nedergaard‐larsen culture-bound problems in subtitling

Upload: chloe-rutten

Post on 02-Jun-2018

1.015 views

Category:

Documents


152 download

TRANSCRIPT

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    1/35

    This article was downloaded by: [Mr Roberto A. Valden]On: 14 May 2012, At: 04:06Publisher: RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House,37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK

    Perspectives: Studies in TranslatologyPublication details, including instructions for authors and subscription information:

    http://www.tandfonline.com/loi/rmps20

    Culturebound problems in subtitlingBirgit NedergaardLarsen

    Available online: 28 Apr 2010

    To cite this article:Birgit NedergaardLarsen (1993): Culturebound problems in subtitling, Perspectives: Studies in

    Translatology, 1:2, 207-240

    To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214

    PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE

    Full terms and conditions of use: http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions

    This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematicreproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form toanyone is expressly forbidden.

    The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contentswill be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae, and drug doses shouldbe independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss, actions, claims,

    proceedings, demand, or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly inconnection with or arising out of the use of this material.

    http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditionshttp://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditionshttp://dx.doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214http://www.tandfonline.com/loi/rmps20
  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    2/35

    CULTURE-BOUND PROBLEMS IN SUBTITLING

    BirgitNedergaard-Larsen

    Abstract

    Langu age an d culture are closely interrelated. In subtitling, as in all forms of interlingua l

    transfer, this may cause problems in rendering culture-specific or language-spe cific elements. The

    author discusses strategies available to the subtitlers confronted with such phenomena in films.

    The strategies rang e from verbatim transfer, via culturally neutral explicitation and p araphras e,

    to target language adaptation. Four French eature films are analysed with reference to the w ay

    extra-lingual culture-specific elements are rendered in Danish subtitles. The author discusses

    which factors to consider when deciding on an appropriate strategy. The analysis shows a ten-

    dency, possibly norm-go verned, toward retaining the local lavor of

    the

    film, yet rem aining faithful

    to the source language expression whenever possible.

    Introduction

    One of the most fascinating aspects of films - apart from the fact that they can

    be w onderful entertainment - is that they offer unique scope for getting ac quaint-

    ed with other cultures. Film isa broad concept of course, covering m any different

    types even within the genre of feature films. Some deal with general, universal

    themes; psychological problems, relations between people etc. Others are rather

    products of the culture from which they arise, thus providing their audience with

    a living insight into these cultures. This may cause problems if a film is to be

    shown in a different cultural framework. Not that the problems are necessarily

    insoluble, but close attention should be paid to their solution.

    Such culture-bound problems in subtitling will be discussed here, illustrated

    with select examples of problems in subtitling French feature films for broadcast-

    ing in Danish and Swedish television.

    Following some theoretical reflections on translation and culture, a typological

    outline of cross-cultural translation problems will be presented. Thus in the first

    round the problems dealt with are not specifically related to subtitling, since

    many general translation problems are common to subtitling and other forms of

    translation. Next, the problems that are specific for subtitling will be discussed,

    both general subtitling problems and culture-bound ones.

    After defining the problem types and the factors specifically related to sub-

    titling, strategies for solving culture-bound subtitling problems will be discussed.

    An analysis of select examples will follow. These examples are limited to

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    3/35

    2 0 8

    Perspectives: Studies in Translatoh gy -1993: 2

    problems related to extralinguistic

    1

    culture-bound elements in some recent French

    feature films. Here , the employed strategies, possible alternatives and factors that

    may influence the choice of strategy in each case will be discussed.

    Finally, these problems will be viewed in a larger perspective. This will in-

    clude a discussion of which factors could influence the view of cross-cultural

    subtitling problems, and which norms may be said to govern the choice of sub-

    titling strategy.

    Translation and culture

    Translation and culture are closely interrelated. Self-evident as it may seem

    today, this statement has no deep roots in the history of translation. Not until the

    middle of this century was it a recognized fact, and p articularly American sch ol-

    ars such as Edward Sapir and later Benjamin Whorf have dealt with translation

    and culture. In 1956, Whorf wrote about the relation between language and

    thought:

    And every language is a vast pattern-system, different from others, in which are culturally

    ordained the forms and categories by which the personality not only communicates, but also

    analyzes nature, notices or neglects types of relationship and phenomena, channels his

    reasoning, and builds the house of his consciousness.

    2

    Sapir and Whorf pointed out that translation is extremely difficult, especially

    when translating from a language and culture distant from your own.

    Many attempts have been made by translation theorists to refute the Sapir-

    Whorfian thesis about the close interrelation between language and culture. Thus

    in the 1960s linguists believed in the so-called principle of universality. Among

    them the Frenchman Georges Mounin, who tried to establish the extent of non-u-

    niversal elements in language and culture. He reached a very small number, but

    did not take into consideration the fact that the informative v alue of such ele-

    ments in a tex t is often much greater than that of ordinary more universal words.

    He also attempted to make his views plausible in other ways, but in fact, a closer

    examination of h is examples tends to prove the Sapir-Whorfian thesis rather than

    disprove it.

    3

    That a connection between language and culture exists should not, however,

    lead to the conclusion that translation is impossible as has sometimes been pos-

    tulated in translation theory. The point is to understand that this connection

    exists, and to find out how to overcome such culturally determined translation

    problems.

    Many recent scholars of translation are concerned with the relation between

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    4/35

    Birgit Nedergaard-Larsen: Culture-bound problems in subtitling

    2 0 9

    language and culture. Thus, Hatim & Mason present a theory of translation that

    focuses on the cultural context and its decisive importance: Translating (is) a

    communicative process which takes place within a social context * They see the

    translator as a mediator:

    Translators mediate between cultures (including ideologies, moral systems and socio-political

    structures), seeking to overcome those incompatibilities which stand in the way of transfer of

    meaning . What has value as a sign in one cultural community may be devoid of significance

    in another...

    3

    .

    Hatim & Mason delve in many different scientific disciplines that they use to

    support their theory. But their main point is that translation is communication a-

    cross linguistican d cultural barriers, and that the problems m et with by the trans-

    lator lie both within and outside the language.

