método gramática-tradução - quadro negro; - retroprojetor; - primeiros softwares; fitas de...

28

Upload: internet

Post on 17-Apr-2015

105 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)
Page 2: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

Método gramática-tradução- Quadro Negro;- Retroprojetor;- Primeiros softwares;

Fitas de áudio (70 - 80’s)

Interação (80 – 90’s)

Page 3: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

“Cognitive approaches to communicative language teaching are based on the view that learning a language is an individual psycholinguistic act. From this perspective, language learners construct a mental model of a language system, based not on habit formation but rather on innate cognitive knowledge in interaction with comprehensible, meaningful language.”

(Chomsky, 1986).

Page 4: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

1. Software de reconstrução textual;E.g.: NewReader; Text Tanglers.

• Oferece textos com letras e palavras em falta ou misturadas;

• Pode ser utilizado individualmente ou em grupos;

• O computador facilita o processo;• O estudante pode usar dicas oferecidas pelo

programa;

Page 5: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

2. Software de concordância;E.g.: Monoconc.

• Permite a busca em textos do uso de palavras em particular.

• Ajuda a ilustrar o uso das palavras;

Page 6: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)
Page 7: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)
Page 8: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

3. Software de simulação multimídia.E.g.: A la rencontre de Philippe

Expõe o aprendiz à lingua em um contexto audiovisual significativo;

Utiliza som, vídeo, gráficos e textos; Simula a exploração de ambientes por meio de

placas e mapas; Fornece ferramentas de compreensão opcionais

(glossário, áudio, vídeo...)

Page 9: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)
Page 10: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

Enfatiza o aspecto social da língua; A aquisição da língua é vista como um

processo de aprendizado e socialização em determinadas comunidades discursivas; (Schieffelin & Orcs, 1986; Gee, 1996)

Interação social não apenas para prover input compreensível, mas também para proporcionar prática nos eventos comunicacionais extraclasse.

Page 11: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

Atividades online promovem o aumento de interação entre alunos, tanto através de discussões em classe quanto em discussões extraclasse;

Page 12: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

Em classe:

Utilização de programas sincrônicos como Daedalus Interchange;

A aula ocorre em um laboratório com computadores em rede;

Alunos comunicam-se melhor através de mensagens escritas do que oralmente;

A sessão pode ser salva e passada aos estudantes.

Page 13: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)
Page 14: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

Extraclasse:

Utilização de programas assíncronos como e-mail e fóruns;

Listas especiais podem ser criadas permitindo compartilhamento entre pequenos grupos e entre a sala inteira.

Page 15: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

Benefícios: 1. Promove participação mais igualitária, resultando

em uma discussão mais colaborativo;2. Permite aos estudantes a perceber melhor o input

nas mensagens alheias e incorporá-lo ao dele ;3. Permite um tempo maior de planejamento que

exercícios orais, utiliza uma linguagem que é lexicalmente e sintaticamente mais complexa que a oral;

4. Quando realizadas extraclasse, proporcionam melhores oportunidades de comunicação.

Page 16: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

Oportunidade de praticar a língua; Boa opção para ensino de língua

estrangeira cujos estudantes não possuem muitas oportunidades de utilizar a língua;

Organizado de diversas maneiras utilizando e-mail, sistemas de conferência online e outros softwares de chat sincrônicos.

Page 17: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

“The most effective exchange projects

are ones that are well-integrated into the course goals and are based on purposeful investigation rather than just electronic chat” (Warschauer, 1999)

Page 18: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

Projetos devem envolver:

Exploração conjunta da cultura; Condições sociais; Cinema; Literatura.

Page 19: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

Acessar páginas no idioma de estudo:

Permite abordagem sociocognitiva ajudando na imersão do aluno;

Serve de material para realizar pesquisas sobre cultura e eventos atuais;

Captação de material para projetos de classe ou simulações;

Alunos podem publicar seus próprios trabalhos na web. (jornais, revistas...)

Page 20: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

1. O computador é uma máquina, não um método.

2. Novas tecnologias fazem parte da vida atual. Nossa comunicação está migrando de outros meios para o pc;

3. Educadores não buscam apenas ensinar gramática, mas sim ajudar os estudantes a ganhar prática em novas comunidades discursivas.

Page 21: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

Desvantagens em potencial:

Investimento de dinheiro; Investimento de tempo; Incerteza dos resultados.

Page 22: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

Hardware; Software; Equipe/Treinamento; Mínimo de um laboratório com computadores

em rede.

Recursos: 1/3 para hardware; 1/3 para software; 1/3 para equipe e treinamento.

Page 23: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

Utilização de novas tecnologias em seus primeiros estágios;

Mudança dinâmica da sala de aula online;

Coordenar metas, cronogramas e planos, principalmente quando envolve professores de diferentes países ou sistemas educacionais;

Caixas de e-mail cheias.

Page 24: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

Sem resultados previsíveis, assim como o ensino através de livros e bibliotecas;

Deve haver uma utilização efetiva dos recursos;

Novas tecnologias online devem ver o aprendiz não como recipientes vazios a serem preenchidos, mas sim como agentes ativos que colaboram em seu próprio processo de aprendizagem.

Page 25: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

“Computer technology is not a panacea for language teaching; using it demands substantial commitments of time and money and brings no guaranteed results.”

Page 26: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

Ajudam a reformular o conteúdo e processos de ensino de idiomas;

Integração profundada linguagem, conteúdo e cultura;

Oportunidades de aprendizagem autônoma;

Ajuda alunos e professores não só a ultrapassar barreiras linguísticas, geográficas e temporais, mas também a construir pontes bilíngues.

Page 27: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

“Humanware”: Cossa capacidade humana como professores para planejar, projetar e implementar atividade educativa eficaz.

“Aprendizado de língua é um ato de criatividade, imaginação, exploração, expressão, construção e profunda colaboração social e cultural.”

Page 28: Método gramática-tradução - Quadro Negro; - Retroprojetor; - Primeiros softwares; Fitas de áudio (70 - 80s) Interação (80 – 90s)

Warschauer, M., & Meskill, C. (2000). Technology and second language learning. In J. Rosenthal (Ed.), Handbook of undergraduate second language education (pp. 303-318). Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum.