menorcalife 2007

70

Upload: aflua

Post on 09-Feb-2016

217 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

The MenorcaLife magazine in it's 2007 edition - all the best of Menorca in this sleek, coffee-table gem.

TRANSCRIPT

Page 1: MenorcaLife 2007
Page 2: MenorcaLife 2007

MAH�N:C/ Capifort, 1 POIMATel. 971 36 14 50 Æ Fax 971 35 00 [email protected]

CIUTADELLA:C/ d�Es Comerciants, 5 Æ POICITel. 971 48 03 03 Æ Fax 971 48 40 [email protected]

desde 1947

Page 3: MenorcaLife 2007

There’s no escaping Menorca’s history – it jumps outat you whenever you turn a corner. Nicknamed anopen-air museum, we’ve taken a closer look at theisland’s past in this issue of Menorca Life, from thebanks of Mahon’s port to Ciutadella’s American con-nection.

Moving forwards, contemporary Menorca still keepsone foot in its past. Take the revival of its wine indus-try as one example; the modern designs from familybusiness, Jaime Mascaró, that have put the island onthe international fashion scene; or the work of archi-tects and interior designers mixing old and new. Andas for the future, we’ve four names to remember:those of young Menorcan athletes who are alreadycompeting on a national level in their fields.

It’s been a year of discovery for the Menorca Lifeteam, from the murky depths of Es Grau’s waters tothe dizzy heights of the organ at Santa María Church.Join us as we work our way through the ins and outsof the island, its people and its spectacular scenery.

Es difícil no verse involucrado en la historia de Menorca, pues encontramos sus vestigios en todas partes. Enesta edición de Menorca Life nos hemos parado a observar, más detenidamente, el pasado de la isla, conocidatambién como museo al aire libre, partiendo de las riberas del puerto de Mahón hasta la conexión americanade Ciutadella.

Y si echando una mirada hacia más adelante, descubrimos que la Menorca contemporánea sigue manteniendo un vínculo con su pasado. Basta tomar como ejemplos el resurgimiento de su industria vinícola; los modernos diseñosde la empresa familiar de Jaime Mascaró, que han colocado la isla en la escena internacional de la moda; o el trabajode los arquitectos e interioristas que combinan lo antiguo con lo moderno. En cuanto al futuro, tenemos cuatro nombres que no debemos olvidar: los de los jóvenes atletas menorquines que ya compiten a nivel nacional en susespecialidades.

Ha sido un año de descubrimientos para el equipo de Menorca Life, desde las oscuras profundidades de las aguas deEs Grau hasta las vertiginosas alturas del órgano de la Iglesia de Santa María. Únase a nosotros, mientras vamos abriéndonos camino, poco a poco, por los recovecos de la isla, descubriendo a sus gentes y sus paisajes espectaculares.

it’s been a year

of discovery

WENDY [email protected]

ha sido un año dedescubrimientos

Page 4: MenorcaLife 2007

EATING & DRINKINGMENORCA WINE 106-109a taste of menorca sabor de menorca

SA TORRE DES SOL 110-114home comforts confort hogareño

TOLO MERCADAL 117-120fine tuning puesta a punto

TOMÉ OLIVES 123-128the king of all instruments el rey de los instrumentos

CARLOS & DEBORAH 8-13tea in good company tomando el té en buena companía

FINESSE VILLAS 15-20make yourself at home como en casa

THE VICKERS 22-26building for life construyendo el futuro

SUSAN WORTHINGTON 27-31for business and pleasure viajes de negocios y de placer

LIVING CULTUREILLA DEL REY 33-38hospital island la isla del hospital

US CONNECTION 40-45a transatlantic connection una conexión trasatlántica

DESIGNTRESSANTS 86-90appearences can be deceiving las apariencias engañan

JAIME MASCARÓ 92-97the forefront of fashion a la vanguardia de la moda

RICHARD CARNILL 100-105the best of both worlds dos estilos de vida

ENTERTAINMENTOUTDOORSNADÈGE MÉRIAU 47-56at one with water como pez en el agua

GARDENING 58-61menorcan garden jardín menorquín

SPORTING TALENT 69-84home grown sports stars estrellas del deporte

Page 5: MenorcaLife 2007

8 9

LIVING CARLOS & DEBORAH

TEA IN GOOD COMPANYDeborah is fighting a losing battle with bougainvillaea petals scattered over the patio when wemeet. She assures us she only swept the terrace the day before, but already, a carpet of petals coversthe tiles. Our arrival gives her a good excuse to abandon this lost cause, and put the kettle on. Withsteaming cups of tea poured from the pot, we sit to chat about life on the island, and just how achild of a well-to-do agricultural family from rural England ended up with a hard-working ladfrom a humble family from Sant Lluís.

From mini-skirts in the 1970s to being awarded aMBE in recognition of her work for the Britishcommunity in Menorca as the island’s BritishHonorary Consul, Deborah has certainly seen afair share of contrasts on the island. She startedworking as a tour-rep upon arrival, then had herown villa management company for many years.Carlos, meanwhile, may be early-retired fromworking in a high street bank, but as President ofthe Red Cross in Mahon, his volunteer worktakes up much of his time. Over the years, Carloshas tried his hand at many careers, “not becausehe couldn’t settle at anything”, Deborah hastensto add. After being seriously ill as a child – therewas no penicillin on the island when he wasinfected with tuberculous meningitis at the age of13 and medicine had to be brought to him fromFrance – Carlos lost two years of schooling, so hebegan work. Between grocer’s shops, working asan altar boy and managing a supermarket, Carloseventually started work in a bank in Mahon. Onemore memorable job involved cycling furiouslybetween Es Castell and Sant Lluís, carrying filmreel for the cinema. “The films were on tworeels, one would be started half an hour earlier, soI would sweat buckets bringing the second reel toSant Lluís, you couldn’t afford to get a punctureon your bike!”

TOMANDO EL TÉ ENBUENA COMPAÑÍA

Durante el período que va desde las minifaldas de los años setenta hasta concedérsele una MBE (Miembro de la Corona/Imperio Británico) en reconoci-miento a su trabajo para la comunidad británica de Menorca, en su calidad decónsul británica honoraria, Deborah ha podido experimentar un buen númerode contrastes en la isla. Cuando llegó, empezó a trabajar de representante de untour operador, luego tuvo, durante muchos años, su empresa propia de mantenimiento de chalets. Carlos, por su parte, a pesar de haberse prejubiladode su trabajo en un banco, ocupa gran parte de su tiempo con su actividad voluntaria como Presidente de la Cruz Roja de Mahón. A lo largo de los años,Carlos ha ido probando muchas profesiones, “no era porque no pudiera adaptarse”, se apresura a aclararnos Deborah. Al sufrir una grave enfermedaden su niñez – no había penicilina en la isla cuando se contagió de meningitistuberculosa a la edad de 13 años por lo que le tenían que traer la medicina desdeFrancia – Carlos perdió dos años de escolarización y se puso a trabajar. Despuésde trabajar en colmados, de ser sacristán y de regentar un supermercado,Carlos, finalmente, entró a trabajar en un banco en Maó. Hubo otro trabajomemorable que implicaba el pedalear frenéticamente entre Sant Lluís y EsCastell, transportando, en bicicleta, rollos de película para los cines. “Las películas estaban divididas en dos rollos, uno empezaba media hora antes que laotra y, sudando horrores, transportaba el segundo a Sant Lluís. ¡No podía permi-tirme pinchar ninguna rueda de la bicicleta!”

Al recibirnos, Deborah estáluchando, inútilmente, conlas hojas de buganvillaesparcidas por todo elpatio. Nos asegura que yabarrió la terraza ayer, pero,de nuevo, una alfombra depétalos cubre las baldosas.Nuestra llegada le sirve deexcusa para abandonar estatarea imposible y enciende el hervidor de agua. Connuestras tazas de té humeantes, nos sentamospara hablar de la vida en laisla y de cómo la hija de unafamilia agricultora acomo-dada de la Inglaterra ruralse emparejó con un chico laborioso, hijo de una fami-lia modesta de Sant Lluís.

Page 6: MenorcaLife 2007

10 11

It is Menorca’s“wonderful people” that make the island so special

Deborah llegó a Menorca en 1970. “Cuando tienes veinte años, no eres muy observadora”, comenta – disculpándose, en cierto modo, por no haber prestadomás atención a aquella época, “pero me acuerdo dehaber pensado lo preciosa que era Menorca”.Recién llegada de la sombría ciudad de Londres,Menorca fue un paraíso para Deborah y sus amigas. Susprimeras impresiones fueron que la gente de aquí era“terriblemente anticuada, pues, entre otras cosas, noiban a la playa porque la encontraban desagradable debido a la arena y porque ¡hacía calor!” A menudo, laplaya entera era para ella. “Me acuerdo de haber ido aSon Bou una vez cuando sólo había una familia holan-desa. Casi nos echaron de la playa porque reivindicabanque habían llegado antes”.

En cuanto a las chicas menorquinas, “nunca nos tropezábamos con chicas”, explica Deborah, “ayudaban

en las tareas del hogar, además salían a trabajar, y teníanque estar en casa a las nueve”. Pero los chicos menorquines pertenecían a una liga totalmente distinta.“Me sorprendió,especialmente,comprobar que no habíaigualdad entre los dos sexos, los chicos eran indisciplina-dos, desbocados y no tenían reglas que cumplir”. Carlosdice “yo no era salvaje” y Deborah admite “estabas a lacola de la pandilla mirando con cara de interés y con unasonrisa tímida”. Evidentemente esa sonrisa tímida surtióel efecto deseado en Deborah. En 1974 la pareja se casóen Herefordshire.“No puedo contarte nada de la bodaporque no me acuerdo de nada”, bromea Carlos,“esta-ba tan nervioso”. “Imagínate, un joven menorquín quenunca había salido de la isla, con pánico de que llegara elmomento de conocer a la familia de Deborah, aunqueno podría haber tenido mejor recibimiento”. Oncemenorquines hicieron el viaje épico, así era en aquellaépoca, a la Inglaterra rural para la ceremonia.

Deborah first came to Menorca in 1970. “Whenyou’re twenty, you’re not terribly observant”, sheremarks – half apologising for not having paidmore attention at the time, “but I do rememberthinking just how absolutely beautiful Menorcawas”. Fresh out of gloomy London, Menorca was aparadise to Deborah and her girlfriends. Her firstimpressions were that the locals were “desperatelyold fashioned, they didn’t go the beach for a start asit was nasty and sandy and hot!” Often, she wouldhave the beach to herself. “I remember going toSon Bou beach once and there was a Dutch familythere, and they nearly saw us off the beach, becausethey had got there first!”

As for the locals, “we never met any girls”,Deborah claims, “they helped at home, they wentto work, and then they were home by nine”.Menorcan boys were in a completely differentleague, however. “One thing that really surprisedme is that there was no equality between the sexes,the boys were undisciplined, they were wild, theydidn’t have any rules to abide by”. Carlos inter-rupts, “I wasn’t very wild”, he insists, and Deborahconcedes, “you would be watching at the back, with

an interested face and a little smile”. Evidently thislittle smile had the desired effect on Deborah. In1974, the couple married in Herefordshire. “I can’ttell you about the wedding because I don’t remem-ber a thing”, Carlos jokes, “I was so nervous”.“There I was, a little Menorcan who had neverbeen away in all his life, I was terrified of meetingDeborah’s family, but I couldn’t have had a betterwelcome”. Eleven Menorcans made what was then,an epic journey, to rural England for the ceremony.

Es “la maravillosa gente”de Menorca quela convierte enuna isla tan especial

Page 7: MenorcaLife 2007

12 13

Carlos and Deborah never considered living anywhere other than in Menorca. “Itseemed to be a natural decision, we’d met here and I’d worked here, we’ve neverconsidered living in the UK, ever” Deborah stresses, noting that despite Englishbeing their ‘dining table’ language, their two daughters consider themselves to beMenorcan. “I never had any trouble settling here”, Deborah notes, “Carlos’ familyaccepted me extremely graciously, they were very kind to me”. Carlos also didn’thave trouble adapting toDeborah’s English customs,“I had it very clear in mymind from the beginningthat I would never marry aMenorcan girl, don’t ask mewhy …”

Carlos and Deborah camefrom totally different backgrounds, “like chalk andcheese”, Deborah describes,but after more than thirtyyears together, these differences haven’t proved tobe an obstacle. “I think thatthe most important thing isthat from day one, you haveto be aware that you comefrom different cultures withdifferent customs, so youhave to be extra tolerant andextra understanding”, Carlosbelieves. Naturally, with timetheir English and Menorcacharacteristics have rubbedoff on each other, althoughDeborah jokes that whileCarlos may enjoy his food,“he’s not terribly keen onMarmite sandwiches”. Carlosclaims with pride that,“Deborah can cook as well asany local”, but he wouldn’t go as far as to call her Menorcan. “My sisters think thatI wouldn’t know how to live in Britain any more”, Deborah interjects, “so where doI belong? I’m in a no-man’s-land!” But despite this, Deborah affirms that since shewas appointed vice Consul, she feels more British than ever.

For Deborah, Menorca today is still seeped in the same charm as the Menorca shefirst met in the 1970s, but above all, it is Menorca’s “wonderful people” that makethe island so special. A keen singer, Carlos believes another plus side is Menorca’srich cultural life, something he has lived alongside for many years, coming from amusical family. “The day I have to stop singing …” he pauses to think of a suitablecomparison fitting to such a tragedy, but the words fail him. After years of mixingand matching their two contrasting backgrounds, Carlos and Deborah have clearlymanaged to take the best of both.

Carlos y Deborah nunca consideraron vivir en otro lugar que no fuera Menorca. “Parecía una decisión natural, nos conocimos aquí y yo trabajaba aquí, nunca pensamos en ir a vivir en el ReinoUnido”, recalca Deborah, al tiempo que nos explica que, a pesar de que el inglés es el idioma familiar que usan especialmente en las comidas, sus dos hijas se consideran menorquinas. “No tuvedificultades en adaptarme”, indica Deborah, “la familia de Carlos me acogió con inmensa gentileza,fueron muy cariñosos conmigo”.A Carlos tampoco le costó adaptarse a las costumbres inglesas de

Deborah, “desde siemprehabía tenido muy claro quenunca me casaría con unamenorquina, pero no me preguntes por qué…”

Carlos y Deborah proveníande entornos totalmente distintos, “como la noche y eldía”, así lo describe Deborah,pero después de más de treinta años de estar juntos,esas diferencias no han sidoun obstáculo. “Creo que lomás importante es que, desdeel primer día, uno debe darsecuenta de que se proviene deculturas distintas con costumbres diferentes, por loque se hace necesario ser extra tolerante y com-prensivo”, cree Carlos.Naturalmente, con el paso delos años sus característicasinglesas y menorquinas se hanido difuminando en cada uno respectivamente, aunqueDeborah bromea al decir que,si bien Carlos disfruta con lacomida,“no es muy aficionadoa los sándwiches de Marmite”.Carlos reivindica con orgullo:“Deborah cocina tan bien

como cualquier persona de aquí, pero no me atrevería a decir que es menorquina”. “Mis hermanasopinan que ahora no sabría vivir en Inglaterra”, interpone Deborah “¿entonces, de dónde soy? ¡Soyde la tierra de nadie!” Aún así, Deborah enfatiza que desde el 1992, cuando fue nombrada vice cónsul, se siente más británica que nunca.

Para Deborah, Menorca sigue inmersa en el mismo encanto que la Menorca con la que se encontróen los años setenta, pero sobre todo, es “la maravillosa gente” de Menorca que la convierte en unaisla tan especial. Siendo un entusiasta cantante, Carlos cree que otro factor a favor es la rica vida cultural de Menorca, algo con lo que, durante muchos años, ha guardado una estrecha relación, puesprocede de una familia musical. “El día que tenga que dejar de cantar…”, hace una pausa para encontrar una comparación que pueda explicar tal tragedia, pero no encuentra las palabras adecuadas. Después de años de mezclar y combinar sus procedencias opuestas, queda claro queCarlos y Deborah han logrado aprovechar lo mejor de ambas.

Uno debe darsecuenta de que seproviene de culturas distintas concostumbres diferentes, por loque se hace necesario ser extra tolerante y comprensivo

You have to beaware that youcome from differentcultures with different customs, soyou have to be extratolerant and extra understanding

Page 8: MenorcaLife 2007

15

LIVINGFINESSE VILLAS

make yourself at homeWhat is it about Menorca that makes visitors keepcoming back? Of course, the island’s secludedbeaches, crystal clear waters and unspoilt countryside plays an important part – but is theresomething else too? Domingo Enrich certainlyknows why his clients return to Menorca year afteryear, it’s because they feel as though they never lefthome.

como en casa¿Qué tiene Menorca para lograr que quienes la visitanvuelvan una y otra vez? Sus apartadas playas, sus aguasnítidas y cristalinas y su campiña virgen tienen,naturalmente, mucho que ver, pero ¿hay algo más?Domingo Enrich sabe, ciertamente, por qué sus clientes regresan a Menorca año tras año. Es debido aque se sienten como si no se hubiesen marchado decasa.

Page 9: MenorcaLife 2007

1716

One of the jewels of Menorca’s coastline is the infinite stretch ofsoft, pale sand at Son Bou beach in the south. Even on thehottest of August days, there’s always a space of sand for bathersprepared to walk west along the beach, and it should come as nosurprise that this is one of the most popular resorts on the island.Domingo Enrich, from Menorca Property Rentals, has beenwelcoming visitors to the resorts of Sant Jaume and Torre Solífor years. He is passionate about his job and the people he meets– many of his clients have become personal friends over theyears – and he is a pioneer in the rental sector, especially whereprestigious accommodation, such as the Finesse Villas, is concerned.

Perched at the top of the hill at Torre Solí, the fourteen Finesseproperties are typically Menorcan on the outside: bottle greenshutters; whitewashed walls; stone archways; exposed beams onterraces, each villa has been designed with the utmost respect forisland traditions. Similarly, once inside the villas recall typicalisland farmhouses, with smooth white walls and floor tiles andantique style furnishings. Domingo explains that although eachvilla is laid out in a similar style, each has developed it’s owncharacter. “We have clients who come back year after year, andthey often specify which villa they’d like to be accommodatedin.” The villas vary from bungalows overlooking undevelopedcountryside, or houses with first floor bedrooms that have theirown balcony facing the sea, where on clear days, the peaks ofMallorcan mountains are outlined against wisps of cloud.

their launch, Domingo has already decided to go one step further. As regular visitors recommended the villas to theirfriends, Domingo was faced with a problem: when two or threefamilies decided to travel to the island together, they would haveto rent more than one villa. Not one to sit still for long,Domingo’s latest project aims to meet this demand. A newly-reformed villa in Sant Jaume will be rented for the first time thissummer. Domingo described the villa with enthusiasm, talkingus through the architect’s plans, “with several bedrooms com-plete with en suite bathrooms, its own gym, swimming pool,generous sized terrace …” the list goes on. The end result? Avilla that is large enough for extended family to spend their holiday together. Looking forward to 2008, Domingo revealedfurther plans for another project, this time with a moderndesign.

It’s not surprising, then, that visitors to Son Bou come back yearafter year. “I just want clients to feel at home”, Domingo concludes, and with this level of service, then they can hardlyfeel as though they are anywhere else.

The Finesse Villas certainly live up totheir name. These self-contained villasoffer families a five star environmentto spend their holiday on the island,without having to book into separaterooms in a five star hotel. No shortcuts have been made on quality, infact, the aim of the villas is to makevisitors feel as though they are athome. Rather than offering clientsanother standard rental property,Domingo has endeavoured to go onestep further. “I personally oversee thedecoration of every chalet”, heexplains with pride, “the real difference here is we recreate a home,rather than renting a place to stay”.Domingo is adamant that clientsdeserve nothing less than the best.Villas have a daily maid service, theirown maintenance team and gardenerson call, and a hire car is included witheach villa. For special occasions, acatering service is available so clientsand their guests can just sit back underthe pergola and enjoy their meal, oreven just call to order a cake if there’ssomething to celebrate.

The villas aren’t just limited to thehigh season, either. Heated swimmingpools mean you can take a dip even inMarch, and when the temperaturesdrop once the sun goes down, the central heating takes the edge off thechill when you sink into the comfy

sofas inside. If you don’t feel likegoing out, just curl up and watch aDVD or flick through the many satel-lite television channels. “We’re pre-pared whatever the weather”,Domingo explained, but even so – thatdoesn’t mean he has stopped here.

Feedback from visitors to the FinesseVillas meant that, three seasons after

“The real differencehere is we recreatea home, rather thanrenting a place to stay”

Page 10: MenorcaLife 2007

1918

han convertido en amigos – y es pionero en el sector de losalquileres, especialmente en lo concerniente a los alojamientos deprestigio, cual es el caso de Finesse Villas.

Encaramadas en lo alto de la colina de Torre Solí, las catorce VillasFinesse tienen un aspecto, en su exterior, típicamente menorquín:persianas de color verde botella; paredes encaladas; arcos de piedra; vigas vistas en las terrazas. Cada casa ha sido diseñada respetando, al máximo, las tradiciones de la isla. De modo parecido,una vez en su interior, las casas nos recuerdan las típicas casas decampo, con lisas paredes blancas y suelos embaldosados y mobiliario de estilo antiguo. Domingo nos explica que, aunque cadachalet tenga una distribución similar, cada uno ha desarrollado suidentidad propia. “Tenemos clientes que vienen año tras año y, amenudo, especifican en que chalet les gustaría alojarse.” Las casasvan de los bungaloes con vistas al campo virgen hasta las casas condormitorios en la planta alta, con sus terrazas con vistas al mar,desde las cuales, en los días despejados, se pueden ver los picos delas montañas de Mallorca perfilados contra algunas volutas denubes.

Las Finesse Villas están, ciertamente, a la altura de su nombre. Estascasas con entrada independiente ofrecen a las familias un entornode cinco estrellas en el que pasar las vacaciones en la isla, sin necesidad de reservar habitaciones separadas en un hotel de lamisma categoría. No se ha escatimado en calidad. De hecho, el

objetivo de los chalets es conseguir quesus ocupantes se sientan en casa. En vezde ofrecer a sus clientes una propiedadde alquiler estándar, Domingo ha procurado ofrecer algo mejor. “Yo meencargo personalmente de la decora-ción de cada chalet”, nos explica orgulloso,“la diferencia está en que aquírecreamos un hogar en vez de alquilarun sitio donde alojarse.” El equipo deDomingo es inflexible en su creencia deque los clientes sólo se merecen lomejor. Las casas tienen servicio de limpieza diario, el personal de manteni-miento y los jardineros están disponiblesen todo momento, y se incluye un cochede alquiler con cada chalet. Hay un servicio de catering disponible que permite que los clientes y sus invitados puedan disfrutar de su comida bajo lapérgola o, incluso, se puede encargar unatarta para cualquier celebración especial.