    Als o Mary Snell-Hornby deals with the cultural aspect of translation in Trans-

    lation Studies An Integrated Approach from 1988. She distinguishes between

    problems that exist

    within

    a language, and those that lie

    outside

    i t She refers to

    the linguistic aspect as dimension :

    Dimension

    refers to the linguistic orientation realized in lexical items , stylistic devices and

    syntactic structures, and it becomes a translation problem when

    multidimensionality

    in

    linguistic expression is involved.... Thus dimension focuses on internal aspects of language...'

    Tho se aspects that lie beyond language are called perspective :

    With perspective I mean the viewpoint of the speaker, narrator or reader in terms of culture, at-

    titude, time and place; this shifts, for example in parody and satire, and invariably in translation.

    ... [Thus] perspective [focuses] on the relationship of the text to external, social and cultural fac-

    tors...

    7

    Culture-bound problems

    Culture-bound problems are often mentioned and described, both in literature

    on subtitling and on translation in general. When culture-bound elements are dis-

    cussed in relation to translation, the term will often refer to the non-linguistic

    sphere , to different ph enom ena or events that exist in the source language c ulture.

    But, as described above, language itself is often also culture-bound, since we

    meet 'culturally specific elements ' in both the language system and in actual

    usage.

    Vinay and Darbelnet 's Stylistique co mpare e dufrangais et de I'anglais clearly

    illustrates the extent of the culture-bound elem ents in translating. The fundamen-

    tal idea of the book is the contra stive aspect of translatio n, and culture -boun d

    differences are found on many different levels:

    On peut envisager des maintenant ce que doit etre cede discipline [la stylistique compared]:

    tres vaste, de toute evidence, puisqu'elle s'appuie en premier lieu sur la connaissance de deux

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    5/35

    2 1 0

    Perspectives: Studies in Translatology - 1993: 2

    structures linguistiques: deux lexiques, deux morp hologies; mais aussi [peut-etre surtout] parce

    qu'elle s'appuie sur deux conceptions particulieres de la vie qui informent ces langues ou en

    dlcoulent par voie de consequence: deux cultures, deux literatures, deux histories et deux

    geographies ...

    Culture-bound problems within the language itself are n umerous and extensive.

    They may be grammatical categories that exist only in this one language, vo-

    cative forms (tu/vous), the use of certain rhetoric, metaphors and idioms. In spok-

    en language they may be dialectal or sociolectal speech variants, or the problem

    may b e spoken language characterised by an intonation that indicates anger, inter-

    rogation, irony etc.

    In the present article the extralinguistic culture-bound problems will be dis-

    cussed. Not that these problems are necessarily greater then the intralinguistic

    problems; on the contrary, perhaps. But it would be too extensive to deal with

    both types of problems in detail. There are also certain differences regarding

    strategies and possibilities that would present difficulties in a joint description.

    In the following, therefore, only extralinguistic problems will be referred to.

    These are not, however, limited to certain references to objects, persons or e-

    vents.

    As mentioned earlier Whorf described how language decides our per-

    ception and classification of reality. Vinay and Darbelnet define a metalinguis-

    tic element as follows:'

    Nous entendons par me'talinguistique l'ensemble des rapports qui unissent les fails sociaux,

    culturels et psychologiques aux structures linguistiques.'

    Thus,

    the ex traliguistic element is present in language - o therwise there would

    be no translation problem - and decides among other things which words actually

    exist, and how reality is classified. Vinay and Darbelnet mention the division of

    the times of the day, words for buildings (with specific p urposes), types of pro-

    vision shops, measure and weight, meals, and words that refer to social life or

    educational systems.

    10

    Gau tier gives examples of what he calls culture-bound, documentary elements

    in films. Such elements can be geographical, historical, cultural and political: he

    mentions architecture, tools, customs and rituals and various objects. Adding to

    this he describes how films contain ideological and econom ic messages pertaining

    to customs, morals, values, life-style, living standards and industrial systems.

    Such culture-bound problem types are mentioned b y a number of authors, and

    for the sake of clarification they may be summed up in the following typology.

    Far from being exhaustive, this classification gives an idea of the sort of prob-

    lems we are discussing:

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    6/35

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    7/35

    212

    Perspectives: Studies in Translatology -1993: 2

    occur in texts within the same language, for example in texts dealing with the

    problems of a particular group of people, or in technical texts, often in need of

    some kind of intralingual

    12

    translation or rewording to be comprehensible for

    non-professionals. In textbooks on translation these problems are often mentioned

    along with various methods and strategies for solving them. But before we look

    at translation methods, we must look more closely into the kind of translation

    which is in focus here: Subtitling.

    Problems related specifically to subtitling

    Subtitling

    13

    is a special type of language transfer: a written, condensed

    translation of a predominantly spoken original.

    Subtitling... consists of three interlocking parts of theoretically separate, but in practical terms,

    simultaneous activities: the transfer of information from one language to another, an

    abbreviation or condensation of the text; the transfer from the spoken to the written language.

    The problems that apply to translation in general also, to some degree, apply

    to subtitling. B ut the problems are not always of the same score, and in subtitling

    there are some additional, media-related problems that must be confronted and

    solved.

    When dealing with problems in subtitling it is therefore important to

    understand that subtitling functions, and should be jud ged , differently from

    printed translations. Factors related to the type of translation and to the medium,

    will affect the end result:

    Table 2

    Facto rs in subt i t l ing

    determining the scope of translation problems

    Translation type

    Media-related

    factors

    transitory (means time/space problems)

    condensed

    from speech into writing

    visuals

    soundtrack

    feed-back effect

    - gestures, facial expressions

    - objects, scenery

    text (signs)

    feed-back effect (dialogue)

    -prosody

    - dialect etc

    - (proper) names

    - the order of elements

    sound effects

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    8/35

    Birgit Nedergaard-Larsen:Culture boundproblems in subtitling 2 1 3

    Translation types

    Especially when dealing with culture-bound matters, the condensation found

    in subtitles can be a problem. The total dialogue is not transferred 1:1, although

    select passages of dialogue may be transferred 1:1 in various parts of the film.

