nedergaard‐larsen culture-bound problems in subtitling
TRANSCRIPT
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
1/35
This article was downloaded by: [Mr Roberto A. Valden]On: 14 May 2012, At: 04:06Publisher: RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House,37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK
Perspectives: Studies in TranslatologyPublication details, including instructions for authors and subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/rmps20
Culturebound problems in subtitlingBirgit NedergaardLarsen
Available online: 28 Apr 2010
To cite this article:Birgit NedergaardLarsen (1993): Culturebound problems in subtitling, Perspectives: Studies in
Translatology, 1:2, 207-240
To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE
Full terms and conditions of use: http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematicreproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form toanyone is expressly forbidden.
The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contentswill be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae, and drug doses shouldbe independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss, actions, claims,
proceedings, demand, or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly inconnection with or arising out of the use of this material.
http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditionshttp://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditionshttp://dx.doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214http://www.tandfonline.com/loi/rmps20 -
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
2/35
CULTURE-BOUND PROBLEMS IN SUBTITLING
BirgitNedergaard-Larsen
Abstract
Langu age an d culture are closely interrelated. In subtitling, as in all forms of interlingua l
transfer, this may cause problems in rendering culture-specific or language-spe cific elements. The
author discusses strategies available to the subtitlers confronted with such phenomena in films.
The strategies rang e from verbatim transfer, via culturally neutral explicitation and p araphras e,
to target language adaptation. Four French eature films are analysed with reference to the w ay
extra-lingual culture-specific elements are rendered in Danish subtitles. The author discusses
which factors to consider when deciding on an appropriate strategy. The analysis shows a ten-
dency, possibly norm-go verned, toward retaining the local lavor of
the
film, yet rem aining faithful
to the source language expression whenever possible.
Introduction
One of the most fascinating aspects of films - apart from the fact that they can
be w onderful entertainment - is that they offer unique scope for getting ac quaint-
ed with other cultures. Film isa broad concept of course, covering m any different
types even within the genre of feature films. Some deal with general, universal
themes; psychological problems, relations between people etc. Others are rather
products of the culture from which they arise, thus providing their audience with
a living insight into these cultures. This may cause problems if a film is to be
shown in a different cultural framework. Not that the problems are necessarily
insoluble, but close attention should be paid to their solution.
Such culture-bound problems in subtitling will be discussed here, illustrated
with select examples of problems in subtitling French feature films for broadcast-
ing in Danish and Swedish television.
Following some theoretical reflections on translation and culture, a typological
outline of cross-cultural translation problems will be presented. Thus in the first
round the problems dealt with are not specifically related to subtitling, since
many general translation problems are common to subtitling and other forms of
translation. Next, the problems that are specific for subtitling will be discussed,
both general subtitling problems and culture-bound ones.
After defining the problem types and the factors specifically related to sub-
titling, strategies for solving culture-bound subtitling problems will be discussed.
An analysis of select examples will follow. These examples are limited to
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
3/35
2 0 8
Perspectives: Studies in Translatoh gy -1993: 2
problems related to extralinguistic
1
culture-bound elements in some recent French
feature films. Here , the employed strategies, possible alternatives and factors that
may influence the choice of strategy in each case will be discussed.
Finally, these problems will be viewed in a larger perspective. This will in-
clude a discussion of which factors could influence the view of cross-cultural
subtitling problems, and which norms may be said to govern the choice of sub-
titling strategy.
Translation and culture
Translation and culture are closely interrelated. Self-evident as it may seem
today, this statement has no deep roots in the history of translation. Not until the
middle of this century was it a recognized fact, and p articularly American sch ol-
ars such as Edward Sapir and later Benjamin Whorf have dealt with translation
and culture. In 1956, Whorf wrote about the relation between language and
thought:
And every language is a vast pattern-system, different from others, in which are culturally
ordained the forms and categories by which the personality not only communicates, but also
analyzes nature, notices or neglects types of relationship and phenomena, channels his
reasoning, and builds the house of his consciousness.
2
Sapir and Whorf pointed out that translation is extremely difficult, especially
when translating from a language and culture distant from your own.
Many attempts have been made by translation theorists to refute the Sapir-
Whorfian thesis about the close interrelation between language and culture. Thus
in the 1960s linguists believed in the so-called principle of universality. Among
them the Frenchman Georges Mounin, who tried to establish the extent of non-u-
niversal elements in language and culture. He reached a very small number, but
did not take into consideration the fact that the informative v alue of such ele-
ments in a tex t is often much greater than that of ordinary more universal words.
He also attempted to make his views plausible in other ways, but in fact, a closer
examination of h is examples tends to prove the Sapir-Whorfian thesis rather than
disprove it.
3
That a connection between language and culture exists should not, however,
lead to the conclusion that translation is impossible as has sometimes been pos-
tulated in translation theory. The point is to understand that this connection
exists, and to find out how to overcome such culturally determined translation
problems.
Many recent scholars of translation are concerned with the relation between
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
4/35
Birgit Nedergaard-Larsen: Culture-bound problems in subtitling
2 0 9
language and culture. Thus, Hatim & Mason present a theory of translation that
focuses on the cultural context and its decisive importance: Translating (is) a
communicative process which takes place within a social context * They see the
translator as a mediator:
Translators mediate between cultures (including ideologies, moral systems and socio-political
structures), seeking to overcome those incompatibilities which stand in the way of transfer of
meaning . What has value as a sign in one cultural community may be devoid of significance
in another...
3
.
Hatim & Mason delve in many different scientific disciplines that they use to
support their theory. But their main point is that translation is communication a-
cross linguistican d cultural barriers, and that the problems m et with by the trans-
lator lie both within and outside the language.
