metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts jacobus a...

27
Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Upload: lucinda-strickland

Post on 17-Dec-2015

214 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Metatext as a mediating tool of

religious conflict in the translation of sacred

textsJacobus A Naudé

Page 2: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Background

Not everything about a source text can be rendered in a translation

Translators tell readers something about the source text, while simultaneously hiding much of it

The ‘correct’ established meaning must be protected

Any translation diverging from the accepted interpretation is likely to be deemed heretical and to be banned

Translators defend their translations by utilizing metatexts to narrate the nature of the specific translation

Page 3: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

To show that the metatext of a sacred text regulates the reader’s mental preparation for free

translation to ensure that free interpretations will be orthodox

serves as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts

Three metatexts will be utilised Luther’s Sendbrief vom Dolmetschen (Circular Letter on

Translation) The Aristeas Book The metatext for the Bible in Afrikaans about capital

letters for so-called messianic names/references

Aim of the paper

Page 4: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Approach for describing and explaining the role of metatexts: Narrative Frame Theory

Acceptability issues concerning the translation of sacred texts:

translation dimensions of sacred texts

Discussion of metatexts

Outline of the paper

Page 5: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Frames and Framing in Translation Baker (2006) argues that the nature of

human knowledge is narrative in nature There is no neutral knowledge, and no

neutral translation Narratives are the stories we tell

ourselves and others about the world(s) in which we live

Page 6: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Frames and Framing in Translation (2)Narratives are constituted through four interdependent

features: Temporality: narratives are embedded in time and

space Relationality: it is impossible for the human mind to

make sense of isolated events or of a patchwork of events

Selective appropriation: as realized in patterns of omission and addition, which are designed to suppress, accentuate or elaborate particular aspects of a narrative

Causal emplotment: when independent propositions are placed within a plot structure, they are transformed into an intelligible sequence about which we can form an opinion

Page 7: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Frames and Framing in Translation (3) The process of framing events involves setting up

structures of anticipation that guide others’ interpretation of events

Every choice in translation acts as a kind of index that activates a narrative, a story of what the world or some aspect of the world is like

The point, then, is not to treat any specific translational choice as random, with no implications in the real world. Instead, the framework of narrative theory encourages us to think of individual choices as embedded in, and contributing to, the elaboration of concrete social reality

Page 8: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Frames and Framing in Translation (4) Processes of framing can draw on practically any

linguistic or non-linguistic resource to set up an interpretive context for the reader or hearer

In translations, these include exploiting paralinguistic devices such as typography, visual resources (colour, image and layout), linguistic devices (e.g. deixis, code switching, euphemisms)

Metatexts are useful to trace the contours of literary ideology and expose the socio-cultural context which commands literary exchanges

The metatext has the function of calling attention to the translator as co-signer of the work; the metatext calls attention to the intervention of another hand and cultural context

Page 9: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

The translation dimensions of sacred texts and metatextsThese dimensions reflect the reality in the

aggregate, not in every minute detail Unregulated translation: Anyone is free to ask

for a translation, and anyone capable of making one is free to make it; without any regulation

Regulation of the act of translation: Regulated translation involves the imposition of strict controls on who translates what, how, and especially for whom, and whether and how, and with whom the resulting translations are shared and discussed

Page 10: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

The translation dimensions of sacred texts and metatexts (2) Regulation of the comprehensibility of

actual translation: Typical of this dimension is a translation, which serves the purpose of keeping the sacred text largely incomprehensible to the masses

Regulation of the reader’s mental preparation for translation: The sacrality of sacred texts no longer means that they are dangerous to the unlearned or that they must therefore be kept from the profane.

This openness does not mean absolute freedom

Page 11: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

The translation dimensions of sacred texts and metatexts (3) This dimension seeks to control the

reader’s mental preparation for translation so as to ensure that free interpretations will be orthodox

Metatexts have been used as mediating tools for religious conflict that arises from the translation of sacred texts:Jerome’s Letter to Pammachius

Page 12: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Circular Letter on Translation and the Luther Bible Translation

The preoccupation of the Roman Catholic Church was for the ‘correct’ meaning of the Bible to be protected

Any translation diverging from the accepted interpretation was banned William Tyndale Etienne Dolet

Page 13: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Circular Letter on Translation and the Luther Bible Translation (2) Non-literal or non-accepted translation came to

be seen and used as a weapon against the Church

Martin Luther translated into East Central German, a regional yet socially broad dialect

Luther follows St Jerome in rejecting a word-for-word translation strategy:

Vulgate: Ex abundantia cordis os loquitur (Matthew 12:34)

Word-for-word: Out of the abundance of the heart the mouth speaketh (KJV)

Luther: Wes das Herz voll ist, des geht der mund über (common German proverb)

The idiom means ‘to speak straight from the heart’

Page 14: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Circular Letter on Translation and the Luther Bible Translation (3)

Martin Luther was accused of adding the world allein (alone/only) in the translation of Romans 3:28

Arbitramus hominem iustificari ex fide absque operibus

Wir halten, dass der Mensch gerecht werde one des Gesetzes Werk, allein durch den Glauben

We hold, that man is justified without the work of the law, only through faith

The charge was that the German implies that the individual’s belief is sufficient for a good life, making ‘the work of the law’ (i.e. religious law) redundant

Page 15: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Circular Letter on Translation and the Luther Bible Translation (4) He defended himself in his famous Sendbrief vom

Dolmetschen (Circular Letter on Translation) of 1530

He justified his translation as necessary for clarity in German: he was translating from originals and not translations into pure, clear German, where allein would be used for emphasis

Luther added essential traits of the ideal translator in the circular to justify his translation

Aristeas’ letter fulfilled a similar function as a metatext?