Alquilar una Villa Finesse significa muchomás que tener dónde cobijarse. Cada

dormitorio tiene su propio carácter y encanto, ya sea unacama con dosel, una ducha demasaje, o los edredones y cojinesde vistoso colorido. Domingo nosexplica cómo cada dormitoriotiene su personalidad propia, ycada habitación tiene una dosis decolores y de telas en contraste.Las cocinas están equipadas tanbien como las de casa, con electrodomésticos modernos,suficiente vajilla para poder invitar a amigos a comer y unavitrina con cristalería para todotipo de bebidas, ya sean copas decava de tallo alto y elegante, vasosbajos y abombados para brandy, yotros de todo tipo.

Los chalets no están destinadossólo a la temporada alta.Al tenerpiscinas climatizadas, significa queuno puede darse una zambullidaincluso en marzo, o cuando lastemperaturas bajan al ponerse el

Una de las joyas de la costa de Menorcaes el largo trecho de arena pálida y suavede la playa de Son Bou, en el sur. Inclusoen los más cálidos días de agosto,siempre hay un espacio de arena paralos bañistas, si están dispuestos a cami-nar hacia el oeste a lo largo de la playa,por lo que no debe sorprender a nadieque éste sea uno de los lugares más frecuentados de la isla. Desde hace años,Domingo Enrich y su equipo deMenorca Property Rentals se cuidan delos turistas que llegan a las urbanizaciones de Sant Jaume y TorreSolí. Le apasiona su profesión y el cono-cer a los visitantes – muchos de susclientes, en el transcurso de los años, se

“La diferencia estáen que aquí recreamos unhogar en vez dealquilar un sitiodonde alojarse”

Page 11: MenorcaLife 2007

20

www.finessevillas.com

sol, mientras que la calefacción central mitiga el frío, al sentarse enlos cómodos sofás del interior. Si a uno no le apetece salir, puedeponerse cómodo y mirar un DVD o hacer zapping entre losmuchos canales de televisión vía satélite.“Estamos preparados paracualquier tipo de tiempo”, nos explicó Domingo, pero aún así, no seda por satisfecho.

La buena acogida por parte de los usuarios de las Finesse Villas hasignificado que, tres años después de su apertura, Domingo hayadecidido dar el siguiente paso. Al ir recomendando los clientes asiduos los chalets a sus amigos, a Domingo se le planteó un problema: si dos o tres familias decidían viajar a la isla juntos, iban anecesitar más de una casa. Como no sabe estar cruzado de brazospor mucho tiempo, el último proyecto de Domingo está dirigido asatisfacer este tipo de petición. Un chalet de Sant Jaume, que acabade reformarse, se alquilará este verano por primera vez. Domingodescribió el chalet con entusiasmo, mientras nos iba enseñando losplanos del arquitecto,“con varios dormitorios con baños adjuntos,su propio gimnasio, piscina, amplia terraza…” y la lista sigue. ¿Elresultado final? Un chalet que es lo suficientemente grande parauna familia extendida, para poder pasar las vacaciones juntos. Ymirando, con impaciencia, hacia el 2008, Domingo nos reveló másplanes para otro proyecto que, esta vez, incorporará un diseñomoderno.

No es de extrañar, pues, que quienes visitan Son Bou siganviniendo año tras año. “Lo único que busco es que los clientes se

sientan como en casa”, termina diciendoDomingo, y con ese nivel de serviciosería difícil que se sintieran en un lugardistinto a ése.

Page 12: MenorcaLife 2007

Alix Brown, originaria de Bristol, comenzó a trabajar de secretaria en BonnínSansó hace casi diez años. Con el paso del tiempo, pasó a desempeñar un cargomás práctico, tratando con los clientes que se estaban construyendo una casaen la isla. El factor de comunicación se le da bien. Como estudiante de idiomas– irónicamente tenía una licenciatura en francés y alemán, pero ha terminadoinstalándose en España – Alix se ha convertido en coordinadora entre el ladomenorquín de los proyectos y los propios propietarios. “Al conocer como funcionan los idiomas, no tardé demasiado en aprender el español”, explicaAlix, por lo que puede comunicarse con clientes de varias nacionalidades.

Da soporte a los propietarios en todas las etapas del proyecto, desde acompañarlos a escoger la parcela y acordar los planos con el arquitecto, asolicitar la licencia de construcción, supervisar todo el proceso de construcción y solucionar los imprevistos que puedan surgir cuando los propietarios, finalmente, se instalan en la nueva casa.El proceso puede durar dos años, “se crea una estrecha relación con los clientes, debido a que el proceso dura tanto”. Alix representa a sus clientes en las reuniones semanales que serealizan a pie de obra, luego les mandafotos por correo electrónico ytransmite las preguntas quevan surgiendo, por lo que,inevitablemente, “losclientes confíanen ti implícita-mente”, indicaAlix, “defiendosus intereses”.

2322

Originally from Bristol, AlixBrown first started working atBonnin Sanso’s nearly a decadeago, initially in a secretarial role.Over time, she took on a morehands-on role with clients whowere building properties on theisland. The communication element suits her well. As a language student – ironically Alixhad a degree in French andGerman but she has ended upsettling in Spain – Alix hasbecome a coordinator betweenthe Menorcan side of any projects and the home owners themselves. “Knowing how lan-guages work, it didn’t take melong to pick up Spanish”, Alixexplained, and as such, her clientsspan several nationalities.

She sees homeowners throughevery stage – from choosing aplot, working on plans with anarchitect, requesting planningpermission, overseeing the building process, and tying upany loose ends that emerge whenthe owners finally move in. Thewhole process can take as long astwo years, “you build up a veryclose relationship with clients,because it’s such a long process”.Alix represents the clients atweekly site meetings, emailingphotos, asking questions, soinevitably “clients trust youimplicitly”, Alix notes, “I workfor their interests”.

BUILDING FOR LIFE

LIVING THE VICKERS

La construcción de unacasa nueva no es tarea fácil,especialmente si uno tratade controlar su avanceestando fuera del país, y esen estos casos, precisamente,cuando la coordinadora deproyectos de Bonnin Sansojuega un papel clave. Lainformación regular queAlix Brown va mandando alos clientes garantiza queellos se sientan como siestuviesen llevando lasupervisión personalmente,algo con lo que Peter yAlison Vickers están totalmente de acuerdo.

Building a new home is no easy task, especially when trying tokeep an eye on progress from another country, which is whereBonnin Sanso’s project management plays a key role. AlixBrown’s regular feedback to clients ensures they feel as thoughthey’re overseeing the work personally, and Peter and AlisonVickers couldn’t agree more.

CONSTRUYENDO EL FUTURO

Page 13: MenorcaLife 2007

2524

Alix’s clients include Peter and Alison Vickers. As cabin crew for British Airways,the couple cross the Atlantic several times a month. We meet on one of Peterand Alison’s frequent visits to the island to keep an eye on work on the propertythey are building in Binisafúller. Flying on the same rotas, Peter and Alisonoften get days off in between flights in top holiday destinations such as theCaribbean or Australia. Given we met on a blustery day, with grey cloudsthreatening overhead, I can hardly contain my curiosity. As we huddle oversteaming cups of coffee, I ask: why would you choose to come and live inMenorca when you have the entire world to choose from?

“We’ve travelled the globe”, Peter recognises, but after all the places the couplehave visited, “this is the only place I really feel at home”. Alison nods her head inagreement, “when I step on the island, I can just feel the stress dropping off”,Peter adds. Winter or summer, Menorca’s charm still works with equal strength.“For us, it’s perfection”, Peter describes, “it doesn’t matter where you go, youcan hide away from people, you can have a little beach for yourself”. With theirhouse close to completion, the island’s attraction has become even stronger, “wejust hate going back, it’s such a wrench”, Alison sighs.

A few years ago, Peter and Alison decided it was time to change their lifestyle,“living abroad was always at the back of our minds”. So, during one holiday, “Ijust took the bull by the horns”, Alison revealed, “I thought, it’s so easy to talkyourself out of it unless you get more information”. Before that trip, “we’dalways been like kids with their noses pressed up to a sweet shop window atBonnin’s thinking, we’ll never be able to afford it”… But Alison and Peter wereproved wrong when Alix showed them a piece of land that fitted their budget.

Building their dream house has taken its time – they first visited the plot in late2005 – but the couple are in no hurry. “We’ve been coming here for 14 years, soit’s worth waiting for”, Alison remarks. Both had very clear ideas as to how theproperty should be designed, “we want light, space, views, it to be modern, steel,chrome, glass …” Peter lists, and in spite of not speaking Spanish (“full immersion will probably be the easiest way to learn”, Peter comments), they’vehad no trouble in conveying their ideas to the architect, surveyor and builders.As for choosing furniture and fittings from local retailers, “Alix has chaperonedus”, Alison joked, “she’s held our hand when necessary!” Peter added. “We’remore than happy about the work”, Alison explains, “you hear all these horrorstories in the UK, but if you pay for professionals, then you get them.” Buildinga house can be a stressful business, but as Alix reminds, “there’s no need toworry about building in a foreign country, we know all the processes and howthings function here”.

As final fittings are being put in, Peter and Alison are counting down the daysuntil their property will be completed and Menorca can become their permanent base. Neither seem concerned that they will miss much about theUK once they are here, even though they know that will mean changing theirlifestyles. Both Peter and Alison are prepared to adapt to what the island has tooffer. “I’m willing to accept the island for what it is”, Alison declares, and nodoubt, Menorca will accept the Vickers for who they are, too.

Peter y Alison Vickers son clientes de Alix. Debido a sutrabajo de tripulantes de cabina con British Airways, elmatrimonio cruza el Atlántico varias veces al mes. Mereúno con ellos en una de sus frecuentes visitas a la islapara vigilar el trabajo en la casa que se están construyendo en Binisafúller. Debido a que trabajan enla misma lista de vuelos, Peter y Alison tienen, a menu-do, días libres entre vuelos que suelen disfrutar en destinos vacacionales de renombre, tales como elCaribe o Australia. El día de nuestra cita despierta confuerte viento y amenazantes nubes grises, lo cual haceque aumente mi curiosidad.Una vez sentados alrededorde nuestras humeantes tazas de café, les pregunto elmotivo qué les ha motivado a venir a vivir a Menorca,teniendo la posibilidad de haber escogido cualquierotro lugar del mundo.

“Hemos recorrido todo el globo”, admite Peter, perodespués de todos los lugares que ha visitado el matrimonio, “éste es el único lugar donde me encuen-tro en casa”.Alison asiente con la cabeza,“cada vez queponemos pie en la isla, noto como el stress disminuye”,añade Peter. Sea invierno o verano, el encanto deMenorca sigue funcionando con la misma intensidad.“Para nosotros es la perfección”, describe Peter, “vayasdonde vayas, puedes aislarte de la otra gente o, incluso,encontrar una pequeña playa para ti solo”. Al estar sucasa próxima a terminarse, la atracción de la isla es aúnmayor, “sentimos mucho tener que irnos, nos representa un gran esfuerzo”, suspira Alison.

“Cada vez que ponemos pie en la isla, noto como el stress disminuye”

“When I stepon the island,I can just seethe stress dropping off ”

“There’s no need to worry about building in a foreig country, we know all the processes and how things function here”

ARCHITECT: FERNANDO PONS VIDALBUILDER: MENORCA VILLASSURVEYOR: JOAN MARTÍ I TORRES & EVA RIVAS TRIAY

Page 14: MenorcaLife 2007

2726

Hace unos años, Peter y Alison decidieron que habíallegado el momento de cambiar su estilo de vida,“siempre habíamos tenido la remota intención de viviren el extranjero”. Así pues, durante unas vacaciones,“agarré el toro por los cuernos”, revela Alison,“penséque la disuasión ocurre fácilmente si no se tiene suficiente información”. Antes de aquel viaje, cuandonos parábamos frente al escaparate de Bonnin Sanso,“siempre habíamos sido como unos niños con las narices pegadas al cristal de la tienda de chucherías,pensado que nunca podríamos permitirnos compraruna casa, pero, cuando Alix les enseñó una parcela quese ajustaba a su presupuesto, Alison y Peter descubrieron que andaban equivocados.

La construcción de la casa de sus sueños ha tardadosu tiempo, teniendo en cuenta que la primera visita ala parcela fue en 2005, pero la pareja no tiene prisa.“Hace catorce años que venimos, por ello vale la penaesperar”, comenta Alison.Ambos tenían las ideas muyclaras sobre el diseño de la casa, “queremos luz,espacio, vistas, que sea moderna, con acero, cromo,vidrio…” enumera Peter, y a pesar de no hablar español (“la inmersión lingüística será, probablemente,la mejor forma de aprender”, comenta Peter), no hantenido dificultades en transmitir sus ideas al arquitecto, aparejador y constructores. En lo relativo ala compra de muebles y complementos en las tiendaslocales, “Alix nos ha hecho de carabina”, bromeaAlison, “¡nos ha llevado de la mano siempre que ha

sido necesario!”, añade Peter.“Estamos más que satis-fechos del trabajo”, explica Alison,“en el Reino Unidocirculan historias terroríficas, pero si estás dispuesto apagar a profesionales, los consigues”. Alix añade quela construcción de una casa puede ser un asunto estresante, “construir en un país extranjero no debeser motivo de preocupación pues conocemos todo elproceso y cómo funcionan las cosas aquí”.

Mientras se están haciendo los acabados, Peter yAlison hacen la cuenta atrás hasta que la casa estétotalmente terminada y Menorca se convierta en sunueva residencia. Dan la impresión de que, una vezestén aquí, no van a echar de menos muchas cosas delReino Unido, aunque tienen claro que la nueva etapasignificará un cambio en su estilo de vida.Tanto Petercomo Alison se han hecho a la idea de adaptarse a loque la isla ofrece, “estoy dispuesta a aceptar la isla talcual es”, declara Alison, y, sin duda, Menorca aceptaráa los Vickers por lo que son.

“Construir en un país extranjero nodebe ser motivo de preocupación”

LIVINGSUSAN WORTHINGTON

FOR BUSINESS AND PLEASURE

From the chaos of Mallorca to the calm ofMenorca, Susan Worthington considers herselfin a privileged position to be able to switchbetween the two. As a Partner at independentfinancial advisor, Blevins Franks International,Susan’s work brings her to the island on aweekly basis, but it isn’t just business that tiesher to Menorca.

Susan Worthington considera que tiene un cargoprivilegiado que le permite ir cambiando entre elbullicio de Mallorca y la calma de Menorca. En sucalidad de socia de Blevins Franks Internacional,empresa asesora de finanzas independiente, eltrabajo de Susan la obliga a desplazarse a la islasemanalmente, pero sus lazos con Menorca noson sólo de negocios.

VIAJESDE NEGOCIOS

Y DE PLACERARQUITECTO: FERNANDO PONS VIDAL

CONSTRUCTOR: MENORCA VILLAS

APAREJADOR: JOAN MARTÍ I TORRES & EVA RIVAS TRIAY

Page 15: MenorcaLife 2007

2928

Susan’s relationshipwith Menorca datesback more than 20years. Her husband,Peter, had visited theisland since he was ateenager, so whenthe couple decided to

relocate to Spain, Menorca wasthe obvious choice. Following acareer in financial services in theUK, Susan started working forBlevins Franks in 1996 fromMenorca. Since then, she’s spentmore than a decade givingMenorcan ex-pats financial adviceand inevitably, many clients havebecome friends over the years.Susan now lives on Mallorca, her husband’s professional com-mitments – a Senior Partner atBlevins Franks – were influentialin their move. “At the time I didn’t want to go”, Susan confesses, “I didn’t want to leavemy clients here, and I ended upcommuting so I now come toMenorca at least one day everyweek”.

Financial advice aside, BlevinsFranks is perhaps best known forits essential guide to relocatingto Spain. Now in its seventh edition, Living in Spain hasbecome a bible for anyone considering purchasing a property and relocating abroad.On Menorca, Susan describeshow, “typical clients includepeople who have sold a house ora business here or in the UK”.These people need tax planning,which is where Susan steps in,“we need to structure theirfinances”, and she works on atwo-way basis, with clients whohave just arrived in Menorca,and others who are planning toreturn to the UK. The need forsuch services is acute especiallysince Spanish regulations over

financial products changed just a few years ago.Susan keeps in close contact with her clients,“Blevins Franks requires its advisers to live in thearea where you work”, and being out in the fieldmeans she is in touch with local rules and regulations, and easily reached by her clients.

Having spent the last eight years between the twoislands, Susan considers herself to have the best ofboth worlds. Professionally, despite moving away,she considered maintaining her Menorcan clientsand contacts a priority, “this is where my alle-giances and loyalties were, and where I love being”.And personally, part of Susan never even left, “I still feel at home in Menorca”, she reveals, andspends anything between two and four nights aweek at her Mahon apartment. As for pleasure,Susan also gives weekly Tai Chi classes, she makesan effort to attend Menorcan Rotary Club meet-ings (“it was my original club”) and she socialiseswith the Ladies’ Luncheon Club. “My Mallorcanfriends are so envious, they are desperate to comeover here as I always talk about my life onMenorca!”

A businesswoman at heart, Susan also founded theLACE group on Menorca in November 2006.LACE, or Ladies’ Alliance of Communication andEnterprise, aims to promote the activities of femaleprofessionals on the island, giving them a platformto exchange experiences and make new contacts.Meeting once every six weeks, businesswomenfrom all kinds of industries from beauty to brokersor yacht charter to chocolates, use the meetings tonetwork. “I set it up as a marketing tool”, Susanexplains, and in just a few months, more than 25people have joined. Yet despite the talk at LACEmeetings, discretion is key, especially in the case ofMenorca. “People come here to escape the chaosof cities, they like Menorca because of its tranquil-lity, and I have to respect that”. She should know,as it was this peace and quiet that drew her to theisland in the first place.

[email protected]

“Peoplecome hereto escapethe chaos ofcities, theylike Menorcabecause ofits tranquillity,and I have torespect that”

Part of Susan never even left,“I still feel at home in Menorca”

Page 16: MenorcaLife 2007

30 31

Después de pasar los últimos ocho años entre las dos islas,Susan considera que se beneficia de lo mejor de cada una deellas. Profesionalmente, a pesar de irse de Menorca, considerócomo una prioridad el conservar a sus clientes y contactos deMenorca, “aquí es donde estaban mis lealtades, y donde meencanta estar”. En el aspecto personal, hay una parte de Susanque nunca se ha marchado, “todavía me siento como en casacuando estoy en Menorca”, nos revela, y pasa entre dos y cuatro noches, cada semana, en su apartamento de Maó. Encuanto al ocio, Susan da clases semanales de Tai Chi, hace todolo posible para asistir a las reuniones del Club Rotario deMenorca (“era mi club de origen”) y se relaciona con elLadies’ Luncheon Club.“Mis amigos mallorquines me envidianbastante y se mueren de ganas de venir aquí, pues siempre leshablo de cómo es mi vida en Menorca”.

Como mujer de negocios que es en el fondo, Susan fundó elgrupo LACE en Menorca, en noviembre de 2006. LACE, oLadies’ Alliance of Communication and Enterprise (Alianza demujeres para la Comunicación e Iniciativa) tiene como objeti-vo el promocionar las actividades de las mujeres profesionalesde la isla, proporcionándoles una plataforma en la que poderintercambiar experiencias y hacer nuevos contactos. Con reu-niones cada seis semanas, las mujeres de negocios de cualquiertipo de empresa, desde especialistas en belleza a agentes, o defletadores de yates a especialistas en chocolate, usan las reu-niones para hacer contactos. “Establecí el grupo como herra-mienta de marketing”, explica Susan, y en sólo unos meses yase han inscrito más de 25 socias. Pero a pesar de lo que sehabla en las reuniones, la discreción es clave, especialmente enel caso de Menorca.“La gente viene aquí para librarse del caosde las ciudades, les gusta Menorca por su tranquilidad, y yodebo respetarlo”.Y, sin duda, ella debería saberlo, pues fue estatranquilidad que la atrajo a la isla, en primerlugar.

[email protected]

La relación de Susan con Menorca se remonta a más de veinteaños atrás. Su marido, Peter, había estado viniendo a la isla desdeque era adolescente, por eso, cuando la pareja decidió trasladarse a España, Menorca fue la alternativa más lógica.Después de su carrera en el mundo financiero del Reino Unido,Susan empezó a trabajar para Blevins Franks en 1996, desdeMenorca. Hace ya más de una década en la que viene dando asesoramiento financiero a los ciudadanos británicos residentesen Menorca, y muchos clientes, con el paso del tiempo, se hanconvertido en sus amigos.Actualmente Susan reside en Mallorca,las obligaciones profesionales de su marido – es socio de BlevinsFranks – fueron decisivas para ese traslado. “En aquel momentono me quería ir”, confiesa Susan, “no quería dejar a mis clientesde aquí y, al final, opté por desplazarme con regularidad, y actualmente vengo a Menorca una vez a la semana, por lomenos”.

Aparte de la asesoría, Blevins Franks es más conocida, posible-mente, por su guía esencial para la gente que desea trasladarse avivir a España. Living in Spain (Vivir en España), actualmente en suséptima edición, se ha convertido en la biblia para quienquiera queesté pensando en comprar una propiedad y trasladarse a vivir alextranjero. Con relación a Menorca, Susan nos describe que“entre los clientes típicos están aquellas personas que han vendi-do una casa o un negocio aquí o en el Reino Unido”. Esos clientes necesitan una planificación de sus impuestos, y es en esemomento cuando interviene Susan,“necesitamos estructurar susfinanzas”. Su trabajo tiene dos sentidos opuestos: con clientes queacaban de llegar a Menorca o con los que preparan su regreso alReino Unido. Nuestros servicios son importantes, especialmentedesde que la normativa española relativa a los productos financie-ros cambió hace pocos años. Susan mantiene un estrecho contac-to con sus clientes, “Blevins Franks exige que sus asesores vivanen la zona de trabajo”, ello significa que está en contacto con lanormativa local y que sus clientes pueden localizarla fácilmente.

“La genteviene aquí paralibrarse delcaos delas ciudades,les gustaMenorca porsu tranquilidad,y yo debo respetarlo”

Hace ya más de unadécada en la que vienedando asesoramientofinanciero a los ciudadanos británicosresidentes en Menorca,y muchos clientes, con el paso del tiempo, sehan convertido en sus amigos

Hay unaparte deSusan quenunca se hamarchado,“todavía mesiento comoen casacuandoestoy enMenorca”

Page 17: MenorcaLife 2007
Page 18: MenorcaLife 2007

33

CULTURE ILLA DEL REY

HOSPITALISLANDMahon’s port is home to a multicultural project. On King’s Island, there’s a Britishnaval hospital in Spanish waters, which haspassed through the hands of the English,French and Americans before returning toMenorcans. Mahon resident, Luis Alejandre,is the driving force behind an ambitious project to restore the hospital to its formerglory, and he invites us to get to know theisland’s soul.

LA ISLA DEL HOSPITALEl puerto de Ma alberga un proyectomulticultural. En la Isla del Rey, en aguasespa olas, se encuentra un hospitalnaval brit nico que pas de manosinglesas a francesas y americanas, antesde ser devuelto a los menorquines.El mahon s Luis Alejandre es el impulsor de este ambicioso proyectode restaurar el hospital a su antiguoesplendor y, por ello, nos invita a conocer el esp ritu de esta peque aisla.

Page 19: MenorcaLife 2007

The original hospital included an Anglican chapel andspace for 336 patients, but by 1771, the British beganto improve the existing building and they added thefirst floor. This extension meant the hospital couldcare for up to 1,200 patients. The British were incredibly ambitious in their expansion plans, especially when you make a modern day comparison:Menorca’s Mateu Orfila Hospital, newly built andopened in spring 2007, has 142 beds in total. And evenmore ambitious were the French, when they invadedAlgiers in 1830, they asked for permission to useKing’s Island as a base for ships travelling betweenMarseille and Africa. The hospital had beds for 3,000soldiers during that time.

Mahon’s port has long been a safe haven for boatscrossing the Mediterranean Sea. The largest natural port in Europe, sailors quickly realised thestrategic importance of Mahon – it offered themrefuge when fierce storms whipped up waves, anda point to restock their boats with food and supplies when making long journeys. Given theisland’s key location and protected harbour, theBritish considered Menorca a prize in theMediterranean, and in 1708, they took the islandas their own.

It was British Admiral Byng who first suggestedthat King’s Island would make a good location fora naval hospital. In 1709, together with theCommission for the Sick and Wounded, he preparedplans for a hospital costing 9,000 pounds – a considerable sum in those days. Admiral Jenningspicked up these plans in 1711. He revised theproposals, made a series of changes, so the hospital would cost just 3,600 pounds. Whileawaiting Queen Anne’s approval, Jennings decided work should be started, putting forward3,000 pounds of his own (the British Crown laterreimbursed him). He wanted to take advantageof the many Mallorcans and Catalans labourerson the island, which had been recruited to helpbuild St Philip’s Castle. In April 1711, work wasbegun on what was the first British NavalHospital to be constructed overseas.

The British nicknamed the islet in the port,Bloody Island – pretty appropriate consideringthe state in which many injured sailors arrived.The hospital couldn’t be in a better location:patients with contagious diseases were kept faraway, and the abundance of fresh air helped healthe wounded. But the island wasn’t without itsproblems. Adequate supplies of fresh water wasone of them, so an intricate system of water collection was installed and three cisterns werebuilt to store rainwater – these are still intacttoday.

El puerto de Ma ha sido, desde antiguo, un refugio seguropara las embarcaciones que navegan por el Mediterr neo.Alser el puerto natural m s grande de Europa, los marinospronto descubrieron la importancia estrat gica de Ma , puesles ofrec a el refugio necesario cuando las enfurecidas tormentas levantaban temibles olas, adem s de ser lugar de reabastecimiento de v veres y existencias, cuando hac antrayectos largos. Dada la situaci n clave de la isla y su protegido puerto, los brit nicos consideraron que Menorcaera un lugar privilegiado en el Mediterr neo y, en 1708,la conquistaron.

El almirante brit nico Byng fue el primero en sugerir que laIsla del Rey ser a una buena ubicaci n para un hospital naval.En 1709, en conjunci n con la Commission for the Sick andWounded (Comisi n para los enfermos y heridos), dibuj losplanos para un hospital que iba a costar 9.000 libras, sumaconsiderable en aquellas fechas. El almirante Jennings recogidichos planos en 1711.Revis las propuestas e introdujo unaserie de cambios para que el hospital costara s lo 3.600libras. Mientras esperaban la aprobaci n de la Reina Ana,Jennings decidi que deb an comenzarse los trabajos,adelantando 3.000 libras de su propio dinero (la Corona brit nica le reembols m s adelante). Quer a aprovecharsede los numerosos peones mallorquines y catalanes que hab aen la isla, que hab an sido reclutados para construir elCastillo de San Felipe. En abril de 1711 comenzaron los trabajos del que iba a ser el primer hospital naval brit nicoconstruido en el extranjero.

Los brit nicos bautizaron la isleta del puerto como BloodyIsland (isla ensangrentada), mote bastante apropiado, si tenemos en cuenta el estado en que muchos marineros heri-dos llegaban a ella.El hospital no pod a tener mejor ubicaci n:

los pacientes con enfermedades contagiosas eranmantenidos apartados, mientras que el abundanteaire fresco contribu a a que los heridos sanasen.Perola isleta no estaba libre de problemas, el adecuadosuministro de agua potable era uno de ellos, por loque se instal un intricado sistema de recogida deaguas, para lo que se construyeron tres cisternaspara almacenar el agua de lluvia — las tres siguen a nintactas actualmente.

El hospital original ten a una capilla anglicana y espacio para 336 enfermos, pero hac a 1771, los brit nicos empezaron a hacer mejoras en el edificio,a adi ndole el primer piso. Esta ampliaci n supusoque el hospital pod a cuidar hasta 1.200 pacientes.Los brit nicos eran incre blemente ambiciosos ensus planes de ampliaci n, para darnos cuenta bastahacer una comparaci n con lo que suele ocurrir hoyen d a:el hospital Mateu Orfila de Menorca,de nuevaconstrucci n e inaugurado en la primavera de 2007,tiene un total de 142 camas. Los franceses eran a nm s ambiciosos, pues, cuando invadieron Argel en1830, pidieron permiso para usar la Isla del Reycomo base para sus barcos que viajaban entreMarsella y frica. En aquella poca el hospital ten acamas para 3.000 soldados.

The hospital couldn tbe in a betterlocation: patients withcontagious diseaseswere kept far away, andthe abundance of fresh air helped healthe wounded

El hospital no pod a tener mejor ubicaci n: los pacientes con enfermedades contagiosas eran mantenidos apartados, mientras que el abundante aire fresco contribu a a que los heridos sanasen

3534

Page 20: MenorcaLife 2007

3736

Between British and French occupation of the island, Spainbriefly reclaimed Menorca between 1782 and 1798 – building acatholic church at the hospital during that time. With the signing of the Treaty of Amiens in 1802, the British returnedMenorca to Spain. In 1833, North American troops used theisland as a logistical base, repairing sails and making uniformshere, and in the early 1840s, the French returned too, storingcoal on the island.

In 2004, Luis got together with his friends, who at first, neededsome convincing, “I told them that we always wait for Majorca,or Madrid, or for Catalans or the Germans to come and sort outour things, so I told them, we’ve got to take responsibility forwhat is our own”. And in autumn 2004, ‘Friends of HospitalIsland’ was created – literally just that, a group of friends whowould give up their time on Sunday mornings to travel to King’sIsland as volunteers. Armed with whatever tools they could carry,locals would spend a few hours battling against the weeds andshrubs that have engulfed the hospital, before sharing a snack onthe jetty and chugging across the port back home.

Over the past three years, this group of volunteers has grown insize and influence – doctors, teachers, estate agents, school children and the retired work side by side, each making theirsmall, but significant, contribution to reclaiming this historicbuilding. In 2005, Hospital Island Foundation was formed,presided by Luis Alejandre himself, giving the volunteers a legally-recognised framework to operate in.

Much has changed since the early days of Sunday visits to theisland. At first, rainy days meant visits were cancelled as the hospital buildings were choked by invasive plants, and could offerno shelter, but gradually, many ‘wards’ have been carefullyrestored, using typical marès, or limestone blocks; and rotten orstolen beams have been replaced thanks to donations. Thesereformed rooms have been turned into mini-museums. Not onlyhas this group of friends captured the attentions of Menorcans,they have also – perhaps more importantly – gained the financialsupport of private and public bodies to help fund the vastlyexpensive task of restoring the hospital to its former glory.

Yet despite the fact that the island has changed hands manytimes, and is now subject to regular visits, there is one residentthat isn’t planning on leaving: a unique species of lizard (Podarcislilfordi balearica) scuttles in and out of rocks warmed by the sunshine. Years of isolation means this crafty lizard is foundnowhere else in the world, but you’ll have to be very still to spot him.

All are welcome to visit King’s Island. Boats depart fromCalas Fonts every Sunday morning at 9am.

www.islahospitalmenorca.org

Entre una de las ocupaciones brit nicas y francesas de la isla,Espa a recuper Menorca entre 1782 y 1798, construyendouna iglesia cat lica, en el hospital, durante aquel per odo. Con lafirma del Tratado de Amiens en 1802, los brit nicos devolvieronMenorca a Espa a. En 1833, tropas norteamericanas usaron laisla como base log stica, aqu reparaban sus velas y hac an uniformes y, a comienzos de la d cada de 1840, los francesestambi n regresaron para almacenar carb n en la isla.

En 2004, Luis se reuni con sus amigos a quienes, al principio, lecost convencer. Les dije que siempre esperamos queMallorca, Madrid, los catalanes o los alemanes vengan a solucionar nuestros asuntos y que, por eso, ten amos que serresponsables de nuestro patrimonio .Y, en oto o de 2004, sefund la Asociaci n amigos de la Isla del Hospital, literalmenteun grupo de amigos que dedicar an su tiempo, los domingos,para desplazarse a la Isla del Rey como voluntarios. Armadoscon las herramientas que pod an transportar, el grupo pasar aunas horas batallando contra los hierbajos y la maleza que estaban asfixiando el hospital, antes de compartir un tentempien el embarcadero y luego regresar a casa en barca.

Doctors, teachers, estate agents,school children and the retiredwork side by side, each makingtheir small, but significant,contribution to reclaiming thishistoric building

Page 21: MenorcaLife 2007

En estos tres últimos años, el grupo ha ido creciendotanto en número como en influencia: médicos,profesores, agentes inmobiliarios, escolares y jubiladostrabajan, uno al lado del otro, cada uno aportando supequeña pero significativa contribución para la recupera-ción de este edificio histórico. En 2005, se creó laFundación Hospital Illa del Rei, presidida por el propioLuis Alejandre, otorgando a los voluntarios un marcolegal de actuación.

Las cosas han cambiado mucho desde las primeras visitas que se organizaban los domingos. Entonces, si llovía, se tenían que cancelar las visitas, pues los edificiosdel hospital estaban obstruidos por plantas invasoras yno servían de refugio pero, gradualmente, muchas salashan sido cuidadosamente restauradas, usando el típicomarés, o bloques de caliza; las vigas podridas o robadashan sido reemplazadas gracias a donaciones. Estas salasrestauradas han sido convertidas en mini-museos. Estegrupo de amigos no sólo ha llamado la atención de los

menorquines, sino que también – tal vez lo más impor-tante – ha conseguido ayuda económica privada y deentidades públicas que ayudará a financiar la costosatarea de restituir su antiguo esplendor al hospital.

Pero, a pesar de que esta isla ha cambiado de dueñomuchas veces y de que ahora es sujeto de muchas visitas regulares, tiene un habitante que no tiene intención de marcharse: una especie singular de lagartija(Podarcis lilfordi balearica) que entra y sale rápida de lasrocas calentadas por el sol. Los años de aislamiento hanhecho que esta astuta lagartija no se encuentre en nin-gún otro lugar del mundo, aunque para divisarlas, es preciso estar prácticamente inmóvil.

Todo el mundo puede visitar la Isla del Rey. Las embarcaciones salen de Cales Fonts todos los domin-gos a las 09.00 horas.

www.islahospitalmenorca.org

M dicos, profesores, agentesinmobiliarios, escolares yjubilados trabajan, uno al lado del otro, cada unoaportando su peque a pero significativa contribuci npara la recuperaci n de este edificio hist rico

38PHOTO © VISTAIRE

Page 22: MenorcaLife 2007

40 41

OUTDOORS AMERICAN CEMENTERY

A TRANSATLANTICCONNECTION

Si bien, geogr ficamente hablando, Menorcaapenas podr a estar m s lejos de lo que estde los EEUU, la isla ha proporcionado,durante siglos, una base importante para lamarina de aquel pa s. Como resultado deello, hay muchos recordatorios de la presencia de los marinos americanos en laisla.Vamos a hablar de dos de ellos, situadosen los dos extremos opuestos de Menorca.

Geographically, Menorcacouldn’t be further awayfrom the USA, but the islandhas provided an importantbase for its navy for centuries. As a result, thereare many reminders of thepresence of American sailorson the island. We take a lookat two of them, at oppositeends of Menorca.

UNA CONEXI N

TRASATL NTICA

CULTUREUS CONNECTION

Page 23: MenorcaLife 2007

The so-called English Cemetery on the north bankof Mahon’s port is actually something of a misnomer. While it was the British who built thecemetery around 1825, to give protestant sailors adignified resting place, it isn’t just the British whoare buried here. Of 44 tombs that have been discovered, 28 of them actually belong to NorthAmericans, six to Britons, one to a German andone to a Spaniard. (The latter was buried heredespite his family’s protests, as he was believed tobe a Mason; two years after his death, his remainswere transferred to the family pantheon). Themost modern tomb is dated 1890, and a furthereight are unidentified. As to be expected themajority of the tombs contain sailors, but in addition, an Anglican vicar, a British vice-consul,the wife of an American sailor and one of LordNelson’s contacts on Menorca were buried there.

Seen from the calmwaters of the port,the whitewashed limestone walls,elegant headstones,landscaped gardens andclearly separated path-ways make a clear con-trast to other cemeter-ies on the island

Seen from the calm waters of the port, thewhitewashed limestone walls, elegant headstones, landscaped gardens and clearly separated pathways make a clear contrast toother cemeteries on the island. The cemetery fits much more closely with anAnglo-Saxon style, an attempt to recreateparadise on earth with the lush garden surrounding the tombs. The lack of access byroad, only a narrow path leads down to thegraves and a small pontoon enables visitorsto reach it by boat, means these sailors lie insomething of a forgotten cemetery. And formany decades it was just that – forgotten andabandoned.

Following the initiative of an American historian and resident of Menorca, JimMaps, and the efforts of the American NavalLeague, they obtained permission from theSpanish authorities to restore the cemetery(it belongs to the Ministry of Defence).When work began in 1960, Americans foundthe cemetery engulfed in weeds, head stoneswere flaking, and many graves were unidentified. Thanks to their efforts, thecemetery was restored, and although it is stillcared for today, its inhabitants are generallyundisturbed given the cemetery’s isolation.

Visto desde las tranquilas aguas delpuerto, sus encaladas piedras demar s, sus elegantes l pidas, sus jardines y sus caminitos bien delimitados crean un claro contrastecon los dem s cementerios de la isla

El llamado Cementerio Ingl s, situado en la ribera norte del puerto de Ma , tiene, en realidad,una denominaci n equivocada.Aunque fueron los brit nicos que construyeron ese cementerioalrededor de 1825, para dar una sepultura digna a los marineros protestantes, no son s lo ciudadanos brit nicos quienes est n enterrados en l. De las 44 tumbas que se han descubierto, veintiocho pertenecen a norteamericanos, seis a brit nicos, una es de un ciudadano alem n y otra de uno espa ol. (Ese ltimo fue enterrado all , a pesar de las protestas de su familia, porque se sospechaba que era mas n; dos a os despu s de su muerte,sus restos fueron trasladados al pante n familiar). La tumba m s reciente data de 1890,quedando otras ocho por identificar. Como es de esperar, la mayor a de las tumbas son demarineros, pero hay enterrados adem s un cura anglicano, un vicec nsul brit nico, la esposa deun marino americano y uno de los contactos que Lord Nelson ten a en Menorca.

Visto desde las tranquilas aguas del puerto, sus encaladas piedras de mar s, sus elegantes l pidas, sus jardines y sus caminitos bien delimitados crean un claro contraste con los dem scementerios de la isla. El cementerio se ajusta mucho m s al estilo de los cementeriosanglosajones, es decir, un intento de recrear el para so en la tierra, con el jard n exuberanterodeando las tumbas. La carencia de un acceso por tierra, s lo hay un estrecho camino queconduce a las tumbas y un peque o pont n que permite llegar a l en barca, significa que estosmarineros descansan en lo que podr amos llamar un cementerio olvidado.Y, por cierto, durantemuchas d cadas estuvo exactamente as — olvidado y abandonado.

Por iniciativa de Jim Maps, un historiador americano residente en Menorca, y con la colaboraci n de la Liga Naval Americana, se obtuvo la autorizaci n de las autoridades espa olas para restaurar el cementerio (pertenece al Ministerio de Defensa). Cuando secomenzaron los trabajos en 1960, los americanos encontraron el cementerio invadido por lamaleza, las l pidas ten an desconchados y muchas tumbas estaban sin identificar. Gracias a susesfuerzos, el cementerio fue restaurado y, aunque sigue siendo cuidado hoy en d a, sus moradores apenas son molestados, dado el aislamiento que tiene el cementerio.

4342

Page 24: MenorcaLife 2007

4544

Heading westwards, a monumentstands at the mouth of Ciutadella’sport commemorating AdmiralDavid G. Farragut, an Americansailor with Menorcan roots. Hisfather, Jorge Ferragut Mezquida(the spelling changed to Farragutto ease pronunciation), was born inCiutadella in 1755. He leftMenorca at the young age of 17,crossing the Atlantic where heserved alongside American troopsin the Revolutionary War.Following the war he married andAdmiral David G. Farragut wasborn in 1801. Originally namedJames Glasgow Farragut, his namechanged when in 1809 his motherdied and Jorge’s ill health meant hewas unable to care for the boy.Family friend, Commander DavidPorter, offered to take care of thechild, but as he mistakenly introduced James as David to hisfriends, the name stuck – Daviddid not want to embarrass his newfamily.

Si nos dirigimos hacia el oeste, en la boca del puerto de Ciutadellaencontramos un monumento erigido en honor del Almirante David G.Farragut, marino americano con raíces menorquinas. Su padre, JorgeFerragut Mezquida (el apellido se modificó a Farragut para facilitar supronunciación), nació en Ciutadella en 1755. A los 17 años marchó deMenorca, atravesó el Atlántico y se enlistó en las tropas americanas, enla Guerra Revolucionaria. Después de la guerra, se casó y nació quien ibaa ser el almirante David G. Farragut en 1801. Se le bautizó como JamesGlasgow Farragut, pero su nombre cambió en 1809 al morir su madre ycuando Jorge, debido a su mala salud, se vio imposibilitado para cuidardel niño. Un amigo de la familia, el comandante David Porter, se ofrecióa cuidar de él. Presentó al niño a sus amistades, erróneamente, comoDavid, nombre que le quedó, pues el chico no quiso crear una situaciónembarazosa para su nueva familia.

David G. Farragut comenzó su carrera naval a la corta edad de 10 años,y durante sus cincuenta años de servicio viajó mucho, visitando Mahónentre 1815 y 1820 a bordo del USS Independence. Hasta cumplir los 60años, su carrera había sido del todo ordinaria, pero su destreza y valentía durante la Guerra Civil Americana hicieron que el CongresoAmericano le concediera, en 1866, el título de Almirante. Farragut fue elprimer oficial militar en recibir tal honor.

Una vez terminada la Guerra Civil Americana, el Congreso consideró quehabía llegado el momento de dar pruebas a Europa de la potencia delNuevo Mundo, y decidieron hacerlo mandando una flota – bajo el mandode Farragut – de viaje por Europa en 1867. Aparte de viajar a Rusia,Londres y Dinamarca, Farragut fue recibido también por la Reina Isabel IIen Madrid, y se le dio un recibimiento de héroe cuando viajó a Menorca.Farragut atracó en Mahón el 19 de diciembre de 1867, donde una multi-tud de isleños le dio la bienvenida. Farragut pasó dos días en Ciutadella y,al visitar la catedral, le enseñaron la inscripción bautismal de su padre. El27 de diciembre se aprobó un decreto por el que se le declaraba ciudadano de Ciutadella. El 5 de enero Farragut abandonó Menorca parano regresar ya nunca más. La muerte le sobrevino sólo tres años después.

Pero el recuerdo de Farragut no se ha debilitado. En 1953, la casa dondenació su padre fue declarada Casa Farragut, y algo más de una décadadespués, se colocó la estatua de Farragut y se le dio su nombre a la plazadonde se encuentra, que fue inaugurada en el Memorial Day de mayo de1970. La creación de dicha plaza, estratégicamente situada a la entradadel puerto de Ciutadella, junto a una torre de vigía restaurada, se logrócon la colaboración del Council Navy League of the US en Madrid y elAyuntamiento de Ciutadella. Miembros del Consejo de la Liga Naval enMadrid visitan, con regularidad Ciutadella y el cementerio en el puertode Maó para honrar a sus predecesores, y como marinos que fueronantes que ellos, ambos monumentos están idealmente situados parapoder contemplar las aguas a las que dedicaron sus vidas.

SE AGRADECE LA COLABORACIÓN DEL COUNCIL NAVY LEAGUE OF THE US EN

MADRID Y LA DE DON JOSÉ LUÍS TERRÓN PONCE, AUTOR DEL LIBRO

EL CEMENTERIO ANGLO-AMERICANO EN EL PUERTO DE MAHÓN.

David G. Farragut began his naval career at theearly age of 10, and during his first fifty years ofservice he travelled widely, visiting Mahon between1815 and 1820, when serving with the USSIndependence. Until the age of 60, Farragut’s careerhad been an unremarkable one, but during theAmerican Civil War, his skill and bravery meantthat in 1866 the US congress bestowed upon himthe title of Admiral. Farragut was the first militaryofficer to receive such an honour.

With the Civil War behind America, Congress feltthat it was time to impress Europe of the NewWorld’s strengths, and decided to do so by sendinga fleet of ships – under Farragut’s command – on atour of Europe in 1867. Apart from travelling toRussia, London and Denmark, Farragut also metQueen Isabella II in Madrid, and he was given ahero’s welcome when he travelled to Menorca.Farragut docked in Mahon on December 19th1867, where crowds of islanders greeted him. Inthe two days Farragut spent in Ciutadella, he wastaken to the cathedral and shown the register ofhis father’s baptism, and on December 27th, a law

was passed declaring him a citizen of the city. OnJanuary 5th, Farragut left Menorca and neverreturned. He died just three years later.