    The condensation of subtitles is primarily due to their transitory nature:

    - subtitles must be read while the film runs (limited time)

    - subtitles must fit on the screen (limited space)

    The time factor depends on how fast the audience is expected to read. The

    greater the reading speed, the less condensation: the subtitles need no t stay on the

    screen for long (allowing time for more subtitles) or more can be expressed in

    each subtitle (if the two lines are not already filled out).

    Much has already been written about these limiting factors and problems re-

    lating to subtitling. Here we will simply state that the answer to any translation

    problem in subtitling, whether culture-bound or not, will naturally be partly de-

    termined by the amount of time and space available. Evidently subtitles do not

    leave space for footnotes, long explanations or paraphrases. Sometimes there m ay

    not be enough space even for short explanations, and in certain siuations it may

    be necessary to omit some elements completely. All this is closely connected

    with the choice of subtitling strategy, something that will be discussed below. On

    the other hand, the fact that the translation shifts from speech to writing may in

    some cases be positive. A written expression has a stronger effect than a cor-

    responding spoken expression. Therefore subtitling

    should

    in some cases be ab-

    breviated or toned down in relation to the spoken original, also when factors of

    time and space do not come into play.

    Media-specific factors

    A film is a particularly complex art form. It has both a visual and an acoustic

    channel; the image and the soundtrack. Four different types of film sign s

    15

    can

    be isolated:

    - verbal acoustic signs (dialogue)

    - non-verbal acoustic signs (music, sound effects)

    - verbal visual signs (written signs in the image)

    - non-verbal visual signs (what is otherwise seen in the image)

    Subtitles are verbal visual signs that are added to the original image without

    changing the visuals or the soundtrack of the film - apart from the fact that the

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    9/35

    2 1 4 Perspectives: Studies in Translatology -1993: 2

    subtitles cover the bottom part of the screen. Precisely because subtitles are ad-

    ded, the so-called feed-back effect arises. There is a feed-back effect both from

    the visuals and from the soundtrack.

    16

    The strength of the feed-back effect from

    the dialogue depends partly on the audienc e's degree of familiarity with the lan-

    guage of the dialogue, partly on how closely this language is related to the lan-

    guage of the audience.

    Thus, the feed-back effect is due partly to the fact that the subtitles are added

    while the original dialogue remains audible, partly to the fact that the visuals may

    contain elem ents that supply the dialogue. Cross-cultural translation problems can

    be either increased or diminished by the feed-back effect. In some situations the

    subtitler will have to depart from an otherwise suitable translation strategy be-

    cause of the feed-back effect. At other times the feed-back effect will reduce or

    eliminate a translation problem, if for example the institution or object m entioned

    is seen on the screen.

    This last case illustrates the fact that there is often some degree ofredundancy

    in films. This redundancy may arise due to repetitions, which are frequent in

    spoken language, especially in spontaneous speech. Adding to this, redundancy

    is a result of the complex nature of films. Redundancy can be found in the dia-

    logue + visuals (an utterance accompanied by gestures and facial expressions) or

    in dialogue + sound (an utterance accompanied by m arked prosody or sound ef-

    fects).

    In som e cases an utterance will be accompanied by redundancy from both

    the visuals and the soundtrack at the same time. This can definitely be a positive

    factor, reducing a translation problem, so that in some cases it may be quite ac-

    ceptable to omit an item . One might claim that precisely the fact that there are

    visuals, images that support the subtitles, can make the subtitling successful as

    translation:

    A literary translator has

    nothing but

    words to communicate a message which both in form,

    content and reference to time and place is far removed from the reader he believes to be

    translating for ... Compared to certain types of literature it is relatively easy to obtain a

    succesfu l translation in the visual med ia, precisely due to the constraints they impose - on the

    translator as well.

    Evaluating subtitles

    The above indicates that the translation type and the media-specific factors do

    not necessarily increase the translation problem s: some factors may reduce these

    problem s. Traditionally, in fact until very recently, it was supposed that subtitling

    was a highly defective translation - if the label 'transla tion' was indeed dese rved.

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    10/35

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    11/35

    2 1 6 Perspectives: Studies in Translatology -1993: 2

    - Competence (possible relationships),

    which is theoretical, focusing on translation strate gies.

    -Norms (required relationships),which is methodical, focusing on the norm s that govern the

    choice of translation strategy.

    -Performance (actual relationships), which is pragmatic, focusing on an analysis of actual

    ' translations.

    Delabastita points to the lack of systematic analysis of film translations. Often,

    too much attention has been paid to the media-specific problems and limita-

    tions.

    23

    Instead, he proposes a more profound analysis, for example along the

    lines of Toury's model. In other words, we should deal theoretically with trans-

    lation p roblems, suggest possible strategies, analyse specific translations and on

    this basis find the implicit or explicit norms that govern the choice of translation

    strategy.

    In the following, translation strategies for solving culture-bound translation

    problem s will be described along with those factors one must take into consider-

    ation w hen choosing a strategy. Next, specific subtitling examples containing cul-

    ture-bound elements will be analysed. This analysis does not pretend to be an ex -

    tensive empirical analysis as proposed by Delabastita. But it w ill provide m aterial

    for examining whether certain types of problems tend to lead to certain types of

    strategy.

    Either/or or both/and

    When discussing translation strategies, it must be emphasized that it is not a

    matter of the translator choosing one specific strategy to be used throughout the

    book or the film. Such an

    either/or-at\itad

    was seen in classical discussion of

    free versus literal translation. In this century this discussion has been continued

    as a dispute about equivalence. As you will know, equivalence is a concept

    which is widely employed and at the same time highly controversial in translation

    theory. In the 1960s the American bible translator E.A . Nida set up a distinction

    between

    formal equivalence

    (close to the source language text - faithful ) and

    dynamic equivalence

    or

    equivalence of effect.

    He himself was in favour of this

    latter, rather target language-oriented type.

    24

    Others have operated with whole

    series of equivalence types that might be used alternately in one translation pro-

    cess,

    for example the German scholar Otto Kade.

