music by franco faccio
TRANSCRIPT
AMLETO
(Hamlet) Lyric tragedy in four acts
POETRY BY
ARRIGO BOITO
MUSIC BY
FRANCO FACCIO
English Translation
by
Anthony Barrese and Kristen Barrett
PERSONAGGI
Amleto, Principe di Danimarca
Claudio, Re di Danimarca
Polonio, Lord ciamberlano
Orazio, amico di Amleto
Marcello, uffiziale
Laerte, figlio di Polonio
Ofelia, figlia di Polonio
Geltrude, Regina di Danimarca,
madre di Amleto
Lo Spettro
Un Sacerdote
Un Araldo
Tre cantori
Primo becchino
Secondo becchino
ARTISTI
Primo Tenore
Primo Baritono
Basso Comprimario Basso Secondo
Basso
Secondo Basso
Altro Tenore
Primo Soprano
Primo Mezzo-
Soprano
Primo Basso
Secondo Basso
Secondo Tenore
Soprano, Tenore, Basso
Secondo Basso
Corifeo
CHARACTERS
Hamlet, Prince of Denmark
Claudius, King of Denmark
Polonius, Lord chamberlain
Horatio, Hamlet’s friend
Marcellus, official
Laertes, Polonio’s son
Ophelia, Polonio’s daughter
Gertrude, Queen of Denmark,
Hamlet’s mother
The Ghost
A Priest
A Herald
Three Singers
First gravedigger
Second gravedigger
ARTISTS
First Tenor
First Baritone
Comprimario
Second Bass
Second Bass
Second Tenor
First Soprano
First Mezzo-
Soprano
First Bass
Second Bass
Second Tenor
Soprano, Tenor, Bass
Second Bass
Mute
Cortigiani, Dame, Uffiziali, Soldati, Popolo
La Scena è in Elsinore
Courtiers, Ladies, Officials, Soldiers, People
The scene is set in Elsinore
ATTO PRIMO PARTE PRIMA.
FIRST ACT FIRST PART.
Gran Sala reale nel Castello d’Elsinora. The Great Royal Hall in Elsinor Castle.
Il Re, la Regina, Amleto, Polonio, Laerte, Ofelia, Dame,
Cortigiani, Ciamberlani, Ufficiali, poscia Marcello e
Orazio. Festa d’incoronazione. Il nuovo Re beve a
mensa; ad ogni tazza ch’egli vuota scoppiano gli evviva
per tutta la reggia.
TUTTI Viva il Re!
RE Di giullivi clamori
Sorga un tuon per le splendide sale,
fra i suoni, le danze, i fulgori,
S’alzi un carme che narri di me.
Nè si vuoti una tazza regale
Se pria l’Orbe il suo plauso non diè!
Alla vostra salute, o signori!
LAE. e POL. Viva il Re!
COR. e DAM. Viva il Re!
UFF. Viva il Re!
AML. (Ah si dissolva quest’abbietta forma
Di duolo e colpe! si dissolva in nulla.
Deh! se il rejetto suicida non fosse
Fulminato da Dio!… per me la vita
È dannazione, e la terra un immondo
Loto maligno – E qui si danza, e un mese
Non è compiuto che morì mio padre!…
Ahi vituperio! e le incestuose membra
The King, the Queen, Hamlet, Polonius, Laertes,
Ophelia, Ladies, Courtesans, Chamberlans,
Officials, then
Marcellus and Horatio. Coronation festival. The new king
drinks at the table; cheers explode through the whole
kingdom every time he empties a glass.
ALL Long live the King!
KING May a thunder of merry noise
Rise through the magnificent halls,
And among the sounds, the dances, and the lights,
May a poem telling of me rise up.
Nor may one empty a royal cup
Before the Earth gives its approval!
To your health, o sirs!
LAE. and POL. Long live the King!
COR. and LADIES Long live the King!
OFF. Long live the King!
HAM. (May this vile form of sadness and
Guilt dissolve! May it dissolve into nothing.
Ah! Would that the outcast suicide were not
Struck down by God!… Life is damnation
For me, and the earth an unclean malignant
Lotus – And here they dance, and not even a
Month has gone by since my father died!…
Con impaziente foja abbandonava
La sposa del magnanimo defunto
Nell’adre braccia di quel drudo! Orrore!
Ti frena o lingua, e non tradir lo sdegno
Che nel profondo cor fatal mi lancia.)
LAE. Su beviam negli eletti bicchieri,
Fra il gioir delle danze cocenti.
I. COR. Altra danza da prodi guerrieri
Danzerem ove il voglia la fè.
UFF. Ove il fier Fortebraccio s’attenti
Di levar la sua spada su te.
RE Alla vostra salute, o messeri!
LAE., POL. Viva il Re!
COR. Viva il Re!
UFF. Viva il re! (segue
una danza)
RE Caro Amleto, e qual t’ange rancura
Che t’arruga la fronte pensosa?
AML. Nulla, o re, sol contrasta l’oscura
Veste e il lutto fra tanto splendor.
REG. Caro Amleto, men triste e crucciosa
Volgi al re la parola del cor.
COR.e Su, danziam, per le splendide mura
DAME Tutto esulta di luce e d’amor.
OFE. Leva, o prence, lo sguardo giocondo.
LAE. Non t’attristi de’ morti il pensiero.
REG. Egli è fato comune che al mondo
Ciò che ha vita è dannato a perir.
AML. (amaramente)
Ben parlate, signora, davvero.
COR. Dunque ognuno s’affretti al gioir,
Poich’è fato comune che al mondo
Ciò che ha vita è dannato a perir.
(Entra Ofelia e s’avvicina gentilmente ad Amleto.)
OFE. Principe Amleto! Tutto mesto e nero
Ah insult! And the wife of this departed,
Magnanimous man abandoned her incestuous
Limbs to the ardent arms of that lover with
Impatient lust! Oh horror! Hold your tongue, and
Do not betray the scorn that throws itself
Into my profound and fatal heart.)
LAE. Come let’s drink from the select glasses,
Among the rejoicing of the scorching dances.
COUR. We will dance another dance of brave warriors
Wherever fate dictates it.
OFF. Wherever the proud Fortunbras dare
to raise his sword above you.
KING To your health, oh sirs!
LAE., POL. Long live the King!
COUR Long live the King!
OFF. Long live the king! (a dance
follows)
KING Dear Hamlet, what rancor torments you
What wrinkles your thoughtful brow?
HAM. Nothing, o king, only the contrast of gloomy
Clothes and mourning among so much splendor.
QU. Dear Hamlet, offer a less sad and scornful word
From your heart to the King.
COUR. Come let’s dance, among the splendid walls
LAD. Everything exults with light and love.
LAE.. O Prince, raise a happy glance.
Do not sadden yourself with thoughts of the dead.
QU. It is a common fact that in this world that which
Has life is damned to perish.
HAM. (bitterly)
Well spoken, madam, in truth.
COUR. Therefore let everyone hasten to rejoice,
Since it is a common fact that in this world that
Which has life is damned to perish.
(Ophelia enters and gently approaches Hamlet.)
Fra gli splendori del regal connubio,
Rassomigli alla larva del Mistero.
AML. (cupamente)
O al fantasma del Dubbio!
OFE. (sempre ad Amleto)
Dubita pur che brillino
Degli astri le carole,
Dubita pur che il sole
Fulga, e che sulla rorida
Zolla germogli il fior;
Dubita delle lagrime,
Dubita del sorriso,
E dubita degli angeli
Che sono in paradiso,
Ma credi nell’amor!
RE È pertinace invero un tal corruccio,
Cugino mio; d’un travïato core
E’ mi discopre le violenti fibre
Immansuete. Al cielo offendi, o insano,
Cogli eterni sospir; la rassegnata
Pazïentar è virtù, smetti il cordoglio.
Nello immutabil fato ell’è follia
Coll’umana cervice dar di cozzo.
Ed or ch’esulta Danimarca intera
Non venga il duolo a rattristarci: ai morti
Tributiamo un pensier di ricordanza,
Pur misto al gaudio di procaci pose
E di bicchieri spumeggianti; il riso
Stia del labbro signore, e nel profondo
Petto s’accolga la pietà del pianto. –
Così, messeri; e un pio brindisi or scioglo
Per darvi il retto esempio.
CORT. E noi ti udiamo.
RE Requie ai defunti – e colmisi
D’almo liquor la tazza,
OPH. Prince Hamlet! All saddened and black
Among the splendors of the royal marriage,
You resemble the ghost of Mystery.
HAM. (sullenly)
Or the phantom of Doubt!
OPH. (always to Hamlet)
Doubt that the songs
Of the stars sparkle,
Doubt that the sun
Shines, and that a flower
Sprouts on the dewy turf;
Doubt tears,
Doubt smiles,
And doubt the angels
That are in paradise,
But believe in love!
KING Such indignation is pertinacious in truth,
My cousin; It reveals to me the violent
Untamed fibers of a lost heart.
Oh madman, you offend heaven
With your eternal sighs; Resigned
Patience is a virtue, stop this sorrow.
It is folly for the human will to be in
Opposition to unchangeable destiny.
And now that all of Denmark exults
May sorrow not come to sadden us: Let us
Pay tribute to the dead with a thought of
Remembrance, yet mixed with the joy of
Provocative poses and bubbling glasses;
May laughter be on your lips my lord, and
May you welcome the pity of tears in the depths
of your bosom. – And thus my lords, to give you
A proper example I’ll unleash a pious Brindisi.
COURT. And we will listen to you.
KING. Rest to the deceased – and let your
Oriam per essi – e il calice
Sia vittima ed altar.
Tal che fra i suoni e i cantici
Dell’ora ardente e pazza,
Scenda rugiada e balsamo
Sui morti il pio libar.
Libiam! La lagrima
Sul ciglio spunti.
Oriam! – e tremulo
Vacilli il piè.
Requie ai defunti!
CORT. E gloria al re!!
REG. Requie ai defunti – e intreccinsi
Poëtiche carole.
Oriam per essi – e un cantico
Alziam di voluttà.
Lungi dai morti il lugubre
Cipresso e le vïole.
La danza ai mesti spiriti
Più dolce assai sarà.
Libiam! la lagrima
Sul ciglio spunti.
Oriam! ed agile
Trasvoli il piè.
Requie ai defunti!
CORT. E gloria al re!
AML. (Dell’ebro la bestemmia
Punisci, o Dio possente,
Fa che non giunga all’anima
Del padre mio dormente.
La requie eterna i perfidi
Pregan pel genitor,
Ma la lor prece è folgore
Che ricadrà su lor.)
OFE. (La pace eterna e il placido
Cups be filled with spirited liquor
Let us pray for them – and may the
Chalice be sacrifice and altar.
Such that the pious libation drops
Dew and balm on the dead
Among sounds and songs
Of the ardent and mad hour,
Let us drink! May a tear
Sprout on your eye.
Let us pray! – and let
Your feet tremulously sway
Rest to the deceased!
COURT. And glory to the king!!
QUEEN. Rest to the deceased – and may
Poetic carols be woven.
Let us pray for them – and let us raise a
Canticle of pleasure.
Distance from the dead the lugubrious
Cypresses and violets.
A dance will be much sweeter
To the saddened spirits.
Let us drink! May a tear
Sprout on your eye.
Let us pray! And may your
Feet tread with agility.