Farragut’s memory has not faded, however. In1953, his father’s birthplace was dedicated asFarragut House, and over a decade later,Farragut’s statue and name were added to a square,which was inaugurated on Memorial Day in May1970. The creation of this square, strategicallyplaced at the mouth of Ciutadella’s port, and nextto a restored watch tower, joined together theefforts of Madrid Council Navy League of the USand Ciutadella’s Town Hall. Members of theMadrid Council Navy League regularly visitCiutadella and the cemetery in Mahon’s port tohonour their predecessors, and like sailors beforethem, both memorials are ideally positioned tocontemplate the waters they have dedicated theirlives to.

MANY THANKS TO THE MADRID COUNCIL NAVY LEAGUE OF

THE US AND JOSÉ LUIS TERRÓN PONCE, AUTHOR OF EL

CEMENTERIO ANGLO-AMERICANO EN EL PUERTO DE MAHÓN.

Apart from travelling to Russia, London and Denmark, Farragut also met Queen Isabella II in Madrid,and he was given a hero’s welcome when he travelled to Menorca

Aparte de viajar a Rusia,Londres y Dinamarca,Farragut fue recibido tambiénpor la Reina Isabel II enMadrid, y se le dio un recibimiento de héroe cuando viajó a Menorca

Page 25: MenorcaLife 2007

47

With the help of the internationally renownedphotographer, Nadège Mériau, we’ve decided totake a look at the water from a new angle altogether; turning our preconceived ideas about theisland’s water inside out and upside down, and generating images that only a child could dream about.

OUTDOORSNADÈGE MÉRIAU

COMOPEZELAGUA

ATONEWATER

en

with

Menorca ha tenido, desde siempre, una relación estrecha con las aguas que la rodean y con las de sus diversasmarismas y charcas. Pero, aunque la imagen más entrañable, para muchos, es la de un mar cristalino y de azul intenso, las aguas de Menorca tienen muchos otros aspectos que la mayoría de gente no ha visto ni imaginadonunca. Con la ayuda de Nadège Mériau, fotógrafa de fama internacional, hemos decidido observar el aguadesde un ángulo totalmente nuevo; volviendo, del revés y patas arriba, nuestras ideas preconcebidas sobre el aguade la isla y generando imágenes que sólo podrían haber sido soñadas por un niño.

Menorca has long had an intimate relationship withthe waters that surround her and circulate withinthe island’s various wetlands, ponds and puddles.But while the most cherished image for many is oneof crystal clear, deep blue seas, there are many sidesto Menorcan waters: sides that most people havenever seen nor even imagined.

FRANCK DEBOUTÉ

Page 26: MenorcaLife 2007

4948

The ebb and flow of the salt and freshwater in the lakes and ponds in and around Es Grau make for a uniquehabitat for birds, plant and animal life. From the marked footpaths and wooden walkways, the murky watersgive few clues as to what lies beneath the swirling reeds and overhanging plants. Have you ever thought whata frog might see from down below?

El flujo y reflujo del agua dulce con la salada, en las lagunas y charcas situadas en las cercanías de Es Grau, crean un hábitat singular para las aves y para la flora y fauna. Desde los senderos ylas pasarelas de madera, las oscuras aguas ofrecen pocas pistassobre lo que yace bajo los ondulantes cañaverales y las plantas flotantes. ¿Se ha parado a pensar en lo que debe ver una rana desdeabajo?

es g

rau

A unique habitat for birds,plant and animal life

Un h bitat singular para lasaves y para la flora y fauna

Page 27: MenorcaLife 2007

5150

punt

a pr

ima

Bubbles and clouds of sand

Burbujas y arena en suspensi n

The twists and turns of tiny silver fish thatgather around our ankles when paddling inshallow waters leave behind them a trail ofbubbles and clouds of sand. Their dance isone of shadows and lights – blink and youjust might miss them.

Los giros y el movimiento de unos pececillosplateados alrededor de nuestros tobillos,mientras chapoteamos en aguas poco profundas, van dejando, tras ellos, burbujas yarena en suspensión. Su danza es de sombras yluces, sólo basta parpadear un segundo y ya han desaparecido.

Page 28: MenorcaLife 2007

Freed of cumbersome scuba diving equipment, Nicolas attempts to become at one with the curious fish that surround him, paddling in their territory between the rays of sunlight that penetrate deep down below.

Los rayos de luz penetran las profundidades

The rays of sunlight that penetrate deep down below

Liberado del pesado equipo de buceo, Nicolasintenta mezclarse con los curiosos peces que lerodean, nadando en su territorio, entre losrayos de luz que penetran las profundidades.

5352

Page 29: MenorcaLife 2007

En lo más hondo de las cristalinas aguas de lacosta de Menorca emerge otro paisaje: frondasde algas, afloramiento de rocas y ondulantesdunas de arena, en un mundo reservado a unospocos privilegiados.

Deep underneath the crystal clear waters offMenorca’s coast, another landscape emerges:fronds of seaweed, outcrops of rock andundulating sand dunes, in a world reservedfor a privileged few.

A world reserved for a privileged few

Un mundo reservado a unos pocos privilegiados

5554

Page 30: MenorcaLife 2007

S’ALBUFERA D’ES GRAU’S VISITOR CENTRE IS OPEN BETWEEN MAY AND OCTOBER ONWEDNESDAYS-FRIDAYS 9AM-7PM, SATURDAYS, SUNDAYS AND TUESDAYS 9AM-2PM; ANDBETWEEN OCTOBER AND MAY, TUESDAY-SUNDAY 9AM-2PM. ASK AT THE VISITOR CENTREFOR INFORMATION ON THE FREE GUIDED WALKS IN THE PARK.EL CENTRO DE VISITAS DE S’ALBUFERA D’ES GRAU ESTÁ ABIERTO, DE MAYO A OCTUBRE,LOS MIÉRCOLES Y VIERNES DE 9.00 A 19.00 HORAS Y LOS SÁBADOS, DOMINGOS Y MARTES DE 9.00 A 14.00 HORAS. DE OCTUBRE A MAYO, LOS MARTES Y SÁBADOS DE9.00 A 14.00 HORAS. PIDA INFORMACIÓN, EN EL MISMO CENTRO, SOBRE LOS PASEOS GUIADOS GRATUITOS.

Her reputation goes before her: Nadège Mériau’stalent, patience and affinity with nature have earnedher a well-deserved place among top photographyprofessionals. Menorcan waters have a special placein Nadège’s heart. “I first learnt to dive here fiveyears ago”, she explains, and after talking to her ina bar on Mahon’s waterfront, I’ve learned thatthere’s more to the deep blue sea that surrounds theisland than landlubbers like myself initially suspected. Underneath the waves “you’ll find aproper landscape, not just fish”, Nadège claims, andit was off Menorca’s coasts that she first began toexperiment with underwater photography. Thecombination of crystal clear waters and smoothsandy seabed make for ideal conditions. But thistime, she had the opportunity to submerge herselfin very different waters, wading through the shallowponds at s’Albufera d’Es Grau, the core zone ofMenorca’s Biosphere Zone.

We met after Nadège had spent three days workingin and out of the water. Exploring Menorcan waterswasn’t without its anecdotes. While she came toMenorca accompanied by an assistant, she prefersto be alone when taking pictures. “At one stage, agroup of tourists couldn’t help but stare at me, kneedeep in the murky waters” Nadège recounts, following her visit to Es Grau. Quite clearly thetourists feared she was mad.

Nadège’s patience is an enviable quality. She adoresthe wait between taking pictures and seeing thefinal result once the film is developed. “It’s one ofmy favourite things about photography”, sheexplains. These images are evidence enough thatthe pictures were certainly worth the wait.

Le precede su fama: el talento de Nadège Mériau y supaciencia y afinidad con la naturaleza le han hechoalcanzar una bien merecida posición entre los másimportantes profesionales de la fotografía. Las aguasde Menorca ocupan un lugar especial en el corazón deNadège. “Aprendí a bucear aquí, hace cinco años”,explica, y después de hablar con ella, en una cafeteríaen el puerto de Maó, he aprendido que el mar azulque rodea la isla contiene mucho más de lo que unmarinero de agua dulce, como yo misma, podría imaginar. Bajo las olas “encontrarás un verdadero paisaje, no sólo peces”, afirma Nadège, pues fue en lasaguas costeras de Menorca donde empezó a experimentar con la fotografía subacuática. La combinación de las aguas cristalinas con el suavefondo marino arenoso crean las condiciones ideales.Ahora, tiene la oportunidad de sumergirse en muydiversos tipos de agua, al caminar por las pocoprofundas charcas de S’Albufera d’Es Grau, núcleo dela Reserva de Biosfera de Menorca.

Nos encontramos de nuevo después que Nadègepasara tres días entrando y saliendo del agua. Laexploración de las aguas de Menorca no estuvo librede anécdotas.Aunque vino a Menorca acompañada deun ayudante, prefiere estar sola cuando toma las fotografías. “Hubo un momento en que un grupo deturistas se quedaron absortos y mirándome fijamente,cuando estaba con el agua oscura hasta las rodillas”,relata Nadège, después de visitar Es Grau.Obviamente, aquellos turistas creyeron que estaba loca.

La paciencia de Nadège es una cualidad envidiable.Adora la espera entre la toma de las fotografías y elresultado final, una vez se han revelado los carretes.“Para mí, es una de las fases favoritas de la fotografía”,explica. Estas imágenes son evidencia clara de que laespera ha valido la pena.

SPECIAL THANKS TO / AGRADECIMIENTOS A: NADÈGE MÉRIEU,

NICOLAS LÉONARD, CARLES SANTANA (DIRECTOR DEL

CENTRE DE VISITORS DE S’ALBUFERA D’ES GRAU), ARTURO

BAGUR, GARI PETRUS, LINA PUIG & ARTURO SINTES, AUTOS

VICTORIA.

56

NICK

Page 31: MenorcaLife 2007

OUTDOORS GARDENING

MENORCAN GARDEN

Islanders have long been in touch with their natural environment, and as such, it’s no surprise that Menorca wasdeclared a Biosphere Reserve by UNESCO in 1993. Whenwater supplies are determined by rainfall, and soil quality isaffected by minerals from rocks and salt, home owners do wellto adapt their gardens to the limitations that nature places onthe land. Tim Nolan from Power Flowers de Bini-ai SL has afew suggestions on how to get the best out of your garden, largeor small.

What lessons can be learnt from the spontaneity of Menorca’scountryside, where wild flowers defy gravity and spring from themost unlikely cracks between rocks and shrubs? Perhaps first ofall, that even despite its size, Menorca has considerable diversityin terms of island plants and flowers; gardens already have tocompete with natural beauty of Menorca’s countryside. Turningour gardens into an environmentally-friendly splash of colour,without spending every weekend pulling up weeds or cutting thegrass doesn’t have to be a chore, and to ensure this, Tim prefersto opt for low maintenance solutions to outdoor spaces.

As to be expected, modern trends also play a part in shapingisland gardens – currently flat, minimalist landscapes are popular, with few trees and little variety in plants. In Tim’s opinion, the garden is one area where we can put fashion to oneside, “as humans, we like to see changes in our environments,and part of the joy of this is being able to have a garden that canchange to suit our moods”. Tim notes how many ultra-contemporary gardens are actually pretty inflexible in theirdesign, leaving no room for planting trees or shrubs that havebeen given as presents, for example, “my experience has shownme that owners of such gardens tire of them relatively quickly”.

58 59

JARDŒN MENORQUŒNLos isleños han estado, desde siempre, en contactocon su entorno natural, y por eso, no puede sorprender que Menorca fuera declarada Reserva deBiosfera por la UNESCO en 1993. Cuando las reservas de agua vienen determinadas por las precipitaciones de lluvia, y la calidad del suelo vieneafectada por los minerales de las rocas y por la sal,es aconsejable que los propietarios de casas adaptensus jardines a las limitaciones que la naturaleza impone a la tierra.Tim Nolan, de la empresa PowerFlowers de Bini-ai S.L, nos da algunas sugerenciassobre cómo conseguir los mejores resultados denuestro jardín, sea éste grande o pequeño.

¿Qué lecciones se pueden aprender de la espontaneidad del campo menorquín, en el que lasflores silvestres desafían la gravedad y nacen en lasmás inimaginables rendijas, entre rocas y arbustos?En primer lugar, quizás conviene mencionar que, apesar de su tamaño, Menorca tiene una considerablevariedad de flora autóctona; los jardines tienen quecompetir con la belleza natural del campo deMenorca. Convertir nuestros jardines en una ecológica mancha de color, sin tener que pasar todoslos fines de semana arrancando malas hierbas o cortando el césped, no tiene por qué ser una cargay, para ello, Tim se decanta por soluciones de bajomantenimiento para los espacios exteriores.

Inevitablemente, las tendencias modernas tambiénentran en el diseño de los jardines de la isla –actualmente están de moda los ajardinamientos lla-nos y minimalistas, con pocos árboles y escasa variedad de plantas.Tim opina que un jardín es unazona en la que debemos olvidarnos de las modas,“alos humanos nos gusta ver cambios en nuestroentorno, y parte del placer es tener un jardín que vacambiando, adaptándose, así, a nuestros estados deánimo”. Tim nos indica que muchos de los ultra contemporáneos jardines son bastante inflexibles ensu diseño, sin dar opción a poder plantar árboles oarbustos que nos hayan regalado, por ejemplo, “laexperiencia me ha enseñado que los propietarios detales jardines se cansan de ellos con relativa rapidez”.

Page 32: MenorcaLife 2007

Instead, Tim recommends keeping both indoor and outdoor living spaces in close contact. “They can eitherbe in union or in contrast, sometimes they need to beisolated from surrounding environments and other timesthey need to act as a transition between the building andthe countryside”. For Tim, gardens should mirror theseasons, “spring flowers should be in abundance; summer plants should be diverse; autumn plants shouldshine as they change colour and by winter, foliage dropshould add contrast”.

Where exactly should you start when planning a garden?Obviously personal likes and dislikes and what you arewilling to spend make initial guidelines, but Tim alsorecommends bearing Menorca’s climate in mind. Whichis where environmentally-friendly landscapes come in.Eco-gardens, “as much a philosophy as well as a series ofsympathetic and correct working practices”, are a goodway to keep the island’s natural environment at the forefront of garden planning. Of course, long dry summers mean that irrigation systems are almost alwaysrequired, but water use can be kept to a minimum byselecting Mediterranean plants. Other tips to reducewater consumption include placing membrane over opensoil, which helps reduce transpiration, conserve irrigation water and maximise the benefits of night time dew.

But above all, when planning a garden, “it is fundamental that things are done right from the start”,and one of the keys to success in the garden “dependsupon the correct selection of species and healthy plants”.Tim believes, suggesting the design of any gardenshould be considered in terms of scale, balance and harmony. As for Tim’s personal preferences, he likes tocreate a zone to hideaway in. “I prefer gardens that provide me with a feeling of peace and tranquillity, andwhere possible I always try to add a quiet place to rest inthe designs I create”.

Tim, en cambio, recomienda que los espacios interiores esténen estrecho contacto con los exteriores. “Pueden estar unificados o en contraste, a veces necesitan estar aislados delentorno que los rodea y, otras veces, deben ser una transiciónentre la casa y el campo”. Para Tim, los jardines deberían reflejar las estaciones, la floración de primavera debería serabundante; las plantas de verano, variadas; las de otoño deberían lucir con sus cambios de coloración; y en invierno, lacaída de la hoja debería añadir el contraste”.

¿Dónde empezar exactamente a la hora de planificar un jardín? Los gustos y las aversiones personales, así como lo queuno está dispuesto a gastar son, obviamente, las directrices iniciales, pero Tim recomienda que también se tenga en cuenta el clima de Menorca.Aquí es, precisamente, donde losajardinamientos, que tienen en cuenta el medioambiente,juegan su papel. Los eco-jardines,“que son tanto una filosofíacomo una serie de prácticas de trabajo comprensivas ycorrectas”, son un buen modo de dar prioridad al entornonatural de la isla, cuando planificamos un jardín. Naturalmente,los largos y secos veranos obligan a tener, casi siempre,sistemas de riego, pero el consumo de agua puede reducirseal mínimo, si se seleccionan plantas mediterráneas. Otro consejo para reducir el consumo de agua sería colocar membrana sobre áreas de tierra destapada, que reducen la evaporación, conservan el agua de riego y aprovechan el rocíode la noche.

Pero lo más importante, al planificar un jardín,“es que las cosasse hagan bien desde el principio, eso es fundamental”, y una delas claves del éxito “depende de la correcta selección de lasespecies y de que las plantas estén sanas”. Tim cree que lassugerencias para el diseño de cualquier jardín se tendrían queconsiderar en términos de escala, equilibrio y armonía. Encuanto a sus preferencias personales, a Tim le gusta crear unazona de escondite. “Prefiero los jardines que me brindan pazy tranquilidad y, de ser posible, en mis diseños siempre intento incluir una zona tranquila donde poder descansar”.

6160

Page 33: MenorcaLife 2007
Page 34: MenorcaLife 2007
Page 35: MenorcaLife 2007
Page 36: MenorcaLife 2007
Page 37: MenorcaLife 2007

2007 ES UN AÑO ESPECIAL PARA EL DEPORTE EN LA ISLA. POR PRIMERA VEZ, 120 MENORQUINES SEUNIRÁN A RESIDENTES DE 25 ISLAS Y ARCHIPIÉLAGOS PARA COMPETIR EN LOS JUEGOS DE LAS ISLAS,QUE SE CELEBRARÁN EN RODAS EN JULIO DE ESTE AÑO. A PESAR DE SU PEQUEÑO TAMAÑO, ENMENORCA ENCONTRAMOS CONSIDERABLE TALENTO DEPORTIVO. ENTREVISTAMOS A CUATRO ATLETAS QUE HAN COMPETIDO,A NIVEL NACIONAL, EN DISCIPLINAS MUY DISTINTAS. FÍJENSE EN SUSNOMBRES, PUES NO SERÁ LA ÚLTIMA VEZ QUE OIGAN HABLAR DE ELLOS.

OUTDOORSSPORTING TALENT

homegrown

estrellas del deporte

2007 IS A SPECIAL YEAR FORSPORT ON THE ISLAND.FOR THE FIRST TIME, 120 MENORCANS WILLJOIN RESIDENTS FROM 25 ISLETS AND ARCHIPELAGOS TO COMPETE IN THE ISLANDGAMES, HELD IN RHODESIN JULY THIS YEAR.DESPITE ITS SMALL SIZE,MENORCA IS HOME TO CONSIDERABLE SPORTING TALENT. WE MEET FOUR ATHLETES WHO HAVE COMPETEDAT A NATIONAL LEVEL INVERY DIFFERENTDISCIPLINES. TAKE NOTE:THIS WON’T BE THE LASTTIME YOU HEAR THEIRNAMES.

SPORTS STARS

DE COSECHAPROPIA

69

Page 38: MenorcaLife 2007

Chloe Morris

7170

Page 39: MenorcaLife 2007

Tall, blond and with a well-spoken Englishaccent, it comes as something of a surprisewhen professional rider, Chloe Morris, saysshe considers herself to be Menorcan.Chloe’s parents moved to the island fromthe UK just months before she was born,and while she has lived in mainland Spainand abroad for many years now, Sant Lluísis most definitely her home.

Chloe became a household name inMenorca in 2005. Having won the youngriders’ category in the Spanish DressageChampionships, she was not able to take herfirst prize home because she did not possessa Spanish identity card, or DNI. “It was justa question of paperwork”, she explained, butthe clock was ticking against her: only thoseaged 18 to 21 could compete in the youngriders’ category, and Chloe was running outof time before the 2006 edition of the competition. Fortunately she was grantedthe necessary documents in time, and endedup in second place overall. In 2007, Chloewill compete among adults – from categorynovices like herself to fully-fledged Olympicchampions. Not that this bothers her. “I’vebeen really lucky, because I had a goodGrand Prix horse, and last year, I wasalready competing at the adult level as wellas my own level, so I’ve already had a bit ofsuccess at that.” Chloe has also representedSpain in the European Championships.

Chloe began riding when she was eight,training at Es Bouet stables in S’Algar. “MyMum had been three-times Menorcanchampion in jumping competitions”, Chloeexplains, “we used to jump together, whichwas great fun, but since I’ve gone profession-al, I only do dressage”. At 16, Chloe’s coachat Es Bouet, Jaime Reynés, encouraged herto push her career up a gear, so she movedto Gavà in Catalonia. After training therefor two years, Chloe met Spanish Olympicrider, Beatriz Ferrer-Salat. Chloe’s timingcouldn’t have been better. Having phonedBeatriz for advice about what her next stepshould be, she offered to sponsor Chloe.“Obviously this is a sport for rich people,

and she has given me a horse to compete with and has paid for my competitions”. Four years on, Chloe has started a new challenge, moving to a yard in Kasselmann,Germany in late 2006. “Dressage is booming inGermany”, she explained enthusiastically – we met Chloejust days before she was set to start her new job – “it’s agreat opportunity for me, I’ll get to ride in auctions, whichI’ve never done before, and there are many more competitions”.

No stranger to hard work, Chloe will go from being thetop rider at Beatriz’ stables to having to establish herself,beginning from the bottom. “Now I’m starting all overagain”, she comments without any remorse whatsoever,“I’ll have to tack up the horses, groom them, and I’ll work15 days on with two off, working from 7am until 7pm”.Her feisty puppy, Enzo, will keep her company.

Although she’ll be further away from home, Chloe stillhas close links with Menorca. Her personal preference isfor European horses, warm-blooded animals, “you feelmore potential”, she asserts, but she believes that theisland’s breed of horses is continually improving. She andJaime Reynés are still very close – in fact, when we met shewas having her riding boots sent over to try out a horse fora local. “I love riding, I don’t mind”, she says with a smile,telling us that she’s not only ridden on the islands beaches, but she’s also swam with horses in the sea.

Will we ever see Chloe competing for Spain in theOlympic Games? “I’d love to be in the Olympics one day,but I know that’s really difficult”. Chloe explains, “it’s notonly about the experience you have, but it’s about findinga horse and a sponsor”. There’s clearly no short cuts tosuccess, “I think it’s a combination of an awful lot of talent and a lot of hard work”. Chloe clearly has plenty ofthe former and is not afraid of the latter.

Alta, rubia y con buen acento inglés, me sorprende cuando lajinete profesional, Chloe Morris, me dice que se consideramenorquina. Sus padres se trasladaron a la isla desde elReino Unido pocos meses antes de que naciera y, aunque havivido bastantes años en la península y en el extranjero, SantLluís sigue siendo su patria chica.