    25

    Incidentally, many scholars

    have questioned whether it is at all possible to use an exact, mathematical term

    like equivalence ( meaning value ) when dealing with something as inexact and

    relative as translation. But regardless of whether one employs the term equiva-

    lence or not, it is important to establish that a strategy cannot be selected once

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    12/35

    Birgit Nedergaard-Larsen: Culture-bound problems in subtitling 2 1 7

    and for all. But we can establish different translation strategies to choose from

    in the translation process.

    Translation strategies

    Many theo rists have set up translation strategies. Vinay and D arbelnet's seven

    strategies are almost classics by now:

    1. L'emprant (transference, loan word)

    2.

    Le caique (imitation)

    3. La (reduction litterale (literal translation)

    4 . La transposition (change in grammar)

    5. La modulation (variation)

    6. L'equivaJence (idiomatic equivalence)

    7 .

    L'adaptation (cultural adaptation)

    Wh en dealing with extralinguistic, culture-bound problem s strategies 1, 2, 3

    and 6 and 7 are of interest, while number 4 and 5 are particularly concerned with

    grammar and syntax.

    No. 1, loan or direct transfer of the source language-word, is common with

    names of places, institutions and sometimes professional titles and vocative

    forms:

    Paris, Moulin Rouge, monsieur

    are transferred verbatim.

    No.

    2, imitation, may be a direct transfer, but adapted to target languge, for

    example professional titles or institutions:

    secre taire d'Etat

    -

    statssekretcer

    (Se-

    cretary ofState)Assemblee N ationale

    Nationalforsamling (NationalAssemb-

    iy)-

    No.

    3, literal translation, can be used with names of institutions and profes-

    sional titles that also exist in target language:

    lycee

    -

    gymnasium (grammar

    school) , mditre - advokat (lawyer ) .

    No.

    6, idiomatic equivalence or situational adaptation, can be used when trans-

    lating culture-specific phenomena:

    Certificat d'etudes prim aires

    Folkeskole-

    eksamen (General Certificate ofEducation)

    This procedure can also be used

    when translating phenomena that may exist in both source language and target

    language but are somehow typical of one country:

    cyclisme

    (French)

    cricket

    (English) about a typical national sport.

    No.7, cultural adaptation, where the idea is to find a recognized cultural paral-

    lel: Eg.

    laComedie-Frangaise

    D et KongeligeTeater (RoyalShakespeareCom-

    pany).

    These categories, however, are not sufficient for solving all types of cross-cul-

    tural translation problems:

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    13/35

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    14/35

    Birgit Nedergaard-Larsen: Culture-bound problems in subtitling

    219

    Strategies for culture-bound problems

    The above comments serve for setting up the following diagram:

    35

    Table 3

    Translation s trategics for culture-bound problems

    Transfer/loan

    Direct translation

    Expl ica t ion

    Paraphase

    Adaptation

    to TL-culture

    Omission

    identity/exotism

    imitation

    situational adaptation

    cultural adaptation

    la C omddie Francaise >

    la Come'die Francaise

    secretaire d'Etat -

    statssekretar

    (Secretary of State)

    lycSe -> gymnasium

    (grammar school)

    HEC - handelsh0jskole

    (Business school)

    Place Beauvau -> Indenrigsministeriet

    (Ministry of the Interior)

    la Revolution -> den franske revolution

    (the French Revolution)

    1 oral

    de 1'ENA ->

    eksamen i statskundskab

    (exam in political science)

    agrege d'histoire -

    cand.mag. i historie

    (M . A. in History)

    Rue Saint-Denis -

    Halmtorvet (Soho)

    Omission

    The translation strategies could also be viewed in a somewhat different per-

    spective. In fact we are dealing with a range of strategies moving from the totally

    target language-culture-oriented to the totally source language-culture-oriented.

    Instead of a box-like diagram, which is useful for the sake of clarification, the

    strategies could be seen as a continuum from the complete non-translation at the

    one end to total adaption at the other one, like this:

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    15/35

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    16/35

    Birgit Nedergaard-Larsen: Culture-bound problems in subtitling

    221

    General considerations

    Before dealing with specific problems of translating culture-bound elements,

    some general considerations should be made:

    Table 5

    General points to consider (concerning a film or a whole TV pro-

    gramme)

    Genre

    Loyalty

    TL-audience's knowledge

    fiction

    fact etc

    SL-author's linguistic expression

    SL-author's identity

    of language

    of culture

    of period

    Importance of genre

    It is often claimed that genre is decisive for the choice of translation strategy.

    Visual media can be divided into genres where:

    - language is central (satire, comedy, song programmes)

    - people are central (portraits, drama, feature films, shows)

    - events are central (news, documentaries, sports)

    In feature films, the object of analysis in this article, people are central, and

    therefore the translation should attach importance to those elements that describe

    the speak er's personality.

    36

    But in many situations one does not get much real help simply by looking at

    the genre. Many film s, especially feature film s may contain elements from other

    genres, for instance if a person in a film watches news on TV. Besides, the m en-

    tioned people are central rule-of-thumb for TV fiction, etc, is by no means a

    panacea for solving all culture-based translation problems: In documentaries dia-

    lect should be translated neutrally, in fiction, genres dialect, sociolect and speech

    variants should be reproduced in some way. But how? And is it always neces-

    sary?

    Loyalty and expectations of the audience

    As mentioned earlier

    37

    it is a moot point whether the implications of a text, its

    subtext, should be made explicit. In N ewmark's opinion what is implied in fiction

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    17/35

    Perspectives: Studies in Translatology -1993: 2

    should remain implied in the translation. But there is a great risk that the impli-

    cations are not understood at all in the target language-culture, in a different cul-

    tural context, although most people will understand them immediately in the

    source language-culture. As a translator or subtitler you will therefore have to

    estimate the distance between the two languages and cultures, and you will ob-

    viously have to decide whether you want to be loyal to the author's exact words

    or his intention.

    These factors are general, and they should be considered for the subtitling of

    the film as a whole. But it does not provide much help in choosing the approp-

    riate strategy in each case.