Rest to the deceased
COURT. And glory to the king!
HAM. (O powerful God, punish the
Blasphemy of this drunkard,
Let it not reach the soul
Of my sleeping father.
The treacherous pray the
Eternal peace for him,
But their prayer is a thunderbolt
That will fall back on them.)
Riposo dei beati
Invoco io pur sull’anime
Dei giusti trapassati.
Ma le mie labbra al calice
Non posso avvicinar.)
LAE. Su bevi, Ofelia, e allegrati… (porgendole
OFE. Lasciatemi pregar. una tazza)
CORT. E DAME Libiam! la lagrima
Sul ciglio spunti.
Oriam! ed agile
Trasvoli il piè.
RE Requie ai defunti!
TUTTI E gloria al re!!
(Entrano Marcello ed Orazio, e s’accostano ad Amleto)
MAR. (Prence.
ORA. Signor.
AML. Mio buon Marcello… Orazio…)
LAE. (al Re)
Bello il brindisi affè. – Per le purganti
Anime tristi avrà valso mill’anni
Di bëata indulgenza.
POL. Ed all’arsiccio
Gorgozzule bramoso una felice
Innaffïata.
AML. (ad Orazio e Marcell)
È ver; seguîr le nozze
Ben presto ai funerali – Oh! padre mio!…
Parmi vederlo.
MAR. E dove?…
AML. Coll’ardente
Pupilla del pensiero.
ORA. O mio buon prence,
Nella passata notte io sì che ‘l vidi.
AML. Chi?…
ORA. Vostro padre?…
OFE. (I too invoke eternal peace
And the placid repose of the
Blessed for the souls of the
Fair deceased.
But my lips cannot
Approach the chalice.)
LAE. Come drink, Ophelia, and be merry… (offering
OPH. Let me pray. her a cup)
COURT. and LAD. Let us drink! May a tear
Sprout on your eye.
Let us pray! And may your
Feet tread with agility.
KING Rest to the deceased!
ALL And glory to the king!
(Marcellus and Horatio enter and approach Hamlet)
MAR. (Prince.
HOR. My lord.
HAM. My good Marcellus… Horatio…)
LAE. (to the King)
In faith the brindisi is beautiful – It will have
Earned the sad, purgative souls one thousand
Years of blessed indulgence.
POL. And a happy
Watering for a yearning,
Parched throat.
HAM. (to Horatio and Marcellus)
It is true; the wedding ceremonies
Quickly followed the funeral – Oh! My father!…
I seem to see him.
MAR. Where?…
HAM. With the burning
Pupil of my thoughts.
HOR. O my good prince,
I too saw him last night.
HAM. Who?…
MAR. Il vidi anch’io!!..)
LAE. (colla tazza alzata) Versate.
Sovra il desco innebriato
Piovan canti, incenso e fiori,
Piovan nembi di fulgori,
Piovan vergini beltà!
CORO E la reggia un incantato
Paradiso ci parrà!…
ORA. (Nell’ora dei morti – vegliava Marcello
(a Aml.) Soligno in vedetta – lunghesso il castello.
MAR. Vegghiavo in vedetta – quand’ecco ver me
S’avanza tremendo – lo spettro del re.
Tre volte l’immota – pupilla da morto
Brillar di corusche – scintille v’ho scorto.
Tre volte le cupe – mascelle sbarrò,
E presso al mio corpo – tre volte passò.)
POL. (dal desco)
Son discesi in questa reggia
Una turba di giullari.
LAE.(scher- Con prestigi e giochi rari
zosamente) E diaboliche virtù.
AML. (Nè motto a lui feste?
MAR. Richiesîl tremante,
Pur muto ed immobil – mi stette davante.
ORA. Sol credo una volta – volesse parlar.
MAR. Ma sparve repente – d’un gallo al cantar.)
OFE. Sì davver?… (Dal desco)
LAE. Nullo pareggia
A codesti cerretani.
POL. Son di climi assai lontani.
LAE. Figli son di Belzebù.
AML. (E avea la sembianza?…
MAR. Sdegnosa ed altera
ORA. E ritta sull’elmo – tenea la visiera.)
CORT. Su, la danza si scateni
HOR. Your father?…
MAR. I too saw him!!…)
LAE. (with a raised cup) Pour.
May songs, incense and flowers
Rain down upon this inebriated table,
Let clouds of lightening shower down
Let virgin beauties rain down!
CHORUS And the kingdom will seem an
Enchanted paradise to us!…
HOR. (In the hour of the dead – Marcellus was keeping
(to HA.) Watch all alone – along the fortress.
MAR. I was keeping watch – when the terrible ghost
Of the king advanced towards me.
Three times – the unmoving pupil of the dead man
I noticed it shimmering – with glowing sparks.
Three times the dark – jaws blocked my way
And he passed near my body – three times.)
POL. (from the table)
A throng of jesters
Has descended on this kingdom.
LAE. (jok- With prestige and rare games
ingly) And diabolical virtue.
HAM. (You didn’t speak a word to him?
MAR. Trembling I asked him
Yet silent and immobile he remained.
HOR. I believe he only wanted to speak one time.
MAR. He disappeared quickly at the cock’s crowing.)
OPH. Yes really?…. (From the table)
LAE. There’s no comparison
With these charlatans.
POL. They are from far away climates.
LAE. They are sons of Beelzebub.
HAM. (And he had the features?…
MAR. Disdainful and proud
HOR. And he kept his visor straight on his helmet.)
Furibonda ardente e pazza.
UFF. Dall’ebbrezza della tazza
All’ebbrezza dell’amor.
ORA. (ad Amleto)
(Signor, questa notte – di scolta sarò.
AML. Ebben questa notte – pur io ci verrò.)
CORT. Ve’ l’ansar de’ bianchi seni,
Ve’ degli ochi la baldanza
UFF. Danza, danza, danza, danza!
Tutto è riso, luce e amor!
AML. (Ben io gli parlerò, se pur l’averno
Tutto s’armasse contro me; sepolto
Resti in voi l’accaduto. E in questa notte
Vo’ veder l’ombra di mio padre.)
RE (gridando dal desco) Ai morti
La requie eterna, e ai vivi la follia!
LAE. Ben dice il re. Danziamo!
AML. (Io d’un mal gioco
Sospetto assai)
MAR Che pensi Amleto?
AML. Andiamo. (parte
TUTTI Su la danza si scateni con Ora. e Mar.)
Furibonda, ardente e pazza,
E si getti al suol la tazza,
E trasvoli ardente il piè.
CORT. Ve’ l’ansar de’ bianchi seni,
UFF. Ve’ degli occhi la baldanza.
TUTTI Danza, danza, danza, danza!
CORT. Al re gloria!
TUTTI Gloria al re!
(Il Re abbandona la festa accompagnato della
Regina e dai ciamberlani. – Grida di evviva).
COURT. Come, let the dance break out
Furious passionate and mad.
OFF. From the intoxication of the glass
To the intoxication of love.
HOR. (to Hamlet)
(My lord, this night – I will keep watch.
HAM. Well then this night – I will also come.)
COURT. See the heaving of white bosoms,
See the eyes’ boldness
OFF. Dance, dance, dance, dance!
Everything is laughing, light and love!
HAM. (Good, I will speak to him, should all of
Hell arm itself against me; May this event
Remained buried in you. And in this night
I will see the shadow of my father.)
KING (yelling from the table) To the dead
Eternal rest, and to the living madness!
LAE. Well said King. Let us dance!
HAM. (I very much
Suspect foul play)
MAR What do you think Hamlet?
HAM. Let’s go (he leaves with
ALL Come, let the dance break out Hor. and Mar.)
Furious passionate and mad.
Let your glass be thrown to the ground,
And let your feet fly ardently.
COURT. See the heaving of white bosoms,
OFF. See the eyes’ boldness.
ALL Dance, dance, dance, dance!
COURT. Glory to the king!
ALL Glory to the king!
(The king abandons the festivities accompanied by
the queen and by chamberlains. – Shouts of evviva).
PARTE SECONDA. SECOND PART.
(Una piattaforma. È oscura notte; nel lontano il Castello d’Elisinora).
Amleto, Orazio, Marcello, avvolti in lunghi mantelli
s’avanzano lentamente, poscia lo Spettro.
(A platform. It is darkest night; in the distance is the Castel of
Elsinore)..
Hamlet, Horatio, Marcellus, wrapped in long cloaks
Slowly advance, later the Ghost.
AML. Soffia la brezza acuta.
ORA. Il freddo punge.
AML. Quante ore son?
MAR. Cred’io che poco manchi
A mezzanotte
ORA. È già scoccata.
MAR. Allora
Non posi mente. – Il tempo s’avvicina
Che suol lo spettro errar fra questi spaldi.
(s’odono musiche dal Castello, i tre rimangono muti
per qualche istante. Apparisce lo spettro)
MAR. Ecco egli vien…
AML. Gran Dio… misericordia!…
Vegliate su di me, santi del cielo!!
E te, spettro vagante, angelo o furia,
Spirto di pace o di martiri, invoco!
Sotto care sembianze a me ne vieni,
Te nomo padre, a me rispondi, e il velo
Di mia mente dirada. A me rispondi!
E qual misterio la tua salma avviva,
Che dall’avello ne risorgi, e getti
Il lenzuol della morte, e vagolando
HAM. The sharp breeze blows.
HOR. The cold stings.
HAM. What time is it?
MAR. I believe that it is a little
Before midnight.
HOR. It has already struck
MAR. Then do not let
Your mind rest. – The time is nearing when
Only the ghost wanders among these terraces.
(music is heard from the Castle, the three remain
mute for a few moments. The ghost appears)
MAR. There he comes…
HAM. Good God!… mercy!
Watch over me, saints in heaven!!
And you, wandering ghost, angel or demon,
Spirit of peace or suffering, I invoke!
You come to me under beloved appearances,
I call you father, answer me, and lift
The veil from my mind. Answer me!
And what mystery can your remains animate,
That from the tomb you rise, and throw off
Your death sheet, living cadaver, and wandering
Cadavere vivente e d’armi cinto
Vieni nell’alta notte a spaventare
Col morto aspetto i vivi? A me rispondi! –
(lo Spettro accenna col braccio ad Orazio e Marcello)
ORA. Ei d’andar ne fa cenno. Al solo Amleto
Parlar vorrà.
AML. V’allontanate.
MAR. O prence,
Nè temi?…
AML. Io nulla; ite, ven prego.
MAR. (a Orazio) (Orazio,
Poco discosti gli starem; col morto
Mal fora abbandonarlo. Andiam qui presso.)
(s’internano verso la piattaforma)
(lungo silenzio)
SPE. Tu dêi saper ch’io son l’anima lesa
Del morto padre tuo, su cui lo sdegno
Dell’Eterna Giustizia incombe e pesa.
Me stesso fei per mio fallire indegno
Ed or le colpe nella vita lieta
Purgo col foco del dolente regno.
Oh! se non fosse il ciel che lo mi vieta
Io ti direi del mio patir, che ghiaccio
Per lo terror ti si faria la creta.
Pur alte cose udir t’è forza; impaccio
Non ti sia lo spavento. O figlio! o figlio!!
Vendetta io vo’ del maledetto braccio
Che mi diè morte…
AML. (con impeto immenso) Orror! Deh narra, e quale…
Qual fu colui?… ch’io lo conosca, e ratto
Come un desio d’amor voli e l’uccida!!!
