newsletter af pta march-april 2010

14
EDITORIAL Newsletter Mars Avril 2010 1 March 20 marked the 40 th anniversary of the OIF, the Organisation Interna- tionale de la Francophonie and the beginning of the Semaine de la Franco- phonie. Besides being celebrated by the 200 million Francophones in all the French speaking countries, this celebration of the French language and culture is especially important to all of us Francophiles on the rest of the pla- net who speak and learn this beautiful language. In fact, the true meaning of la Francophonie is the celebration of the cultural exchange in countries such as South Africa where French is not the official language. As usual, the Embassy of France in South Africa and the Alliances Françaises of this country organized various events as part of the Fête de la Francophonie during the month of March. The Ambassador of France to South Africa, Mr Jacques Lapouge, acknowledged the essential role played by all French tea- chers in this cultural exchange by inviting teachers from the Alliances Fran- çaises in Pretoria and Johannesburg, High School teachers and University lec- turers to a reception at the Residence of France on March 26. By replacing the famous “Oui je parle français” of previous years with their slogan “Oui je parle foot”, the French Embassy is also motivating South Africans to welcome the world to our country and celebrate the 2010 Soccer World Cup in French! This is also the theme of this year’s contest called Concours de la Francopho- nie, an opportunity for French learners and teachers to win trips to France or major South African cities. The Alliance Française in Pretoria also proudly joined in the festivities by hosting a series of events, including the Fête de la Francophonie on March 27 (organized in partnership with various Franco- phone Embassies in Pretoria) and a concert of the French group City Kay, to name a few. We remind you that we would like to hear about your reasons for learning French (whether it is to share in the cultural exchange or just to learn the French word for “soccer”). Please send your contributions to this newsletter to [email protected] Jeanne van Dyk Vice-President

Upload: georges-berre-amvame

Post on 10-Mar-2016

216 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Events March-April 2010

TRANSCRIPT

Page 1: Newsletter AF Pta March-April 2010

EDITORIAL

Newsletter

Mars

Avril 2010

1

March 20 marked the 40th anniversary of the OIF, the Organisation Interna-

tionale de la Francophonie and the beginning of the Semaine de la Franco-

phonie. Besides being celebrated by the 200 million Francophones in all the

French speaking countries, this celebration of the French language and

culture is especially important to all of us Francophiles on the rest of the pla-

net who speak and learn this beautiful language. In fact, the true meaning of la

Francophonie is the celebration of the cultural exchange in countries such as

South Africa where French is not the official language.

As usual, the Embassy of France in South Africa and the Alliances Françaises

of this country organized various events as part of the Fête de la Francophonie

during the month of March. The Ambassador of France to South Africa, Mr

Jacques Lapouge, acknowledged the essential role played by all French tea-

chers in this cultural exchange by inviting teachers from the Alliances Fran-

çaises in Pretoria and Johannesburg, High School teachers and University lec-

turers to a reception at the Residence of France on March 26. By replacing the

famous “Oui je parle français” of previous years with their slogan “Oui je

parle foot”, the French Embassy is also motivating South Africans to welcome

the world to our country and celebrate the 2010 Soccer World Cup in French!

This is also the theme of this year’s contest called Concours de la Francopho-

nie, an opportunity for French learners and teachers to win trips to France or

major South African cities. The Alliance Française in Pretoria also proudly

joined in the festivities by hosting a series of events, including the Fête de la

Francophonie on March 27 (organized in partnership with various Franco-

phone Embassies in Pretoria) and a concert of the French group City Kay, to

name a few.

We remind you that we would like to hear about your reasons for learning

French (whether it is to share in the cultural exchange or just to learn the

French word for “soccer”). Please send your contributions to this newsletter

to [email protected]

Jeanne van Dyk

Vice-President

Page 2: Newsletter AF Pta March-April 2010

L’INTERVIEW DU MOIS

L’Alliance de Prétoria à l’heure

écologique

Depuis quelques semaines, vous vous êtes peut-être aperçus qu’il y avait un peu par-

tout à l’Alliance des bacs en plastique d’un joli bleu océan… Patrick Jaquier, qui vient chaque semaine pour le cours de Français de ses enfants, a en effet proposé de

faire passer l’Alliance Française à l’heure écologique. En deux temps trois mouve-

ments, Patrick a disposé dans chaque pièce des bacs, initié le personnel de l’Alliance

et de la cuisine au recyclage des déchets, vérifié que chacun effectuait bien son devoir

écologique. Et une fois par semaine, Patrick vient collecter nos vieux papiers et au-

tres déchets, les met dans sa voiture, direction Crawford, pour les intégrer aux pou-

belles sélectives de l’école… Merci Patrick pour ce superbe geste citoyen, écologique,

et bénévole !