    Specific considerations

    Several factors must be taken into consideration when you are dealing with a

    specific translation problem:

    Table 6

    Specific points to consider:

    Function

    Possible connotations

    TL-audience (supposition)

    Visuals /sounds

    (redundacy/feed-back effect)

    Speech - writing

    (intensified effect)

    Media-related limitations

    description of characters

    creation of ambience (local colour etc)

    relevance for plot

    necessary for comprehension

    unnecessary for comprehension

    will immediately comprehend

    will need an explanation

    - will not understand

    - will easily misunderstand

    promote comprehension (redundancy)

    present a separate problem

    in case of 1:1 representation

    if euphemisms are indiscriminately explified

    lack of space

    lack of time

    Function

    The first point to consider is the function of an element. Does it describe a

    character, create ambience, or is it directly relevant to the plot? Where a charac-

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    18/35

    Birgit Nedergaard-Larsen:

    Culture bound

    problems in subtitling 2 2 3

    ter has already been amply described by means of other elements, this could be

    an argum ent for leaving out the element altogether if time and space are limited

    and comprehension not adversely affected. However, if the culture-bound element

    is important for the plot structure, it should obviously not be omitted, and it may

    be necessary to explicitate.

    Connotations

    Conn otations - secondary m eanings or associations of particular n ames, events

    etc. - are often specific to one culture and present a special problem. In many

    cases such connotations are vital for comprehension, but it is often difficult to in-

    clude them in a subtitle. The subtitler w ill have to judg e whether the exp licitation

    of such culture-related connotations is important for the description of a char-

    acter, the plot structure or the understanding of the context.

    Audience

    In general, each element will have to be considered individually as to w hether

    it will easily be understood by the target language-audience or if there is a need

    to explicify. Th is cannot be decided once and for all according to an estimate

    of the distance between the two languages and cultures. Certain culture-bound

    elements will be generally known abroad (for instance

    Sorbonne)

    and can be

    transferred directly. Others will presumably be unknown (such as

    HEQ

    and

    should be made explicit or paraphrased, as they may otherwise confuse the

    audience.

    The media-specific aspect

    Finally the media-specific aspect should be taken into consideration. Is there

    a case of redundancy? Even if the culture-bound element cannot be understood

    in isolation, the meaning of it may appear from the context. It may be evident in

    the situation, there may be redundancy in the dialogue, or there may be a positive

    feed-back effect, rendering further explanations superfluous.

    Judging chosen strategies

    Thus, when choosing or judging strategies, both general and specific points

    must be considered.

    In fact, many of these considerations and choices are probably made intuitively

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    19/35

    2 2 4 Perspectives: Studies in Translatology -1993: 2

    by the subtitler. But it may still be useful to clarify what to consider when faced

    with different problems, which can be of great help when analysing existing sub -

    titles. If the rendering of dialogue representing a particular culture-bound problem

    is successful, it may be because the subtitler - consciously or intuitively - has

    chosen a good strategy. Conversely, when faced w ith a rende ring which does not

    seem optimal it is easier to find the parametres that should have been taken into

    account by the subtitler. I will discuss this in detail below.

    Analysis of specific exam ples

    An analysis of some specific exam ples will give an impression of how culture-

    bound elements in feature films can be translated. In the following, some exam-

    ples,found in four French films, are examined.

    38

    Prior to the detailed an alysis of

    specific examples some general comments on these four films - all recent French

    feature films - are require d.

    Most examples are taken from

    L'homme de pouvoir

    from 1985. The film is

    set in contemporary Paris and the protagonist is a politician, a former minister

    who belongs to th e bourgeoisie. There are several referenc es to the Algerian War,

    for obvious reasons much m ore familiar to the French than to a D anish audience.

    As a supplement, examples have been taken from

    Mon oncle d'Amerique

    (1980),

    Le 4eme pouvoir

    (1985) and

    Le dernier metro

    (1980). Of these, the first two

    films take place in the present time. The last film takes place in 1942 in Paris

    during the German occupation, but as World War II is a favourite topic both in

    films and novels, the period should not cause Danish viewers much trouble. The

    examples have been arranged according to the choice of strategy, so that each

    strategy is illustrated with one or more typical examples.

    Transfer (identity/exotism)

    Example 1 (Mon oncle d'Amerique)

    Dialo gue: Janine Gam ier, nee a Paris le 13 Janvier 1948 dans le vingtieme arrondissement.

    Subtitle: Janine Gam ier, f0dt 13.1.1948 // i 20.arrondissement,Paris.

    [Janine Gamier, bom 13.1.1948 in the 20th arrondissement,Paris).

    Problem type: geography (Parisian arrondissement). Only this one word has

    been directly transferred. Vingtieme is obviously translated to

    20 .

    The indication

    of the arrondissement is part of the characterisation of the person and her social

    class. The characterisation is quite explicit in this example where a narrator de-

    scribes the protagonists' background. Genre-wise the style is similar to a docu-

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    20/35

    Birgit Nedergaard-Larsen: Culture-bound problems in subtitling

    2 2 5

    mentary portrait in this part of the film, but the three main characters

    ar e

    fictit-

    ious.

    The difference between growing up in, for instance, the 16th and the 20th ar-

    rondissement is probably not evident to most Danes, unless it is in some way

    made explicit. In this case, the feed-back effect compensates for the immediate

    lack of un derstanding. We see a backyard and the mother working at her sewing

    machine. We are told that the father works in a factory and that they are com-

    munists, so the working-class background is obvious even if you do not know

    that the 20th arrondissement is a working- class neighbourhood. The chosen so-

    lution has the advantage of retaining a certain local colour.

    Alternative strategies

    'Exploitation' (for example working-class neighbourhood in Paris). This

    strategy lacks local colour and is unnecessary because of the feed-back effect

    Example 2 (Le dernier metro)

    Dialogue: Nadine Marsac, elle est a mon avis le meilleur 61eve du

    Cours Simon.

    Subtitle: Nadine Mar sac, den bedste // elev fra

    Cours Simon.

    [Nadine Mar sac the best student at

    Cours Simon)

    Problem type: cultural life (name of drama school). The name of the school,

    the fact that the person - a young actress, and a subsidiary character in the film -

    is from precisely this school, is part of her characterisation. Also, it adds local

    colour. It is not relevant for the plot.