(s’odono ancora le musiche di danza)
SPE. Or se la tua parola è in cuor nudriva,
Ascolta o figlio: in Danimarca suona
D’un serpe reo che mi furò la vita,
Uncertain and encircled in armor you come in
High night to frighten the living with the
Appearance of a dead man. Answer me! –
(The Ghost points out Horatio and Marcellus with his arm)
HOR. He gives us the signal to leave. He only wishes to
Speak with Hamlet.
HAM. Go away.
MAR. O prince,
You don’t fear him?…
HAM. I fear nothing, go, I beg you.
MAR. (to Horatio) (Horatio,
We will stay close to him; it would be bad to
Leave him with the dead man. Let us go nearby.)
(They withdraw towards the platform)
(long silence)
GH. You must know that I am the injured soul
Of your dead father, upon which the scorn
Of Eternal Justice hangs over and weighs.
I myself did this by my shameful failures
And now the guilt of my happy life
I purge with the fire of a sorrowful kingdom.
Oh! Would that heaven had not forbidden me
I would tell you of my suffering, which would
Freeze you from terror, and turn you into clay.
Yet noble things force you to listen; may fear
Not be an obstacle. O son! O son!!
I want vengeance from the damned arm
That gave me death…
HAM. (with immense force) Horror! Tell me, and who…
Who was it?… Let me know him, and quickly
Like love’s desire let me fly to kill him!!!
(music from the dance is heard again)
GH. Now if your word of honor is felt in your heart,
Listen my son: in Denmark they say that an
Evil serpent took my life,
E ognun di ciò come del ver ragiona,
Ma il ver tu sappi; il serpe che m’ha spento
O porta in capo la regal corona.
AML. Ahi! veggente cor mio!!
SPE. Ma intorno io sento
Come un olir di soffio mattutino;
Breve adunque sarò. – Era il momento
Dopo il meriggio, e sceso nel giardino
Dormia sonno di pace, allor che il tristo
Fratello mio s’appiatta a me vicino.
E con orrenda man, goccia, non visto,
Nel mio orecchio un venen sì rio che d’angue
Soperchia ogni puntura, e d’improvvisto
Congela il cor nell’attoscato sangue.
E tal morimmi d’atra scabbia impura
Lasciando maculato il corpo esangue.
L’anima poi dei vizi la lordura
Lava soffrendo, e nella cupa notte
Così vestita errando si rancura.
Orribil cosa! e tu se pur corrotte
Non hai le fonti d’ogni senso umano
Faimi vendetta! – Or riedo alle mie grotte:
Fra l’ignei guai, poichè là nel lontano
Scerno del ciel la nube piccioletta
Biancheggiar di splendore antelucano,
E languidir la stanca luccioletta.
Io m’accommando, ti sorregga Iddio.
Ricorditi di me, della vendetta.
Già più non dico, è giunta l’ora; addio. (si spro-
AML. Angioli e Santi! inferno e ciel! reggete fonda)
Queste mie membra e questa mente, e il core
Non divenga pusillo. Ah! mio buon padre,
Vendicato sarai, lo giuro. (entrano affannosi
ORA. Amleto… Orazio e Marc.)
MAR. Signor?
And everyone reasons that this is the truth,
But know the truth; the serpent that killed me
Now wears on his head the royal crown.
HAM. Ahi! My prophetic heart!!
GH. But around me I smell
The morning breeze like a perfume;
Therefore I will be brief. – It was the moment
After midday, and having descended into the
Garden, I slept in peace, when my wicked
Brother hid himself near me. And with
A terrible unseen hand, dripped into my
Ear a poison so evil that it overpowered
Every snake bite, and suddenly
My heart froze with poisoned blood.
And thus I died of black impure desiccation
Leaving my immaculate body bloodless.
Then my soul purifies the filth of my vice
through suffering, and in the dark night
Dressed thus grieves wandering about.
Horrible thing! And you, if the sources of all
Your human feelings are not yet corrupted,
Avenge me! – Now I return to my cave:
Among fervid woes, since there in the
Distance I see a tiny cloud from heaven
Whiten with pre-dawn splendor,
And the tired little glow-worm languishes.
I implore you, may God support, you.
Remember me, remember vengeance.
I will say no more, the time has come; adieu. (he
HAM. Angels and Saints! Heaven and Hell! vanishes)
Sustain my limbs and mind, and may my
Heart not become cowardly. Ah! My good
Father, you will be avenged, I swear it. (Hor and
HOR. Hamlet… Marc. enter breathlessly)
MAR. My lord?
ORA. (Lo guardi Iddio!)
AML. Miei cari, un lieve
Favor non mi negate; il gran prodigio
Che in questa notte apparve alcun nol sappia.
ORA. Nulla direm.
AML. Giurate.
ORA. Sulla fede.
MARC. Sulla fede giuriamo.
ORA. E sulla spada. (sguainano
SPETTRO (di sotterra) le spade)
Giurate!…
AML. Sì, scenda su te la requie,
Spirto affannato.
SPET. Per la fe’ giurate!
AML., ORA. e MAR.
Giurammo, sì. (incrociando le spade)
SPET. Giurate!
AML. O miei compagni,
Preghiam per lui.
AML., ORA. e MAR. (inginocchiandosi)
De profundis clamavi….
HOR. (May God watch over him!)
HAM. My friends, do not
Deny me a small favor; may no one know of the
Great wonder that appeared this night.
HOR. We won’t say anything.
HAM. Swear.
HOR. On my faith.
MARC. Let us swear on our faith.
HOR. And on our swords (they
GH. (from underground) unsheathe their swords)
Swear!…
HAM. Yes, may rest descend upon you,
Perturbed spirit.
GH. Swear by your faith!
HAM., HOR., and MAR.
We have sworn, yes. (they cross their
swords)
GH. Swear!
HAM. O my companions,
Pray for him.
HAM., HOR., and MAR. (kneeling)
De profundis clamavi….
Cala la tela.
FINE DELL’ATTO PRIMO.
The curtain falls.
END OF THE FIRST ACT.
ATTO SECONDO PARTE PRIMA.
SECOND ACT FIRST PART.
To be, or not to be! To be, or not to be!
Una Sala nel Castello.
Il Re, la Regina, Polonio, poscia Amleto.
A Hall in the Castle.
The King, the Queen, Polonius, then Hamlet.
POL. Egli ha mania di gironzar soventi
Lungh’ore in questa sala.
RE Or ben, qual prova
Ne date voi che fia suggel del vero?
POL. Quand’ei qui giunga, a lui verrà mia figlia,
Ed appiattati dietro a quell’arazzo
Avvertirem le lor parole. Il giuro;
Amleto è pazzo per amor d’Ofelia.
Io non vi mento, o re, mi condannate
Se falso è il mio parlar.
REG. Ecco ei s’appressa
Pensoso in aria di dolor.
POL. Partiamo,
Sir. (partono cautamente. S’avanza Amleto
assorto in profondissima meditazione)
AML. Essere o non essere! codesta
La testi ell’è – Morir? – Dormire – e poi?…
Finir le angoscie di quest’egra e lercia
Di carne eredità con un letargo!…
Morir? – dormire – e poi?… Dormir – sognare!!!
Qui si dismaga l’intelletto; e quali
Sogni fuggiti dalla grama vita
Verranno a popolar quella ferale
POL. He has the strange habit of strolling about often
For long hours in this hall.
KING Alright, what proof
Can you give us that has the seal of truth?
POL. When he arrives, my daughter will come to him,
And hidden behind that tapestry
We will hear their words. I swear it;
Hamlet is crazy for Ofelia’s love.
I do not lie to you, condemn me if my
Words are false o king.
QU. There, he nears
Thoughtful with an air of sadness.
POL. Let us depart,
Sir. (they depart cautiously. Hamlet approaches
absorbed in a profound mediation)
HAM. To be or not to be! That
Is the question – To die? – to sleep – and then?…
To end the anguishes of this sick and
Filthy inheritance of flesh with a hibernation!…
To die? – to sleep – and then?… To sleep – to
Dream!!! Here cognition is demolished; and what
Dreams escaped from this wretched life
Will come to populate that fatal
Eternità di sonno?… E qui s’impiglia
L’umana mente! e n’esce il dubbio; e n’esce
Il lungo pazientar de sventurati.
Ah se bastasse il rapido
Baglior d’uno stiletto
A ottenebrarci anima
In fondo al cataletto,
Chi mai vorria l’ingiurie
Dell’oppressor soffrire,
I disinganni e l’ire,
E le tradite fè?
Ma dalla tomba s’alzano
Fantasmi di terrore
Ma il mondo ner che riedere
Mai non lasciò viatore
Ci lega alle miserie
Di questa età mortale
Pria che gettarci al male
Che noto ancor non è.
(entra Ofelia
con un cofanetto fra mani)
Chi vien? la giovinetta Ofelia.
OFE. Prence.
AML. (fingendo la demenza)
Odi o gentil – quando la sera
Stende la bruna – ala pel ciel,
Quand’ergi a Dio – la tua preghiera
Prostrata a piè – del santo ostel,
Prega pei mesti – cui passion fiera
Fè morto il cuore – morta la fè;
Del santo ostel – prostrata al piè,
Prega per me.
OFE. Signor, da gran tempo – tenevo nel cor
Di rendervi questa – memoria d’amor,
È d’oro e d’argento – è degna d’un re,
Eternity of sleep?… And here the human
Mind is entangled! And from this comes doubt;
The long patience of the unfortunate.
Ah would that the rapid flash
Of a dagger were enough
To conceal our souls
At the bottom of a coffin,
Who would ever want to suffer
The injuries of a tyrant,
The disillusionments and rage,
And betrayed fidelty?
But phantasms of terror
Arise from the grave.
The black world never
Lets its visitors return.
It ties us to the miseries
Of this mortal age
Before throwing us to the evil
That is yet unknown.
(Ophelia enters
with a jewel case in her hands)
Who comes? The young girl Ophelia.
OFE. Prince.
HAM. (faking dementia)
Listen gentle girl – when the night
Stretches its dark – wing through the sky,
When you raise your prayer – to God
Prostrate at the feet – of the holy house,
Pray for the sad ones whose heart brought
Death to fierce passion – killed it
Prostrate at the feet – of the holy house,
Pray for me.
OFE. My lord, for some time – I’ve had it in my heart
To return to you this memory of love, it is
Made of gold and silver it is worthy of a king,
Ma pur pe’ miei sguardi – l’incanto perdè!
AML. Prega per me.
OFE. Prendetela o prence.
AML. Che mormori mai,
Vezzosa fanciulla – dai fulgidi rai?
OFE. Se morto v’è il cuore – se morta la fè,
Per me questo pegno – l’incanto perdè.
AML. Prega per me.
Ma pur s’egli è vero, – che un giorno t’amai,
Vezzosa fanciulla – dai fulgidi rai,
Vo’ darti un consiglio – ascoltalo o bella;
Recidi del capo – le morbide anella;
Fatti monachella.
OFE. Lo salva, o Signore – pietoso possente,
Disperdi le nubi – dell’egra sua mente,
Ascolta d’un’alma – la pura favella,
Ascolta la prece – di mesta donzella.
AML. Fatti monachella.