Depuis quand êtes-vous en Afrique du Sud ? Depuis 4 ans. J’ai en effet suivi ma femme qui travaille à l’UNIDO, dans le secteur de l’énergie

et du développement durable et qui est spécialiste de l’Afrique noire. Pour tous les deux, tous

les quatre puisque nous avons deux enfants, c’est notre première expatriation. Dès mon arrivée,

et après une remise à niveau en anglais (avec, ô coïncidence, un professeur ayant appris le

Français à l’Alliance), j’avais décidé de m’impliquer dans le domaine de l’environnement.

Pourquoi donc ? C’est une longue histoire… J’avais un laboratoire à Genève où je traitais les produits liquides

toxiques. Pendant 8 ans, j’ai travaillé là. En 89, j’ai complètement changé de métier puisque je

suis devenu comédien sur les scènes suisses et françaises, jouant aussi bien du Marivaux que du

Molière, du Beckett ou des pièces de boulevard. Puis, vers 99, je suis revenu dans le domaine

des déchets, à différents niveaux : comme opérateur puisque j’étais directeur de « Transvoirie »

qui est l’une des grosses entreprises suisses de ramassage et de recyclage des ordures, et

comme décideur puisque j’étais membre des commissions genevoises des déchets médicaux et

des déchets de chantier. Et en 2006, ma femme est nommée en Afrique du Sud…

Comment a démarré votre projet ? Je souhaitais en arrivant à Prétoria imaginer un projet dans le domaine du recyclage des dé-

chets – domaine que je connais donc parfaitement- qui soit facile à dupliquer un peu partout à

tous les niveaux, et qui me permette d’atteindre deux objectifs :

♦ développer un processus adapté à l’Afrique du Sud à partir d’un projet simple et facile à

dupliquer.

♦ créer des emplois spécifiques dans ce domaine, en particulier pour les gens de la rue

avec, à terme peut-être, la création d’un diplôme de spécialisation dans le tri sélectif qui

permettrait à ces personnes d’être embauchées dans les grosses sociétés de distribution.

Les enfants étant à Crawford, grosse école de 1550 élèves, donc grosse consommatrice de pa-

piers et autres matériaux, j’ai proposé à l’établissement, avec l’aide de la Coopération suisse,

de m’occuper du traitement de leurs matériaux recyclables, de mettre au point des procédures,

de former leurs personnels (jardiniers, professeurs…) et leurs élèves, de trouver des partenaires

pour recycler ces déchets, et d’être en mesure d’assurer la traçabilité de ces déchets de A à Z.

Concrètement ? Et bien, cela fait :

25 conteneurs de 240 litres par semaine de matériaux recyclables (papier, carton, verre,

plastique, canettes) ;

une start-up sud-africaine noire « Rirothe » qui les collecte avant de les redistribuer à des

compagnies spécialisées qui vont les transformer en autre chose. Et qui, pour cela, res-

pecte un cahier des charges émis par l’école et qui prend en compte, en particu-

2

Page 3: Newsletter AF Pta March-April 2010

L’INTERVIEW DU MOIS

Pourquoi ce tri en amont ? Parce que c’est une perte de temps, d’argent, et d’efficacité que de trier des déchets mélangés.

Mieux vaut le faire tout de suite. Et pour cela, il faut former les utilisateurs consommateurs. Il

ne faut pas non plus qu’ils se satisfassent de jeter dans de jolis conteneurs avec de jolis logos :

il faut qu’ils comprennent leur rôle.

Quelles ont justement été leurs réactions ? Toutes ont été positives : la direction évidemment, les professeurs très complices, les enfants

motivés - sauf les adolescents moins accros à tout ce qui demande un effort… D’ici quelques

mois, je vais proposer aux parents d’apporter à Crawford leurs propres déchets (non alimentai-

res car nous ne faisons pas encore de compostage !).