Als o Mary Snell-Hornby deals with the cultural aspect of translation in Trans-
lation Studies An Integrated Approach from 1988. She distinguishes between
problems that exist
within
a language, and those that lie
outside
i t She refers to
the linguistic aspect as dimension :
Dimension
refers to the linguistic orientation realized in lexical items , stylistic devices and
syntactic structures, and it becomes a translation problem when
multidimensionality
in
linguistic expression is involved.... Thus dimension focuses on internal aspects of language...'
Tho se aspects that lie beyond language are called perspective :
With perspective I mean the viewpoint of the speaker, narrator or reader in terms of culture, at-
titude, time and place; this shifts, for example in parody and satire, and invariably in translation.
... [Thus] perspective [focuses] on the relationship of the text to external, social and cultural fac-
tors...
7
Culture-bound problems
Culture-bound problems are often mentioned and described, both in literature
on subtitling and on translation in general. When culture-bound elements are dis-
cussed in relation to translation, the term will often refer to the non-linguistic
sphere , to different ph enom ena or events that exist in the source language c ulture.
But, as described above, language itself is often also culture-bound, since we
meet 'culturally specific elements ' in both the language system and in actual
usage.
Vinay and Darbelnet 's Stylistique co mpare e dufrangais et de I'anglais clearly
illustrates the extent of the culture-bound elem ents in translating. The fundamen-
tal idea of the book is the contra stive aspect of translatio n, and culture -boun d
differences are found on many different levels:
On peut envisager des maintenant ce que doit etre cede discipline [la stylistique compared]:
tres vaste, de toute evidence, puisqu'elle s'appuie en premier lieu sur la connaissance de deux
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
5/35
2 1 0
Perspectives: Studies in Translatology - 1993: 2
structures linguistiques: deux lexiques, deux morp hologies; mais aussi [peut-etre surtout] parce
qu'elle s'appuie sur deux conceptions particulieres de la vie qui informent ces langues ou en
dlcoulent par voie de consequence: deux cultures, deux literatures, deux histories et deux
geographies ...
Culture-bound problems within the language itself are n umerous and extensive.
They may be grammatical categories that exist only in this one language, vo-
cative forms (tu/vous), the use of certain rhetoric, metaphors and idioms. In spok-
en language they may be dialectal or sociolectal speech variants, or the problem
may b e spoken language characterised by an intonation that indicates anger, inter-
rogation, irony etc.
In the present article the extralinguistic culture-bound problems will be dis-
cussed. Not that these problems are necessarily greater then the intralinguistic
problems; on the contrary, perhaps. But it would be too extensive to deal with
both types of problems in detail. There are also certain differences regarding
strategies and possibilities that would present difficulties in a joint description.
In the following, therefore, only extralinguistic problems will be referred to.
These are not, however, limited to certain references to objects, persons or e-
vents.
As mentioned earlier Whorf described how language decides our per-
ception and classification of reality. Vinay and Darbelnet define a metalinguis-
tic element as follows:'
Nous entendons par me'talinguistique l'ensemble des rapports qui unissent les fails sociaux,
culturels et psychologiques aux structures linguistiques.'
Thus,
the ex traliguistic element is present in language - o therwise there would
be no translation problem - and decides among other things which words actually
exist, and how reality is classified. Vinay and Darbelnet mention the division of
the times of the day, words for buildings (with specific p urposes), types of pro-
vision shops, measure and weight, meals, and words that refer to social life or
educational systems.
10
Gau tier gives examples of what he calls culture-bound, documentary elements
in films. Such elements can be geographical, historical, cultural and political: he
mentions architecture, tools, customs and rituals and various objects. Adding to
this he describes how films contain ideological and econom ic messages pertaining
to customs, morals, values, life-style, living standards and industrial systems.
Such culture-bound problem types are mentioned b y a number of authors, and
for the sake of clarification they may be summed up in the following typology.
Far from being exhaustive, this classification gives an idea of the sort of prob-
lems we are discussing:
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
6/35
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
7/35
212
Perspectives: Studies in Translatology -1993: 2
occur in texts within the same language, for example in texts dealing with the
problems of a particular group of people, or in technical texts, often in need of
some kind of intralingual
12
translation or rewording to be comprehensible for
non-professionals. In textbooks on translation these problems are often mentioned
along with various methods and strategies for solving them. But before we look
at translation methods, we must look more closely into the kind of translation
which is in focus here: Subtitling.
Problems related specifically to subtitling
Subtitling
13
is a special type of language transfer: a written, condensed
translation of a predominantly spoken original.
Subtitling... consists of three interlocking parts of theoretically separate, but in practical terms,
simultaneous activities: the transfer of information from one language to another, an
abbreviation or condensation of the text; the transfer from the spoken to the written language.
The problems that apply to translation in general also, to some degree, apply
to subtitling. B ut the problems are not always of the same score, and in subtitling
there are some additional, media-related problems that must be confronted and
solved.
When dealing with problems in subtitling it is therefore important to
understand that subtitling functions, and should be jud ged , differently from
printed translations. Factors related to the type of translation and to the medium,
will affect the end result:
Table 2
Facto rs in subt i t l ing
determining the scope of translation problems
Translation type
Media-related
factors
transitory (means time/space problems)
condensed
from speech into writing
visuals
soundtrack
feed-back effect
- gestures, facial expressions
- objects, scenery
text (signs)
feed-back effect (dialogue)
-prosody
- dialect etc
- (proper) names
- the order of elements
sound effects
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
8/35
Birgit Nedergaard-Larsen:Culture boundproblems in subtitling 2 1 3
Translation types
Especially when dealing with culture-bound matters, the condensation found
in subtitles can be a problem. The total dialogue is not transferred 1:1, although
select passages of dialogue may be transferred 1:1 in various parts of the film.