Ma pur s’hai nel core – di farti uno sposo,
In dote vo’ darti – tal motto cruccioso;
Sii pura, sii casta – mia povera bella,
Ma l’empia calunnia – diratti rubella.
. Fatti monachella.
Sì fatti monachella. – E se marito
Pigliar t’è forza, allor ti sposa a un pazzo;
Di ciò t’assenno, perchè i saggi han mente
Da discerner quai mostri usin le spose
Far de’ lor sposi – ti fa monachella.
Ed or ten va, ten va; non più parola
Su ciò che il senno mi turbava. Il giuro,
Connubi più non si faran; coloro
Che ammogliati son già viver potranno,
Viver potranno tutti fuor d’un solo…
OFE. Lo salva, o Signore – pietoso, possente,
Disperdi le nubi – dell’egra sua mente.
But for my glances it lost its enchantment!
HAM. Pray for me.
OFE. Take it, oh prince.
HAM. Whatever are you murmuring,
Pretty girl – with the shining eyes?
OFE. If your heart is dead – if your faith is dead,
This pledge – has lost its enchantment for me.
HAM. Pray for me.
But yet if it’s true, – that I loved you one day,
Pretty girl – with the shining eyes,
I will give you this advice – listen to it;
Cut your soft curls– from your head;
Become a nun.
OFE. Save him, o Lord – piteous, powerful,
Let the clouds disperse – from his sick mind,
Listen to the words – of a pure soul,
Listen to the prayer – of a sad girl.
HAM. Become a nun.
But if you have in your heart – to marry,
As a dowry I’ll give you this – resentful word;
Be pure, be chaste – my poor beauty,
But wicked calumny – I will tell you rebel.
Become a nun.
Yes become a nun. – And if you must take
A husband, then marry a madman;
I warn you, because wise men know how
To discern what monsters wives are accustomed
To making of their husbands – become a nun.
Now I leave you, I leave you, no more words
On that which troubles my judgment. I swear
It, there will be no more marriages; those
That are already married,
All but one shall live…
OFE. Save him, o Lord – piteous power,
Let the clouds disperse – from his sick mind.
AML. Vo’ darti un consiglio – mia povera bella,
Recidi del capo – le morbide anella.
Fatti monachella – fatti monachella.
(Ofelia s’allontana pensierosa e dolente)
POL. (rientrando)
Prence, v’annuncio de’ cantor l’arrivo.
AML. Oibò!
POL. Da senno a noi verran fra breve.
AML. A caval d’un asinello
Galoppava un menestrello.
POL. Ponete orecchio al mio parlar.
AML. Vecchiardo,
Un gran tesor possidi.
POL. E quale o prence?
AML. Una figliola – fresca e gentil
Come viola – di primo april.
POL. Vi parlai dei cantor.
AML. Sta ben, gli accogli
Cortesemente, e di’ lor ch’io comando
Per questa sera una grande tragedia,
Per esempio: l’orribile assassinio
Di Re Gonzaga.
POL. Prence sì. (esce)
AML. Il dramma dei cantor è l’atra istoria
Dell’uccision del padre mio: presente
Il re sarà. – Vo’ scrutinar quell’occhio
Nelle remote impressïon del core….
S’ei raccapriccia…. Io mi sobbarco al colpo!
(esce precipitosamente)
HAM. I will give you this advice – listen to it,
Cut from your head – your soft curls;
Become a nun – become a nun.
(Ofelia goes away pensive and sad)
POL. (re-entering)
Prince, I announce the arrival of the singers.
HAM. Oh!
POL. Truly they will come soon.
HAM. Riding a little donkey
A little minstrel galloped along.
POL. Lend your ear to my speech.
HAM. Old man,
You possess a great treasure.
POL. What oh prince?
HAM. A daughter – fresh and gentle
Like the first violet – of April.
POL. I was talking to you of the singers.
HAM. Very well, welcome them
Courteously, and tell them that I order
For tonight a great tragedy,
For example: the horrible assassination
Of King Gonzaga.
POL. Yes prince. (exits)
HAM. The singers’ drama is the wicked story
Of my father’s killing: the king will
Be present. – I want to scrutinize the remote
Impressions of his heart within his eyes….
If he shudders… I will undertake the blow!
(he leaves quickly)
PARTE SECONDA.
SECOND PART.
Lights, lights, lights! Lights, lights, lights!
La sala degli spettacoli, sontuosissimamente adorna, e da
splendidi candelabri illuminata. – Nel fondo un breve rialto
coperto di velluti ricchissimi e d’oro a foggia di palco
scenico; nessun altro arnamento vi sta sopra fuor d’una
seggiola ove potersi adagiare. – Da un lato il Trono Reale e
gli scranni dei grandi del Regno; dall’altro, altri posti pei
Cortigiani e per le Dame. – La sala è affollata.
Entrano il Re, la Regina, Polonio, Laerte, Ofelia, Amleto,
Orazio e Marcello. – Squilli di trombe. – Marcia danese.
The Play Hall, sumptuously adorned, and, illuminated by
splendid candelabras.. – Upstage, a small riser covered with
very rich velvets and in the style of a stage; there is no other
adornment except for a seat on which to lay down. – On one
side the Royal Throne and benches of the important people of
the Kingdom; on the other side, other posts for the Courtiers
and Ladies. – The hall is crowded.
Enter the King, the Queen, Pol., Lae., Oph., Ham., Hor.
and Mar. – Trumpet blasts. – Danish March.
AML. E son presti i cantor? (a Polonio)
POL. Attendon solo
Il piacer vostro, o prence.
REG. Amleto, siedi
Da costo alla tua madre.
AML. Una più forte
Calamità costà m’attira.
POL. (piano al Re) Udiste?
OFE. Tacete… s’incomincia.
(alcuni suonatori schierati davanti il rialzo con
viole, lironi, chitarre, arpe incominciano un
preludio)
AML. Uf! Questo stile
Sa odor di muffa un miglio; a lungo andare
Ci annoierà,
OFE. Prence, corrivo siete
Al giudicar.
AML. Seguo l’usanza.
OFE. Or via
HAM. And the singers are ready? (to Polonius)
POL. They only await
Your pleasure, o prince.
QUE. Hamlet, sit
Next to your mother.
HAM. A stronger
Magnet attracs me there.
POL. (quietly to the King) Did you hear?
OPH. Quiet… it is beginning.
(a few players take their place in front of the riser
and with violas, lyres, guitars, and harps they
begin a prelude)
HAM. Ug! This style
Smells of mildew for a mile; before long they
Are going to bore us,
OPH. Prince, you are quick
To judge.
HAM. I follow the custom.
OPH. Away now
Date orecchio alla musica.
AML. Ciarlando
E celïando più l’arte s’apprezza.
(I due cantori che fanno la parte di Re Gonzaga e
di Regina Giovanna entrano sul palco scenico. –
Un momento di silenzio)
GON. Vieni, compagna, un tiepido
Orezzo verspertin
Fa carolar le mammole
Nel placido giardin.
Vieni, delizia cara
Di questa vita amara,
Sorreggi ancora gli ultimi
Passi del mio cammin.
REG. (del dramma)
Perchè di malinconiche
Fole t’annebbi il cor,
Perchè ti crei fantasimi
Di cruccio e di terror?
Ridono i fiori e canta
L’augello in su la pianta,
Volan scherzando i zefferi,
E tu sospiri ognor?
AML. (mentre si canta, furtivamente e rapidissimamente a
Ora.)
(Fruga con occhio scrutator se al punto
Giunti i cantori che tu sa’! l’arcano
Sulla fronte del Re si disasconda….
Caütamente anch’io gli sguardi fissi
Terrò ne’ sguardi suoi.
ORA. Prence, l’aiuto
Vi dà l’amico.
AML. Or ben, facciam le viste
D’essere oziosi; a te m’arraccomando.)
(ritorna presso Ofelia, e scherzando col suo
Give ear to the music.
HAM. One appreciates art
Better by chattering and jesting.
(the two singers who perform the parts of King
Gonzaga and Queen Giovanna enter the stage. –
A moment of silence)
GON. Come, my companion, a tepid
Evening wind
Makes the violets dance
In the placid garden.
Come, dear delight
Continue to aid the
Last steps of my walk
Through this bitter life.
QU. (player)
Why do you cloud your heart
With melancholy fairy tales,
Why do you create phantasms
Of resentment and terror?
The flowers laugh and the
Birds sing up in the trees,
the zephyrs fly about joking,
and you always sigh?
HAM. (while she sings, furtively and very quickly to
Horatio)
(Search with a scrutinizing eye whether when the
singers arrive at the point which you know, the
mystery is uncovered on the King’s brow…
Cautiously I also will fix my glances
On his.
HOR. Prince, a friend
Will help you.
HAM. Good now, let us pretend to be
Idlers; I urge you.)
(he returns near Ophelia, and playing with his
Ventaglio fissa attentamente il Re)
GON. Già cala al fondo il tramite
Della mia tarda età.
Questa mia creta povera
Forse doman morrà.
E tu vivrai; nel core
Ti batterà l’amore,
E inghirlandato il talamo
Di nuovi fior sarà.
Addio… già cala il sole.
Su quel guancial di viole
Chiuder vorrei la languida
Pupilla, e m’assopir….
(si adagia e s’addormenta. La Regina del
Dramma esce dal palco scenico)
AML. Vi garba, o madre, il dramma?
REG. È di soperchio
Loquace la Regina.
RE L’argomento
Cosa non chiude che ferir ne possa?
AML. Nessuna al mondo.
RE E il titolo?
AML. La Trappola.
E il sorcio? o diamine! (con piglio da pazzo)
Il sorcio ov’è?
Non la si scappola,
Il sorcio è il re.
Viva la trappola!
È un fatto occorso in Vienna, una facezia
Di veleni, di stupri e di rapine.
E che perciò? Gonzaga è quel che dorme,
Giovanna è la Regina, e un Ser Luciano,
Ch’è il fratello del Re, verrà fra breve.
OFE. Prence valete quanto il coro.
AML. (con un segno a Orazio e Marcello) Attenti…
fan fixes attentively on the King)
GON. Already the passage of my
Late age is nearing its end.
This my poor clay
May die tomorrow.
And you will live; love
Beats in your heart,
and your nuptual bed will be
garlanded with new flowers.
Goodbye… the sun already sets.
I would like to close my languid
Eye, and lie down on this
Pillow of violets…
(he lies down and sleeps. The player
Queen exits the stage)
HAM. Do you like the drama, o mother?
QU. The Queen is
Excessively talkative.
KING What is there within the
The plot that could offend us?
HAM. Nothing in the world.
KING. And the title?
HAM. The Trap.
And the mouse? O damn! (with a crazy
Where is the mouse? expression)
He will not escape,
The mouse is the king.
Long live the trap!
It was an affair that happened in Vienna, a story
Of poison, rape, and robbery. And
What therefore? Gonzaga is the one sleeping,
Giovanna is the Queen, and a Sir Luciano,
who is the King’s brother, will come soon.
OPH. Prince you are as good as a chorus.
HAM. (with a signal to Horation and Marcellus) Wait…
(entra Luciano lentamente e facendo una lunga
Scena mimica prima d’avvicinarsi al re Gonzaga)
(Durante il soliloquio di Luciano, tutti gli
spettatori del dramma parlano sommessamente a
seconda passioni da cui sono agitati)
RE (Regina nel core – mi lacera il morso
D’un negro pensiero – d’un bieco rimorso.