    The name

    Cours Simon

    will not mean anything to the Danish audience. How-

    ever, it appears from the context that it must be a drama school, so there is no

    immediate need for an explanation. But the fact that it is a school of particular

    fame, founded and directed by Rene Simon from la Come'die-Francaise in 1925,

    will not be conveyed in any way to the Danes. So, certain connotations are lost

    Alternative strategies

    'Explication' (for instance: Nadine Marsac, best student at the renowned

    Cours Simon). This solution is probably too long, and in any case a bit

    portentous in style compared to the matter-of-fact original.

    There are many other examples of 'identity' where names are given without

    any kind of adaptation. This is the case with most names of towns, streets,

    theatres, night-clubs etc. For example

    La Joconde

    (night-club),

    Grand Guignol

    and

    Theatre Hebertot

    in

    Le dernier metro,

    and

    Pare Monceau

    (name of a park ).

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    21/35

    2 2 6

    Perspectives: Studies in Translatology -1993: 2

    carrefour

    Messine-Haussmann

    (names of two streets: avenue de Messine and

    Boulevard Haussmann) in

    Le 4eme pouvoir.

    In these cases, as well as in many

    others, the name is transferred verbatim, and what the name refers to is

    self-

    evident So there is no reason for a closer examination of such examples.

    Transfer (imitation)

    Example 3 (L'homme de pouvoir)

    Dialogue: Tu domes un coup de pied dans la buvette de

    I'Assemblie Nationale,

    il en tombe

    cinquante.

    Subtitle: Pr0v baren i Nationalforsamlingen. IIDer er mindst 50.

    [Try the bar at the

    National Assembly.

    There a re at least 50.]

    Problem type: name of parliament. Typical example of 'imitation* of concep-

    tions or institutions that exist in Denmark, but have a different nam e. The exam -

    ple has no great importance for characterisation or plot, but ob viously add s a cer-

    tain amount of local colour.

    Alternative strategies

    'Identity'

    (L'Assemblee Nationale),

    'explicitation' (the French parliament) or

    'Cultural adaptation'

    (Parliament

    for

    L'Assem blee Nationale)

    or

    The Parliament

    Refreshment Room

    for the whole expression

    la buvette de I'Assemblee N ationale).

    L'Assemblee Nationale

    (identity) is rather exotic. An imitation has the advantage

    of retaining local colour w ithout seeming unduly exo tic.

    The French parliament

    is an unnecessary explicitation. The two last solutions are, as all cultural

    adaptations, easily comprehensible but nevertheless highly questionable.

    39

    Example 4 (L'homme de pouvoir)

    Dialogue: N'est-ce pas, monseiur le

    secretaired Etat?

    Subtitle: Ddce sandt, hr. Statssekretsr? (Isn't it, Mr State Secretary?)

    Problem type: politics (administrative title). The problem in this exam ple lies

    in the fact that a

    s ecretaire d'Etat

    in France is a minister of a lower rank than

    a

    ministre.

    When the protagonist uses

    m onsieur le secretaire d'Etat

    it is probably

    meant as a politely disguised impertinence, and it tells us something about the

    relation between these two persons. Later in the film the same person is titulated

    mon sieur le ministre

    by one of his less reticent fellow party mem bers. S o, certain

    connotations are lost on the Danish audience, but the cool, restrained relationship

    between the two persons is evident from the context; partly from the whole situ-

    ation, partly from the dialogue, and partly from the visuals that show us their

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    22/35

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    23/35

    2 2 8

    Perspectives: Studies in Translatology -1993: 2

    Alternative strategies

    'Identity'

    (Fleury-Merogis).

    Most foreigners would not understand what this

    item of information was about.

    Example 8 (Le 4eme pouvoir)

    Dialogue: Est-ce pour assurer l'avenir de ce contrat que la France foumit des armes au FLNRS,

    c'est-a-dire a la rebellion?

    Subtitle: Ger Frankrike

    geriltarOrelsen FLNRS

    vapen for at sakra kontraktet?

    [Is France supplying the guerilla movement FUV/JSwiih weapons to safeguard the

    contract?]

    Problem typ e: Politics (political mov ement). Very few Danes (or Swedes) will

    immediately understand what this refers to. Here an 'explicitation* plus a 'trans -

    fer' is used. This strategy is only applicable when time and space allows. It has

    the advantage of providing an explanation while retaining the local colour. One

    might object to the lack of idiomaticity, but in this case, where the name is di-

    rectly relevant to the plot, it is a good solution. Also it permits the omission of

    the last part of the sentence.

    Alternative strategies

    'Identity'

    (FLRNS).

    The meaning would most likely be lost on Scandinavians.

    Example 9 (L'homme de pouvoir)

    Dialogue: Lui pourtant, il estiest aI'Ecole Alsaciennejusqu'au bachot.

    Subtitle: Han gik ellers selv i privatskole, II til nan blev student

    [He went to a private school himself, right up to his A-Ievels.]

    Problem type: name of a school with certain connotations. Another example

    of an 'explicitation' that goes from the culturally specific to the general level.

    The example is part of a characterisation; it was definitely not just any old school

    the protagonist went to. The special connotations of I'Ecole Alsacienne are not

    really conveyed, but

    privatskole

    does give associations of privilege, also in

    Danish. The example demonstrates that both the denotation of the element and

    the connotations of it can present problems.

    Alternative strategies

    'Identity'

    {I'Ecole Alsacienne).

    The connotations w ould probably be lost, and

    many people may not even understand that the name refers to a school.

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    24/35

    Birgit Nedergaard-Larsen: Culture-bound problems in subtitling 2 2 9

    Example 10 (L'homme de pouvoir)

    Dialog ue: A partir de quinze heures, vous avez plusieurs rendez-vous rue de Bellechasse.

    Subtitle: Fra kl. 15 // flere m0der i ministerieL

    [From 3 pm several meetings at the Ministry.]

    Problem type: street name referring to a ministry. The whole sequence is in fact

    part of a characterisation because we are given information related to the profes-

    sional functions of the protagonist. The street name itself does not mean anything

    for either chacterisation or plot, but it gives local colour. The example demon-

    strates the way names of streets or buildings are often used to indicate the insti-

    tution which is housed there. Even if we do the same in Danish

    (Christiansborg

    for

    Folketinget)

    such references can be difficult to understand for foreigners.