The condensation of subtitles is primarily due to their transitory nature:
- subtitles must be read while the film runs (limited time)
- subtitles must fit on the screen (limited space)
The time factor depends on how fast the audience is expected to read. The
greater the reading speed, the less condensation: the subtitles need no t stay on the
screen for long (allowing time for more subtitles) or more can be expressed in
each subtitle (if the two lines are not already filled out).
Much has already been written about these limiting factors and problems re-
lating to subtitling. Here we will simply state that the answer to any translation
problem in subtitling, whether culture-bound or not, will naturally be partly de-
termined by the amount of time and space available. Evidently subtitles do not
leave space for footnotes, long explanations or paraphrases. Sometimes there m ay
not be enough space even for short explanations, and in certain siuations it may
be necessary to omit some elements completely. All this is closely connected
with the choice of subtitling strategy, something that will be discussed below. On
the other hand, the fact that the translation shifts from speech to writing may in
some cases be positive. A written expression has a stronger effect than a cor-
responding spoken expression. Therefore subtitling
should
in some cases be ab-
breviated or toned down in relation to the spoken original, also when factors of
time and space do not come into play.
Media-specific factors
A film is a particularly complex art form. It has both a visual and an acoustic
channel; the image and the soundtrack. Four different types of film sign s
15
can
be isolated:
- verbal acoustic signs (dialogue)
- non-verbal acoustic signs (music, sound effects)
- verbal visual signs (written signs in the image)
- non-verbal visual signs (what is otherwise seen in the image)
Subtitles are verbal visual signs that are added to the original image without
changing the visuals or the soundtrack of the film - apart from the fact that the
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
9/35
2 1 4 Perspectives: Studies in Translatology -1993: 2
subtitles cover the bottom part of the screen. Precisely because subtitles are ad-
ded, the so-called feed-back effect arises. There is a feed-back effect both from
the visuals and from the soundtrack.
16
The strength of the feed-back effect from
the dialogue depends partly on the audienc e's degree of familiarity with the lan-
guage of the dialogue, partly on how closely this language is related to the lan-
guage of the audience.
Thus, the feed-back effect is due partly to the fact that the subtitles are added
while the original dialogue remains audible, partly to the fact that the visuals may
contain elem ents that supply the dialogue. Cross-cultural translation problems can
be either increased or diminished by the feed-back effect. In some situations the
subtitler will have to depart from an otherwise suitable translation strategy be-
cause of the feed-back effect. At other times the feed-back effect will reduce or
eliminate a translation problem, if for example the institution or object m entioned
is seen on the screen.
This last case illustrates the fact that there is often some degree ofredundancy
in films. This redundancy may arise due to repetitions, which are frequent in
spoken language, especially in spontaneous speech. Adding to this, redundancy
is a result of the complex nature of films. Redundancy can be found in the dia-
logue + visuals (an utterance accompanied by gestures and facial expressions) or
in dialogue + sound (an utterance accompanied by m arked prosody or sound ef-
fects).
In som e cases an utterance will be accompanied by redundancy from both
the visuals and the soundtrack at the same time. This can definitely be a positive
factor, reducing a translation problem, so that in some cases it may be quite ac-
ceptable to omit an item . One might claim that precisely the fact that there are
visuals, images that support the subtitles, can make the subtitling successful as
translation:
A literary translator has
nothing but
words to communicate a message which both in form,
content and reference to time and place is far removed from the reader he believes to be
translating for ... Compared to certain types of literature it is relatively easy to obtain a
succesfu l translation in the visual med ia, precisely due to the constraints they impose - on the
translator as well.
Evaluating subtitles
The above indicates that the translation type and the media-specific factors do
not necessarily increase the translation problem s: some factors may reduce these
problem s. Traditionally, in fact until very recently, it was supposed that subtitling
was a highly defective translation - if the label 'transla tion' was indeed dese rved.
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
10/35
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
11/35
2 1 6 Perspectives: Studies in Translatology -1993: 2
- Competence (possible relationships),
which is theoretical, focusing on translation strate gies.
-Norms (required relationships),which is methodical, focusing on the norm s that govern the
choice of translation strategy.
-Performance (actual relationships), which is pragmatic, focusing on an analysis of actual
' translations.
Delabastita points to the lack of systematic analysis of film translations. Often,
too much attention has been paid to the media-specific problems and limita-
tions.
23
Instead, he proposes a more profound analysis, for example along the
lines of Toury's model. In other words, we should deal theoretically with trans-
lation p roblems, suggest possible strategies, analyse specific translations and on
this basis find the implicit or explicit norms that govern the choice of translation
strategy.
In the following, translation strategies for solving culture-bound translation
problem s will be described along with those factors one must take into consider-
ation w hen choosing a strategy. Next, specific subtitling examples containing cul-
ture-bound elements will be analysed. This analysis does not pretend to be an ex -
tensive empirical analysis as proposed by Delabastita. But it w ill provide m aterial
for examining whether certain types of problems tend to lead to certain types of
strategy.
Either/or or both/and
When discussing translation strategies, it must be emphasized that it is not a
matter of the translator choosing one specific strategy to be used throughout the
book or the film. Such an
either/or-at\itad
was seen in classical discussion of
free versus literal translation. In this century this discussion has been continued
as a dispute about equivalence. As you will know, equivalence is a concept
which is widely employed and at the same time highly controversial in translation
theory. In the 1960s the American bible translator E.A . Nida set up a distinction
between
formal equivalence
(close to the source language text - faithful ) and
dynamic equivalence
or
equivalence of effect.
He himself was in favour of this
latter, rather target language-oriented type.
24
Others have operated with whole
series of equivalence types that might be used alternately in one translation pro-
cess,
for example the German scholar Otto Kade.