Regina, m’aita – mi sento tremar.
Quel vecchio che dorme – non posso guardar.
Quel veccio… nol’vedi? – orrenda figura!!
È un morto che spezza – la sua sepoltura…
Mi sento paura.
REG. Paura, o pusillo – di fatua fiamma
Di vana chimera – che i sensi t’infiamma!
Paura d’un dramma!
RE Non ridere, o donna – quel cheto giardino,
Quel vecchio dormente – quel torvo assassino
Che a passi di jena – si vede venir
M’agghiaccian le vene – son presso a morir…
REG. Coraggio! di faci – risplendon le mura,
Discaccia la fola – che il cor ti tortura.
RE Mi sento paura.
Un foco d’inferno – le fauci m’infiamma,
Non posso gridare… m’investe una fiamma.
REG. Paura d’un dramma!
RE Non ridere, o donna – pon mente… dal seno
Quel torvo omicida – ritragge un veleno.
Or ecco… s’appressa – s’appressa… gran Dio!
Quel torvo omicida – Regina, son io…)
AML. (Osserva, Orazio,
Su quella fronte
Non vedi un funebre
Strano pallor?
Son quelle, Orazio,
Le tetre impronte
(enter Luciano slowly and does a long pantomime
scene before nearing King Gonzaga)
(During the soliloquy, all the spectators of the
drama speak softly and according to the passions
by which they are agitated)
KING (Queen in my heart I am lacerated by the
Bite of a black thought, a sinister remorse.
Queen, help me I feel myself trembling.
I cannot watch that old man who sleeps.
That old man… don’t you see? horrible figure!!
He is a dead man who shatters his tomb…
I feel fear.
QU. Fear, o coward of a silly flame
Of an empty chimera that inflames your senses!
Fear of a play!
KING Do not laugh, o woman that silent garden,
That sleeping old man that grim assassin
Who with hyena-like steps you see coming
They freeze my veins I am near death…
QU. Courage! The walls glow with torches,
drive away the madness that tortures your heart.
KING I feel fear.
The jaws of an infernal fire set me ablaze,
I cannot scream… a flame assaults me.
QU. Fear of a play!
KING Do not laugh, o woman give thought… that
Grim murderer draws a poison from his breast.
And there… he nears he nears.. good God!
That grim murderer Queen, is me…)
HAM. (Observe, Horatio,
On his brow
Do you not see a funereal
And strange pallor?
Those are, Horatio,
The dark signs
Dell’uccisor…
Vedo, signor.
AML. Osserva, Orazio,
Livido e tetro
Accenti mormora
D’ira e terror;
Dunque un miracolo
Era lo spettro
Del genitor…
ORA. Vedo, signor.)
AML. (Domani esanime
Cadraimi al piè.)
La non si scappola, (con violenta
Il sorcio è il re… allegria)
Viva la Trappola.
OFE. Prence, silenzio,
La vostra celia
La queta musica
Conturba ognor.
AML. Deh perdonatemi,
Soäve Ofelia,
Sereno ed ilare
Mi sento il cor,
VECCHI spettatori, e POLONIO.
Oh ammirabile tragedia,
Piena d’estro e di splendor!
GIOVANI Questa musica ci tedia.
spettatori Ci addormentano i cantor.
VEC. Quale incanto! Bravi, bravi
Viva l’arte de’ nostri avi!
GIOV. (deri- Noi più grulli e men devoti
dendo) Vogliam l’arte dei nepoti.
VEC. (batten- Viva l’arte de’ nostri avi.
do le mani) Bravi, bravi!!
LUC. (dal palco scenico)
Of a killer…
HOR. I see, my lord.
AM. Observe, Horatio,
Livid and gloomy
He murmurs words
Of fury and terror;
therefore the specter
of my father
was a miracle…
HOR. I see, my lord.)
HAM. (Tomorrow you will
Fall lifeless at my feet.)
He will not escape (with violent joy)
The mouse is the king…
Long live the Trap.
OPH. Prince, silence,
Your jesting
keeps disturbing
The calm music.
HAM. Forgive me,
Gentle Ophelia,
My heart feels
Serene and merry,
OLD spectators, and POLONIUS.
Oh admirable tragedy,
full of inspiration and splendor!
YOUNG This music bores us.
spectators The singers are putting us to sleep.
OLD What enchantment! Bravi, bravi
Long live the art of our ancestors!
YOUNG (de- We who are more capricious and less
riding) Devote want the art of their grandchildren.
OLD (batting Long live the art of our ancestors!
their hands) Bravi, bravi!!
LUC. (from the stage)
L’ultimo sonno, o re Gonzaga, è questo
Che dormi in terra; requierai fra poco
Sonno più duro, e la virtù d’un filtro
Viatico ti sarà per l’altro mondo.
O re Gonzaga, buona notte. (versa il velena nell’
orecchio di Gonzaga)
RE (spaventato) Orrore!!!
OFE. S’alza il re…
RE Faci, faci!…
AML. (gridando e trattenendo il re) Eh! nulla, zio.
È morto attossicato, e dal fratello
Attossicato… orribil cosa… e’l spense
Per rapirgli lo scettro e la consorte.
È pura storia, il giuro… dunque presto
Che il dramma si prosegua…
RE Basta, basta!…
Faci, aita!…
REG. Che fai, folle?…
POL. Cessate!!
E rimbombi la marcia trïonfale.
Faci! il re si ritira!
(i trombettieri ripigliano la marcia danese
confusamente e scomposta)
AML. (a Orazio) Hai tu veduto?
Egli è là! l’assassino! o mia vendetta
Armati!!!
ORA. O mio signor, prudente siate.
AML. La non si scappola;
Il sorcio è il re.
Viva la Trappola!
RE Fuggiam lo spettro… faci… ajuto…
POL. Faci…
(Il Re fugge. I ciamberlani lo seguono.
Confusione, spavento, disordine, stupore generale.
Amleto ride)
This sleep, o King Gonzaga, is the last
That you will sleep on earth; you will rest soon
In a harsher sleep, and the virtue of a potion will
Be a viaticum for you in the next world.
O King Gonzaga, good night. (he pours the
poison in Gonzaga’s ear)
KING (frightened) Horror!!!
OPH. The king rises…
KING Lights, lights!…
HAM (yelling and holding back the king) Nothing, uncle.
He is dead by poison, and poisoned by
His brother… a horrible thing… he killed him to
Rob him of the crown and his wife.
It is pure fiction, I swear it… therefore quickly
Let the play proceed…
KING Enough, enough!…
Lights, help!…
QU. What are you doing, madman?…
POL. Stop!!
Let the triumphal march resound.
Lights! The king withdraws!
(the trumpeters confusedly and disconnectedly take
up the danish march again)
HAM. (to Horatio) Did you see?
It is he! The assassin! O my vengeance
Arm yourself!!!
HOR. O my lord, be prudent.
HAM. He will not escape;
The mouse is the king.
Long live the Trap!
KING Let us flee the ghost… lights… help…
POL. Lights…
(The King flees. The chamberlans follow him.
Confusion, fear, disorder, and general astonishment.
Hamlet laughs)
Cala la tela.
FINE DELL’ATTO SECONDO.
The curtain falls.
END OF THE SECOND ACT .
ATTO TERZO PARTE PRIMA.
THIRD ACT FIRST PART.
Una stanza nel Castello; porta con cortinaggi.
Un inginocchiatoio; e un ritratto del Re appeso alla parete.
Il Re; poscia Amleto.
A Hall in the Castle; a door with enormous tapestries.
A prie-dieu; and a portrait of the King hung from the walls.
The King; then Hamlet.
RE O nera colpa! orribilmente infitta
Entro l’occhio dell’anima! Perenne
Immutabil ricordo! – E non fia mai
Ch’io mi rimondi, o che dal core io scinda
La nota del rimorso?… O spaventosa
Coscienza mia, cui tanto leppo abbuja,
Prega; la dolce orazïone è un fresco
Lenimento al dolor… prega… e voi rudi
Ginocchia vi piegate, e tu cuor duro
Apriti a caritade, e tu mia lingua
Tremante e balda, mormora una santa
Preghiera a Dio per un poco di pace.
(s’inginocchia – passa Amleto con un pugnale in
mano)
KING O black guilt! Horribly inflicted
Withing the soul’s eye! Eternal
Immutable remembrance! – Will it never be
That I am purged, or that the note of remorse
Is cleaved from my heart?… O my horrible
Conscience, which the fetid odor darkens so,
Pray; the sweet prayer is a cool
Balm for pain… pray… and bend you
Coarse knee, and you hard heart
Open yourself to charity, and you my tongue
Trembling and proud, murmur a sacred
Prayer to God for a little bit of peace.
(he kneels – Hamlet passes by with a kinfe in his
hand)
AML. (Ecco il momento… ei sta pregando… All’opra!…
No; chè nel cielo il lancierei d’un colpo…
Folle, e vendetta non avrei – Nel bujo
Inferno io vo’ precipitarlo. Andiamo.) (esce)
RE O Padre nostro – che sei nel cielo
Sii benedetteo – nel tuo splendor…
Pregan le labbra – ma son di gelo
Anima e cor.
Venga il tuo regno – e sulla terra
Si compia l’alta – tua volontà…
Ah! che un demonio – pel crin m’afferra.
Pietà, pietà!
Perdona al tristo – le sue peccata
Com’ei perdona – agli offensor…
Ciel! la mia morte – ho qui segnata.
Pietà, Signor!
Non ascoltarmi – e’ fu il demone
Che di mie labbra – gioco si fè.
Non ascoltarmi – quest’orazione
Non è per me. (esce
inorridito)
Entrano Polonio, la Regina, poscia Amleto.
POL. Qui l’attendete e con forti rampogne
Quel bizzarro cervel dite che ammansi;
Dite che il suo celiar già passa il segno,
E che nol soffre il re.
REG. N’andate, ei viene. (Pol. esce)
AML. Madre?
REG. Signor, grave un’offesa all’alta
Maestà scagliaste.
AML. Grave offesa, o madre,
Al padre mio scagliaste.
REG. Orsù, frenate
La pazza lingua.
AML. E la lingua perversa
HAM. (Here is the moment… he is praying… to action!…
No; that would throw him to heaven in one blow…
Madness, and I would not have vengeance. I want
To hurl him into the dark inferno. Let’s go.)(exits)
KING Our father – who art in heaven
Blessed be – in your splendor…
My lips pray – but my soul and heart
Are of ice.
Thy Kingdom come – and on earth
May your sublime will – be done…
Ah! A demon – seizes me by the hair.
Pity, pity!
Forgive their – wicked sins
As he forgives – the offendor…
Heavens! I have signalled – here my death.
Pity, Lord!
Do not listen to me – it was a demon
That from my lips – played a game.
Do not listen to me – this prayer
Is not for me. (exits
horrified)
Enter Polonius, the Queen, then Hamlet.
POL. Wait here, and with strong reproaches tell that
Bizarre philosopher to calm himself;
Tell him that his joke has already gone too far,
And that the king suffers from it.
QU. Go, he comes. (Pol. exits)
HAM. Mother?
QU. My Lord, you have hurled a grave offense
To his noble Majesty.
HAM. A grave offense, o mother,
You have hurled at my father.
QU. Come now, check
Your crazy tongue.