Et l’Alliance ? Même combat… En fait, je suis en train de soumettre un projet à la municipalité de Kimberley

pour une gestion globale des déchets solides, avec les institutions suisses. On sent bien qu’en

Afrique du Sud, les infrastructures, les compétences sont là. Mais comme dans bien d’autres

pays, il faut que les mentalités changent. Et tôt ou tard, elles changeront : la collecte des ordu-

res est actuellement quasiment gratuite pour l’usager qui, du coup, ne va pas chercher à faire

plus que ce que l’on lui demande.

Un mot d’ordre alors pour nous ? « Vous êtes responsable de vos déchets jusqu’à leur recyclage, jusqu’à leur transformation,

jusqu’à leur élimination ».

Autres nouvelles habitudes écologiques pour l’Alliance de Prétoria,

des ampoules à basse tension, du papier recyclé, des smartboards (qui certes

consomment de l’électricité mais qui nécessitent moins de copies et photocopies

papier)...

Le tout dans le droit fil du projet Indalo et de la philosophie des Alliances d’Afrique

australe. Vous ne savez pas ce que veut dire Indalo? C’est du Xhosa et cela veut

dire « nature ». Pour en savoir plus, cliquez sur ce lien qui vous renverra à

l’Alliance de Port Elizabeth et de son remarquable directeur, Christophe Freschi,

qui est à l’initiative de ce projet. http://www.alliance.org.za/What-is-Indalo.html

Vous avez des idées ? Compostage, éoliennes…? De bonnes pratiques ? Vous

trouvez que l’Alliance n’est pas assez écolo? Que les récents achats de climatiseurs

contredisent cette volonté de changement?

Faites-le nous savoir!

PS : pour l’air conditionné, nous avons privilégié le confort de nos étudiants qui

arrivent harassés de leur journée, épuisés par les embouteillages, et risqueraient en

été de piquer du nez (si si, cela s’est vu) sur leurs manuels… Sans compter les

feuilles qui s’envolent lorsque l’on met en marche des brasseurs d’air, l’odeur de

gaz qui envahit les salles de cours en hiver, les doigts gelés habillés de mitaines…

3

Page 4: Newsletter AF Pta March-April 2010

NOS ÉVÈNEMENTS / OUR EVENTS

4

La fête de la francophonie, le 27 mars

Pour la première fois à Prétoria, et donc sans doute en Afrique du Sud, cet évènement a été organisé de concert par une grande par-tie des Ambassades francophones (Belgique, Bénin, Burkina-Faso, Burundi, Cameroun, Canada, Cote d’Ivoire, France, Maroc, Tunisie, Sénégal, Suisse, Tchad), le Cercle Francophone et l’Al-liance Française. Plus de 550 personnes - un tiers de Sud-Africains, deux tiers de francophones - se sont précipitées pour goûter et savourer des spécialités absolument délicieuses prépa-rées par les ambassades et découvrir la francophonie à travers la gastronomie… Au programme aussi des activités ludiques pour nos étudiants (quizz et cinéma), des défilés de mode ivoirien et congo-lais d’une rare élégance, des danses gracieuses burundaises, des concerts, le tout sous une météo heureusement clémente ! Un immense merci à toutes les puissances invitantes pour avoir fait de cette journée un évènement francophone mémorable.

Page 5: Newsletter AF Pta March-April 2010

5

Page 6: Newsletter AF Pta March-April 2010

À L’AFFICHE

Conceiçao Evaristo, écrivaine brésilienne

Madame Evaristo est une « grande dame » de la littérature brésilienne et fait partie de

ces écrivains que l’on dit « engagés ». Brésilienne, originaire du Minais Gerais pauvre,

noire et revendiquant sa négritude, femme, elle ne cesse au travers de ses romans, de ses

poèmes, de ses conférences, de définir ou redéfinir, les frontières du racisme dans son

pays, et d’évoquer l’hybridation des racines culturelles de son pays. Ses personnages

ont pour mission de transmettre par l'art et la parole l'histoire de la diaspora africaine.

Pour toutes ces raisons, Conceiçao - dont c’était le premier voyage en Afrique , d’abord

au Mozambique invitée par le Centre culturel Franco-Mozabicain, puis à Prétoria -

s’est montrée à la fois émue, vibrante et passionnée. Ces propos ont été repris dans le

cadre de l’interview qui suit.

Was this your first trip to South Africa and what do you like about the country?