25
Incidentally, many scholars
have questioned whether it is at all possible to use an exact, mathematical term
like equivalence ( meaning value ) when dealing with something as inexact and
relative as translation. But regardless of whether one employs the term equiva-
lence or not, it is important to establish that a strategy cannot be selected once
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
12/35
Birgit Nedergaard-Larsen: Culture-bound problems in subtitling 2 1 7
and for all. But we can establish different translation strategies to choose from
in the translation process.
Translation strategies
Many theo rists have set up translation strategies. Vinay and D arbelnet's seven
strategies are almost classics by now:
1. L'emprant (transference, loan word)
2.
Le caique (imitation)
3. La (reduction litterale (literal translation)
4 . La transposition (change in grammar)
5. La modulation (variation)
6. L'equivaJence (idiomatic equivalence)
7 .
L'adaptation (cultural adaptation)
Wh en dealing with extralinguistic, culture-bound problem s strategies 1, 2, 3
and 6 and 7 are of interest, while number 4 and 5 are particularly concerned with
grammar and syntax.
No. 1, loan or direct transfer of the source language-word, is common with
names of places, institutions and sometimes professional titles and vocative
forms:
Paris, Moulin Rouge, monsieur
are transferred verbatim.
No.
2, imitation, may be a direct transfer, but adapted to target languge, for
example professional titles or institutions:
secre taire d'Etat
-
statssekretcer
(Se-
cretary ofState)Assemblee N ationale
Nationalforsamling (NationalAssemb-
iy)-
No.
3, literal translation, can be used with names of institutions and profes-
sional titles that also exist in target language:
lycee
-
gymnasium (grammar
school) , mditre - advokat (lawyer ) .
No.
6, idiomatic equivalence or situational adaptation, can be used when trans-
lating culture-specific phenomena:
Certificat d'etudes prim aires
Folkeskole-
eksamen (General Certificate ofEducation)
This procedure can also be used
when translating phenomena that may exist in both source language and target
language but are somehow typical of one country:
cyclisme
(French)
cricket
(English) about a typical national sport.
No.7, cultural adaptation, where the idea is to find a recognized cultural paral-
lel: Eg.
laComedie-Frangaise
D et KongeligeTeater (RoyalShakespeareCom-
pany).
These categories, however, are not sufficient for solving all types of cross-cul-
tural translation problems:
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
13/35
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
14/35
Birgit Nedergaard-Larsen: Culture-bound problems in subtitling
219
Strategies for culture-bound problems
The above comments serve for setting up the following diagram:
35
Table 3
Translation s trategics for culture-bound problems
Transfer/loan
Direct translation
Expl ica t ion
Paraphase
Adaptation
to TL-culture
Omission
identity/exotism
imitation
situational adaptation
cultural adaptation
la C omddie Francaise >
la Come'die Francaise
secretaire d'Etat -
statssekretar
(Secretary of State)
lycSe -> gymnasium
(grammar school)
HEC - handelsh0jskole
(Business school)
Place Beauvau -> Indenrigsministeriet
(Ministry of the Interior)
la Revolution -> den franske revolution
(the French Revolution)
1 oral
de 1'ENA ->
eksamen i statskundskab
(exam in political science)
agrege d'histoire -
cand.mag. i historie
(M . A. in History)
Rue Saint-Denis -
Halmtorvet (Soho)
Omission
The translation strategies could also be viewed in a somewhat different per-
spective. In fact we are dealing with a range of strategies moving from the totally
target language-culture-oriented to the totally source language-culture-oriented.
Instead of a box-like diagram, which is useful for the sake of clarification, the
strategies could be seen as a continuum from the complete non-translation at the
one end to total adaption at the other one, like this:
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
15/35
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
16/35
Birgit Nedergaard-Larsen: Culture-bound problems in subtitling
221
General considerations
Before dealing with specific problems of translating culture-bound elements,
some general considerations should be made:
Table 5
General points to consider (concerning a film or a whole TV pro-
gramme)
Genre
Loyalty
TL-audience's knowledge
fiction
fact etc
SL-author's linguistic expression
SL-author's identity
of language
of culture
of period
Importance of genre
It is often claimed that genre is decisive for the choice of translation strategy.
Visual media can be divided into genres where:
- language is central (satire, comedy, song programmes)
- people are central (portraits, drama, feature films, shows)
- events are central (news, documentaries, sports)
In feature films, the object of analysis in this article, people are central, and
therefore the translation should attach importance to those elements that describe
the speak er's personality.
36
But in many situations one does not get much real help simply by looking at
the genre. Many film s, especially feature film s may contain elements from other
genres, for instance if a person in a film watches news on TV. Besides, the m en-
tioned people are central rule-of-thumb for TV fiction, etc, is by no means a
panacea for solving all culture-based translation problems: In documentaries dia-
lect should be translated neutrally, in fiction, genres dialect, sociolect and speech
variants should be reproduced in some way. But how? And is it always neces-
sary?
Loyalty and expectations of the audience
As mentioned earlier
37
it is a moot point whether the implications of a text, its
subtext, should be made explicit. In N ewmark's opinion what is implied in fiction
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
17/35
Perspectives: Studies in Translatology -1993: 2
should remain implied in the translation. But there is a great risk that the impli-
cations are not understood at all in the target language-culture, in a different cul-
tural context, although most people will understand them immediately in the
source language-culture. As a translator or subtitler you will therefore have to
estimate the distance between the two languages and cultures, and you will ob-
viously have to decide whether you want to be loyal to the author's exact words
or his intention.
These factors are general, and they should be considered for the subtitling of
the film as a whole. But it does not provide much help in choosing the approp-
riate strategy in each case.