HAM. And you check your
Frenate voi.
REG. Tant’osi, Amleto! e dunque
Chi mi sia tu obliasti?
AML. Oh per lo cielo!
Ben v’ho a mente regina, che la sposa
Voi siete del fratel del padre mio,
Ben v’ho a mente che madre a me voi siete.
Togliessel Dio!!
REG. Principe!
AML. Or via, tranquilla
Dimorate e tacete, infin che tutta
L’anima vostra in un immondo specchio
Io v’addimostri… nè fuggir tentate.
REG. Ciel! che? vuoi forse trucidarmi? Ajuto!…
Ajuto!!…
POL. (dietro l’arazzo) Ajuto!… alla Regina!! Ajuto!…
AML. Cos’è codesto? un topo… un topo… un topo…
Scommetto ch’io l’infilzo. (sguaina la spada e
trapassa l’arazzo)
POL. Oh Dio!…
REG. Che festi!
AML. Nol so da senno! Oh… forse il re!!!
REG. (Aml. corre a solleva l’arazzo) Polonio!..
AML. Morto. Messere, mal vi consigliaste
Di torvi briga di soperchio; tale
Dell’arti vostre è il frutto. Eh! non ciarlate?
Voi che di ciance eravate maestro
Eccovi tutto grullo e incamuffito!
REG. Oh assassinio crudel!
AML. Meno crudele
Che d’uccidere un re, madre, per poscia
Isposarne il fratello!
REG. Oh tu vaneggi.
AML. No, per mia fè, madre pudica, il vero
Io parlo, e quella sozza e laida
Perverse tongue.
QU. You dare too much, Hamlet!
And have you therefore forgotten who I am?
HAM. Oh by heaven!
I have it well in mind queen, that you are
The wife of my father’s brother,
I have it well in mind that you are my mother.
Would that God removed it!!
QU. Prince!
HAM. Away now,
Remain ranquil and quiet, until I
Can show you your whole soul in an
Unclean mirror… neither attempt to flee.
QU. Heavens! What? Do you want to kill me? Help!…
Help!!…
POL. (behind the tapestry) Help!… the Queen!! Help!…
HAM. What is this? A mouse.. a mouse… a mouse…
I’ll bet that I can run him through. (draws his
sword and stabs the tapestry)
POL. Oh God!…
QU. What have you done!
HAM. I don’t know! Oh.. maybe it’s the king!!!
QU. (Ham. runs to the tapestry, raises it) Polonius!…
HAM. Dead. Sir, you were poorly counseled on this
Grim and excessive scheme; such is the
Fruit of your arts. Eh! You don’t chatter?
You who were the master of gossip
Here you are all foolish and cheated!
QU. Oh cruel assassin!
HAM. Less cruel than
Killing a king, mother, to then
Marry his brother!
QU. Oh you rave.
HAM. No, by my faith, chaste mother, I speak
The truth, and the filthy and obscene one
Voi siete.
REG. Amleto!
AML. E alle incestuose coltri
Voi vi gettaste col fratel, che porta
Lo scettro di mio padre – Oh re fetente,
Turpe assassino.
O re ladrone, (quasi farnetico)
Che rubi e insudici
Troni e corone,
Nascondi il tetro
Baglior che pullula
Dal regio scettro,
O re ladrone!
REG. Cessa, pietà!
AML. Ah! ah! ah! ah! (sghignazzando)
Re babbuino!
T’indraca in sordide
Orgie e nel vino,
Poi colla sposa
Corri alla coltrice
Lussurïosa,
Re babbuino!
REG. Figlio, pietà!
AML. Ah! ah! ah! ah!
Re pulcinella!
L’hai fatta orribile
La gherminella,
Ma in verità
Che qualche diavolo
Ti pagherà;
Re pulcinella!
(sghignazzando) Ah! ah! ah! (apparisce lo spettro)
(Aml. dà un grido di spavento) Ah!
SPET. Figliuol, dal cieco furiar rimanti,
Smetti le vôte grida, e in mezzo al core
Is you.
QU. Hamlet!
HAM. And you threw yourself between the
Incestuous sheets with the brother, of he who
Wears my father’s crown – Oh abominable king,
Foul assassin.
O thief king, (almost delirious)
You who rob and soil
Thrones and crowns,
You hide the dismal
Glow that swarms
From the royal scepter,
O thief king!
QU. Cease, pity!
HAM. Ah! ah! ah! ah! (guffawing)
O baboon king!
You are rendered monstrous in
Sordid orgies and in wine,
Then with your wife
You run to your lustful
Mattress,
Baboon king!
QU. My son, pity!
HAM. Ah! ah! ah! ah!
Foolish king!
You have played
A horrible trick,
But in truth
Perhaps some devil
Will repay you;
Foolish king!
(guffawing) Ah! ah! ah! (the ghost appears)
(Ham. gives a cry of fear) Ah!
GH. My son, stop this blind infuriation,
Stop the empty cries, and in your heart
Nudri il pensier che de’ trarreti avanti.
Io vegno a te per drizzarti l’ardore
A retto segno, e innovarti il proposto
Che ti chiama di me vendicatore.
Non disviar da quel sentier che posto
Ti se’ per guida, ed allenta il desio
Quando il reo sangue avrà pagato il costo.
Prega per me che mi perdoni Iddio.
AML. Celesti spirti! O lugubre
Spettro del padre morto,
Perdon se in vana furia
M’ebbi un istante assorto.
Alla tua vista un igneo
Pensiero mi divampa,
E di terribil vampa
Sento affocarmi il cor.
REG. Figlio deliri; orribile
Pazzia t’invade l’alma,
Deh torna ai queti, ai teneri
Dì della dolce calma.
Irti i capelli, e pallido,
E gli occhi spalancati,
Dimmi, che spettro guati
Che t’empie di terror?
AML. Colà, colà, quel morto
Ch’è dall’avel risorto
Non scerni, o madre?
(lo spettro s’allontana)
REG. Io no.
AML. Nol vedi? in sepoltura
Ei serba l’armatura
Che vivo egli portò.
Or ei dispare…
REG. Oh vano!..
AML. Laggiù lontan, lontano….
Nourish the thought that must pull you ahead.
I come to you to straighten your fervor
Onto the right track, and to renew the proposal
That calls you my avenger. Do not go astray
From this path where you have set yourself as
A guide, and your desire will attenuate
When the guilty king has payed the price.
Pray for me that God may forgive me.
HAM. Celestial spirits! O lugubrious
Specter of my dead father,
Forgive me if in useless fury
I had been absorbed for a moment.
At the sight of you a fiery
Thought enflammed me,
And I felt my heart set afire
By a terrible blaze.
QU. You are delirious son; a horrible
Madness has invaded your soul,
Please return to the peaceful and tender
Days of sweet calm.
Your hair is shaggy and pallid,
And you are wild-eyed,
Tell me, what fearful ghost
Fills you with terror?
HAM. There, there that dead man
That has risen again from the grave
Don’t you see, o mother?
(the ghost goes off)
QU. I see nothing.
HAM. Don’t you see him? In death
He wears the armor
That he wore in life.
Now he disappears…
QU. Oh useless!…
HAM. Down there, far away, far away…
Già tutto ei dileguò….
Or madre addio….
(esce)
REG. Ah! che alfine all’empio scherno
Mi ribello, o snaturato!
La pietà del cor materno,
Falso pazzo, hai cancellato.
Fingi pur deliri e spasimi;
Io non simulo il furor:
Bada a te, d’ombre e fantasmi
O bugiardo evocator!…
Ahi! che dissi? Io rea, che il padre
Spensi al figlio e tolsi il trono,
Non son madre, ah non son madre!…
Vien, m’uccidi, io ti perdono.
Di regina e di consorte
Profanato ho i nomi, il so:
Corri, Amleto, e dammi morte;
Madre almeno io morirò.
(esce.)
Already he has completely vanished…
Now mother goodby…
(exits)
QU. Ah! that I finally revolt against
Wicked mockery, oh inhuman!
Mad deceit, you have obliterated.
The pity of a maternal heart,
You feign delirium and spasms;
Yet I do not fake rage:
Be warned, o evocative liar
Of shadows and phantoms.
Ah! What have I said? I am the guilty one, who
Has killed my son’s father and taken the throne,
I am not a mother, ah I am not a mother!…
Come, kill me, I will forgive you.
I have profaned the names
Of queen and wife, I know it:
Run, Hamlet, and give me death;
At least I will die as a mother.
(exits.)
PARTE SECONDA. SECOND PART.
Luogo romito del parco d’Elsinora. Nell’estremo fondo a
sinistra s’erge un fianco del castello. Alte macchie di pini e
d’abeti sparse qua e là. A mezzo della scena scorre un
ruscello, alle cui sponde sinuose s’assiepano cespugli di
fiori. Un salice piangente bagna i suoi rami nell’onda.
L’ora è il tramonto. Una luce calda indora il paesaggio.
Il RE, seguito dai Soldati, percorre smarrito la scena, come
A solitary place in Elsinore park.. Far upstage left a side of
the castle is erected. High thickets of pine and fir trees
spread here and there. A brook runs through the middle of
the scene, to which winding banks are enclosed by flower
hedges. A weeping willow bathes its brances in the waves. It
is sunset. A warm light gilds the landscape.
The King, followed by Soldiers; runs into the scene
per cercare un rifugio. LAERTE e OFELIA: strepito di
rivolta nel lontano.
bewildered, as if searching for refuge. Laertes and Ophelia:
noises of rebellion in the distance.
GRIDA LONTANE
Morte al Re! Morte al Re!
RE (ai Soldati)
Guardie! le mura
Del castel custodite, a ferro e foco
Sterminate i rubelli.
(Le Guardie partono.)
GRIDA Morte! Morte!
ALTRE GRIDA
Laerte è nostro re.
GRIDA (più vicine)
Viva Laerte!
RE Fuggiam… la folla irrompe…
LAE. Ove s’appiatta
Codesto Re? – Compagni, e voi sostate,
E niun mi segua. – E tu mi rendi il padre!!
RE Pace, Laerte, pace…
LAE. Ov’è mio padre?…
RE Morto. Ma non da me, morto.
LAE. E chi dunque,
E chi dunque l’uccise? Ah! per Satàna!
Vendetta io vo’ del padre mio!!
UNA VOCE DI DENTRO
Sgombrate
Il passo a lei.
LAE Chi giunge?… Ofelia! Ofelia!
(Ofelia pazza, ornata stranamente di fiori, e col grembiale
pieno d’erbe e di pianticelle, cantando)
OFE. La bara involta
D’un drappo nero
Move alla volta
Del cimitero.
DISTANT YELLS
Death to the King! Death to the King!
KING (to the Soldiers)
Guards! Guard the
Walls of the castle, wipe out the rebels
With iron and fire.
(The Guards exit.)
YELLS Death! Death!
OTHER YELLS
Laertes is our king.
YELLS (nearer)
Long live Laertes!
KING Let us flee… the crowd bursts in…
LAE. Where has this King
Hidden himself? – Companions, stop,
May no one follow me. – Render my father!!
KING Peace, Laertes, peace…
LAE. Where is my father?…
KING Dead. But not dead by my hand.
LAE. And who then,
And who then killed him? Ah! By the devil!
I want vengeance for my father!!
A VOICE FROM INSIDE
Clear the
Way for her.
