mediators in the process of juan carlos barragan

1
Mediators in the process of translation By Juan Carlos Barragan he phenomenon of migrations is transforming the countries all over the world into a multicultural ones, where persons of different languages, religious backgrounds and cultures live together side by side. To know the other person's historical, cultural and religious background is certainly one of the fundamental aspects towards knowing the history of towns. How is it possible to know one culture learning from itself?; it might be possible throughout being bilingual or interpreter. Paul A. Kolers (1973) discusses the relation between bilingualism and translation in his article "Translation and Bilingualism" mainly considering the lexical level of translation and the role of bilingualism. He uses bilingualism to examine some general questions in the use of language and to learn more about how the human mind handles different kinds of information, he also emphasizes the human factor in translation by humans comparing it with machine translation, pointing out that there is no satisfactory translation machine. Throughout history of translation, there have always been found the fact that machines cannot replace what linguistic meadiators do in the process of translation and interpretation; the reason for this is the complex structure of languages and the fact that the meanings of words have more than one interpretation depending on the context in which they are used, and a machine cannot make this distinction. In addition to, (Catford 1965:20) focuses on is the fact that the way bilingual people interpret words is different from the dictionary translations of the same words. Kolers explains this situation through a psychological approach: "Our words are commonly used in contexts, in situations that are defined both by their physical characteristics and by our habits, attitudes, dispositions, and intentions toward them. These cognitive and emotional conditions affect the way we interpret a word when we hear it or see it; they affect the meaning we give to the world" (Kolers 1973: 283). In conclusión: Many Experts point out that bilingualism is a necessary condition for translation activity, the role of the linguistic mediator helps lots of but proficiency of the language is an essential issue to be mastered. Interpreters do not translate words, they do translate ideas. Source: Cambell S (1998) Translation into the second language, Longman England Toury) Toury, Gideon (in press). "Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case". Forthcoming in: Proceedings the International Conference "Translations: (Re)shaping of Literature and Culture", Bogaziçi University, Istanbul, eds. Saliha Paker et al. T

Upload: cristy-paez

Post on 23-Mar-2016

216 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Bogaziçi University, Istanbul, eds. Saliha Paker et al. Toury) Toury, Gideon (in press). "Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case". Forthcoming in: Proceedings the International Conference "Translations: (Re)shaping of Literature and Culture", Source: Cambell S (1998) Translation into the second language, Longman England

TRANSCRIPT

Page 1: Mediators in the process of  Juan Carlos Barragan

Mediators in the process of translation

By Juan Carlos Barragan

he phenomenon of migrations is transforming the countries all over

the world into a multicultural ones, where

persons of different languages, religious

backgrounds and cultures live together side by side. To know the other person's

historical, cultural and religious

background is certainly one of the fundamental aspects towards knowing the

history of towns. How is it possible to

know one culture learning from itself?; it

might be possible throughout being bilingual or interpreter. Paul A. Kolers

(1973) discusses the relation between

bilingualism and translation in his article "Translation and Bilingualism" mainly

considering the lexical level of translation

and the role of bilingualism. He uses bilingualism to examine some general

questions in the use of language and to

learn more about how the human mind

handles different kinds of information, he also emphasizes the human factor in

translation by humans comparing it with

machine translation, pointing out that there is no satisfactory translation machine.

Throughout history of translation, there have always been found the fact that

machines cannot replace what linguistic

meadiators do in the process of translation and interpretation; the reason for this is the

complex structure of languages and the

fact that the meanings of words have more than one interpretation depending on the

context in which they are used, and a

machine cannot make this distinction. In addition to, (Catford 1965:20) focuses on

is the fact that the way bilingual people

interpret words is different from the

dictionary translations of the same words.

Kolers explains this situation through a psychological approach: "Our words are

commonly used in contexts, in situations

that are defined both by their physical

characteristics and by our habits, attitudes, dispositions, and intentions toward them.

These cognitive and emotional conditions

affect the way we interpret a word when we hear it or see it; they affect the

meaning we give to the world" (Kolers

1973: 283). In conclusión: Many Experts

point out that bilingualism is a necessary condition for translation activity, the role

of the linguistic mediator helps lots of

but proficiency of the language is an essential issue to be mastered. Interpreters

do not translate words, they do translate

ideas.

Source: Cambell S (1998) Translation into

the second language, Longman England

Toury) Toury, Gideon (in press). "Translation as a Means of Planning and

the Planning of Translation: A Theoretical

Framework and an Exemplary Case". Forthcoming in:

Proceedings the International Conference "Translations: (Re)shaping of Literature

and Culture",

Bogaziçi University, Istanbul, eds. Saliha Paker et al.

T