Specific considerations
Several factors must be taken into consideration when you are dealing with a
specific translation problem:
Table 6
Specific points to consider:
Function
Possible connotations
TL-audience (supposition)
Visuals /sounds
(redundacy/feed-back effect)
Speech - writing
(intensified effect)
Media-related limitations
description of characters
creation of ambience (local colour etc)
relevance for plot
necessary for comprehension
unnecessary for comprehension
will immediately comprehend
will need an explanation
- will not understand
- will easily misunderstand
promote comprehension (redundancy)
present a separate problem
in case of 1:1 representation
if euphemisms are indiscriminately explified
lack of space
lack of time
Function
The first point to consider is the function of an element. Does it describe a
character, create ambience, or is it directly relevant to the plot? Where a charac-
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
18/35
Birgit Nedergaard-Larsen:
Culture bound
problems in subtitling 2 2 3
ter has already been amply described by means of other elements, this could be
an argum ent for leaving out the element altogether if time and space are limited
and comprehension not adversely affected. However, if the culture-bound element
is important for the plot structure, it should obviously not be omitted, and it may
be necessary to explicitate.
Connotations
Conn otations - secondary m eanings or associations of particular n ames, events
etc. - are often specific to one culture and present a special problem. In many
cases such connotations are vital for comprehension, but it is often difficult to in-
clude them in a subtitle. The subtitler w ill have to judg e whether the exp licitation
of such culture-related connotations is important for the description of a char-
acter, the plot structure or the understanding of the context.
Audience
In general, each element will have to be considered individually as to w hether
it will easily be understood by the target language-audience or if there is a need
to explicify. Th is cannot be decided once and for all according to an estimate
of the distance between the two languages and cultures. Certain culture-bound
elements will be generally known abroad (for instance
Sorbonne)
and can be
transferred directly. Others will presumably be unknown (such as
HEQ
and
should be made explicit or paraphrased, as they may otherwise confuse the
audience.
The media-specific aspect
Finally the media-specific aspect should be taken into consideration. Is there
a case of redundancy? Even if the culture-bound element cannot be understood
in isolation, the meaning of it may appear from the context. It may be evident in
the situation, there may be redundancy in the dialogue, or there may be a positive
feed-back effect, rendering further explanations superfluous.
Judging chosen strategies
Thus, when choosing or judging strategies, both general and specific points
must be considered.
In fact, many of these considerations and choices are probably made intuitively
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
19/35
2 2 4 Perspectives: Studies in Translatology -1993: 2
by the subtitler. But it may still be useful to clarify what to consider when faced
with different problems, which can be of great help when analysing existing sub -
titles. If the rendering of dialogue representing a particular culture-bound problem
is successful, it may be because the subtitler - consciously or intuitively - has
chosen a good strategy. Conversely, when faced w ith a rende ring which does not
seem optimal it is easier to find the parametres that should have been taken into
account by the subtitler. I will discuss this in detail below.
Analysis of specific exam ples
An analysis of some specific exam ples will give an impression of how culture-
bound elements in feature films can be translated. In the following, some exam-
ples,found in four French films, are examined.
38
Prior to the detailed an alysis of
specific examples some general comments on these four films - all recent French
feature films - are require d.
Most examples are taken from
L'homme de pouvoir
from 1985. The film is
set in contemporary Paris and the protagonist is a politician, a former minister
who belongs to th e bourgeoisie. There are several referenc es to the Algerian War,
for obvious reasons much m ore familiar to the French than to a D anish audience.
As a supplement, examples have been taken from
Mon oncle d'Amerique
(1980),
Le 4eme pouvoir
(1985) and
Le dernier metro
(1980). Of these, the first two
films take place in the present time. The last film takes place in 1942 in Paris
during the German occupation, but as World War II is a favourite topic both in
films and novels, the period should not cause Danish viewers much trouble. The
examples have been arranged according to the choice of strategy, so that each
strategy is illustrated with one or more typical examples.
Transfer (identity/exotism)
Example 1 (Mon oncle d'Amerique)
Dialo gue: Janine Gam ier, nee a Paris le 13 Janvier 1948 dans le vingtieme arrondissement.
Subtitle: Janine Gam ier, f0dt 13.1.1948 // i 20.arrondissement,Paris.
[Janine Gamier, bom 13.1.1948 in the 20th arrondissement,Paris).
Problem type: geography (Parisian arrondissement). Only this one word has
been directly transferred. Vingtieme is obviously translated to
20 .
The indication
of the arrondissement is part of the characterisation of the person and her social
class. The characterisation is quite explicit in this example where a narrator de-
scribes the protagonists' background. Genre-wise the style is similar to a docu-
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
20/35
Birgit Nedergaard-Larsen: Culture-bound problems in subtitling
2 2 5
mentary portrait in this part of the film, but the three main characters
ar e
fictit-
ious.
The difference between growing up in, for instance, the 16th and the 20th ar-
rondissement is probably not evident to most Danes, unless it is in some way
made explicit. In this case, the feed-back effect compensates for the immediate
lack of un derstanding. We see a backyard and the mother working at her sewing
machine. We are told that the father works in a factory and that they are com-
munists, so the working-class background is obvious even if you do not know
that the 20th arrondissement is a working- class neighbourhood. The chosen so-
lution has the advantage of retaining a certain local colour.
Alternative strategies
'Exploitation' (for example working-class neighbourhood in Paris). This
strategy lacks local colour and is unnecessary because of the feed-back effect
Example 2 (Le dernier metro)
Dialogue: Nadine Marsac, elle est a mon avis le meilleur 61eve du
Cours Simon.
Subtitle: Nadine Mar sac, den bedste // elev fra
Cours Simon.
[Nadine Mar sac the best student at
Cours Simon)
Problem type: cultural life (name of drama school). The name of the school,
the fact that the person - a young actress, and a subsidiary character in the film -
is from precisely this school, is part of her characterisation. Also, it adds local
colour. It is not relevant for the plot.