LAE. Who comes?… Ofelia! Ofelia!
(Ofelia crazy, strangely adorned with flowers, and with an
apron full of herbs and little plants, singing)
OPH. The coffin wrapped
With a black cloth
Moves to the vault
Of the cemetery.
Zitto! chi passa,
Chetate l’orme,
Chè in quella cassa
V’ha un che dorme.
Ma voi di riso
Pingete il viso
E di pietà.
E dite a questa
Giovin mesta:
“Chi è nella cassa,
Per un che passa,
Non s’alzerà.
È un sonno forte
Quel della morte!”
Ma quando sarem giunti al camposanto
E che ci avran levato il bruno manto,
E che l’avran calato nella fossa,
Tutta cosparsa di fioretti e d’ossa,
M’assetterò tranquilla a lui vicino,
Per piantar sulla fossa il mio giardino.
E là… su quei capelli bianchi e lustri
Ci metterò un boschetto di ligustri;
Sugli occhi tanto azzurri e tanto belli
Seminerò due grani di napelli…
E sui denti d’avorio, un bianco fiore
Di giglio… e qui dove gli batte il core…
Vo’ posare una rossa pianticina
Di quel bel fior che chiaman vedovina;
E là…, sul petto dov’ha la ferita,
Vo’ che nasca una triste margherita,
Mista a un po’ di pervinca e di genziana,
Che è un’erba per le piaghe tanto sana…
E quando avrò di fior cosparso l’orto,
Vo’ inginocchiarmi e dire un requie al morto.
LAE. Sventura orrenda! Ofelia mia gentile,
Quiet! Whoever passes,
Silence your footsteps
Because in that coffin
There is one who sleeps.
But paint your face
With laughter
And with pity.
And say to this
Sad young girl:
“Whoever is in the coffin,
Will not rise
For whoever passes by.
The sleep of death
Is a heavy one!”
But when we arrive at the cemetery
And they have taken off the dark cloak,
And lowered it into the grave,
All sprinkled with little flowers and bones,
I will sit down tranquilly near him,
To plant my garden on his grave.
And there… on that white and shiny hair
I will put a little forest of privets;
On his eyes so blue and beautiful
I will sow two grains of monkshood…
And on his ivory teeth, a white lily
Flower… and here where his heart beats…
I will put a little red plant of that
Beautiful flower called the widow; and
There…, on his chest where he has a wound,
I want a sad marguerite to be born,
Mixed with a little bit of periwinkle and gentian,
Which is a very healthy herb for sores… and
When I have sprinkled the garden with flowers,
I will kneel and say a requiem for the dead.
LAE. Horrible misfortune! My gentle Ophelia,
Dolce sorella,… io vo’ pagare a sangue
La tua demenza. Udisti, Re?
RE Fu Amleto,
Che trafisse tuo padre.
LAE. Oh! per lo cielo!
Fu Amleto! E dov’è Amleto?
RE Ebben, mi segui.
(Partono il Re e Laerte.)
OFE. (sola)
(I tumulti lontani svaniscono e si spande il silenzio del
tramonto. Ofelia, errando mestamente verso il ruscello:)
Amleto! Amleto! chi parlò d’Amleto?
La brezza è quella – che cantò quel nome.
O come, o come – tutto io mi rammento…!
Ei mi dicea: “Va! fatti monachella!…
(origliando verso il salice piangente)
Ahimè! chi piange? è il salice,
Che piange, e piange tanto
Che l’acqua del suo pianto
Formò questo ruscel.
Bello alberel dolente,
La vergine piangente
Ti chiamerà fratel.
E i rami tuoi (patetica
Di due dolor catena)
Alla mia franta lena
Saran blando guancial,
Mentre con pio lamento
Verrà a cullarmi il vento
Dal cielo orïental!…
Sweet sister,… I will repay your dementia
With blood. Do you hear, King?
KING It was Hamlet,
Who killed your father.
LAE. Oh! By heavens!
It was Hamlet! And where is Hamlet?
KING Follow me.
(The King and Laertes exit.)
OPH. (alone)
(The far away uproar disappears and the silence of
sunset expands. Ophelia, wandering sadly towards the brook:)
Hamlet! Hamlet! Who spoke of Hamlet?
It is the breeze – that sang that name.
O how, o how, – I remember everything…!
He said to me: “Go! Become a nun!…
(towards the weeping willow)
Alas! Who weeps? It is the willow,
That weeps, and it weeps so much
That the water from its tears
Formed this brook.
Beautiful doleful tree,
The weeping virgin
Will call you brother.
And your branches (enchained
By two pathetic sorrows)
Will be gentle pillows
At my broken breath,
While the wind will come from the
Oriental sky to rock me
With a pious lament!…
Ofelia, cantando, va verso il salice, penetra fra i cespugli e
canneto e svanisce tra le fronde. Poco dopo il suo corpo,
circondato da fiori, galleggia sull’acque. Aurora lunare.
Ophelia, singing, goes towards the willow, enters between
the bushes and reeds and vanishes among its branches.
Shortly after her body, floats in the water, surrounded
Cala la tela.
FINE DELL’ATTO TERZO.
by flowers. Moonlight.
The curtain falls.
END OF THE THIRD ACT.
ATTO QUARTO PARTE PRIMA.
FOURTH ACT FIRST PART.
Un cimitero. È notte scura.
Due Becchini scavano una fossa e cantano.
Poi Amleto e Orazio.
A cemetery. It is dark night..
Two Gravediggers dig a grave and sing.
Then Hamlet and Horatio.
I. BEC. Oggi a me, domani a te;
Oggi a te, domani al re;
Oggi al re, domani a me.
Là è faceta per mia fè!
AML. Cantano e van scavando!
ORA. Al lor lavoro
Assiduo costume i fè di pietra.
I. BEC. (al secondo che esce)
Compare, ho sete, portamene un gotto (getta
Costì dall’oste. un cranio)
AML. Or ve’ a che grullo modo
È ridotto quel cranio! e’ si potrebbe
Giocar con esso al giuoco del palèo…
I. BEC. (cantarellando)
Oggi a me, domani a te;
Oggi a te, domani al re;
I. GRAVE-D Me today, you tomorrow;
You today, tomorrow the king;
The king today, tomorrow me.
This is humorous by my faith!
HAM. He goes about singing and digging!
HOR. Custom makes them
Impervious to their assiduous work.
I. GR. (to the second gravedigger who exits)
Friend, I am thirsty, bring me a drink (throws
From that inn… a skull)
HAM. Now see to what foolish state
This skull is reduced! One could play with
It like a top…
I. GR. (humming)
Me today, you tomorrow;
You today, tomorrow the king;
Oggi al re, domani a me.
Là è faceta per mia fè!
AML. Di’, dabben uomo, e se’ tu da molt’anni
Qui sepoltore?
BEC. Da quel dì che nacque
Amleto, il prence che ha il cervello a’ grilli.
AML. Tu se’ un furbo compar.
BEC. Ma non più furbo
Di quel ch’or fa’ vent’anni avea per capo
Questo putrido teschio. (scava un altro cranio)
AML. E chi era desso?
BEC. Malan venga al briccone! un dì versommi
Entro la nuca un caraffon di Reno.
Questi era, o bel messer, Yorick, giullare
Del re.
AML. Codesto?
BEC. Per l’appunto.
AML. (prende in mano il cranio d’Yorick) Ahimè!
Povero Yorick! mel rammento io pure,
Giovial collega e mattamente gajo,
Pien di briose fantasie. Soventi
Ei mi potava a spalle… (Orazio, vedi,
Su quest’ossa venian due liete labbra
Ch’io baciai tante volte.) Ahi! leziose
Istorielle e canzoni e motti e beffe,
Allegrie della mensa, ove n’andaste?
Muta, chiusa in eterno è questa bocca!…
(getta con ribrezzo il cranio)
E manda orrendo leppo. – Oh qual bagliore!
BEC. Un funerale.
AML. Orazio, io non m’inganno.
Quello è il real corteo. N’andiamo in parte
Ove non luca delle faci il raggio. (s’allontanano)
(s’avanza lentamente la bara d’Ofelia. Laerte, il Re,
la Regina, un Sacerdote, popolo, cortigiani, soldati
The king today, tomorrow me.
This is humorous by my faith!
HAM. Tell me, honest man, have you been a gravedigger
Here for many years?
GR. From that day when was born
Hamlet, the prince who’s head is full of nonsense.
HAM. You are a sly one friend.
GR. But not more sly than that one
Who twenty years ago had for a head
This rotten skull. (digs up another skull)
HAM. And who was it?
GR. May misfortune come to the rascal! One day he
Poured a large decanter of Rhenish wine on my
Head. This was, my good sir, Yorick, the king’s
Jester.
HAM. He?
GR. Exactly.
HAM. (takes Yorick’s skull in hand) Alas!
Poor Yorick! I remember him well,
Jolly colleague and madly cheerful,
Full of lively caprices. Often
He carried me on his shoulders… See, Horatio,
On these bones were two happy lips
That I kissed many times. Ah! Affected
Stories and songs and words and jokes,
The pleasures of the table, where have you gone?
Mute, this mouth is closed in eternity!…
(throws the skull with digust)
And it sends a horrible stench. – Oh what a glow!
GR. A funeral.
HAM. Horatio, I am not deceived.
That is the royal procession. Let us go to the part
Where the light torches don’t shine. (they withdraw)
(Ofelia’s coffin slowly advances. Laertes, the King,
the Queen, a Priest, people, courtiers, soldiers with
con ceri accesi. Un mormorio sordo come di folla
che preghi.)
LAE. (s’avvicina alla bara)
Preghiam per la morta che dorma tranquilla,
Che in pace riposi la chiusa pupilla,
Preghiam per la morta che jeri vivea.
SAC., POPOLO Oremus pro ea.
BEC. (sogghignando, sotto voce) Cacciamola giù!
Mors tua, vita mea.
Gli è un gotto di più.
REG. (s’avvicina alla bara dopo Laerte)
Serena, ridente, ripiena d’amore,
Correva per l’erbe, coglieva ogni fiore;
Preghiam per la morta che Iddio ci togliea.
SAC., POPOLO Oremus pro ea.
BEC. (come sopra) Cacciamola giù!
Mors tua, vita mea.
Gli è un gotto di più.
RE (s’avvicina alla bara dopo la regina)
Ahi povera Ofelia, sì buona sì bella!
In terra pareva celeste facella;
Nel mondo de’ santi or santa si bea.
SAC., POPOLO Oremus pro ea.
BEC. (c.s.) Cacciamola giù!
Mors tua, vita mea.
Gli è un gotto di più.
LAE (sulla fossa in tuono di maledizione)
Che Iddio scaraventi l’ardente saëtta
Sull’alma tre volte da me maledetta
Del principe Amleto… (movimento d’orrore)
AML. (scagliandosi) Sciagurato! in gola
Ricaccia i tuoi delirii…
RE e REG. Amleto!
LAE. Amleto!!
Che ti porti Satàna…
lit candles. A muffled murmur as if from a praying
crowd.)
LAE. (approaches the coffin)
Let us pray for the dead girl that sleeps tranquilly,
And who in peace rests her closed eye, let
Us pray for the dead girl who lived yesterday.
PRIEST, PEOPLE Let us pray for her.
GR. (sneering, sotto voce) Let’s throw her down there!
Your death, my life.