El nombre de Chloe se hizo conocidísimo en Menorca en elaño 2005. Después de ganar el Campeonato de España deDoma Clásica, en la categoría de jóvenes jinetes, no pudotraer el primer premio a casa porque no tenía tarjeta deidentidad española. “Fue un problema de papeleo”, explica,pero el tiempo corría en contra suya: sólo los jinetes entre18 y 21 años podían competir en la categoría de jóvenes jinetes, y a Chloe se le agotaba el tiempo antes de la competición del 2006. Por fortuna, se le concedió la docu-mentación necesaria a tiempo, y quedó en la segunda posición global. En el 2007 Chloe competirá en la categoríade adultos – desde novatos en la categoría, como ella misma,hasta campeones olímpicos propiamente dicho, aunque esono la preocupa.“He tenido mucha suerte realmente, pues hetenido un caballo de Grand Prix y, el año pasado, ya competía a nivel de adultos así como en mi propia categoría,por lo que ya he tenido un poco de éxito en ello”. Chloe ha representado también a España en los CampeonatosEuropeos.

Chloe empezó a montar cuando tenía ocho años,entrenándose en las cuadras Es Bouet de S’Algar.“Mi madreha sido tres veces campeona de Menorca en competicionesde saltos”, explica Chloe, “solíamos saltar juntas, lo que eramuy divertido, pero al convertirme en profesional, sólo hagodoma artística”. Al cumplir 16 años, Jaime Reynés, su entrenador en Es Bouet, la animó a dar un paso adelante ensu carrera, y para ello se trasladó a Gavà, en Cataluña.Después de dos años de adiestramiento, Chloe conoció a lajinete olímpica española, Beatriz Ferrer-Salat. La ocasión nopodría haber sido mejor. Después de llamar a Beatriz paraque la asesorara sobre cuál debería ser su próximo movimiento, Beatriz se ofreció a esponsorizarla.“Obviamente este es un deporte para gente rica, me ha dadoun caballo para competir y me ha pagado las competiciones”.Cuatro años después, Chloe se ha embarcado en un nuevoreto, trasladándose a unas cuadras en Kasselmann,Alemania,a finales del 2006. “La doma clásica está en auge enAlemania”, nos explica con entusiasmo – nos entrevistamoscon Chloe pocos días antes de comenzar su nuevo empleo -“es una gran oportunidad para mi, montaré en subastas, algoque no he hecho todavía, y también hay muchas más competiciones”.

Las tareas duras no le son desconocidas yChloe pasará de ser la principal jinete en lascuadras de Beatriz a tener que valerse por simisma, comenzando desde abajo. “Ahora me toca volver a empezar de nuevo”, comenta sinninguna clase de remordimiento, “tendré queensillar los caballos, cepillarlos, y trabajarédesde las 7 de la mañana a las 7 de la tarde,15 días seguidos con sólo dos de descanso”.Su juguetón cachorro Enzo le hará compañía.

Aunque estará más lejos de casa, Chloeseguirá manteniendo sus lazos con Menorca.Sus preferencias personales son los caballoseuropeos, animales de sangre caliente, “sien-tes más potencial”, asevera, pero está conven-cida de que la raza menorquina está mejoran-do continuamente. Sigue manteniendo una relación estrecha con Jaime Reynés – dehecho, cuando nos entrevistamos le iban amandar las botas para probar un caballo local.“Me encanta montar, no me importa”, dicesonriendo, descubriéndonos que no sólo hamontado en las playas de la isla, sino que también ha nadado con caballos en el mar.

¿Veremos a Chloe competir por España enlos Juegos Olímpicos? “Me encantaría ir a unaOlimpiada algún día, pero se que es realmen-te difícil”, explica Chloe,“la experiencia no essuficiente, necesitas encontrar un caballo y aun patrocinador”. No existen los atajos parallegar al éxito, “creo que se necesita una combinación de muchísimo talento y unaenorme cantidad de duro trabajo”. Está claroque Chloe tiene mucho de lo primero y losegundo no le da miedo.

There s clearly no short cuts to success,I think it s a combination

of an awful lot of talent and a lot of hard work

No existen los atajos para llegar al xito, creo que se necesita una combinaci n de much simo talento y una enorme cantidad de duro trabajo

7372

Page 40: MenorcaLife 2007

CeciliaFernández-Reyes

7574

Page 41: MenorcaLife 2007

At just 17, Cecilia has already beenplaying golf for longer than many people twice her age. Thanks to herfather’s encouragement, both she andher elder brother, Jesús, have playedgolf ever since they were young children – and years of dedication meanboth have quickly risen up the ranks.

Cecilia regularly participates in theBalearic Circuit – a series of competi-tions held up to nine times a year at different golf courses in the islands.“I’ve always played in it”, she explainsand Cecilia usually takes one of the topranking positions whenever she competes in the Circuit. She has alsotravelled across mainland Spain and tothe Canary Islands to compete on anational level, and this summer, she willrepresent Menorca in Rhodes at theIsland Games.

When she was just 10 years old, Ceciliaranked sixth in the NationalChampionships – it was her best position ever – one she repeated twoyears ago in Valencia. In other years,she has almost always ranked among thetop 20 players in her category. She regularly ends up playing against a girlfrom Mallorca, and there’s a bit ofhealthy rivalry between the two. “Oneyear she’ll come first, and the next yearI’ll win!”

As for Menorca’s facilities, “Son Parcgolf has got much better now”, Cecilianotes, “each golf course has it’s owncharacteristics, here, one thing thataffects the game is the wind, as whenthe wind blows, you can feel its effect atevery hole”. Yet despite knowing thecourse well, Cecilia doesn’t believe thatplaying at home gives her any particularly advantage, “just because it’smy club doesn’t mean I always play wellhere”. She enjoys playing in Mallorca oron mainland Spain.

Young and athletic, Cecilia marks a sharp contrast to stereotype images of typical golfers. “You can’t get to the18th hole feeling exhausted, you’ve got to have sufficient energy to give your best even at the last hole”.Physical fitness is a must. “It’s not like a short tennismatch, it’s four and a half hours, and you need to train”.

Looking forwards, Cecilia has reached a difficult stage inher golfing career – she currently lacks a coach on theisland, and regular travel to train in Mallorca is not onlyexpensive, but it is also impractical given this is an important time at school. Island life is something of a disadvantage to her, “if I had access to the same teachersand facilities as people in other parts of Spain, then perhaps now, I’d play at a higher level”.

Until recently, Cecilia would play for “at least” four hoursevery Wednesday and Friday, and would then travel toPalma to train on Saturdays. But at the moment, she hasstepped down a notch to concentrate on her studies. “Ifyou’re not a star player, then you can’t dedicate 100% ofyour time to the sport”. Cecilia knows it is extremely difficult to go professional, and as such, she hopes to find away to mix and match her career with her hobby, she isconsidering studying sports nutrition at university. “If at allpossible, I never want to let go of my links with golf”.

Con 17 años Cecilia lleva jugando al golf más tiempo quemucha gente que le dobla la edad.Alentados por su padre,tanto ella como su hermano mayor, Jesús, han jugado al golfdesde que eran niños – y los años de dedicación han supuesto que hayan ascendido, rápidamente, de categoría.

Cecilia participa con regularidad en el Circuito Balear –una serie de competiciones que se celebran hasta nueveveces al año en diferentes campos de golf de las islas.“Siempre he jugado en él”, explica, y Cecilia normalmentealcanza una de las posiciones de cabeza, cuando participaen el Circuito. También ha viajado por la península y a laIslas Canarias para competir a nivel nacional y esteverano, ha sido seleccionada para representar a Menorcaen los Juegos de las Islas en Rodas.

Cuando tenía 10 años Cecilia alcanzó la sexta posición enlos Campeonatos Nacionales – fue la mejor posición queha alcanzado – y que volvió a repetir, hace dos años, en Valencia. En las demás ocasiones casi siempre se ha clasificado entre los 20 primeros de su categoría. Suele terminar compitiendo con una chica de Mallorca, y existeun poco de sana rivalidad entre las dos. “Un año ganaráella, y al siguiente lo haré yo”.

En cuanto a las instalaciones de Menorca, “el golf de SonParc ha mejorado mucho”, comenta Cecilia, “cada campode golf tiene sus características, aquí una de las cosas quemás afecta al juego es el viento pues, cuando éste sopla,notas su efecto en cada hoyo”. Pero, a pesar de conocer elcampo bien, Cecilia opina que jugar en casa no otorga ninguna ventaja en particular, “el hecho de ser mi club nosignifica que vaya a jugar siempre bien aquí”. Le gusta jugartambién en Mallora o en la Península.

Joven y atlética, Cecilia presenta un marcado contraste conlas imágenes estereotipadas de los golfistas. “No se puedellegar exhausta al hoyo 18, debes tener suficiente energíapara dar lo mejor de ti en el último hoyo”. La buena formafísica es imprescindible. “no es lo mismo que un corto partido de tenis, son cuatro horas y media y es necesarioentrenarse”.

En cuanto a su futuro, Cecilia ha alcanzado una etapa difícil en su carrera de golfista – actualmente no tiene entrenador en la isla, y viajar a Mallorca con regularidad nosólo resulta caro, sino que es poco práctico, pues es unaépoca importante en sus estudios. El vivir en una isla es, encierto modo, una desventaja para ella, “si tuviera acceso alos mismos profesores e instalaciones que tienen en otras partes de España, ahora jugaría, posiblemente, en una cate-goría superior”.

You can t get to the 18th hole feelingexhausted, you ve got to have sufficient energy to give your best even at the last hole

No se puede llegar exhausta al hoyo 18, debes tener suficiente energ a para dar lo mejor de ti en el ltimo hoyo

Hasta hace poco, Cecilia solía jugar “comomínimo” cuatro horas los miércoles y viernes, y luego se desplazaba los sábados aentrenar en Palma. Pero actualmente hareducido el tiempo para concentrarse en susestudios.“Si no eres una jugadora estrella noes posible dedicar el 100% de tu tiempo aldeporte”. Cecilia sabe que es muy difícil elconvertirse en profesional y, por ello, esperapoder encontrar la manera de combinar sucarrera con su hobby, está considerandoestudiar deporte y nutrición en la universidad. “De ser posible, no me gustaríaabandonar nunca mis vínculos con el golf”.

7776

Page 42: MenorcaLife 2007

Jordi Triay

7978

Page 43: MenorcaLife 2007

8180

Jordi’s first day on the water was one to remember – infact, his sailing career could have ended there and then.He took an Optimist boat out in Mahon’s port for the firsttime, “but I started to head towards the rocks and I gotscared”, he relates. Fearing for his life, Jordi jumped intothe water, he laughs as he tells us the story, “my teacherhad to come and rescue me”. Since then, things haveimproved somewhat, with Jordi making the top 10 rankings in the Junior World Championships in Brazil,and sailing to third overall in the EuropeanChampionships in Finland in 2006.

Jordi’s sailing started out in the waters of Mahon’s port,where he still trains. “I’ve always been on the sea”, heexplains, as his father had a typical Menorcan yacht,“when I was 12, I tried sailing in an Optimist, and I likedit”. And it was on this small craft that Jordi began to race,training three times a week in Mahon and then participating in regattas at the weekends. Jordi competedon a national level in an Optimist, but when he was 15, heswitched to a Snipe – a faster boat for two sailors, with twosails and measuring 4.80 metres in length.

Competing in Spain and beyond means Jordi has travelledconsiderably. When sailing in Spain, he takes his boat withhim, “it weights 173 kilograms”, he adds, “we put it on atrailer, and we take it on the boat to Barcelona”.Nationally, Jordi did exceptionally well when competingin Murcia in 2006, taking third place “it was my bestresult”, he notes. His result meant he automatically qualified for the European Championships in Finland,where he won the pre-championship regatta and endedthe competition in third place. The experience was amemorable one for more than just his results, “the boatfloated less because the water wasn’t as salty”. Jordi’scoach, crew member, Pepe Escudero, and his sisteraccompanied him on the long drive north from Barcelona.

At the Junior World Championships in Brazil, Jordi waslent a boat, “it wasn’t as fast as mine”, he noted, and assuch, felt he could have achieved a better result with hisown craft. “The tides in the Atlantic and the amount ofseaweed also affected the race”

Between training four days a week and competitions, Jordiknows he is very lucky to have his parents’ support.During the day, he works at the family carpentry businessin Alaior, but Jordi is fortunate that he has the flexibilityto take time off to compete when needed. And in the little free time Jordi has in between, he also enjoys sailingfor pleasure. On summer days, the family often take their boat to one of his favourite spots, the isolated beach at

Between training four days a week and competitions, Jordi knows he is very lucky to have his parentssupport

Debido a sus entrenamientos,cuatro veces a la semana, y a las competiciones, Jordi sabe que tiene mucha suerte con el apoyo de sus padres

El primer día de Jordi en el agua no puede olvidarse – de hecho, su carrera en el deporte de la vela podría haber terminadoaquel día. Salió en un Optimist en el puertode Mahón por primera vez, “pero empecé adirigirme hacia las rocas y me entró miedo”,nos cuenta. Temiendo por su vida, Jordi selanzó al agua, se ríe mientras nos cuenta lahistoria, “mi profesor tuvo que venir a rescatarme”. Desde entonces, las cosas hanmejorado algo, pues Jordi se colocó en los 10primeros puestos en los CampeonatosJunior del Mundo de Brasil, y quedó en la tercera posición global en los CampeonatosEuropeos celebrados en Finlandia en el 2006.

Jordi empezó a navegar a la vela en las aguasdel puerto de Mahón, donde sigue entrenando. “Siempre he estado en el mar”,explica, pues su padre tenía un barco típico menorquín, “cuando tenía doce años probéde navegar en un Optimist y me gustó”.Y fueen este tipo de embarcación pequeña queJordi empezó a competir, entrenando tresveces a la semana en Mahón y luego participando en regatas los fines de semana.Jordi compitió a nivel nacional en unOptimist, pero cuando cumplió 15 años, sepasó al Snipe – una embarcación más rápidapara dos tripulantes, con dos velas y de 4’80metros de longitud.

Competir en España y en otros países ha representado que Jordi tuviera que viajar bastante. Cuando compite en España se lleva suembarcación,“pesa 173 kilos”,añade,“la colocamosen un remolque y la embarcamos en el ferry deBarcelona”. A nivel nacional Jordi consiguió unosresultados excepcionales,al competir en Murcia enel 2006,donde consiguió el tercer puesto.“Fue mimejor resultado”,aclara.Este resultado lo clasificó,automáticamente, para los CampeonatosEuropeos de Finlandia, donde ganó la regata deprecampeonato y terminó la competición en tercer lugar. La experiencia fue memorable pero no sólo por sus resultados, “laembarcación flotaba menos debido a que el aguaes menos salada”. El entrenador y co-tripulante de Jordi, Pepe Escudero, y su hermana lo acompañaron en el largo trayecto en coche desde Barcelona hacia el norte.

En los Campeonatos Junior del Mundo de Brasil a Jordi leprestaron una embarcación,“no era tan rápida como la mía”,nos aclara, y por ello cree que podría haber conseguidomejores resultados con la suya.“Las mareas del Atlántico y lagran cantidad de algas afectaron también la competición”.

Debido a sus entrenamientos, cuatro veces a la semana, y alas competiciones, Jordi sabe que tiene mucha suerte con elapoyo de sus padres.Trabaja en el negocio de carpintería quela familia tiene en Alaior, pero Jordi es afortunado, ya quetiene la flexibilidad de poder tomarse tiempo libre si haycompeticiones. Durante el poco tiempo libre que le queda, aJordi le encanta navegar por placer. En verano la familia sacala barca a menudo y se dirigen a uno de sus lugares favoritos, la aislada playa de Pregonda. Cuando salen con supadre, Jordi normalmente se ve relegado a la posición de tripulante, mientras que su padre es el capitán del barco“pero yo le voy diciendo lo que debe hacer”, añade riendo.

Pregonda. When out with his father, Jordi isnormally relegated to crew member, while hisfather captains the boat “but I tell him whathe should be doing”, he adds, laughing.

Page 44: MenorcaLife 2007

NaomiToomey

In hindsight, you could say that Naomi was destined to bea swimmer. She and her younger sister, Mia (also a keenswimmer), were both water babies – born in water andthey never used floats or other aids as they learnt how toswim. As a result, Naomi cannot pinpoint the momentwhen or why she started swimming, it has always formeda part of her life.

Naomi’s success is the fruit of continual hard work. Amember of Mahon’s swimming club, she swims six days aweek, with many weekends taken up with competitions inCiutadella, or further afield. When we meet, she is aboutto depart on a family holiday to the USA – but her coach,Toni Vidal, had a training schedule prepared for her, andshe explained they would find a nearby pool so she wouldn’t get behind.

Naomi shrugs off any suggestions that she is especially talented – as far as she is concerned, she swims often, withher friends, and she enjoys it. Winning competitions issimply an inevitable result of spending many hours in thewater. When competing in the National Championshipslast year she came 21st in her age group, and plans toimprove on her performance in 2007. In the Balearics, shetook second and third place in 400 and 200 metre competitions respectively, and she has been chosen to rep-resent Menorca in the Island Games, to be held in Rhodesin July this year.

Her dedication and focus on the sport is such that youcan’t help but wonder if you’re speaking to someone twiceher age. Naomi’s approach to the sport is simple: if youwant to go faster, then swim harder, “I just keep trainingto get better”, she explains. Naomi doesn’t seem underpressure when she competes, and she admits she wasn’tnervous when competing in the National Championshipslast year, “I didn’t really think about it, I was with myfriends, and I suppose that made it better”. Once in thewater, any fears disappear, “you just dive in and forget itall”, she explains, and if she can spot a competitor overtaking her in the neighbouring lane, “I just think, I’dbetter go faster! You have to swim your own race”.

Asked about her future, Naomi doesn’t hide her dream tocompete in the Olympics. But when asked which countryshe would represent, Naomi doesn’t hesitate for a second:Spain. Despite being the daughter of British parents andbeing born in London, she has lived in Menorca for thepast eight years; she alternates between Spanish andCatalan when speaking to her friends and sister, and confesses, “I feel more Spanish than English”.

Retrospectivamente podríamos decir queNaomi estaba destinada a ser nadadora.Tanto ella como su hermana menor, Mia(también una entusiasta nadadora), fueronbebés de agua – nacidas en partos en el agua– y nunca usaron flotadores u otras ayudascuando aprendieron a nadar. Como resulta-do, a Naomi le es imposible precisar elmomento o el por qué empezó a nadar,siempre ha formado parte de su vida.

El éxito de Naomi es fruto de su esfuerzo continuado. Es socia del Club de natación deMahón, nada seis días a la semana, y muchosde sus fines de semana están ocupados en competiciones en Ciutadella o fuera de laisla. Cuando la entrevisté, estaba a punto de marcharse de vacaciones con su familia a losEEUU – pero su entrenador,Toni Vidal, teníaun programa de entrenamiento listo, y me

8382

Page 45: MenorcaLife 2007

confirmó que encontrarían una piscina cercana para no retroceder en su preparación.

A Naomi no le gusta oír que tiene un talento especial – ella considera que nadacon frecuencia con sus amigas, y que disfrutaal hacerlo. El ganar competiciones es,simplemente, el resultado inevitable de pasarmuchas horas en el agua. Cuando compitióen los Campeonatos Nacionales, el año pasado, quedó en el lugar 21 entre las chicasde su edad, y tiene intención de mejorar sus resultados en el 2007. En las Baleares, quedóen segundo y tercer lugar en las competicio-nes de 400 y 200 metros, respectivamente, yha sido seleccionada para representar aMenorca en los Juegos de las Islas, que secelebrará en Rodas en julio de este año.

Su dedicación y concentración en el deporteson tales que, al hablar con ella, es inevitablepensar que lo estás haciendo con una persona que le dobla la edad. Su planteamien-to del deporte es sencillo: si quieres ir másrápida, tienes que nadar con más energía, “sigo entrenándome para ser mejor”,explica. Naomi no parece sentirse presionadacuando compite, y admite que no estaba nerviosa cuando compitió en losCampeonatos Nacionales el año pasado, “nopensaba en ello, estaba con mis amistades, ysupongo que esto me ayudó”. Una vez en elagua, desparece el miedo, “te zambulles y teolvidas de todo”, explica, y si se da cuenta queuna competidora la adelanta en la calle vecina,“entonces me digo que necesito nadar másrápido, es preciso nadar tu propia carrera”.

Cuando le pregunto sobre el futuro, Naomino oculta su sueño de poder competir enuna Olimpiada. Pero cuando le pregunto aqué país representaría, Naomi responde quea España, sin pensárselo ni un segundo. Apesar de que sus padres son de nacionalidadbritánica y de haber nacido ella en Londres,hace ocho años que vive en Menorca;cuando habla con sus amigos o con su her-mana, alterna entre el español y el catalán, yme confiesa: “Me siento más española queinglesa”.

Naomi s approach to the sport is simple: ifyou want to go faster, then swim harder,I just keep training to get better

Su planteamiento del deporte es sencillo:si quieres ir m s r pida, tienes que nadarcon m s energ a, sigo entren ndome para ser mejor

84

Page 46: MenorcaLife 2007

86

La vieja ciudad de Ciutadella puede que no parezca lamejor ubicación para la arquitectura contemporánea,pero la reforma de la casa adosada de ciudad,Tressants, demuestra todo lo contrario. En este caso,un profundo respeto hacia las tradiciones, que vienende antiguo, se ha complementado con una dosis dediseño moderno. Aunque es bastante probable que sepase por delantede la sólida puerta de entradade Tressants sinque se piense quela casa encierrealgo especial, unarápida ojeada a su interior demuestra que un portalsin pretensiones puede conducirnos a algoinesperado.

En el corazón de la parte antigua de Ciutadella, apocas calles de la Catedral, del convento de SantaClara y de la característica calle Carrer que no hipassa (la calle es tan estrecha que casi podemos tocarlas paredes, a ambos lados, con los brazos extendi-dos), encontramos Tressants. Bautizada así por los TresSantos que dan nombre a las calles cercanas,Tressantsadopta modestamente la apariencia de cualquier otracasa adosada del centro histórico de la ciudad de

Ciutadella, pero en su interior, la sensaciónes de estar lejísimos del ajetreo exterior.Tras la imponente puerta de madera, yescondida por los tradicionales postigoscolor verde botella, esta tradicional casade ciudad ha sido transformada en unavivienda lujosa, con el potencial de convertirse en un balneario u hotel deprestigio.