The name
Cours Simon
will not mean anything to the Danish audience. How-
ever, it appears from the context that it must be a drama school, so there is no
immediate need for an explanation. But the fact that it is a school of particular
fame, founded and directed by Rene Simon from la Come'die-Francaise in 1925,
will not be conveyed in any way to the Danes. So, certain connotations are lost
Alternative strategies
'Explication' (for instance: Nadine Marsac, best student at the renowned
Cours Simon). This solution is probably too long, and in any case a bit
portentous in style compared to the matter-of-fact original.
There are many other examples of 'identity' where names are given without
any kind of adaptation. This is the case with most names of towns, streets,
theatres, night-clubs etc. For example
La Joconde
(night-club),
Grand Guignol
and
Theatre Hebertot
in
Le dernier metro,
and
Pare Monceau
(name of a park ).
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
21/35
2 2 6
Perspectives: Studies in Translatology -1993: 2
carrefour
Messine-Haussmann
(names of two streets: avenue de Messine and
Boulevard Haussmann) in
Le 4eme pouvoir.
In these cases, as well as in many
others, the name is transferred verbatim, and what the name refers to is
self-
evident So there is no reason for a closer examination of such examples.
Transfer (imitation)
Example 3 (L'homme de pouvoir)
Dialogue: Tu domes un coup de pied dans la buvette de
I'Assemblie Nationale,
il en tombe
cinquante.
Subtitle: Pr0v baren i Nationalforsamlingen. IIDer er mindst 50.
[Try the bar at the
National Assembly.
There a re at least 50.]
Problem type: name of parliament. Typical example of 'imitation* of concep-
tions or institutions that exist in Denmark, but have a different nam e. The exam -
ple has no great importance for characterisation or plot, but ob viously add s a cer-
tain amount of local colour.
Alternative strategies
'Identity'
(L'Assemblee Nationale),
'explicitation' (the French parliament) or
'Cultural adaptation'
(Parliament
for
L'Assem blee Nationale)
or
The Parliament
Refreshment Room
for the whole expression
la buvette de I'Assemblee N ationale).
L'Assemblee Nationale
(identity) is rather exotic. An imitation has the advantage
of retaining local colour w ithout seeming unduly exo tic.
The French parliament
is an unnecessary explicitation. The two last solutions are, as all cultural
adaptations, easily comprehensible but nevertheless highly questionable.
39
Example 4 (L'homme de pouvoir)
Dialogue: N'est-ce pas, monseiur le
secretaired Etat?
Subtitle: Ddce sandt, hr. Statssekretsr? (Isn't it, Mr State Secretary?)
Problem type: politics (administrative title). The problem in this exam ple lies
in the fact that a
s ecretaire d'Etat
in France is a minister of a lower rank than
a
ministre.
When the protagonist uses
m onsieur le secretaire d'Etat
it is probably
meant as a politely disguised impertinence, and it tells us something about the
relation between these two persons. Later in the film the same person is titulated
mon sieur le ministre
by one of his less reticent fellow party mem bers. S o, certain
connotations are lost on the Danish audience, but the cool, restrained relationship
between the two persons is evident from the context; partly from the whole situ-
ation, partly from the dialogue, and partly from the visuals that show us their
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
22/35
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
23/35
2 2 8
Perspectives: Studies in Translatology -1993: 2
Alternative strategies
'Identity'
(Fleury-Merogis).
Most foreigners would not understand what this
item of information was about.
Example 8 (Le 4eme pouvoir)
Dialogue: Est-ce pour assurer l'avenir de ce contrat que la France foumit des armes au FLNRS,
c'est-a-dire a la rebellion?
Subtitle: Ger Frankrike
geriltarOrelsen FLNRS
vapen for at sakra kontraktet?
[Is France supplying the guerilla movement FUV/JSwiih weapons to safeguard the
contract?]
Problem typ e: Politics (political mov ement). Very few Danes (or Swedes) will
immediately understand what this refers to. Here an 'explicitation* plus a 'trans -
fer' is used. This strategy is only applicable when time and space allows. It has
the advantage of providing an explanation while retaining the local colour. One
might object to the lack of idiomaticity, but in this case, where the name is di-
rectly relevant to the plot, it is a good solution. Also it permits the omission of
the last part of the sentence.
Alternative strategies
'Identity'
(FLRNS).
The meaning would most likely be lost on Scandinavians.
Example 9 (L'homme de pouvoir)
Dialogue: Lui pourtant, il estiest aI'Ecole Alsaciennejusqu'au bachot.
Subtitle: Han gik ellers selv i privatskole, II til nan blev student
[He went to a private school himself, right up to his A-Ievels.]
Problem type: name of a school with certain connotations. Another example
of an 'explicitation' that goes from the culturally specific to the general level.
The example is part of a characterisation; it was definitely not just any old school
the protagonist went to. The special connotations of I'Ecole Alsacienne are not
really conveyed, but
privatskole
does give associations of privilege, also in
Danish. The example demonstrates that both the denotation of the element and
the connotations of it can present problems.
Alternative strategies
'Identity'
{I'Ecole Alsacienne).
The connotations w ould probably be lost, and
many people may not even understand that the name refers to a school.
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
24/35
Birgit Nedergaard-Larsen: Culture-bound problems in subtitling 2 2 9
Example 10 (L'homme de pouvoir)
Dialog ue: A partir de quinze heures, vous avez plusieurs rendez-vous rue de Bellechasse.
Subtitle: Fra kl. 15 // flere m0der i ministerieL
[From 3 pm several meetings at the Ministry.]
Problem type: street name referring to a ministry. The whole sequence is in fact
part of a characterisation because we are given information related to the profes-
sional functions of the protagonist. The street name itself does not mean anything
for either chacterisation or plot, but it gives local colour. The example demon-
strates the way names of streets or buildings are often used to indicate the insti-
tution which is housed there. Even if we do the same in Danish
(Christiansborg
for
Folketinget)
such references can be difficult to understand for foreigners.