There is a better glass.
QU. (approaches the coffin after Laertes)
Serene, smiling, full of love,
She ran through the grass, picked every flower;
Let us pray for the dead girl that God has taken.
PR. PEO. Let us pray for her.
GR. (as above) Let’s throw her down there!
Your death, my life.
There is a better glass.
KING (approaches the coffin after the queen)
Ah poor Ophelia, so good and so beautiful!
On earth she seemed a celestial light
In the world of the saints she is now sainted.
PR. PEO. Let us pray for her.
GR. (as above) Let’s throw her down there!
Your death, my life.
There is a better glass.
LAE. (on the grave in a cursing thunder)
May God hurl a burning thunderbolt
On the soul of prince Hamlet, thrice
Cursed by me… (movement of horror)
HAM. (hurling himself) Wretch! Drive back
Your delirium back into your throat…
KING and QU. Hamlet!
LAE. Hamlet!!
May Satan carry you off…
AML. Ah! manigoldi!
(incomincia una lotta corpo a corpo fra Amleto e Laerte)
RE Separateli, guardie!!
AML. In quella buca
Vo’ gittarti strozzato!
REG. Amleto!
LAE. Infame!
ORA. (ad Amleto)
Pace, pace, signor.
AML. No, per l’inferno!
REG. E che dimon t’accende?
AML. Io quella morta
Amai più che l’amor di mille e mille
Fratelli insiem!
REG. Egli vaneggia! è febbre
Codesta in lui.
RE T’acqueta o buon Laerte;
A pazientar ti valga il divisato
Nostro disegno della scorsa notte.
N’andiam, Regina – si sorvegli Amleto.
(escono tutti confusamente)
HAM. Ah! Scoundrel!
(Hand to hand combat begins between Hamlet and Laertes)
KING Separate them, guards!!
HAM. I will throw you strangle
Into that hole!
QU. Hamlet!
LAE. Vile!
HOR. (to Hamlet)
Peace, peace, my lord.
HAM. No, by the inferno!
QUE. What demon ignites you?
HAM. I loved that dead girl
More than the love of thousands and thousands
Of brothers together!
QU. He raves! It is a
Fever in him.
KING Calm yourself good Laertes;
May our plan from last night
Be good for your patience.
Let us go, Queen – keep an eye on Hamlet.
(all exit confusedly)
PARTE SECONDA.
SECOND PART. HAM. Come on sir.
LAER. Come on sir.
HAM. One.
LAER. No.
HAM. Judgment.
HAM. Come on sir.
LAER. Come on sir.
HAM. One.
LAER. No.
HAM. Judgment.
Sala d’armi, un trono nel mezzo.
Entra una folla di Cavalieri e di Dame al suono d’una fanfara.
Un Araldo, poscia il Re e la Regina in gran pompa, Amleto,
Laerte e Orazio.
Hall of arms, a throne in the middle..
Enter a crowd of Knights and Laides at the sound of a
fanfare. A Herald, then the King and the Queen in great
pomp, Hamlet, Laertes and Horatio.
ARAL. Illustri cortigiani e cavalieri
Del magno nostro Re; qui vi convenne
L’eccelsa mäestade a portentoso
Spettacol d’arme. Il prence Amleto e il prode
Cavaliero Laerte a finta sfida
Dal re chiamati in nobil lizza, il ferro
Del fioretto trarran, e chi tre fiate
Toccherà l’avversaro avrà trionfo.
(s’avanza il corteo, ecc., ecc.)
TUTTI Gloria al monarca
Di Danimarca
Nostro signor.
Un popol lieto
A te riverte
Le palme e il cor.
Gloria ad Amleto.
Gloria a Laerte!
RE (Il fioretto è attoscato? (sottovoce a Laerte)
LAE. Una sol volta
Ch’io punga il prence ch’egli è morto.)
RE Amleto!
La tua congiungo alla man di Laerte.
AML. V’offesi, cavalier, e umilemente (a Laerte)
Perdon vi chieggo. Qui non v’ha persona
Che ignori la demenza ond’io fui côlto
Per lungo spazio; e se scagliai la vana
Parola o l’atto contro voi, signore,
Era follia di travïato senso.
LAE. Sia pace o prence.
RE (all’Araldo) Ebben, date i fioretti.
AML. “La mia fiacchezza sarà vostro scudo,
“Laerte.
LAE. “O mio signor, dell’avversaro
“Voi vi gabbate.
AML. “Oh no, parlo da senno.
HERALD Illustrious courtiers and knights
Of our magnanimous King; His great majesty
Welcomes you here to a marvellous spectacle
Of arms. Prince Hamlet and the proud
Cavalier Laertes called by the king to a noble
Competition of pretend challenge, will draw
The foil’s iron, and he who touches his adversary
Three times will be victorious.
(the procession advances, etc. etc.)
ALL Glory to the monarch
Of Denmark
Our Lord.
A happy people
Turns its hands
And hearts to you.
Glory to Hamlet.
Glory to Laertes!
KING (The foil is poisoned? (sottovoce to
Laertes)
LAE. The first time that I
Prick the prince, he will be dead.)
KING Hamlet!
Join your hand to that Laertes’.
HAM. Cavalier, if I offended you, I humbly (to Laertes)
As for your pardon. Here there is no one
Unaware of the dementia by which I was struck
For a long time; and if I hurled a vain
Word or act against you, lord,
It was the madness of astray senses.
LAE. May there be peace o prince.
KING (to the Herald) Good, give the foils.
HAM. “My weariness will be your shield,
“Laertes.
LAE. “O my lord, you mock
“Your adversary.
LAE. “Greve troppo è codesto. (provando un fioretto)
AML. “E a me s’attaglia
“Ottimamente.
LAE. “Vo’ pigliarne un altro. (ne sceglie
uno senza cuscinetto)
AML. E son essi i fioretti in egual modo
Lunghi?
ARA. Sì, prence.
AML. (per mettersi in guardia) Dunque a noi, Laerte.
RE S’empian le coppe di prezioso vino,
E ad ogni botta che il principe scagli,
Tuonin trombe, tamburi, e dalle mura
Rispondano i cannoni… Alla salute
D’Amleto io bevo… e voi giudici, accorti
Attendete al duello.
AML. In guardia!
LAE. In guardia!
AML. Toccato.
LAE. No.
AML. Decidasi.
ORA. Per fermo,
Quest’è una botta.
RE Evviva Amleto!!
TUTTI Evviva!
(fanfara e colpi di cannone)
Gloria al monarca
Di Danimarca
Nostro signor.
RE (prende in mano la coppa)
La coppa è colma – il Ren scintilla
Come i baleni – d’una pupilla.
Vedi, le labbra – pur io disseto.
Su bevi, Amleto (Am-
leto e Laerte ripigliano il duello)
Già di sudore – tu se’ grondante;
HAM. “Oh no, I speak from good sense.”
LAE. “This one is too heavy. (trying a foil)
HAM. “And it fits me
“Very well.
LAE. “I want to take another. (he choses
another without a pad)
HAM. Are these foils equally
Long?
HER. Yes, prince.
HAM. (in the act of on guard) Therefore to us, Laertes.
KING Le the cups be filled with precious wine,
And at every blow that the prince throws, let the
Trumpets and drums thunder, and let the cannons
Rispond from the walls… I drink to
Hamlet’s health… and to you judges, shrewdly
Consider the duel.
HAM. On Guard!
LAE. On guard!
HAM. Point.
LAE. No.
HAM. Let it be decided.
HOR. Securely,
This is a blow.
KING Long live Hamlet!!
ALL Hurrah!
(fanfare and cannon shots)
Glory to the monarch
Of Denmark
Our Lord.
KING (takes a cup in hand)
The cup is full – the Rhenish wine sparkles
Like the flashes – of a pupil
See, I quench – my lips’ thirst.
Come drink, Hamlet. (Hamlet
and Laertes take up the duel again)
Vieni, una tazza – ti sta davante;
Non fia che il dolce – libar ti grevi.
Su, Amleto, bevi.
REG. (mormorandogli nell’orecchio)
(Taci, Satàna – entro quel Reno
Sai che mortale – nuota un veleno.
L’orrida coppa – mostro, allontana;
Taci, Satàna!)
AML. (sempre combattendo)
Berrò più tardi… vo’ finir l’assalto.
Para questa.
LAE. È parata…
AML. E questa…
ORA. È tocco.
LAE. Sì, lo confesso.
AML. E due.
RE Vincerà Amleto.
TUTTI Gloria al monarca (fanfara e colpi
Di Danimarca di cannone)
Nostro signor.
RE Vieni, cugino, un sorso, un sorso…
REG. Il nappo
A me!…
RE. Regina arresta… egli è veleno. (la regina
sviene ed è trasportata altrove: il duello si riaccende)
LAE. E questa a te. (ferisce Amleto; questi sentendosi fe-
rito disarma Laerte, scambia con esso il fioretto e
lo ferisce)
AML. Ciel!!!
RE Guardie! sanguinosi,
Furenti son; li dividete.
AML. Indietro. (Laerte cade)
LAE. Nella mia insidia io caddi… avvelenata
Era la spada!…
AML. Orror!… E la Regina?!
Already you are dripping – with sweat;
Come, a cup – is before you;
Let not this sweet – libation weigh on you.
Come, Hamlet, drink.
QU. (murmuring in the king’s ear)
(Silence, Satan – in that Rhenish wine
You know a mortal – poison swims.
Monster, take away – that horrid cup;
Silence, Satan!)
HAM. (always fighting)
I will drink later… I want to finish the attack.
Parry this.
LAE. It is parried…
HAM. And this…
HOR. Point.
LAE. Yes, I confess it.
HAM. And two.
KING Hamlet will win.
ALL Glory to the monarch (fanfare and
Of Denmark cannon blows)
Our Lord.
KING Come, cousin, a sip, a sip…
QU. The drink
To me!…
KING Stop queen… it is poison. (the queen faints
and is taken elsewhere: the duel breaks out again)
LAE. And this to you. (wounds Hamlet; who feeling
himself wounded disarms Laertes, changes foils
with him and wounds him)
HAM. Heavens!!!
KING Guards! They are furious
And bloodthirsty; separate them.
HAM. Back. (Laertes falls)
LAE. I have fallen in my own trap… the sword
Was poisoned!…
RE Alla vista del sangue è tramortita. (tremante)
LAE. Tu pur morrai, mio prence… Ah! mi perdona.
L’infame è il re…. la coppa era un veleno
Dal re…. versato…. (muore)
AML. Oh ciel! mia madre il bevve!
Muori assassino!! (uccide il re, che cade dietro il
VOCI Aiuto! tradimento!… trono)
ALTRE GRIDA Ah! tradimento!…
AML. (sostenuto da Orazio) Ed or t’aspetto o morte!
HAM. Horror!… And the Queen?!
KING She passed out at the sight of blood. (trembling)
LAE. You too will die, my prince… Ah! Forgive me.
The king is the vile one… the cup was a poison
Poured… by the king… (dies)
HAM. Oh heaven! My mother drank it!
Die assassin!! (kills the king, who falls behind
VOICES Help! Betrayal!… the throne)
OTHER YELLS Ah! Betrayal!…
HAM. (supported by Horatio) Now I await you o death!
(Cala la tela).
FINE DELLA TRAGEDIA.
(The curtain falls).
END OF THE TRAGEDY