Ciutadella’s old town may not sound like a primelocation for contemporary architecture, but the converted terraced town house, Tressants, is evidence to the contrary. Here a deep respect forlong-standing traditions has been complementedwith a dose of modern design. Although it is easyenough to pass by Tressant’s sturdy front door without giving the property a second thought, aquick peek inside shows that the most unassuming ofdoorways can lead to something unexpected.

Deep in the heart of Ciutadella’s old town, just a fewstreets away from the Cathedral and Santa Clara

convent, andthe characteris-tic Carrer queno hi passa (sonarrow is thestreet you canalmost touch

the walls on either side with outstretched arms),you’ll find Tressants. Named after the Three Saintsthat mark the surrounding streets, Tressants, modestly adopts the appearance of just any otherterraced town house in Ciutadella’s historic towncentre, but inside, it feels worlds away from the hus-tle and bustle of the street. Hidden behind theimposing wooden door and traditional bottle-greenshutters, this traditional town house has been transformed into a luxurious living space, with the potential to be turned into a spa or prestigious hotel.

APPEARANCESCAN BE

DECEIVING

LAS

APARIENCIASENGAÑAN

Un profundo respeto hacia las tradiciones,se ha complementado con una dosis de dise o moderno

Here a deep respect for long-standing traditions has been complemented with a dose of modern design

DESIGNTRESSANTS

87

Page 47: MenorcaLife 2007

Tressants couldn’t be anything other than aMenorcan town house. Where else can you findwalls built from traditional blocks of sandstone ormarès, vaulted ceilings, shining brass latches andcool terracotta tiles? But Menorcan architecturalstyles have been complemented with Italianinterior designs, creating a Mediterranean cocktail, garnished with modern furnishings andsubtle decoration. The restoration of this townhouse has been undertaken with a clear respect forlocal tradition, but contemporary style oozes out ofevery corner, there’s no conflict between rustic features and modern commodities, Tressants accommodates them both with open arms, and theyhappily sit side by side throughout the property.

In the centre of the house, a grand colonial-stylestaircase winds upwards to the individual bedrooms, were a smooth skylight bathes the hallway in natural light. From the stairs, small corridors and traditional double doors lead off toeach of Tressants’ eight bedrooms with en suitebathrooms. A combination of colours, styles

and even the f u r n i t u r earrangementsmeans thateach of thebedrooms hasits own per-

sonality. These aren’t just rooms for guests to restin, they are rooms to spend time in, to relax on oneof the plump armchairs, or in the deep bathtubs (which at times could almost be mistakenfor splash pools). Tressants is a series of mini-bolt-holds, a place to hide away, but without feeling cramped when closed inside – you canalmost pick your retreat according to your mood.From clean whitewashed walls with dinky windowsat your ankles, to giant four poster beds; smoothmarble washbasins to bold burgundy walls; cosyreading rooms to narrow iron balconies; the com-binations of colour, fabrics and layouts do not ceaseto surprise. The designers have not forgotten evenyounger family members either, as the star-riddenmosquito nets hung over built in bunk beds form aperfect spot to play.

Tressants sólo podría ser una casa menorquina de ciudad. ¿En qué otro lugar podríamos encontrar paredes construidas con los tradicionales bloques demarés, techos abovedados, pestillos de latón reluciente y frescas baldosas de cerámica? Pero losestilos arquitectónicos menorquines se han comple-mentado con diseños interiores italianos, creando asíun cóctel mediterráneo, aderezado con mobiliariomoderno y una sutil decoración. La restauración deesta casa de ciudad se ha realizado con un claro respeto hacia la tradición local, pero el estilo contemporáneo rezuma en cada rincón, no hay conflicto entre los rasgos rústicos y los artículosmodernos, Tressants los acoge con los brazos abiertos, y así los encontramos por toda la casa.

En el centro dela casa, unai m p o n e n t e escalera de esti-lo colonial subea los dormito-rios individuales.Una suave clara-

boya ilumina la entrada con luz natural. Desde la esca-lera, pasillos cortos y las tradicionales puertas doblesconducen a cada uno de los ocho dormitorios deTressants, cada uno con su baño. La combinación decolores, estilos e incluso la disposición de los muebleshacen que cada dormitorio tenga personalidad propia.No se trata, simplemente, de habitaciones para el descanso de los invitados, están ideadas para pasartiempo en ellas, para relajarse en uno de sus mullidossillones, o en sus hondas bañeras (que casi podríanconfundirse con piscinas de chapoteo). Tressants esuna serie de mini refugios, un lugar donde esconderse, pero sin sentirse atrapado en su interior,casi puede escogerse un refugio distinto según sea elestado de ánimo. Las sorpresas no cesan, de paredessimplemente enjalbegadas a diminutas ventanas a laaltura de los tobillos; de lavabos de suave mármol aparedes pintadas de audaz granate; de acogedoressalones de lectura a estrechos balcones de hierro;las combinaciones de color, de telas y la distribucióninterior. Los interioristas no han olvidado tampoco alos más pequeños de la familia: las mosquiteras, quecuelgan sobre las literas, están llenas de estrellas,creando un espacio perfecto para el juego.

Tressants es una serie de mini refugios,un lugar donde esconderse, pero sin sentirse atrapado en su interior

Tressants is a series of mini-bolt-holds, a place to hide away, but without feel cramped when closed inside

8988

Page 48: MenorcaLife 2007

90

La sala de estar incluye una chimenea abierta para las noches de invierno y hay varios sofás y bancos ocultos trasarcos, para un momento de tranquilidad. El comedor da a un patio interior que tiene un elemento sorprendente:una elegante y alta palmera, situada en su centro, pero que no se divisa desde la calle. Siguiendo por la escaleraprincipal, la terraza sobre el tejado ofrece magníficas vistas del centro histórico de Ciutadella, incluyendo laCatedral, un lugar protegido para tomar el sol sin tener que ir a la playa. Para un corto chapuzón, en lo profundodel sótano hay una larga piscina, situada bajo bóvedas de marés. Parece casi imposible que Tressants sea lo suficientemente grande para alojar una piscina de este tamaño en su subsuelo, pero no se trata de una ilusión óptica, es, simplemente, otra de las muchas sorpresas que esta casa nos ofrece.

Así pues, la próxima vez que se extravíe por las adoquinadas calles, urdidas entre si, detrás de la Catedral y delconvento de Santa Clara, pasando frente a los vecinos que, sentados al fresco fuera de sus casas, tratan de solucionar los problemas del mundo mientras sus nietos juegan, acuérdese de Tressants. Las hileras de estrechascasas podrán parecer iguales desde el exterior pero, la verdad es que nunca se sabe lo que se esconde tras esassencillas puertas de madera.

A lounge area includes an open fire for winterevenings, and there are several sofas and benchestucked away behind archways for a moment’s peace.The dining room overlooks an interior patio with asurprising feature: a proud palm tree stands tall inthe centre, although there are no clues it existswhen on the street. Continuing up the main staircase, the roof terrace offers enviable views ofCiutadella’s old town, including the cathedral, anda secluded spot to sit in the sunshine, without having to head to the beach. For a quick dip, headdeep down in the basement, where a long swimming pool lies , set underneath the sandstonevaults. It doesn’t quite seem possible that Tressantsis large enough to accommodate a pool of this size

underground, but this no optical illusion, justanother one of the many surprises this house has to offer.

So next time you get lost among the cobbledstreets that weave in and out of each other behindthe Cathedral and Santa Clara convent, and youwalk past neighbours sat outside their houses,putting the world to rights while their grandchildren play together, think of Tressants.The rows of narrow houses may appear to be thesame from the outside, but the truth is you justnever know just what might be hiding behind thatsimple wooden door.

www.bonninsanso.comARCHITECT / ARQUITECTO: FERNANDO PONS VIDAL - INTERIOR DESIGNER / INTERIORISTA: CHIARA FABIANNI

Page 49: MenorcaLife 2007

From a tiny workshop in the heartof Ferreries to a prestigious designerlabel that graces the catwalks inParis and Milan – the elegance ofJaime Mascaro’s footwear has putthe island on the global map of fashion. Lina Mascaró gives aninsight as to how a Menorcan familybecame synonymous with style andelegance in footwear.

THE FOREFRONTOF FASHION

DESIGN JAIME MASCARO

A LA VANGUARDIADE LA MODADesde sus comienzos en un diminuto taller de Ferreries hastaconvertirse en una prestigiosa marca de diseño que honra laspasarelas de París y Milán, la elegancia del calzado de JaimeMascaró ha colocado la isla en el mapa global de la moda. LinaMascaró nos ayuda a descubrir cómo una familia menorquinase ha convertido en sinónimo de estilo y elegancia en calzado.

9392

Page 50: MenorcaLife 2007

It was nearly 90 years ago, in 1918, when JaimeMascaro’s father and uncle started to work together,making shoes from a tiny workshop in Ferreries. “Itwas a very poor town back then”, Lina reminds,“they made ballet shoes, for dancing”. It is almostironic to think how their initial designs thrive today– Jaime Mascaró’s ballerina shoes continue to be oneof their best selling lines. “We’ve always made balletshoes”, Lina explains, “but it just happens that theyare incredibly fashionable now”. So fashionable, infact, that Jaime Mascaró opened a shop dedicated to

Hace casi 90 años, en 1918, que el padre y el tío de JaimeMascaró empezaron a trabajar juntos, haciendo zapatos enun pequeño taller de Ferreries.“Era un pueblo muy pobreentonces”, nos recuerda Lina, “hacían zapatos de ballet,para bailar”. Es casi irónico comprobar que sus primitivosdiseños tienen gran éxito actualmente – los zapatos de bailarina continúan siendo uno de los modelos que mejorse venden. “Siempre hemos hecho zapatos de bailarina”,explica Lina,“pero da la casualidad de que ahora están muyde moda”.Tan de moda, de hecho, que Jaime Mascaró hainaugurado, a principio de este año, una tienda situada en

its Pretty Ballerinas range in the heart of London’sshopping district at the beginning of the year.

Under Jaime’s control, he gradually began to introduce changes. At first, he began by puttingproper soles on the ballet shoes, turning them intoflat pumps. “It was thirty years ago that we movedinto the factory where we are now”, it was the firstbusiness to open on Ferreries’ industrial estate.“There was nothing here back then, and when Jaimeset up business, the factory was modernised further,and the manufacturing process was mechanised.”

One of three sisters, Lina’s childhood had constantlinks to their father’s business. “There were shoes inour house from the day we were born! It would havebeen impossible to ever work in any other industry”.Lina describes how their house was constantly filledwith clients, colour swatches and samples. Familyholidays were much the same, when Jaime travelledto Paris or Milan on business, he would often bring

the girls with him, “he’s infused us with a hard working spirit, it’s so closely linked to us, it’s hard toexplain”. Lina’s mother, Xisca, has also played a keyrole in the business’ success. “She has always been avery modern women”. Even today, Xisca continuesto contribute, helping with window displays in theirMenorcan outlets.

When building up the business, Jaime would spendmany months a year travelling. “He would spend upto half a year off the island”, Lina recalls, “andthings weren’t the same then as they are now. Thenthere were only a few flights to and from the island”.Jaime built up very close relationships with hisclients, “everyone wanted to work with him, andthey didn’t want to see anyone else”, Lina explains.

el corazón del distrito comercial de Londres, dedicadaexclusivamente a su colección de Pretty Ballerinas.

Cuando cogió el control de la fabrica, Jaime comenzó aintroducir cambios gradualmente. Empezó por poner suelaspropiamente dichas en los zapatos de ballet, convirtiéndolosen escarpines planos. “Hace treinta años que nos traslada-mos a esta fábrica”, fue el primer negoció que se trasladó alpolígono industrial de Ferreries. “No había nada más entonces, y cuando Jaime estableció el negocio, se moderni-zó la fábrica y se mecanizó el proceso de fabricación.”

Lina es una de tres hermanas y su niñez estuvo constante-mente vinculada al negocio de su padre. “En casa hubo zapatos desde el día que nací. Habría sido imposible dedicarme a otra cosa”. Lina nos va describiendo como sucasa estaba siempre llena de clientes, muestrarios de colores y de zapatos. Las vacaciones eran más de lo mismo,cuando Jaime viajaba a París o Milán de negocios, a menudose llevaba a las niñas con él,“nos ha infundido un profundoespíritu de trabajo, está tan vinculado a nosotras que sehace difícil explicarlo”. La madre de Lina, Xisca, también hatenido un papel importante en el éxito de la empresa.“Siempre ha sido una mujer muy moderna”. Incluso actualmente, Xisca sigue contribuyendo, ayudando con losescaparates de sus tiendas de Menorca.

Mientras iba subiendo el negocio, Jaime pasaba, cada año,muchos meses viajando.“A veces llegaba a pasar seis mesesfuera de la isla”, recuerda Lina, “y las cosas no eran comoson ahora. Los vuelos, tanto de ida como de regreso a laisla, eran escasos”. Jaime estableció estrechas relacionescon sus clientes, “sólo querían trabajar con él, no queríanver a nadie más”, explica Lina.

9594

Page 51: MenorcaLife 2007

Actualmente, la empresa Jaime Mascaró sigue estandomuy ligada a sus raíces familiares, a pesar de su proyección internacional. Lina dirige el lado comercial yadministrativo del negocio, mientras que su hermanamenor, Úrsula – que estudió en Italia – se encarga detodo lo relacionado con el diseño, tanto de la marcaJaime Mascaró como de la suya propia. Jaime se declara jubilado,“pero no sabe estarlo”, añade Lina. Porotro lado, el marido de Lina dirige la cadena de tiendasde Jaime Mascaró, y el marido de Úrsula promociona lamarca en los mercados del Reino Unido e Irlanda. “Alser un negocio familiar, el día a día puede ser intensivo.Los objetivos van más allá de los de una empresa, todos

vivimos para ello”. Naturalmente, en algunas ocasionessurgen desacuerdos. Lina bromea sobre una lucha constante que tiene con su hermana.“A ella no le gustadiseñar zapatos de tacón muy alto, pues dice que no sevenden bien, mientras que yo, como soy bajita, siemprellevo tacones que son absurdamente altos.”

Menorca ofrece un factor de novedad a los clientes.“La gente piensa que es increíble que todavía fabriquemos zapatos aquí. Creen que es imposible”.Y por ello,Lina explica orgullosa,“nos encanta decir quesomos de Menorca”. No sólo se hacen los zapatos enMenorca, sino que los hacen gente menorquina. Estáclaro que los zapatos podrían hacerse en cualquier otraparte, “¿pero cómo se controlaría la calidad y el diseño?”, pregunta Lina. “Mi hermana baja a la fábrica

Today Jaime Mascaró is still strongly tied to its family roots, despite its international outreach. Linaheads up the commercial and administrative side ofthe business, while her younger sister, Ursula – whostudied in Italy – is in charge of the design aspects,both under the Jaime Mascaró label and her own,contemporary brand. Jaime claims he is retired, “buthe wouldn’t know how to”, adds Lina. In additionLina’s husband manages Jaime Mascaró’s network ofshops, and Ursula’s husband promotes the brand inthe British and Irish markets. “Being family-run, itcan be very intensive on a daily basis. Your objectivesare about more than just a company, we all live for

this”. Naturally, there are times when disagreementsemerge. Lina jokes about one recurring battle withher sister. “She doesn’t want to design shoes withvery high heels, as she says they don’t sell, whereasI’m short, so I always put on ridiculously highheels!”

Menorca certainly has a novelty value to clients.“People think it’s incredible that we still make shoeshere. They think it’s impossible!” And as such, Linaexplains with pride that, “we just love to say we’refrom Menorca”. Not only are the shoes made inMenorca, but they are made by Menorcans them-selves. Of course, the shoes could easily be madeelsewhere, “but how can you keep an eye on thequality and the design?” Lina asks. “My sister con-

stantly pops down to the factory. If she was inLondon, she couldn’t do that.”

Ferreries may seem light years away from the heartof fashion in cities like London or Milan, but Linaexplained otherwise. “When a model sells, it sells inNew York, in Paris or in Ferreries. The same styletriumphs at the same time.” Fashion really is a globalbusiness, “today the same report in Vogue is publishedin the US and then in Madrid and then in Taiwan,fashion trends are international”. To prove this point,Lina notes how “the best selling model in Ferreriesduring the month of August will be the best selling

model elsewhere in September”. Despite the heat,tourists and islanders alike buy boots for the forthcoming winter season.

Looking forward to the future, Lina would like to seetheir own network of shops expand – currently JaimeMascaró has 40 stores in Spain and a further 15worldwide. Jaime Mascaró opened its second shop inthe USA last year, but they would like to increasetheir presence there, while Japan is another target.But despite constant travel between trade fairs, fash-ion shows and visiting clients, Lina is Menorcanthrough and through. “It’s exciting to go away, and Ido enjoy travelling, but after ten days, I’m ready tocome home to Menorca. I don’t think I could liveanywhere else”.

continuamente. Si estuviera en Londres, no podríahacerlo.”

Ferreries puede dar la impresión de estar a años luz delcentro de la moda en ciudades como Londres o Milán,pero Lina explica que es todo lo contrario.“Cuando unmodelo tiene aceptación, se vende en Nueva York, enParís y en Ferreries. El mismo estilo triunfa al mismotiempo”. Realmente, la moda es un negocio global,“hoyen día el mismo reportaje de Vogue se publica en losEEUU y luego en Madrid y después en Taiwán, las tendencias en moda son internacionales”. Para demostrar que tiene razón, Lina añade que “el modelo

que se vende más en Ferreries durante agosto resultaser el más vendido, en los demás sitios, en septiembre”.A pesar del calor, tanto los turistas como los menorqui-nes compran botas para la próxima temporada deinvierno.

Mirando hacia el futuro, a Lina le gustaría ver una expansión de su propia red de tiendas – actualmenteJaime Mascaró tiene 40 en España y otras 15 en el restodel mundo. Jaime Mascaró abrió su segunda tienda en losEEUU el año pasado, pero les gustaría aumentar su pre-sencia allí, aunque Japón es otro de los objetivos. Pero, apesar de sus constantes viajes por motivos de ferias,des-files de moda y visitas a clientes,Lina es menorquina hastala médula.“Salir es emocionante y me encanta viajar,peroal cabo de diez días, estoy lista para regresar a Menorca.Creo que no podría vivir en ningún otro sitio”.

9796

Page 52: MenorcaLife 2007

www.sunseekersa lesgroup.com

SUNSEEKER SALES GROUP – MENORCAMoll de Llevant 213, 07701 Mahon, Menorca, Baleares, Spain. Tel: (34) 971 353320 Fax: (34) 971 353350

Made for MenorcaMenorca is one of the world’s most enduring and excitinglocations and for nearly forty years Sunseeker motoryachts haveprovided the opportunity to experience and appreciate its truesplendour. Sunseeker Sales Group has an established office on the island to support Sunseeker owners by providing the very bestin sales, service and customer care. Fully trained engineers and

experienced staff, dedicated to providing the highest qualityservice at all times, are on hand to help with every aspect ofyour boating requirements as well as organising a whole rangeof owners’ cruises and social events.Call in at the office today and we’ll be very happy to help - after all, Sunseeker and Menorca were made for each other.

SALESSpencer BrownMobile: 0034 620 92 58 65Email: [email protected]

SERVICEFrank CadwalladerEmail: [email protected]: 0034 620 92 59 14

Page 53: MenorcaLife 2007

100

DESIGN RICHARD CARNILL

THE BESTOF BOTHWORLDSMenorca may seem a long way away from the fast-paced environment of fashion and design, butRichard Carnill certainly doesn’t regret his impulsive decision to abandon London and moveto the island. Between interior design and photoshoots, he’s proved that you really can have the bestof both worlds.

It was on the fourth day of a week’s holiday in September 2004 that Richard asked his friend Lindsay if hecould borrow the car and take a brief spin around the area. He was staying in Binisafúller, made it as far asBinidalí, saw a house for sale, made a phone call, arranged a viewing and within the week had had an offeraccepted. Such was the strength of the spell that Menorca had cast. Richard justifies his decision with ashrug of the shoulders, “I am a bit impulsive”, he smiles.

The Binidalí house was originally bought as an investment and the intention was to use it for holidays andperhaps rent it out to friends when he was not using it himself. However, on his return to London thingschanged. “I had been working in the fashion industry for 25 years. It had offered me many opportunities andI had enjoyed most of that time, but it dawned on me that I had had just about as much fun as was possible! I needed a change – there was more to life”.

En Septiembre de 2004 estaba pasando aquí una semana de vacaciones y al cuarto día, pidió a su amiga Lindsayque le prestara el coche para dar una vuelta rápida por las cercanías. Estaba en Binisafúller, llegó hasta Binidalí, viouna casa en venta, hizo una llamada telefónica, concertó una visita y antes de concluir la semana, le habían aceptado su oferta.Tal era la intensidad con que lo había hechizado Menorca. Richard justifica su decisión con unencogimiento de hombros,“Soy algo impulsivo”, dice sonriendo.

En un principio compró la casa como inversión, con la intención de usarla para pasar sus vacaciones y posiblemente, alquilarla a amigos cuando no la ocupara él. No obstante, al regresar a Londres, las cosas cambiaron. “Había estado trabajando 25 años en la industria de la moda. Me había ofrecido muchas oportunidades y había disfrutado la mayor parte de aquellos años, pero caí en la cuenta de que ya había conseguido toda la satisfacción que era posible. Necesitaba un cambio, la vida tenía otras facetas.”

DOS ESTILOS DE VIDAMenorca puede parecer estarmuy lejos del trepidante entorno del mundo de la moday del diseño, pero RichardCarnill, ciertamente, no lamen-ta su impulsiva decisión dedejar Londres y trasladarse avivir a la isla. Entre el interiorismo y las sesionesfotográficas, ha demostradoque se puede escoger lo mejor.

101

Page 54: MenorcaLife 2007

Richard was one half of the Soho based design studio HQDesign, his co-partner being Jeff Banks. “In one way it wasa difficult decision – I loved the people I worked with and I was part of a successful business which afforded me agreat lifestyle. In another way it was easy – I wanted my lifeback!” By March the following year I was in my car enroute to Menorca, cheesy disco music blaring from thestereo, blasting my way from Bilbao to Barcelona!”