Later in the same film
Place Beauveau
is used to indicate the M inistry of the
Interior. Here, the function is also made explicit rather than just using a name
which means nothing to a Danish audience. In this case the explicitation is quite
necessary, because the element is relevant to the plot.
Alternative strategies
'Identity'
{rue de Bellechasse).
There is a risk that the target langu age-
audience will not understand what the name refers to.
'Transfer/explicitation'
(the Ministry in rue de Bellechasse ).
This may well be
a better solution because both comprehension and local colour are included. But
it is ruled out by the time and space factors.
Paraphrase
Example 1 1 (L'homme de pouvoir)
Dialogue: On n'est pas a Voral de VENA.
Subtitle: Vi er ikke // lil eksamen i statskundskab.
[This is not an
oral exam in political science].
Problem type: Acronym for an educational institution with special status in
France. Solution: A paraphrase containing an explicitation. This means a certain
loss both of information (the connotations of ENA) and of local colour. The part-
icular name ENA is not relevant to the plot, but it adds some local colour. It
could be relevant to the characterisation, in that we may assume that the speaker
went to the ENA or that the person he speaks to teaches there, but we are not
told this directly.
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
25/35
230 Perspectives:StudiesinTranslatology 1993: 2
Alternative strategies
'Identity'
(oral exam at ENA).
The situation would probably be clear; that the
speaker is angry at his advisor because he feels that he is being treated like an
immature student at an exam. But what ENA is, and stands fo r, would not come
across.
'Explicitation' of the acronym (exam at the Ecole Nationale de 1'Administra-
tion).This solution appears somewhat long-winded, and the connotations are still
not clarified.
Example 12 (L'homme de pouvoir)
Dialogue: Us veulent qu'apres ce soir-ci vous ne poussiez plus vbus presenter a la moindre
Election. MSme comme conseiller municipal
au fin fond de la Creuse.
Subtitle : Man 0 nsker, at De fra nu af ikke // kan opstille til nogen form for valg. Dcke engan g
som byradsmedlem i
en fjern afkrog.
[You are not to run for any election again. Not even for the town council
in the
remotest backwater.]
Problem type: geographical name (an area in F rance). Here,
la Creuse
is used
as an example of something really rural, far from the capital. The example is di-
rectly relevant to the plot. It is important that the audience understands exactly
what is meant. Hence the 'explicitating paraphrase'.
Alternative strategies
'Transfer'
(deep down in la Creuse).
It would not really mean anything to a
Danish audience. They might not understand that the name was used as a meta-
phor for the provinces in general and might think that it was especially in
la
Creuse
he would not be considered for election.
Situational adaptation
Example 13 (Mon oncle d'Amerique)
Dialogue: Lycee. Ecole Normale Supfiriore.Agriged histoire.Professeur dans un lycee parisien.
Subtitle: Cand.mag. i historic. IIUnderviser pa gymnasium i Paris.
(M.A.
in
History.
Teaches at a Parisian grammar school.)
Problem type: university degrees. The example characterises a person. It is an
efficient solution, where a French university degree is replaced by a similar and
well-known Danish title. But perhaps efficiency is attained at the cost of credi-
bility. Time is very limited in this passage, where the dialogue is very fast and
frequent cuts require consideration.
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
26/35
Birgit Nedergaard-Larsen: Cu lture-bound problems in subtitling 2 3 1
Example 14 (Mon oncle d'Amerique)
Dialogue: Ecole libre. Action catbolique. Certificat d'etudes primaires.
Sub title: Aktiv i katolsk bevaegelse.Folkeskole-eksamen.
[Active in the Catholic movement. General Certificate of Education.]
Problem type: name of an exam. The example characterises a person, and the
problem is parallel to the one in example 13.
Cultural adaptation
Example 15 (Le dernier metro)
Dialogue: Des re'pe'titrices comme vous cherchez, vous en trouverez tant que vous en voulez...rue
Saint-Denis.
Subt itle: Den hjaelp De er ude efter, skaffer De Dem le t... //. .. p5Halmtorvet.
[The help you need, you'll easily find ... // in Soho]
Problem type: street name with certain connotations. This strategy is very
efficient, since most Danes will immediately understand what they are talking
about. Th e dialogue characterises the p ersons, it tells us something about the rela-
tionship between the speakers, but the French setting is unmistakeable. Th us, the
Soho type solution , as all cultural adaptations, creates a credibility problem.
Alternative strategies
'Transfer' (in
rue
Saint-Denis).
Th ere is a risk that Danes will not get the right
associations. There is no help in the visual side, but the situation itself might
point in the right direction.
'Transfer' plus 'explicitation'
(with the girls in rue Saint-Denis).
The local
colour is preserved and the audience gets an explanation. But this solution is too
verbose.
'Explicitation' of function
(red-light district).
This does not leave any doubt
either, and credibility is preserved. But it is devoid of local colour.
Omission
Example 16 (L'homme de pouvoir)
Dialogue: J'ai pris des renseignemens au RG .
Subti tle: Jeg har skaffet oplysninger.
[I have procured information.]
Problem type: name of a register (Renseignements Ge'ne'raux). It has been
omitted for lack of space. It is not important for plot or characterisation, but adds
a certain local colour.
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
27/35
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
28/35
Birgit Nedergaard-Larsen:
Culture bound
problems in subtitling
2 3 3
Expectations of audience comprehension
The 'id entity ', 'imitation' and 'direct transfer' strategies are used especially
when one does not expect the target language-audience to require an explanation.
Conversely, 'explicitation', 'paraphrase' or 'adaptation' are used in most
40
situa-
tions when the target language-audience requires an explanation.