    Later in the same film

    Place Beauveau

    is used to indicate the M inistry of the

    Interior. Here, the function is also made explicit rather than just using a name

    which means nothing to a Danish audience. In this case the explicitation is quite

    necessary, because the element is relevant to the plot.

    Alternative strategies

    'Identity'

    {rue de Bellechasse).

    There is a risk that the target langu age-

    audience will not understand what the name refers to.

    'Transfer/explicitation'

    (the Ministry in rue de Bellechasse ).

    This may well be

    a better solution because both comprehension and local colour are included. But

    it is ruled out by the time and space factors.

    Paraphrase

    Example 1 1 (L'homme de pouvoir)

    Dialogue: On n'est pas a Voral de VENA.

    Subtitle: Vi er ikke // lil eksamen i statskundskab.

    [This is not an

    oral exam in political science].

    Problem type: Acronym for an educational institution with special status in

    France. Solution: A paraphrase containing an explicitation. This means a certain

    loss both of information (the connotations of ENA) and of local colour. The part-

    icular name ENA is not relevant to the plot, but it adds some local colour. It

    could be relevant to the characterisation, in that we may assume that the speaker

    went to the ENA or that the person he speaks to teaches there, but we are not

    told this directly.

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    25/35

    230 Perspectives:StudiesinTranslatology 1993: 2

    Alternative strategies

    'Identity'

    (oral exam at ENA).

    The situation would probably be clear; that the

    speaker is angry at his advisor because he feels that he is being treated like an

    immature student at an exam. But what ENA is, and stands fo r, would not come

    across.

    'Explicitation' of the acronym (exam at the Ecole Nationale de 1'Administra-

    tion).This solution appears somewhat long-winded, and the connotations are still

    not clarified.

    Example 12 (L'homme de pouvoir)

    Dialogue: Us veulent qu'apres ce soir-ci vous ne poussiez plus vbus presenter a la moindre

    Election. MSme comme conseiller municipal

    au fin fond de la Creuse.

    Subtitle : Man 0 nsker, at De fra nu af ikke // kan opstille til nogen form for valg. Dcke engan g

    som byradsmedlem i

    en fjern afkrog.

    [You are not to run for any election again. Not even for the town council

    in the

    remotest backwater.]

    Problem type: geographical name (an area in F rance). Here,

    la Creuse

    is used

    as an example of something really rural, far from the capital. The example is di-

    rectly relevant to the plot. It is important that the audience understands exactly

    what is meant. Hence the 'explicitating paraphrase'.

    Alternative strategies

    'Transfer'

    (deep down in la Creuse).

    It would not really mean anything to a

    Danish audience. They might not understand that the name was used as a meta-

    phor for the provinces in general and might think that it was especially in

    la

    Creuse

    he would not be considered for election.

    Situational adaptation

    Example 13 (Mon oncle d'Amerique)

    Dialogue: Lycee. Ecole Normale Supfiriore.Agriged histoire.Professeur dans un lycee parisien.

    Subtitle: Cand.mag. i historic. IIUnderviser pa gymnasium i Paris.

    (M.A.

    in

    History.

    Teaches at a Parisian grammar school.)

    Problem type: university degrees. The example characterises a person. It is an

    efficient solution, where a French university degree is replaced by a similar and

    well-known Danish title. But perhaps efficiency is attained at the cost of credi-

    bility. Time is very limited in this passage, where the dialogue is very fast and

    frequent cuts require consideration.

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    26/35

    Birgit Nedergaard-Larsen: Cu lture-bound problems in subtitling 2 3 1

    Example 14 (Mon oncle d'Amerique)

    Dialogue: Ecole libre. Action catbolique. Certificat d'etudes primaires.

    Sub title: Aktiv i katolsk bevaegelse.Folkeskole-eksamen.

    [Active in the Catholic movement. General Certificate of Education.]

    Problem type: name of an exam. The example characterises a person, and the

    problem is parallel to the one in example 13.

    Cultural adaptation

    Example 15 (Le dernier metro)

    Dialogue: Des re'pe'titrices comme vous cherchez, vous en trouverez tant que vous en voulez...rue

    Saint-Denis.

    Subt itle: Den hjaelp De er ude efter, skaffer De Dem le t... //. .. p5Halmtorvet.

    [The help you need, you'll easily find ... // in Soho]

    Problem type: street name with certain connotations. This strategy is very

    efficient, since most Danes will immediately understand what they are talking

    about. Th e dialogue characterises the p ersons, it tells us something about the rela-

    tionship between the speakers, but the French setting is unmistakeable. Th us, the

    Soho type solution , as all cultural adaptations, creates a credibility problem.

    Alternative strategies

    'Transfer' (in

    rue

    Saint-Denis).

    Th ere is a risk that Danes will not get the right

    associations. There is no help in the visual side, but the situation itself might

    point in the right direction.

    'Transfer' plus 'explicitation'

    (with the girls in rue Saint-Denis).

    The local

    colour is preserved and the audience gets an explanation. But this solution is too

    verbose.

    'Explicitation' of function

    (red-light district).

    This does not leave any doubt

    either, and credibility is preserved. But it is devoid of local colour.

    Omission

    Example 16 (L'homme de pouvoir)

    Dialogue: J'ai pris des renseignemens au RG .

    Subti tle: Jeg har skaffet oplysninger.

    [I have procured information.]

    Problem type: name of a register (Renseignements Ge'ne'raux). It has been

    omitted for lack of space. It is not important for plot or characterisation, but adds

    a certain local colour.

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    27/35

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    28/35

    Birgit Nedergaard-Larsen:

    Culture bound

    problems in subtitling

    2 3 3

    Expectations of audience comprehension

    The 'id entity ', 'imitation' and 'direct transfer' strategies are used especially

    when one does not expect the target language-audience to require an explanation.

    Conversely, 'explicitation', 'paraphrase' or 'adaptation' are used in most

    40

    situa-

    tions when the target language-audience requires an explanation.