Page 16: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Aristeas Book and the Septuagint Aristeas’ story is presented in the guise of a letter

to his brother Philocrates ... The Book of Aristeas as Pseudepigraphon Humphrey Hody (1705) demonstrates the

fictitious nature of the Book of Aristeas John Wevers (1985): intent of B.Ar. is to detail the

origins of the Greek Pentateuch, but as fiction – not to accept anything stated in B.Ar.

Abraham & David Wasserstein (2006): legend with no historical value

Page 17: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

The Book of Aristeas as historiography Nina Collins: B.Ar. should indeed be taken

seriously as a historical document Sylvie Honigman: Intention is to perceive B.Ar.

as ‘true history’, a charter myth Noah Hacham: Narrative recounting of the

expedition to Eleazar and its outcomes. Combination of loyalty to Judaism and involvement with the Hellenistic culture

Aristeas Book and the Septuagint (2)

Page 18: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Aristeas Book and the Septuagint (3) Brock’s conclusion that Aristeas does not

have to do with the origins of the LXX but rather with its reception history is accepted in scholarly circles

Aristeas is perhaps part of a debate within Diaspora Judaism concerning the true nature of Jewish heritage and its interpretation of the Jewish Law

It is suggested that the Book of Aristeas fulfilled a function as a metatext

Page 19: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Little is said about the translation of the LXX. The letter is divided into 322 sections. The work of the translation is found in sections 301 to 322. The intervening 250 sections give a description of the temple and the Holy Land

Aristeas insists on the LXX’s Palestinian origin. Its parent text was not an Alexandrian Hebrew text, but an ornate exemplar sent by the Jerusalem high priest. It was not the Alexandrian Jews who made the translation, but official representatives: six from each of the 12 tribes, selected by the high priest. The translation is rendered official by adoption by the Jewish assembly. Like the Hebrew original it was not allowed to undergo any revision

Aristeas Book and the Septuagint (4)

Page 20: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Aristeas Book and the Septuagint (5) The role of the law of Moses in the Septuagint

Proverbs has a more prominent role than is the case in the Hebrew by underlining of the negative with an emphasis on evil

Greek: Wicked progeny curses its father versus

Hebrew: There are those who curse their fathers (Prov 30:11)

Greek contains more contrasts than the Hebrew.

Proverbs 31:1-9 was moved by the translator in order to place 31:10 adjacent to 29:27 for purposes of contrast. In this way the translator contrasts an unjust man with a virtuous wife

Page 21: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Aristeas Book and the Septuagint (6) The B.Ar. is similar to the Dolmetschen of

Luther The B.Ar. as a narrative is not a legend, nor a

historical account of the origin of the LXX, neither is it an apology to justify the translation of the LXX

Rather, B.Ar. was written after the translation of the LXX was completed

It was a mediation tool to facilitate the differences between the Greek and Hebrew in such a way that free interpretations in the LXX would be viewed as orthodox

Page 22: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

The metatext on capital letters for messianic references The Dutch Authorised Bible translation of 1639

indicates with notes which texts can be understood as messianic

Since the twentieth century footnotes and margin notes were not represented in the Dutch Authorised Bible translation anymore

Capital letters are used in the first letter of a word to indicate messianic terms in the Old Testament which refer to the New Testament (cf Isaiah 9:5 ‘a Child has been born for us, a Son given to us ...’; pronominal references and the word ‘Servant’ in Isaiah 53)

The 1933 Afrikaans translation and its 1953 revision follow this model

The Afrikaans translation of 1983 does not use capital letters for messianic terms in the Old Testament

Page 23: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

The metatext on capital letters for messianic references (2) In the design of the Bible in Afrikaans it was decided

that footnotes would be used to indicate which of the OT texts could be understood as messianic. It was similar to the model of the Dutch Authorised Bible translation of 1639

The translation project was initiated in 2005 by the Afrikaans-speaking churches in South Africa as a project of the Bible Society of South Africa. All churches using Afrikaans as language of communication were involved in the project. The translation team reflected mainly the mainstream viewpoints. The project is being done in 5 phases. Until the end of 2010 the project will be in phase 1 and 2. Phase 3 will involve the feedback of churches

Page 24: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

The metatext on capital letters for messianic references (3) On 25 February 2008 documents were received from

a (fundamentalist) group with the title ‘Would you like an Old Testament without the name of Christ?’

The steering committee answered them in a circular ‘The use of capital letters in parts of Old Testament referring by the New Testament as references to the Messiah.’ It consisted of the following sections:

Orientation reflecting the background on the use of capital letters

Evidence of the source texts and other translationsThe translation principles of this projectThe difference between dogmatic interpretation and

translation

Page 25: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Metatexts reveal shifting relationship between author and translator

trace the contours of literary ideology, and

expose socio-cultural context Luther justified in his Circular Letter on Translation his free

Bible translation as necessary for clarity in German. In addition, Luther added essential traits of the ideal translator in the circular as further justification for his translation

Aristeas defends the Greek Septuagint as Jewish by insisting on its Palestinian origin

The metatext created for the Bible in Afrikaans does not solve but softens the dispute about the avoiding of capital letters in the Old Testament to translate so-called messianic names/references

Conclusion

Page 26: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Conclusion (2)

One can conclude that a critical function of a metatext to the translation of a sacred text is to regulate the reader’s mental preparation for free translation (= diverge from accepted interpretation) to ensure that free interpretations will be considered to be orthodox and thereby serves as a mediating tool of religious conflict

Page 27: Metatext as a mediating tool of religious conflict in the translation of sacred texts Jacobus A Naudé

Thank you!