Needing to recharge his batteries, Richard decided to givehimself a year off. “Well at least it was a year off from what I had been doing,” says Richard. It wasn’t totally without itsstresses. “I had bought a house that had just been completed. I loved the configuration and the location butdecided that if I was going to spend a lot of time living thereI would have to re-do the interior.” He spent the next fourmonths gutting what had just been fitted, much to the dismay and amusement of the builders who he managed toget back to do the works. “The end result was a simple,clean and contemporary home that I was really happy with,but by the time I had finished it, I wanted more.” Richardhad decided that Menorca was where he wanted to be, andmade the decision to sell hisUK base and move lock, stockand barrel to Spain. Hesecured a plot almost directlyopposite the first house and setabout to create his ideal home.A year on he moved in. “I still have to pinch myself everymorning when I wake up and look out of the window”,uninterrupted sea views spread out before him, “I countmyself very lucky to be living here.”

Richard’s expertise in interior design is reflected in bothhouses. While the two properties are very different in style,they exude calm, peace and tranquillity. And Richard hasn’tstopped here. Upon settling on the island, he foundedFreedom Interiors, offering newcomers advice when fur-nishing, decorating and equipping their home.

Como necesitaba cargar las pilas, Richard decidió cogerse un año sabático. “Bueno, por lo menos fue unaño sin dedicarme a lo que había estado haciendo hasta entonces”, dice Richard. Pero no estuvo libre de tensiones.“Había comprado una casa que terminaba deconstruirse. Me encantaba su configuración y situación,pero decidí que, si iba a pasar mucho tiempo viviendo enella, tendría que rehacer su interior.” Pasó los cuatromeses siguientes destripando lo que acaba de equiparse,algo que provocó sorpresa y alguna sonrisa en los constructores de la misma, aunque pudo convencerlospara que hicieran los cambios que había decidido.

“El resultado final fue un hogar contemporáneo, sencilloy nítido, con el que estaba realmente feliz, pero al concluir los trabajos aún quería más.” Richard había

decidido que Menorca era donde quería estar, por loque decidió venderlo todo en el Reino Unido y trasla-darse con todas sus cosas a España. Logró comprar unaparcela casi directamente enfrente de su primera casa yse puso a crear su hogar ideal. Un año después, entró avivir en él. “Todavía necesito pellizcarme cada mañanacuando, al despertarme, miro por la ventana”, las vistasininterrumpidas hacia el mar se extienden frente a él,“me considero muy afortunado de poder vivir aquí.”

La experiencia de Richard en diseño interior se refleja enambas casas.Aunque las dos son de estilos muy diferen-tes, ambas exudan calma, paz y tranquilidad. Pero Richardno se ha conformado con esto. Al decidirse por la isla,fundó Freedom Interiors,que ofrece consejos para amue-blar, decorar y equipar sus casas a los recién llegados.

Richard con su socio Jeff Banks eran lospropietarios del Estudio de diseño HQDesign, con sede en el Soho londinense.“En cierto modo fue una decisión difícil,pues me gustaba la gente con quien trabajaba y formaba parte de un negociode éxito que me permitía llevar un espléndido estilo de vida. Por otro ladofue fácil pues quería recuperar mi vida.En marzo del año siguiente me desplacéen coche a Menorca, con la música popsonando a todo volumen en el equipoestereofónico y yendo a toda pastilla deBilbao a Barcelona”.

Me considero muy afortunado de poder vivir aqu

I count myself very lucky to be living her

103102

Page 55: MenorcaLife 2007

“Pasamos la mayor parte del año pasado fotografiando, palmo a palmo, el paisaje de laisla y sus playas, conocimos a gente fenomenal con casas, piscinas y jardines fantásticos,con miras a usarlos como localizaciones fotográficas.” A los propietarios de casas normalmente se les paga para usar sus inmuebles, pero Richard enfatiza que todos losisleños que ha conocido apoyan mucho su trabajo. “También hemos hecho un casting

de niños de aquí que estarían disponibles en verano para ser modelos, pues el mercado de venta por catálogopara niños en el Reino Unido es enorme, pero a las empresas no les resulta rentable desplazar a los niños, ya quedeben viajar acompañados. ¡Podría haber un par de supermodelos en ciernes entre ellos!” Galia, el tercer miem-bro de su equipo, tiene considerables contactos en el mercado de la moda española, “¡las cartas están por jugartodavía!”, añade Richard enérgicamente.

“Han sido dos años ajetreados, pero fantásticos”, dice Richard. “Me siento como una persona nueva, rejuveneci-do y con nuevas fuerzas, preparado para desafiar los retos que se nos presenten”.

In addition, the fashion industry may well be rooted in major cities, but Richard has found a way to branchout onto the island. Together with his friend Lindsay, who boasts 20 year’s experience in photographic production, the pair formed Menorca Production, a photographic stills production company. “Lindsay ran avery successful production company handling photo shoots worldwide and had always wanted to do it buthad no one here on the ground in Menorca to make it work. When I decided to move here full time itseemed the obvious thing to do.” Fashion companies, advertising agencies and mail order companies arealways looking for new places to shoot their pages and campaigns, explains Richard. “They are doing it inMallorca and Ibiza – so why not here? We have more beaches, it is prettier, unspoilt and much quieter.” Sowhy haven’t these companies “discovered” Menorca already? It seems no one has offered this kind of servicebefore. “We offer support on the ground, whether it be transport, accommodation, entertainment, so thatphotographers, stylists and models can just get off the plane and get on with their jobs”.

Además, aunque la industria de la moda suele estar radicada en las ciudades más importantes, Richard ha encontrado el modo de desviarla a la isla. Junto con su amiga Lindsay,quien puede presumir deveinte años de experiencia en producción fotográfica, fundaronMenorca Production. “Lindsay dirigía una empresa de fotografía fija,productora muy próspera que organizaba sesiones fotográficas entodo el mundo. Siempre había querido hacerlo aquí también, pero notenía a nadie en Menorca que pudiera hacerlo factible. Cuando decidí venir a vivir aquí, tuvimos claro que teníamos que hacerlo.” Lasempresas de moda, agencias de publicidad y empresas de venta porcorreo andan siempre en busca de nuevas localizaciones para lassesiones fotográficas que luego aparecen en sus catálogos y campañas publicitarias, explica Richard.“Si lo hacen en Mallorca e Ibiza, ¿por quéno aquí? Tenemos más playas, la isla es más bonita, menos explotaday hay más tranquilidad.” Entonces, ¿por qué no han ‘descubierto’Menorca esas empresas todavía? Por lo visto nadie había ofrecidoeste servicio antes.“Nosotros ofrecemos apoyo localizado, ya sea en transporte, alojamiento como en ocio, para que los fotógrafos,estilistas y modelos puedan ponerse a trabajar en cuanto bajen del avión.”

“We spent much of last year photographing every inch of theisland’s landscape and beaches and met some great people withfantastic homes, gardens and pools with a view to them beingused as photographic locations.” While home owners are paidfor the use of their properties, Richard emphasises that all theislanders he has met have been fully supportive of his work. “Wehave also held a casting for local children who would be availablein the summer for use as models – the children’s mail order market is huge in the UK and it is not cost effective for companies to fly children out as they have to be chaperoned.There could be a couple of budding supermodels out theresomewhere!” Galia, the third member of their team, also hasextensive contacts in the Spanish fashion market, “it is all up toplay for!” Richard adds, energetically.

“It has been a busy couple of years,” says Richard “but fantastic!I feel like a new person – rejuvenated and reinvigorated andready for the new challenges ahead!”

[email protected]

[email protected]

www.freedominteriors.com

www.menorcaproduction.com

They are doing it in Mallorca and Ibiza - so

why not here?

Si lo hacen enMallorca e Ibiza,por qu no aqu ?

105104

Page 56: MenorcaLife 2007

SABOR DE MENORCAEATING & DRINKINGMENORCA WINE

A TASTE OFMENORCA

Wine isn’t a new product on the island,as Pere reminds. “Vineyards were oncevery widely spread, but they disap-peared”, so with the creation ofViMenorca, the association aims to“promote island wines and give wineproducers a common voice when working with the local authorities”.The wines are grouped under the com-mon Vi de la Terra (wine from the land)quality stamp – “it’s the first steptowards achieving a Denominación deOrigen for the island’s wine”, Pereexplains. The association currently represents seven of the island’s vineyards.

Like so many other Menorcan products, local wine has its own characteristics. One ofthem is thanks to the water that surrounds the island. “Obviously, the proximity of thesea, and the fact that the soil is exposed to salt which is then absorbed by the plantaffects the flavour of local wines”. In addition, only a small selection of grape varietiesare used in the making of island wine; chardonnay and malvasia in the case of whitesand cabernet sauvignon, merlot, shiraz and tempranillo in red wines. Despite thesecommon traits, Pere reminds that vineyards on the island are still relatively young,and as such, the wine is still carving out its own identity.

While Menorca may be better knownfor its gin, its wine industry is rapidlymaking a name for itself. In late 2006,a new association, ViMenorca, wasformed to support the expansion ofthis sector. We speak to its secretary,Pere J. Mercadal, to find out whatmakes island wine so special.

Aunque a Menorca se la conocemás por su gin, su industria vinícolacomienza a obtener buen nombre.A finales de 2006 se creó unanueva asociación, ViMenorca, para respaldar la expansión de este sector. Hablamos con su secretario,Pere J. Mercadal, para descubrir lossecretos del vino de Menorca.

El vino no es un producto nuevo enla isla, nos comenta Pere. “Hubo untiempo en que había extensos viñedos, pero desaparecieron”, poreso, con la creación de ViMenorca laasociación aspira a “promocionarlos vinos de la isla y a convertirse enla interlocutora de todos los productores frente a las autorida-des locales”. Los vinos se agrupanbajo el sello de calidad, común atodos, de Vi de la Terra (vino de la tierra), “primer paso para luego conseguir una Denominación deOrigen para el vino de la isla”, explicaPere. La asociación representa, actual-mente, a siete viñedos de la isla.

Tal como ocurre con muchos de losdemás productos menorquines, elvino local tiene sus propias características. Una de ellas tiene suorigen en el agua que rodea la isla.“Está claro que la proximidad delmar y el hecho de que la tierra estáexpuesta a la sal, que luego esabsorbida por la planta, son factoresque afectan el sabor de los vinoslocales”. Además, para producir elvino de la isla sólo se usa unapequeña selección de variedades deuva: chardonnay y malvasía para losblancos y cabernet sauvignon,merlot, shiraz y tempranillo para lostintos. A pesar de estos rasgoscomunes, Pere nos explica que losviñedos de la isla son aún relativamente jóvenes, por lo que elvino está todavía en proceso de formar su identidad propia.

107106

Page 57: MenorcaLife 2007

109

As for drinking, Pere recommends Menorcan redsbe consumed at a temperature of 17 or 18 degrees.“This is very important”, he stresses. “Typically, youdrink red wine at room temperature, which is finewhen it’s 20 degrees outside, but on the island, summer temperatures can be as high as 30 degrees”.When accompanying grilled fish, Pere recommendschardonnay or other white wines. For baked fish,meat dishes and Menorcan cheese, he suggests afruity red such as Rubí del Mediterráneo. As forheavier meat dishes, such as generous sized steaks,Pere would opt for one of Binifadet’s red wines.

New industries link perfectly with old, and Pereassures that Menorcan wines make an ideal accompaniment to Menorcan cheese. “I think theymake a perfect complement to each other, both interms of the way they are cultivated and when thetwo products are served together”.

Pere recognises that as the island’s wine industryrestarted, a few years back, “it was difficult to getonto the menus of local restaurants”. Proprietorsimmediately associated the wine with low qualityhome made concoctions. “People would tell us thatyou can’t make wine here”, Pere recalls, “but that’snot true! We’re a Mediterranean island, and theMediterranean is the home of wine”. Having clearedthat first hurdle, Menorcan vineyards have provedthey are capable of producing a quality wine to highstandards. “Now we’ve got past that initial phase,restaurants actually contact us with orders for wine”,he explains. Whereas only specialist shops stockedthe wines at first, it can now also be found in supermarkets on the island. And an external confir-mation that Menorcan wines can compete withsome of Spain’s best was declared this year: SaCudia’s dry white wine, grown in Es Grau, has beenrecommended in the 2007 edition of the prestigiousMichelin Guide.

Given the limited production – just 80,000 bottles ofwine are sold on an annual basis – sales are currentlylimited to Menorca itself, “the island easily consumes this amount”. With time, however, Perehopes that local vineyards will be able to increaseproduction, without compromising on quality,which would mean island wines could be exported.In the short term, however, ViMenorca is concentrating its efforts on promoting wine athome, inviting both islanders and visitors to tastethis fruit of Menorcan soils for themselves.

En cuanto a su consumo, Pere recomienda que los tintosmenorquines se consuman a una temperatura de 17 o 18grados. “Esto es muy importante”, recalca. Por reglageneral, el vino tinto se bebe a temperatura ambiente,que está bien si en el exterior hay 20 grados, pero en laisla, en verano, las temperaturas pueden ser de 30 grados”. Para acompañar el pescado a la plancha, Pererecomienda chardonnay u otros vinos blancos. Para elpescado al horno, platos de carne o queso de Menorca,nos sugiere un tinto afrutado como el Rubí delMediterráneo. Si se trata de platos de carne más sustanciosos, como una ración generosa de filete, Pere se decantaría por uno de los tintos de Binifadet.

Las nuevas industrias conectan bien con las antiguas, porello Pere nos asegura que los vinos locales son el acompañamiento perfecto para el queso menorquín.“Creo que se complementan perfectamente, tanto en lorelativo a su producción como cuando ambos productosse sirven juntos”.

Pere admite que cuando la industria vinícola se puso enmarcha de nuevo, hace unos años, “era difícil conseguirque estos vinos encontraran un sitio en las cartas de losrestaurantes locales”. Sus propietarios los asociaban,inmediatamente, con caldos caseros de baja calidad. “Lagente nos solía decir que era imposible producir buenvino aquí”, rememora Pere, “¡Pero eso no es cierto!Estamos en una isla mediterránea, y el Mediterráneo esla cuna del vino”. Superado aquel primer obstáculo, losviticultores menorquines han demostrado su capacidadde producir vinos de alta calidad. “Ahora, superada aquella fase inicial, son los propios restaurantes que llaman para hacer sus encargos”, explica.Al principio losvinos sólo se vendían en tiendas especializadas en vinos,pero ahora ya se encuentran en varios supermercadosde la isla.Además, este año un hecho externo confirmaque los vinos de Menorca pueden competir con algunosde los mejores de España: el blanco seco Sa Cudia, culti-vado en Es Grau, viene recomendado en la prestigiosaGuía Michelin, en su edición de 2007.

Dada la limitada producción – anualmente se venden unpromedio de 80.000 botellas – las ventas se hacen demomento sólo en Menorca, “la isla consume esta cantidad fácilmente”. Pero, a medida que transcurra eltiempo, Pere espera que los viñedos locales puedanincrementar su producción, sin que disminuya su calidad,lo cual permitiría exportar los vinos isleños. Pero, demomento, ViMenorca concentra sus esfuerzos en promocionar el vino en casa, invitando a los isleños y alos visitantes a que prueben este fruto de las tierras deMenorca.

108

Page 58: MenorcaLife 2007

EATING & DRINKING SA TORRE DES SOL

HOME COMFORTSWhat makes a young man who has workedall over Europe choose Menorca to open upa restaurant? Apparently, years of holidayingon the island have taken their toll: when anopportunity came up to take on a house andeatery in Es Castell, Toby Thornton wassmitten. He invites us into his restaurant andhome, to explain just how the island capturedhis heart.

Tucked alongside other terraced houses in Es Castell, Sa Torre des Sol is more thanjust a restaurant, it’s also Toby’s home. Step inside the hallway, and you’ll find comfysofas and modern white bar stools where you can sit for a pre-dinner drink. Thekitchen door opposite the bar is invariably open, so expect Toby to greet you beforeyou head upstairs.

From training at Leith’s School of Food and Wine in London, Toby’s cuisine hasdeveloped an individual style, reflecting the many countries he has worked in. FromSpain to Switzerland, there are also Italian influences, from time he spent as a chefupon a private yacht, and seasonal twists: summers by the coast, winters in the mountains. And of course, underlying his experiences abroad, Toby’s family has beena key influence in the way he prepares food. “I suppose my cooking is a mixturebetween British and Mediterranean really, it’s a reflection of everywhere that I’vebeen and worked”. And the menu at Sa Torre des Sol isn’t just about ‘where’, it’s alsoabout ‘when’, “the menu changes throughout the year”, Toby comments, “I’minspired by what’s in season, what’s fresh and what I can buy locally”.

Toby’s childhood memories have two recurring themes: Menorca and food. As the eldestchild, Toby would often stay up late in the kitchen, helping his mum, “she’s an excellentcook, and has always been keen to try out different things”. Toby’s love of home cookedfood started just there: at home, “she was one of those Mums who was always makingyummy cakes and proper roasts on Sundays”, he recalls with nostalgia. This interest incooking eventually paved the way for Toby’s parents to set up a small guest house, wheremany weddings and other celebrations were held, “the house was always full with visitors”, so any division between home cooking and entertaining became blurred.

Encajada entre otras dos casas adosa-das de Es Castell, Sa Torre des Sol noes sólo un restaurante sino también elhogar de Toby. En la entrada mismaencontramos cómodos sofás ymodernos taburetes blancos en losque tomar un aperitivo, antes de lacomida. La puerta de la cocina, situadafrente al bar, está permanentementeabierta, por lo que es seguro que Tobysaldrá a saludarlos antes de subir alrestaurante.

Desde su formación en la Leith’sSchool of Food and Wine de Londres,la cocina de Toby ha ido consolidandosu personal estilo que refleja losdiversos países en los que ha trabajado. Desde España a Suiza, coninfluencias italianas, trabajó tambiéncomo chef en un yate privado y en lamodalidad de cambios estaciónales:los veranos en la costa, los inviernosen la montaña.Y, aparte de sus expe-riencias en el extranjero, la familia deToby ha tenido un papel importanteen su manera de preparar la comida.“Supongo que mi cocina realmente esuna mezcla de cocina británica ymediterránea, un reflejo de todos loslugares donde he trabajado”. La cartade Sa Torre des Sol no refleja sólo el‘donde’ sino también el ‘cuando’, “lacarta va cambiando a lo largo delaño”, comenta Toby, “me inspiran losproductos de temporada, el productofresco y lo que puedo comprar localmente”.

CONFORT HOGAREÑO¿Qué impulsa a un joven, que ha trabajado por toda Europa, a escoger Menorca para abrir un restaurante? Por lo visto, el haber pasado varias veces sus vacaciones en la isla tuvo mucho quever en ello y cuando surgió la ocasión de una casa-restaurante en Es Castell, a Toby Thornton leentusiasmó la idea. Nos invita a pasar a su restaurante/hogar para explicarnos cómo la isla conquistó su corazón.

111110

Page 59: MenorcaLife 2007

Los recuerdos de la niñez de Toby tienen dos temasrecurrentes: Menorca y la comida. Siendo el hijo mayor,Toby a menudo se quedaba, hasta tarde, en la cocina ayu-dando a su madre,“es una cocinera excelente y siempreha sido aficionada a probar cosas nuevas”. La pasión deToby por la cocina casera empezó precisamente allí: encasa, “era una de esas madres que siempre estaba haciendo tortas de rechupete y rosbif auténtico losdomingos”, recuerda con nostalgia. Ese interés por lacocina preparó, eventualmente, el terreno para que lospadres de Toby abrieran una casa de huéspedes donde secelebraron muchas bodas y otras celebraciones,“la casaestaba siempre llena de visitas”, y así la línea de separación entre la cocina casera y el tener invitados sevolvió borrosa.

Las vacaciones eran una simple repetición de la vida encasa, pero añadiéndole el soñado sol de Menorca, “mispadres han estado viniendo aquí desde antes de naceryo”, indica Toby. Pero no fue sólo la familia Thornton queocupó su casa en la isla,“solíamos venir con muchas otrasfamilias y luego sus parientes venían con sus hijos…”Hasta donde alcanza su memoria, siempre pasaron susvacaciones en Menorca. “Creo que el primer y mejorrecuerdo que tengo es el de la fruta de la isla. Aunquedebía ser muy pequeño, igualmente recuerdo aquel olorde la fruta, como los albaricoques y los higos. Su saborera fantástico.” Entonces ¿fue la cocina que eligió a Tobyo él quien eligió la cocina? La pregunta le hace sonreír,“creo que realmente es una combinación de ambascosas”, pero sin duda, la familia de Toby ha jugado unpapel importante en su interés por la cocina.

Sa Torre des Sol equivale a una cocina inspiradora y decomida recién preparada: ensaladas de temporada,cortes de carne y pescado de calidad, pero con unadosis de sofisticación, como platos delicadamente pre-sentados, adornados con ligeros brochazos de salsa decolor.Se trata de una comida reconfortante pero con untoque de clase, a precio razonable y en un escenario íntimo.Aunque los platos se presentan con imaginación,no es un requisito que los comensales se pongan elegan-tes para cenar, es un entorno informal en el que el énfa-sis va puesto más sobre la calidad que la cantidad de lacomida. La descripción que hace Toby del restaurante esfranca, “quería crear un lugar donde la gente pudieravenir a disfrutar de comida recién hecha y de calidad, enun entorno relajado y agradable.” El restaurante no es sólo el hogar de Toby, sino que también sus empleados son considerados como su familia. “Doymucha importancia a que todos comamos bien”,comenta, como si un restaurador tuviera la obligación

de cuidar de sus empleados. “Siempre insisto en que,media hora antes de abrir al público, todo esté prepara-do para luego sentarnos todos a comer un buen platode comida caliente y a tomar un vaso de vino, si a algu-no le apetece”. Para Toby esos 30 minutos son tan importantes como las horas que los empleados van atener que soportar preparando y sirviendo comidas,“es un buen momento del día en que todos podemos detenernos para comer algo y recargar las pilas”.Significa, además, que sus compañeros de trabajo sonalgo más que empleados,“es una buena ocasión para quela gente pueda conversar”, opina.

Holidays were simply a repeat performance of homelife, but with the welcome addition of Menorcan sunshine, “my parents have been coming here sincebefore I was born”, Toby recalls. But it wasn’t just theThornton family who stayed in their house on theisland, “we’d come here with lots of other families,and then their families would come here and thentheir kids …” As long as Toby can remember, he’sspent his holidays on Menorca. “I think my earliest,fondest memory of food on the island is of fruit.From a really young age, I can remember the smell offruit like apricots and figs. It tasted fantastic.” So wasit a question of Toby choosing cooking, or cookingchoosing Toby? He laughs at the question, “I guessit’s a mixture of both really”, but without a doubt,Toby’s family has played an important part in hisinterest in food.