    Media-related factors

    There were not many exam ples of the feed-back effect affecting the choice of

    strategy. The most obvious is example 1. In the two examples of 'om ission' (16

    and 17) there was a certain redun danc y, so that the m eaning came across in spite

    of the omissions.

    Lack of time and space, which are the factors most frequently mentioned in

    relation to subtitling, were, on the whole, of minor importance. In two cases an

    element was omitted (16 and 17) but without loss of meaning, and in one case

    (10) the optimal strategy was opted out to save time.

    Based on the above it seems that it would be difficult to give exact guidelines

    for the selection of strategies. It appears that in each case the specific factors

    must be weighed against one another, resulting in a flexible, ad hoc subtitling

    practice. But there are some other points to consider in relation to the various

    strategies.

    Subtitles must be idiomatic ('explicitation')

    When choosing a subtitling strategy it must be borne in mind that subtitles

    should preferably be idiomatic, since they represent oral statements, although they

    appear as written text segments. This presents something of a problem in the case

    of explicitation, especially combined with a direct representation of the culture-

    bound element. This is seen in example 11

    (FLNRS

    -

    guerillarorelsen

    FLNRS).

    It appears somewhat heavy and leamer-language-like. In this case the information

    was directly relevant to the plot, which speaks in favour of this choice of

    strategy. But explicitation should be avoided in cases where it is merely a matter

    of preserving local colour.

    Another problem regarding explicitation is the feed-back effect from the

    soundtrack. Often the audience will understand proper names even if they are not

    very familiar with source language. But generally, if an explanation is required,

    this should be given higher priority than any problems with the feed-back effect.

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    29/35

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    30/35

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    31/35

    2 3 6

    Perspectives : Studies in Translatolo gy -1993: 2

    (ascribed to the individual translator) and what is norm-governed (that is fol-

    lowing a particular pattern). Among norm-governed factors he mentions genre

    (text type), special target language-target group considerations and the open

    versus closed nature of the target language-culture towards other cultures.

    As described above, there is a certain amount of scope for free variations in

    the estimate of the explanations required by the target group. In many situations

    subtitlers w ill probably make more or less similar judgem ents, but there will also

    be cases of dissimilarity.

    Regarding the tendency only to explicify or paraphrase when there is a need

    for it one would imagine that this tendency exists in Denmark (or Sweden) re-

    gardless of which country/culture the film com es from. There would probably b e

    differences in the distribution of the various strategies, but this is due to the fact

    that some languages/cultures are more foreign to Danes than others and therefore

    need more exploitations. But naturally, a documentation of this assumption

    would demand an extensive empirical study.

    Another equally interesting aspect would be the study of strategies chosen in

    other cou ntries. Are there substantial differences between the large dubbing coun-

    tries and the small subtitling countries? Or are there differences within the group

    of subtitling countries?

    All this is related to the open/closed nature of the target language-culture

    towards other cultures. The choices that are made according to this openness or

    closedness towards others are probably not made consciously, but presumably in

    accordance with the norms that count in other areas of one's culture. This con-

    nection to other systems is a central point in the theory of polysystems put for-

    ward by the Manipulation School :

    Thus our orientation implies that the study of film translation - and any other form of trans-

    lation - is necessarily part of the larger project of the analysis of the polysystem of culture

    as a whole. '

    Thus,

    the preference for using 'identity' or 'imitation' in order to retain some

    local colour, when this does not give rise to problems of comprehension, might

    well be norm-governed and valid in other parts of our culture. But it may also

    be caused by the feed-back effect, and by a tendency (also possibly norm-gov-

    erned) to avoid changes, particularly of names, in relation to the dialogue. But

    a comparison with strategies in dealing with similar culture-bound elements in

    e.g. literary translations would be necessary for establishing whether this

    tendency is more marked in film subtitling.

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    32/35

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    33/35

    2 3 8

    Perspectives: Studies in Translatology -1993: 2

    audio-visual translation even reduce the problems.

    There are a series of strategies available to the subtitler for solving extralin-

    guistic culture-bound translation problems, ranging from verbatim transfer of

    source language elements via culturally neutral exploitations or paraphrases to

    target language adaptation. There are a number of factors to consider before se-

    lecting a strategy, or evaluating the strategies that have been followed, intuitively

    or con sciously, in actual subtitlings of films.

    First there are some general points to consider related to the film as a whole,

    regarding g enre, loyalty towards the original and what to expect of its new audi-

    ence. Subsequently, and especially, there are specific po ints to consider regarding

    the various problem s related to the function of the culture-bound element, its

    connotations, the audience's expected ability to comprehend, as well as media-

    specific factors such as redundancy and feed-back effect.

    The analysis of specific exam ples showed a tendency, possibly norm-governed,

    to retain the local colour of the film and to remain faithful to the source language

    when this did not cause problems of comprehension. But a strategy must definite-

    ly be selected in each individual case. It must be particularly borne in mind that

    the subtitles should sound right , since they represen t spoken language. The

    result m ust be credible. This makes the use of very target language-specific con-

    cepts, especially names, problematic.

    To sum up, it can be concluded from the above, that, generally speaking, it is

    feasible to transfer culture-bound elements from French feature films in such a

    way that they are made accessible to a Scandinavian audience.

    Notes

    1.

    Problems referring to the surrounding reality (as compared to intralinguistic or language-related

    problem s, that arise due to differences in language systems and usage). This w ill be discussed on

    the following pages.

    2. Benjamin Whorf 1956: 252.

    3. See Mounin 1963Les Problems therique de la traduction,analysed in Pedersen 1987: 83-86.

    4. Hatim & Mason 1990: 3.

    5. Hatim & M ason 1990: 223.

    6. Snell-Hornby 1988: 52.

    7 .

    Snell-Hornby 1988: 52.

    8. Vinay & Darbelnet 1977: 20.

    9. Vinay & Darbelnet 1977: 259.

    10. Vinay & Darbelnet 1977: 261-265.

    11 . Gautier 1981: 111-112.

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    34/35

  • 8/10/2019 NedergaardLarsen Culture-bound Problems in Subtitling

    35/35