“Yes, it is my first trip to Africa, which started in Mozambique. Unfortunately my time spent

here was too little. I arrived in South Africa on the afternoon of the 16th and returned to Brazil

the next day. I passed through the neighborhood and visited the Union Buildings as well as the

Presidential gardens. It is beautiful. I became emotionally thrilled with the view and the surroun-

ding residential structures of the Alliance Française”.

Do you see any similarities about the position of women in society in Brazil and

South Africa?

“I reply any question arising related to the position of women from my experience and that of

the women in the Brazilian society. The living conditions of African women have captured our

attention for quite some time and even from across the miles, we always make our compari-

sons. I can confirm that there are similarities between the position of black women in the socie-

ties of Brazil and South Africa. Black women in South Africa and Brazil experience various

forms of exclusion from social participations. Black women are mostly poor in the two socie-

ties; historically, they bring the story of a social inferiority. Despite the poverty they face, these

women actively contribute to their working methods, ranging from domestic employment to sup-

porting their families, and often assume these responsibilities alone when they are abandoned by

their spouses or when they are unemployed. This does not mean that all black women are vic-

tims in poverty. We have two societies, black women in greater positions and women who are

living in poverty”.

6

The Brazilian Ambassador and

the director of the Alliance

A captivated public...

Page 7: Newsletter AF Pta March-April 2010

À L’AFFICHE

If you could do one thing to empower women, what would it be?

“I’d invest in plans to support, and facilitate the everyday life of poor women, for example, im-

plementing good crèches and schools for their children so that they can go to work without stres-

sing about the safety of their children. I’d invest in a professional Employment policy, long term

as well as short term, so that these women are put in the correct job market with guaranteed ba-

sic rights. I’d invest in the issue of women’s health. And when I speak of education, I speak

from a formal education, carried out in schools, universities, as well as informal education that

can be done in groups of locals and managed in their own community, in particular initiatives

coming from the community’s own women. And when I speak of health, I speak not only of

physical health, as also mental. I speak of preventative measures to avoid illness and the unne-

cessary loss of women’s lives due to preventable diseases.”

What in your opinion makes a great piece of literature?

“I believe that a good text is one that besides the aesthetic beauty built by the play on words, the

exercise of the construction of meanings, the architecture of the text itself must bring a further

‘good message’. This is a story that holds the attention of a reader, a story worth being told. It is

not enough to have a good story to tell, you must know how to tell it. It’s needed to seduce the

listener, in this case the reader. The reader has to identify with the story being told. I like to write

fiction as if it were a reality. Sometimes, I listen to others telling stories of their lives or people

who witnessed certain events, at the same time I hear or see certain things; I start writing a story

mentally that already appears to me in other senses. But above all, a good literacy text, from my

point of view, is one that falls into emotion and touch the emotions of those reading it. And the

person reading the text must connect with the feelings of the writer.

Do you have any plans for a next book?

“Yes. I’ve already started three novels and just need some time to continue writing them. I have

now been inspired by my visit to Africa and have a lot to write about.

Even as a retired elementary school teacher, I must constantly do extra work in order to sur-

vive. I cannot give up writing, taking care of a house, and my special girl, a daughter, 29 years

old who has special needs. I have to accompany her to school, help her with school work and

balance a social life outside my domestic environment. I do this all on my own. I’ve researched

information on bursaries offered to children with special needs to see if I can get one. It would

be a way to help me to concentrate more on my literary work; this is the direction I’m hoping to

take to get help”.

Or drinking

capirinha…. Listening…

7

Page 8: Newsletter AF Pta March-April 2010

À L’AFFICHE

What philosophy do you live by?

“I strongly believe in the saying “o que é da gente vem na porta, chega um dia” (the literally

translation for this is “what is ours come to the door, it arrives in good time”). It’s not necessary

to run over anyone to achieve our goals). This trip I made to Africa confirmed just that. I’ve

always had a dream of stepping on African soil. I’ve already received invitations to Vienna,

Puerto Rico, USA and hope to get even more in future. I’ve waited years to get the opportunity

to visit South Africa, I think ever since I was born. Then I got an invitation from France/

Mozambique and Alliance Française in Pretoria and that was like a dream come true. I’m grate-

ful for everything I have gained in life”.

Something that you have learned from life that you want to share with the rea-

ders?