Media-related factors
There were not many exam ples of the feed-back effect affecting the choice of
strategy. The most obvious is example 1. In the two examples of 'om ission' (16
and 17) there was a certain redun danc y, so that the m eaning came across in spite
of the omissions.
Lack of time and space, which are the factors most frequently mentioned in
relation to subtitling, were, on the whole, of minor importance. In two cases an
element was omitted (16 and 17) but without loss of meaning, and in one case
(10) the optimal strategy was opted out to save time.
Based on the above it seems that it would be difficult to give exact guidelines
for the selection of strategies. It appears that in each case the specific factors
must be weighed against one another, resulting in a flexible, ad hoc subtitling
practice. But there are some other points to consider in relation to the various
strategies.
Subtitles must be idiomatic ('explicitation')
When choosing a subtitling strategy it must be borne in mind that subtitles
should preferably be idiomatic, since they represent oral statements, although they
appear as written text segments. This presents something of a problem in the case
of explicitation, especially combined with a direct representation of the culture-
bound element. This is seen in example 11
(FLNRS
-
guerillarorelsen
FLNRS).
It appears somewhat heavy and leamer-language-like. In this case the information
was directly relevant to the plot, which speaks in favour of this choice of
strategy. But explicitation should be avoided in cases where it is merely a matter
of preserving local colour.
Another problem regarding explicitation is the feed-back effect from the
soundtrack. Often the audience will understand proper names even if they are not
very familiar with source language. But generally, if an explanation is required,
this should be given higher priority than any problems with the feed-back effect.
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
29/35
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
30/35
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
31/35
2 3 6
Perspectives : Studies in Translatolo gy -1993: 2
(ascribed to the individual translator) and what is norm-governed (that is fol-
lowing a particular pattern). Among norm-governed factors he mentions genre
(text type), special target language-target group considerations and the open
versus closed nature of the target language-culture towards other cultures.
As described above, there is a certain amount of scope for free variations in
the estimate of the explanations required by the target group. In many situations
subtitlers w ill probably make more or less similar judgem ents, but there will also
be cases of dissimilarity.
Regarding the tendency only to explicify or paraphrase when there is a need
for it one would imagine that this tendency exists in Denmark (or Sweden) re-
gardless of which country/culture the film com es from. There would probably b e
differences in the distribution of the various strategies, but this is due to the fact
that some languages/cultures are more foreign to Danes than others and therefore
need more exploitations. But naturally, a documentation of this assumption
would demand an extensive empirical study.
Another equally interesting aspect would be the study of strategies chosen in
other cou ntries. Are there substantial differences between the large dubbing coun-
tries and the small subtitling countries? Or are there differences within the group
of subtitling countries?
All this is related to the open/closed nature of the target language-culture
towards other cultures. The choices that are made according to this openness or
closedness towards others are probably not made consciously, but presumably in
accordance with the norms that count in other areas of one's culture. This con-
nection to other systems is a central point in the theory of polysystems put for-
ward by the Manipulation School :
Thus our orientation implies that the study of film translation - and any other form of trans-
lation - is necessarily part of the larger project of the analysis of the polysystem of culture
as a whole. '
Thus,
the preference for using 'identity' or 'imitation' in order to retain some
local colour, when this does not give rise to problems of comprehension, might
well be norm-governed and valid in other parts of our culture. But it may also
be caused by the feed-back effect, and by a tendency (also possibly norm-gov-
erned) to avoid changes, particularly of names, in relation to the dialogue. But
a comparison with strategies in dealing with similar culture-bound elements in
e.g. literary translations would be necessary for establishing whether this
tendency is more marked in film subtitling.
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
32/35
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
33/35
2 3 8
Perspectives: Studies in Translatology -1993: 2
audio-visual translation even reduce the problems.
There are a series of strategies available to the subtitler for solving extralin-
guistic culture-bound translation problems, ranging from verbatim transfer of
source language elements via culturally neutral exploitations or paraphrases to
target language adaptation. There are a number of factors to consider before se-
lecting a strategy, or evaluating the strategies that have been followed, intuitively
or con sciously, in actual subtitlings of films.
First there are some general points to consider related to the film as a whole,
regarding g enre, loyalty towards the original and what to expect of its new audi-
ence. Subsequently, and especially, there are specific po ints to consider regarding
the various problem s related to the function of the culture-bound element, its
connotations, the audience's expected ability to comprehend, as well as media-
specific factors such as redundancy and feed-back effect.
The analysis of specific exam ples showed a tendency, possibly norm-governed,
to retain the local colour of the film and to remain faithful to the source language
when this did not cause problems of comprehension. But a strategy must definite-
ly be selected in each individual case. It must be particularly borne in mind that
the subtitles should sound right , since they represen t spoken language. The
result m ust be credible. This makes the use of very target language-specific con-
cepts, especially names, problematic.
To sum up, it can be concluded from the above, that, generally speaking, it is
feasible to transfer culture-bound elements from French feature films in such a
way that they are made accessible to a Scandinavian audience.
Notes
1.
Problems referring to the surrounding reality (as compared to intralinguistic or language-related
problem s, that arise due to differences in language systems and usage). This w ill be discussed on
the following pages.
2. Benjamin Whorf 1956: 252.
3. See Mounin 1963Les Problems therique de la traduction,analysed in Pedersen 1987: 83-86.
4. Hatim & Mason 1990: 3.
5. Hatim & M ason 1990: 223.
6. Snell-Hornby 1988: 52.
7 .
Snell-Hornby 1988: 52.
8. Vinay & Darbelnet 1977: 20.
9. Vinay & Darbelnet 1977: 259.
10. Vinay & Darbelnet 1977: 261-265.
11 . Gautier 1981: 111-112.
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
34/35
-
8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling
35/35