Sa Torre des Sol is all about fresh, inspirational cooking – seasonal salads, quality cuts of meat andfish – but with a dose of sophistication, such as carefully presented dishes decorated with dabs ofcolourful sauce. It’s comfort food with an upmarkettwist, reasonably priced, and in an intimate setting.Dishes may be imaginatively served, but there’s noneed for guests to dress for dinner, it’s an informalenvironment, where the emphasis is on quality foodrather than quantity. Toby’s description of the restaurant is straightforward, “I just wanted to createsomewhere people can come and have good quality,freshly-cooked food, in a relaxed and friendly

environment”. Not only is the restaurant Toby’shome, but the restaurant staff are like Toby’s family.“I make a big point of ensuring that we all eat well”,he remarks, as if a restaurateur has an obligation tocare for their staff. “Half an hour before service, Ialways insist that everything’s ready, and we all sitdown and have a good hot plate of food and a glass ofwine if anyone wants one”. For Toby, these 30 min-utes are as important as the hours the staff face aheadof them preparing and serving meals, “it’s a goodpoint during the day when everyone can stop, eatsome food, and recharge their batteries”. In addition,it means his workmates are more than just employees,“it’s a good time for people to talk”, he believes.

Toby’s childhood memories have two recurring themes:Menorca and food

Los recuerdos de la niñez de Toby tienen dos temas recurrentes:Menorca y la comida

113112

Page 60: MenorcaLife 2007

114

Y estos momentos de solaz para sus empleadosda, obviamente, resultados positivos. El equipomultinacional de Toby, chefs chilenos y camarerosfranceses y menorquines, e incluso el hermanode Toby, Bertie, que trabaja en la cocina, se van ocupando de los tres comedores,del bar de abajo y de la cocina, con discreción.Toby es además poco convencionaly no se limita a estar en la cocina cuando trabaja.“Tal vez sea poco ortodoxo”, dice,“pero a menudo sirvo las mesas además de cocinar”. Después de haber trabajadojornadas de largas horas en restaurantes frenéticos de Barcelona,Toby agradece esecambio de ritmo de Sa Torre des Sol. “Con un restaurante más pequeño todo esmás íntimo, más controlado y hay más tiempo para relacionarse con la gente”.El trabajar en Menorca significa que Toby pueda dedicarse a su carrera, pero sinponer en peligro su calidad de vida. Significa, asimismo, que no hay monotonía ni ensus días ni en sus platos, “todo depende de mi estado de ánimo realmente”, dicecon una sonrisa en los labios.

And this window of quality time for his staff clearly brings positive results:Toby’s multinational team – from Chilean chefs, French and Menorcanwaiting staff, even Toby’s brother, Bertie, works in the kitchen – mergebetween the three dining rooms, downstairs bar area and kitchen with discretion. Toby is also somewhat unconventional, and doesn’t confinehimself to the kitchen when working. “Perhaps it’s a bit unorthodox”, heventures, “but I quite often serve at the tables as well as cooking”. Havingworked long hours in frantic eateries in the centre of Barcelona, Toby welcomes the change of rhythm at Sa Torre des Sol. “With a smallerrestaurant it is more intimate, it is more controlled, you can have moretime to interact with people”. Working in Menorca means Toby can pursuehis career without having to compromise on his quality of life. And itmeans no two days or dishes are quite the same, “it depends upon whatkind of mood I’m in really”, he says with a smile.

FOR RESERVATIONS:+34 971 360 399+34 666 018 333

PARA RESERVAR:+34 971 360 399+34 666 018 333

“With a smaller restaurant it is more intimate, it is more controlled, you can have more time to interact with people”

“Con un restaurante más pequeño todo es más íntimo, más controlado y hay más tiempo para relacionarse con la gente”

Page 61: MenorcaLife 2007
Page 62: MenorcaLife 2007

117

ENTERTAINMENT TOLO MERCADAL

FINE TUNING Menorca’s climate does more than justshape the island’s landscape, it also hasimplications for the island’s musiciansand their instruments. Changes intemperature and humidity affect thequality of sound tuning, as ToloMercadal, Menorca’s one and onlypiano man, reveals.

PUESTA A PUNTOEl clima de Menorca, aparte del paisaje,afecta a muchas otras cosas. Tienerepercusiones en los músicos de la isla yen sus instrumentos. Los cambios detemperatura y humedad afectan a la calidad de la afinación, según nos manifiesta Tolo Mercadal, el único técnico en pianos de Menorca.

Page 63: MenorcaLife 2007

between, visiting homes in Mallorca, Ibiza andFormentera on a regular basis. In addition, he keepshis training up to date by attending courses and seminars on mainland Spain and further afield. OnMenorca, he tunes and maintains pianos in manyhomes, those at the Music Conservatory, those ofseveral Town Halls and the magnificent Steinwaygrand piano, acquired when Mahon’s PrincipalTheatre was reopened following reformation in 2001.

More than just a technician or a teacher, Tolo issomething of a musical doctor. “The piano is a livinginstrument”, Tolo explained with enthusiasm,between wood, felts and leather, tuning is a delicatetask. Menorca’s humid climate puts considerablestress on pianos, “the instrument is alive, and itdemands your respect”, Tolo comments, noting howharsh changes in the air’s water content can quicklyaffect the quality of sound. As a result, he recommends the use of a Piano Life Saver Systemthat humidifies or dehumidifies it, depending upon

the weather, ensuring constant levels of humidity in thebody of the instrument.

Between teaching, tuning and conducting (he directs thewind band at Mahon’s municipal music school), Tolo hasalso entered the retail trade, having opened Tons i Sonsmusic shop in Es Castell three years ago. The shop is afamily affair, he and his wife Monica – a primary schoolteacher and pianist herself – deal with clients personally,opening just two afternoons a week or on appointment.Tolo aspires for Tons i Sons to be more than just a pointof sale for pianos, clarinets, many other instruments andaccessories, they also organise regular concerts and conferences for musicians whatever their age or ability. AsTolo knows from personal experience, when it comes tomusic, you never stop learning.

TONS I SONS

CARRER GRAN, 150. ES CASTELL

www.tonsisons.com

Born into a family of musicians, Tolo has lived andbreathed music from a very young age. Having studied music and the clarinet to postgraduate level,Tolo has experience performing at all levels acrossSpain and internationally; as a soloist, a chambermusician and even with the prestigious orchestra atthe Gran Teatre del Liceu opera house in Barcelona –interestingly, his time spent at the latter was alongsidehis brother, also a clarinet player. At present heteaches the instrument at Menorca’s Music andDance Professional Conservatory. But what makesTolo unique among Menorcan musicians is his workwith pianos – he is the island’s only piano tuner.

“There’s no school in Spain to study piano technolo-gy ”, Tolo explained – and those in the trade are actually quite secretive about their techniques – soTolo had to cross the Atlantic to find out more, studying at Randy Potter’s School of PianoTechnology in the USA. In fact, travel is an integralpart of his job as piano tuners are few and far

118

Pero lo que distingue a Tolo delos demás músicos menorquines essu trabajo con pianos – es elúnico afinador de la isla

119

But what makesTolo uniqueamong Menorcanmusicians is hiswork with pianos– he is the island’sonly piano tuner

Page 64: MenorcaLife 2007

Nacido en el seno de una familia de músicos,Tolo ha estado inmerso en unambiente musical desde su más temprana edad. Después de completar sus estudios superiores de clarinete, Tolo adquirió experiencia, como instrumentista, tocando por la península y el extranjero, como solista, en conciertos de música de cámara e, incluso, conla prestigiosa orquesta del Gran Teatre Liceu de Barcelona – donde, curiosa-mente, actuó junto a su hermano, que es también clarinetista.Actualmentees profesor de este instrumento en el Conservatorio de Música y Danza deMenorca.Pero lo que distingue a Tolo de los demás músicos menorquines essu trabajo con pianos – es el único afinador de la isla.

“No existe una escuela donde estudiar tecnología de pianos”, explicaTolo – y sus profesionales son muy herméticos en lo que a sus técnicasse refiere – por lo que Tolo tuvo que cruzar el Atlántico para poder des-cubrir más sobre la materia, estudiando en Randy Potter’s School ofPiano Technology, en los EEUU. De hecho, viajar es una parte integral desu profesión, ya que hay pocos afinadores de piano y, por ello, hace elmantenimiento de pianos privados en Mallorca, Ibiza y Formentera, conla necesaria regularidad.Además, sigue cursos y seminarios de puesta aldía en la península o en el extranjero. En Menorca, aparte de cuidarsede muchos pianos privados, está encargado también de los delConservatorio, los de muchos Ayuntamientos y del magnífico Steinway,gran cola, adquirido con motivo de la reapertura del Teatre Principal deMaó en el año 2001, después de la reforma integral del mismo.

Más que un simple técnico o profesor,Tolo es una especie de médicomusical.“El piano es un instrumento vivo”, explica Tolo con entusiasmo,al haber partes de madera, fieltro y cuero, la afinación es una tarea delicada. El clima húmedo de Menorca influye muchísimo en los pianos,“el instrumento está vivo y exige que se respete”, comenta Tolo,explicando cómo las marcadas oscilaciones en el contenido de agua enel aire afectan, rápidamente, a la calidad del sonido. Por ello,recomienda el uso de un Piano Life Saver System, un sistema que,colocado al piano, lo humidifica o deshumidifica, según el tiempo quehaga, asegurando, de ese modo, unos niveles constantes de humedad enel instrumento.

Aparte de enseñar, afinar y dirigir (dirige la banda de la Escuela Municipalde Música de Maó), Tolo se ha introducido también en el comercio alpor menor, abriendo, hace tres años, su propia tienda de música Tons iSons en Es Castell. La tienda es un comercio familiar,Tolo junto con sumujer Mónica – que es maestra de Educación Primaria y pianista – tratan con sus clientes personalmente. Abren sólo dos tardes a la semana, además de con cita previa, siempre que haga falta.Tolo aspira aque Tons i Sons sea algo más que un simple punto de venta de pianos,clarinetes, accesorios y muchos otros instrumentos. Organizan también,con regularidad, conciertos y conferencias para músicos, cualquiera quesea su edad o especialidad. Tolo sabe, por experiencia personal, quecuando hablamos de música, uno está en aprendizaje continuo.

TONS I SONS CARRER GRAN, 150. ES CASTELLwww.tonsisons.com

120

Page 65: MenorcaLife 2007

EL REY DE LOSINSTRUMENTOSHabiendo escapado de ataques piratas y de las amenazas de lossoldados en tierra firme, el órgano de la Iglesia de Santa María deMaó ha resistido el paso del tiempo. Organista de Santa Maríadesde 1993, profesor y director de la escuela de música de SantLluís,Tomé Olives nos habla de este instrumento monumental, desu historia y de los proyectos para celebrar su bicentenario en elaño 2010.

Escaping attacks from pirates and threats from soldiers on land,the organ at Santa María Church in Mahon has survived the testof time. Santa María’s organist since 1993, teacher and the director of Sant Lluís music school, Tomé Olives talks about thismonumental instrument, it’s history, and plans to celebrate itsbicentenary in 2010.

THE KING OF ALLINSTRUMENTS

ENTERTAINMENT TOMÉ OIVES

123

Page 66: MenorcaLife 2007

Mozart described the organ as ‘the King of all instruments’, and Tomé Olives, Santa María’s organist,shows similar awe and admiration for this one-manorchestra. Having spent many years studying music, inMenorca, Barcelona and Munich, he knows the organhas much to teach him still. “I’ll never stop learning.I’ve been studying for the past 27 years and I stillhaven’t finished”. Tomé lives in Sant Lluís, “I’ve travelled a lot, but Menorca is like a magnet!”Naturally, if Tomé had decided to leave the island, hiscareer could have taken a different turn. “Menorcagives you time, quality time. If I did what I do here inBarcelona or Madrid, I would need 10 hours more inthe day!”

Santa María’s organ is just one episode in Menorca’slong cultural history. Juan Kyburz, a Swiss organ-maker, was invited to the island to build the instrument, starting work in 1807. “Kyburz integratedwith Menorcans so well, he even married a girl fromCiutadella”, Tomé recounts. When work began,Menorca had recently been returned to Spain afternearly a century of British domination. “There was abourgeois class with considerable spending power”,Tomé notes, “it was an educated middle class, a classthat was interested in culture”, and this had importantimplications for the island. “There was a time whenthree maestro organists were working on the island,and this is incredible when you think that Menorca’spopulation was under 20,000 inhabitants”.

Despite the middle class’ increasing wealth, the majority of Menorcans scraped a living through farming. “At the time there were French andMenorcan pirates roaming the seas”, Tomé reminds,“many Menorcans stole from merchant ships in orderto survive”. So transporting material for Santa María’sorgan to the island was no easy task. The nephew of aFrench Cardinal wrote a letter, authorising the freepassage of the organ. Alternative stories do exist,

however. One claimsthe organ was original-ly from Turkey: fierceweather meant that thecaptain of the boat hadto abandon the instru-ment in Menorcainstead of taking it toits final destination,England. It may be justa rumour “but it goesdown well with thetourists”, Tomé adds.

Mozart definió elórgano como “elrey de todos losinstrumentos”, yTomé Olives, orga-nista de SantaMaría, nos manifies-ta una parecidareverencia y admi-ración hacia estaorquesta de una sola persona. Después de estudiar músicadurante muchos años en Menorca, Barcelona y Munich, sabeque el órgano tiene mucho que enseñarle todavía. “Nuncaterminaré de aprender. Llevo estudiando los últimos 27 añosy aún no he terminado”.Tomé vive en Sant Lluís.“He viajadomucho, pero Menorca es como un imán”. Naturalmente, siTomé hubiese decidido marcharse de la isla, su carrera profesional hubiese tomado un rumbo diferente. “Menorcale da a uno más tiempo, tiempo de calidad. Si tuviera quehacer lo que hago aquí, en Barcelona o Madrid, necesitaríadiez horas más cada día”.

El órgano de Santa María es un capítulo aparte en la larga his-toria cultural de Menorca. Se invitó a Juan Kyburz, organerosuizo, a venir a la isla para construir el instrumento,empezándose su construcción en 1807. “Kyburz se integrótanto en la vida menorquina, que incluso se casó con unajoven de Ciutadella”, nos cuenta Tomé. Cuando comenzó eltrabajo, Menorca hacía poco que había vuelto a la coronaespañola, tras casi un siglo de dominación británica.“Había unaclase burguesa con considerable poder adquisitivo”, anotaTomé. “se trataba de una clase media culta, interesada en lacultura”, un factor que tuvo consecuencias importantes parala isla. “Hubo momentos en que había tres maestros organistas trabajando en la isla, algo casi increíble si tenemosen cuenta que la población de Menorca era inferior a 20.000 habitantes”.

A pesar de que la riqueza de la clase media iba en aumento, lamayoría de menorquines sacaban, trabajando el campo, lojusto para vivir. “En aquella época había piratas franceses ymenorquines en el mar”,nos recuerda Tomé,“muchos menor-quines robaban de los barcos mercantes para poder sobrevi-vir”. Por este motivo, el transporte de los materiales para elórgano de Santa María no era una tarea fácil. El sobrino de uncardenal francés escribió una carta en la que autorizaba ellibre paso del órgano.Pero existen otras historias.Una de ellasreivindica que el órgano provenía de Turquía, pero un fuertetemporal obligó al capitán del barco a abandonar el instrumento en Menorca, en vez de llevarlo a su destino finalque era Inglaterra. Seguramente se trata de una invención“pero la historia cae bien a los turistas”, añade Tomé.

The contrastbetween the powerful lungs ofthe organ itselfand the heavysilence that hangsover the churchbelow couldn t be sharper

El contraste entre lospotentes pulmones delrgano y el imponente

silencio que invade la iglesia no podr a ser m s marcado

125124

Page 67: MenorcaLife 2007

127126

Santa María’s organ was lucky to escape unharmed during theCivil War. Under Republican control, there were 19 organs onthe island before war broke out, but only a handful actually survived. Santa María Church was used as a storage space by theRepublican forces during the war. In Tomé’s opinion, “obviouslythe loss of human lives was one of the war’s failures, but so wasthe death of culture”. Interestingly, it was actually an illustriousRepublican soldier, Hernandez Sanz, who signed an order thatensured that Santa María’s organ was protected; it suffered onlyminor damage to its casing and interior. “It’s important we areaware of this, as it makes us value the organ even more”.

Several events are lined up for the organ’s bicentenary in 2010,including a cycle of concerts, an exposition, and plans to visit thehomeland of Johann Sebastian Bach, who Tomé heralds as “themaestro organist”. Work is being undertaken to restore theorgan, a painstaking task that will see the 3,120 tubes cleanedindividually and readjusted to improve quality of the instrument’ssound. In addition, Tomé plus other organists and a mathematician have an ambitious project to build a new instrument altogether, with notes split into quarter values, ratherthan just semitones.

Before leaving, Tomés invites us up to the dizzy heights of theorgan itself. The organ may loom over the heads of those downin the church below, but once sat, facing the keys, pedals andhandles, playing is actually a very intimate affair, certainly, “it’snot about commercial music”. To demonstrate, he breaks thesilence with a series of chords, adding violins, trumpets, bassoons… suddenly an entire orchestra has filled the church. The contrast between the powerful lungs of the organ itself – Toméshows us the instrument’s ‘engine room’, rows of tubes that gen-erate sounds from a booming double bass to a feisty piccolo –and the heavy silence that hangs over the church couldn’t besharper. During the summer season of morning organ recitals “itdoesn’t matter if there are three people or three hundred peopledown below” the sense of mystery is always present.

Tomé has played organs in many different countries, but if hecould choose just one, “I’d opt for this one”. Santa María’s namehas also appeared on a list of the world’s best organs. “It’s something very difficult to define”, Tomé warns, “especially asevery organ you play feels as though it is the best one in theworld!” That said, as 2010 draws near, Tomé hopes to remindislanders and visitors alike of the prestige of this grand instrument. “We’re not really aware of the true value of thisorgan, we want to work to show people what a wonderful instrument they have”.

BETWEEN MAY AND OCTOBER, ORGAN RECITALS ARE HELD AT

SANTA MARÍA CHURCH FROM MONDAY TO SATURDAY AT 11AM.

Page 68: MenorcaLife 2007

Fue una suerte que el órgano de Santa María no fuera dañado durante la Guerra Civil. Al estallar la guerra, la isla estaba bajo control republicano y había 19 órganos, pero sólo se conservaronunos pocos. El ejército usó la Iglesia de Santa María como almacéndurante la guerra. Tomé opina que “obviamente la pérdida de vidashumanas fue uno de los fracasos de la guerra, pero también lo fue lamuerte de la cultura”. Curiosamente, fue un ilustre militarrepublicano, Hernández Sans, quien firmó una orden que garantizabala protección del órgano de Santa María; sólo sufrió ligeros desperfectos en su caja y en el interior. “Es importante conocer estehecho, pues nos hace valorar el órgano, aún más”

Se están programando varios actos para el bicentenario del órgano enel 2010, que incluyen un ciclo de conciertos, una exposición, y planespara visitar la tierra natal de Johann Sebastián Bach, a quien Tomédeclara como “el maestro organista”. Se emprenderá el trabajo de restaurar el órgano, una tarea minuciosa que comportará la limpiezaindividual de cada uno de los 3.120 tubos, así como su reajuste, paramejorar la calidad del sonido del instrumento. Además, Tomé, juntocon otros organistas y un matemático, tienen el ambicioso proyectode construir un nuevo instrumento que tendría sus notas divididas encuartos de tono en vez de semitonos.

Antes de marcharnos, Tomé nos invita a subir a las vertiginosas alturas del órgano.Aunque el órgano es una especie de gigante ergui-do por encima de las cabezas de los que están abajo en la iglesia, unavez te sientas frente a sus teclados, pedales y registros, el tocarlo esun asunto íntimo, ciertamente “no se trata de música comercial”. Parahacernos una demostración, rompe el silencio con una serie de acordes, mientras va añadiendo violines, trompetas, fagots… de repen-te, una orquesta completa ha llenado la iglesia. El contraste entre lospotentes pulmones del órgano – Tomé nos enseña ‘la sala de máquinas” del instrumento, hileras de tubos que generan sonidos quevan del retumbante contrabajo al del animado flautín – y el imponen-te silencio que invade la iglesia no podría ser más marcado. En verano,cuando se hacen los conciertos por las mañanas, da lo mismo que hayatres como trescientas personas abajo” el sentido de misterio estásiempre presente.

Tomé ha tocado órganos en muchos países, pero si tuviera que escoger uno, “me decantaría por éste”. El nombre de Santa María haaparecido también en una lista de los mejores órganos del mundo.“Esalgo muy difícil de definir”, advierte Tomé, “especialmente si tenemosen cuenta que cada órgano que uno toca crea la sensación de ser elmejor del mundo”. Dicho esto, y mientras el 2010 se va acercando,Tomé espera que todos los menorquines y quienes nos visitan comprueben el prestigio de este imponente instrumento. “No nosdamos cuenta, realmente, del auténtico valor de este órgano,queremos trabajar para mostrar a la gente qué instrumento tan maravilloso tienen”.

ENTRE MAYO Y OCTUBRE SE REALIZAN CONCIERTOS A LAS 11, DE LUNES

A SÁBADO, EN LA IGLESIA DE SANTA MARÍA.

128

Page 69: MenorcaLife 2007

MAH�N:C/ Capifort, 1 POIMATel. 971 36 14 50 Æ Fax 971 35 00 [email protected]

CIUTADELLA:C/ d�Es Comerciants, 5 Æ POICITel. 971 48 03 03 Æ Fax 971 48 40 [email protected]

desde 1947

Managing Editor / Directora EditorialWendy Mitchell [email protected]

Art Director / Director de ArteFranck Debouté [email protected]

Features Editor / Redactora jefeGeorgina Bromwich [email protected]

Administration and advertisingAdministración y publicidadNicki Millan Richardson [email protected]

Linguistic advisor / Asesor lingüísticoSanti PretoJenny Hepworth

Additional text / Texto adicionalRichard Carnill 100-105

Additional photography / Fotografía adicionalNadège Mériau 48-55Jordi Escandell 100-103 / 110-114 / 123-128Tiago Reurer 15-20Martin Hejnar 38Franck Debouté all other photography las demás fotografías

Thanks to / Gracias aKarine, Mattis, Hugo,Amalio

Printed by / ImpresiónINGRAMA S.ACarretera de Lluc, 16607300 Inca (Mallorca/Baleares)www.e-ingrama.com+34 971 500 250Fax 971 880 [email protected]

Menorca Life SLS’Arravaleta 307702 Maó (Menorca)

+34 619 838 [email protected]

Page 70: MenorcaLife 2007

En la próxima edición … descubriremos más secretos de la isla

In the next issue … we unearth more of the island’s secrets