“The certainty that our desires and dreams are the ‘pegs of life’; it is necessary to desire, dream,

but above all to believe that we were born to be happy. And when speaking of happiness, I’m

not speaking about Utopia or a transcendental plane transporting you to the unknown. I’m spea-

king of happiness of “here and now” – of a happiness that we can and should build on. I’m

speaking about something concrete. I know of many people that say “money does not buy hap-

piness”. This is true, money alone does not. If this were true, all rich people would be happy,

they would not be depressed or suicidal etc. Also the idea that a person may be happy to a cer-

tain extent I consider as false. I cannot glamorize or romanticize poverty. Hunger, misery,

unemployment, a lack of quality of life, humiliation, the taboo of suffering from gender, racial

discrimination, social class, sexual orientation etc. causes unhappiness. To be happy without

food, a home, being sick without the option of receiving treatment, without having your basic

needs met, is impossible. I do believe that people have the dream to be happy and try to search

for what they wish for. People are courageous in their search for personal happiness and search

for something to achieve that happiness.”

Written by Ansie Janse van Rensburg

Cette soirée franco-brésilienne a donné lieu à de joyeuses liba-

tions et de grandes réjouissances grâce aux mets et breuvages

offerts par le Centre culturel brésilien, sous le signe donc de la

littérature avec Conceiçao mais aussi de la danse, avec la com-

pagnie de danse de Capoeira sud-africaine, et de la musique

avec le groupe Batala et l’orchestre Papagaia de Luis … Une

fois de plus, c’était la foule des grands jours : 250 personnes au

bas mot !

8

Page 9: Newsletter AF Pta March-April 2010

À LA DÉCOUVERTE DE ...

MIKKI STEIN

13 rue Saint Jérôme

69007 LYON

France

[email protected]

21 March 2010

Bonjour à tous,

Last Friday evening I was invited to a poetry evening at the Mairie de 6ème arrondissement

here in Lyon. It was organised by the Société des poètes et artistes de France, Délégation du

Lyonnais. The soirée took place in the most beautiful hall. There weren’t many people, I

would say 40 or so, which by Lyon standards is not a lot. Most of the people there, were poets

and the rest (le public), people who have a passion for poetry, les poèmes francais, bien sûr!

The evening consisted of people reciting and reading poems, either by well-known poets from

different centuries, or written by themselves. It was amazing! Sometimes tout le monde

participated reciting a poem, or the audience would finish a phrase that was started by the

person reciting the poem. I was particularly touched by a poem recited by a poet quite mature

in age. When I spoke to him afterwards, I ended up buying his collection of poems. He wrote

inside the book: “A Mikki, Avec mon admiration pour l’accent...” Ibrahim, le 19/03/2010. You

see, he thought I was French! So, I think all of you are in good hands, because I learned to

speak French at L’Alliance Française de Prétoria!

In 1989 someone lent me the book, A year in Provence, by Peter Mayle. I was hooked. I read

all his books! The reason is, he was writing about a place that had been close to my heart for as

long as I can remember. The next year, 1990 a friend of mine suggested we enrol at the

Alliance Française in Pretoria. Financially I was in a bit of a tight spot and in terms of my

family situation it was probably not the best idea at the time. We did enrol though and it was

one of the best things I have done for myself in all my life... I studied at the Alliance for three

years and then I had to stop because of my financial situation and family pressures. I continued

reading French though, and spoke to anyone who even just vaguely seemed to know a little bit

of French.

The first French movie I watched was My Father’s Glory. I saw it at The Tram Sheds, the first

movie theatre in Pretoria that started showing art films. Oh, I was in awe! For a long time

afterwards I was still dreaming about those collines in Provence… Since I was very young

languages fascinated me, especially French. Since the first time I heard French, I fell in love

with the sounds and the nuances,... When I was about 9 or 10 I started collecting prints of

French artist’s paintings, dreaming about being part of the scenes they portrayed. I always

hoped that one day I would see all those places and meet people like those in the paintings,

having a picnic on a river bank, reading French poetry to each other... Oh, I’m deviating!

Back to learning French! In 2006 my circumstances changed dramatically, for the good, and I

started French lessons again. This time with a private teacher, Christine de Groot. Whereas I

loved French before, with Christine’s lessons I became passionate about the beauty of the

language and the French culture. I learned so much more than just the language from her. I

learned and experienced the French culture in much detail. We became good friends and I spent

9

Page 10: Newsletter AF Pta March-April 2010

À LA DÉCOUVERTE DE ...

lots of wonderful times with her and her family at their house in Pretoria, where I met a lot of

French people, which of course offered wonderful opportunities to speak French. Christine also

introduced me to the beautiful French film, Les Choristes. This is really interesting, because

since my arrival here in Lyon, I met Dominic Faricier, who is the pianist for Les Petits

Chanteurs de Saint-Marc, the choir who sang on the sound track of the film. Last night I was

invited to a concert of Les Petits Chanteurs de Saint-Marc, at the Cour des Loges in Vieux

Lyon. This is situated in the area where Lyon started, 43 BC and different parts of this

particular building date from the 11th, 12th 16th and 18th centuries. It was absolutely amazing!

