jackets suspended on hooksThrow us their fixed staresLike cattle hanged to deathThe room’s heat keeps rising

What can I do?When I pulled the too-tight jeans off her legs,Her bum, the skin dry and fleckedWith minute cracks, was scratchedAnd bruised by my fingernails

The wound resembledA panther’s claw marks,Says the autopsy report

© 2007, Malathi MaithriFrom: Neeli (2nd ed.)© Translation: 2008, N. Kalyan Raman

9

Page 10: Malathi Maithri  Poems in English

Driving rain

As a tiny fish nibbles

at a toe, lust bites softly,

hesitantly, into this

body of mine –

how may we call it?

The sound of November’s

heavy rain, laden only

to pour itself empty,

thrumming and leaping

in a gently extended

cup of water.

Warmth of low heat inside the refuge

of a nest lined with soft feathers.

Fresh toddy fermenting in a gourd-flagon.

Sky not exhausted yet by the moon’s kisses.

Sea turning abundant for the full moon.

Chill wind stroking the pale

down on the back of the neck.

Lilies that flower when it thunders.

Meadow traversed by December’s dew.

10

Page 11: Malathi Maithri  Poems in English

Creeping darkness of groves and jungles.

Relief at the easing of a long-repressed bladder.

Ecstasy of an infant sensing a scent of breast.

Arousing words.

Silk-cotton bud as it bursts,

unable to bear the body’s load.

It soars and swarms about

everywhere in space,

this bare body.

Translated by N Kalyan Raman from the Tamil poem, Thengadu peidha mazhai by Malathi Maithri

11

Page 12: Malathi Maithri  Poems in English

Cinderella’s country

West Mada Street, East Mada Street

Rajagopura Street, Theradi Street,

Alley, road,

police station, prison complex,

wine shop, temple, ruined wall

of a roofless house – the king’s son,

who roamed free like a pet animal,

claims to have found it at a feast of revelry;

swears that he is here with the lone glass

slipper to rescue his princesses.

High-heeled glass slippers clacking,

Cinderella enters the stage.

All right, O prince!

Along with the kings of many nations,

may you also adorn my harem.

Rows upon rows of glass slippers

are wiped clean and stacked inside cupboards

in Cinderella’s country.

Translated by N Kalyan Raman from the Tamil poem, Cindrellavin Desam by Malathi Maithri

12

Page 13: Malathi Maithri  Poems in English

Thousand and Two Nights

On a sightless night, eyes blindfolded,

he begins to throw his knives.

She is a whore who keeps

thousands upon thousands

of her lovers hidden, he sputters –

Inside the pillow case?

On the bedsheet?

In the rolled up mat?

On the bookshelf?

In the attic? Inside the spice box?

None of his former girlfriends

had betrayed him so.

Nights harden like a thick rope

with recriminations.

His fear was all about

whether she might fashion

a man merely by kneading the dirt –

and that, with a member as big as an elephant’s trunk.

The full moon of the Thousand-and-Second night

shone hot and bright inside his skull.

Translated by N Kalyan Raman from the Tamil poem, Thousand and Two Nights by Malathi Maithri

13

Page 14: Malathi Maithri  Poems in English

Seed Word

A land deserted by rains

My language remains scorched and cracked

No moisture anywhere in the air

In the days to come…

Tankers would plough the field;

To grow roots, to gain green

Missiles would plant seeds;

Sulphur would gather all around the space.

My suffocated words

Lie toppled

As a boat on shore.

In every yard Horror of death

Lie in packets On the table

A corked coke bottle with rain.

With the sprinkling of ritual milk*

Tomorrow

Words will sprout ceremoniously**

On each grave.

*Pal thelippu is a ritual conducted on the third day after death.

**Mulaippari is the sprouting of seeds in rituals of happy occasions. The poet uses the verb form of the word. (Neeli, 2005)

14

Page 15: Malathi Maithri  Poems in English

Ocean Floating on the Wall

The artist must have run out of colours.

Like Von Gogh’s orange,

May be he had only pale blue.

Or else, why would the deep blue

Of midday -ocean turn so pale?

As a consolation, I had a calendar sea

Spread like a wet saree with waves,

With the fear of a child on seeing a snake

By me.

In the nights my room

Is wet by the drizzle

Letting my lips taste salty,

I don’t know how? (Neeli, 2005)

15

Page 16: Malathi Maithri  Poems in English

Hunters Holding Cards

Heads of families

Started burying the corpses

Thrown into each house, in secret.

Days passed without food or sleep

With unease and disgust.

For a short while,

One could hide it from children.

Each house will become a burial pit

Spread itself and take in the bodies

And the earth would be leveled again.

Numbers increased.

Children helped.

It became a daily chore.

Later, the adults got used to

Celebrating the bodies

As the ones defeated in the rehearsals for fight

By young boys,

16

Page 17: Malathi Maithri  Poems in English

Sharing their heroic adventures all around.

Later, each one shared

The kinds and number of corpses

In each house, as daily news

In teashops, offices and colleges.

Human beings were allowed

To remember two words:

Faithful and obedient.

Those who knew the meaning of

These two words were blessed to live on.

Those who did not know

Were allowed to be hunted down.

They have the permission for that. (Neeli, 2005)

17

Page 18: Malathi Maithri  Poems in English

Elephant Story

My mother's gift

an elephant in a story

That her mother told her once

After a long, long time

Faint with summer heat

I went to the sea

with my elephant

Like mountains, the sea's waves

rose over me

Up, then down

Tumbling, reeling

I rolled, slid,

this way and that

that way and this

the waves picked me up high

and cast me on the shore

along with a drowned elephant's half trunk

18

Page 19: Malathi Maithri  Poems in English

The sea and sky in each other's arms trumpet loudly

Saddened, I walk away

The entire town stares, gapes at me

An entertaining exhibit.

Confused, I turn back

In waves, as the water,

the crowds surge behind, follow me

An elephant sank into the sea,

my daughter says

to the townspeople,

and it had a thousand trunks,

She tells her tale and walks away

(Sangarabarani, 2001) (Tr. V. Geetha)

19