At the end of 2006, Christine decided it’s time for me to return to the Alliance to benefit from

learning in a group situation and also from all the cultural events that the Alliance offers. I

kicked and screamed, because I enjoyed the private lessons with her so much. She ignored me

and gave me a date and a time to be at the Alliance to enrol! I went there on a Saturday

morning in January 2007 and she helped me to fill in the form. I was enrolling for a

conversation course. Little did I know that this was the advanced course.

At the time the construction of the newer section of the Alliance building was still in progress,

so we had our course at a private house. My teacher was Muriel. She was kind and really tried

to make me feel at home, but everyone spoke SO FAST, that I could only pick out a word here

and there. I thought, “what the heck am I doing here?” The people in the class looked really

kind though, and there was a lovely atmosphere. So, I returned the next week and after a few

sessions, I gradually started participating in the conversation. Then I REALLY started to enjoy

it and every week I could participate a little more. My secret? I watched at least one or two

French films a week, without subtitles, and I watched the same movie several times over. I

started reading magazines and also the easy versions of the classic French literature. I started to

make my shopping lists in French (and I still do!), speak to my cats in French and to spend as

much time with French people as possible. I made some really great friends this way!

Initially, I found that because in South Africa, the French can speak English, they often

switched to English when I was searching for words trying to participate in a conversation. So

one day I decided, I was not going to switch to English when I spoke to French people. My

poor friends... I would communicate in French, no matter what!

In 2008 I continued with a conversation course at the Alliance, plus as before, I attended as

many of the soirées and other events at the Alliance as possible. Together with my pianist and

other musician friends we also presented some concerts there. In February or March 2009 I

attended a conférence presented at the Alliance by life coach, Natalie Tollenaere. Listening to

her talking about expatriates feeling ‘out of place’ and the difficulties they face moving to

foreign countries, I suddenly realised that I felt like a foreigner in my country of birth. It

strengthened my life long yearning to speak French fluently and to live in France. That was

when I started doing financial calculations, putting my house on the market, joining expat

groups on the internet, researching France, its regions, cities and towns, etc. I instinctively

knew I should come to Lyon. Perhaps in another letter I’ll tell you more about this and also

about my wonderful experiences here in Lyon. All I would like to tell you for now is that every

time I visited France in the past, I had the feeling of arriving home. Now, I live here... I have

finally arrived home!

10

Page 11: Newsletter AF Pta March-April 2010

À LA DÉCOUVERTE DE ...

In 2009 I did some of the more intensive courses at the Alliance, one of which was l’Atelier

d’écriture, presented by Maguelone. I think this is one of the most important courses to

consider if you are thinking of moving to France. France is a country where the individual is

very much respected and accommodated, but this results in very complex systems with regard to

bank accounts, housing, tax, medical insurance, etc. I have never in my life written so many

letters and e-mails, and they all had to be in French. English doesn’t exist here! In this writing

course Maguelone taught us everything from different types of formal letters and e-mails,

informal letters and e-mails, blogs, reviews, we did some creative writing, and lots more. There

is one thing we didn’t learn in this course though: la correspondence d’amour! Now why

would I be mentioning that? Mmmm...

I haven’t experienced any difficulties functioning on a day to day basis with my level of French,

which has improved enormously since I arrived here four months ago. I’m not speaking

fluently as yet, but I am now also comfortable phoning for ‘business’ reasons. I opened my own

electricity, gas, telephone and internet accounts, etc, which all had to be done telephonically in

French. Grace à l’Alliance Française de Prétoria!!!!!

I haven’t started courses at the Alliance in Lyon as yet. I do go to all there functions though,

made a lot of friends and I did some translations (French to English) for them. This opportunity

gave me the confidence of continuing doing translations here, which I really enjoy.

In my opinion, two of the most important things when learning French, or for that matter, any

foreign language, are: You must think in that language. The process of translating from your

mother tongue is too slow when you speak. Secondly, learning a language also involves an

awareness of the accent(s), the culture, a particular way of thinking, a particular logic, the

mannerisms, etc. So when you learn French you have to develop your awareness of picking up

a lot of detail in addition to learning the grammar and vocabulary.

Bien des choses à tous!

Mikki

Lyon, France

IMPOSSIBLE N’EST PAS FRANCAIS

« A la découverte de » has given us the opportunity to follow already on their linguistical paths of / nous a permis de

suivre les démêlées, les bonheurs et les difficultés linguistiques de

Maureen Tong (newsletter 1),

Thalukanyo Nangammbi (newsletter no 2),

Takawira Musavangana (newsletter no 3).

Rubrique à suivre donc… 11

Page 12: Newsletter AF Pta March-April 2010

En direct de

l’Alliance de

Jacmel, Haïti.

Chers amis, Je garde un excellent souvenir de nos rencontres lors du Colloque à Paris. Je suis à nouveau en Haïti à Jacmel depuis trois semaines. Nous fonctionnons avec une équipe réduite pour assurer le quotidien et préparer l’établissement aux travaux en déblayant et en déménageant le contenu du bâtiment principal dans les annexes épargnées par le séisme. Ainsi, on dispose même d’une classe au fond de la cour où il serait possible d’assurer des cours. Pour recommencer les projections de cinéma et les conférences, je pense à la construction d'un toit local en latanier au-dessus de la cour. Le public serait protégé de la pluie et ne serait pas incommodé par la hantise du béton.

Bien évidemment, je prospecte pour trouver d’autres lieux qui pourraient nous être prêtés, mais les structures légères d’urgence que j’ai trouvées jusqu’à présent n’ont pas de courant électrique, hélas… Il est difficile de savoir qui donne des autorisations d'ouverture au public: personne ne sait rien. Il y a des foules d'experts qui défilent… Les entreprises contactées sont très sollicitées, et j'ai l'impression qu'elles en profitent bien. Le premier devis me permet d'avoir une idée: 23000$ pour l'étude parasismique et projet de recontruction.

S'il vous est possible de nous aider encore, notre reconnaissance sera immense!

Je vous envoie un premier bulletin "après le séisme". Vous pouvez le diffuser aussi largement que vous le souhaitez. D'autres suivront (j'espère que j'aurai suffisemment de temps pour les rédiger au fur et à mesure).

Je vous salue tous très chaleureusement et à bientôt!

Grazyna Krecka 12

CHARITIES/ ŒUVRES CARITATIVES ...

Page 13: Newsletter AF Pta March-April 2010

À VENIR / L’AGENDA DU MOIS

13

Page 14: Newsletter AF Pta March-April 2010

EN B

REF

Photos credits: Alliance Française Pretoria Editing committee: S. Heradien,

X. Ayiotis, J. van Dyk, E. Britz, JJ Cornish, M. Orliange

Lay-out: G. Berre Amvame, M. Orliange

14

The DELF (Diplôme d’Etude en Langue Française) and DALF

(Diplôme Approfondi de Langue Française) examinations are

internationally recognised and evaluate the competencies of

non-French native speakers.

These qualifications are delivered by the French Department

of Education.

They are composed of six levels:

DELF A1 A2 B1 B2, DALF C1 C2

At each level all four skills are evaluated: listening, reading,

speaking and writing.

Please note : there is a specially adapted version of the DELF diplomas

for teenagers called DELF junior. The junior version has the same basic

structure as the standard DELF. Only the topics are different, they take

into account the interests of teenagers.

Those who have passed the DALF examinations are exempt from wri-

ting language tests for University entrance in France.

A minimum of 50/100 is required.

Fees: R500 for the « normal » DELF/DALF and R300 for the DELF junior.

Next session: 1st week of May. Registrations in April.

SOMMAIRE 1 L’éditorial: Jeanne van Dyk

2 L’interview du mois: Patrick Jaquier 3 L’interview du mois (suite)

4 Nos évènements: La Francophonie

5 Nos évènements (suite)

6 A l’affiche: Conceicao Evaristo

7 A l’affiche (suite)

8 A l’affiche (suite)

9 A la découverte Mikki Steyn

10 A la découverte (suite)

11 A la découverte (suite)

12 Lettre de l’Alliance Française de Jacmel,

Haiti 13 A venir / L’Agenda du mois

14 En bref