no english spoken here.pptx
TRANSCRIPT
No English Spoken Here: The Prohibition on English in Japan 1940-‐45
In Japan, between 1940 and 1945, English was officially declared a tekiseigo 敵性語 ‘combatant language’ or tekikokugo 敵国語 ‘language of an enemy nation’
The English language was effectively removed from public life
This was in stark contrast to, for example, the US where, during this time, the study of Japanese was actively promoted
While, historically, there is no shortage of examples of official prohibition on languages or dialects spoken within the boundaries of a state (e.g. Kurdish in Turkey), official prohibitions on foreign languages are somewhat rarer
Oddly, given the huge prestige attached to English education in Japan today, both in the academic and non-‐academic spheres, very little research has been published on what was, sociolinguistically, an unusual phenomenon
In the first half of this presentation, I will look at the historical background to tekiseigo
Only one work has been published offering a thorough treatment of the subject: Ōishi (2007)
While written in Japanese and thus largely inaccessible to the international linguistic community, it is from this monograph that I draw much of the historical detail to be introduced here
Ōishi, however, does not offer a linguistic analysis of tekiseigo: my own analysis forms the second half of this presentation
Although, as we shall see, the banning of English did not begin in earnest until 1940, calls had been made to ban English classes in Japanese schools as far back as 1924. This had been in response to the US Johnson-‐Reed Act which barred naturalization to Japanese and other ‘non-‐white’ Asia-‐Pacific ethnic groups
In 1931, Japan invaded Manchuria, proclaimed the establishment of the Manchukuo state in 1932, and then left the League of Nations in 1933 in protest at its declaration that Manchuria remained part of China – brought about the League’s adoption of the Lytton Report, submitted by a committee chaired by a British earl
In 1934, Japan terminated the Washington Naval Treaty, which limited the construction of battleships and aircraft carriers and had been signed with the US, the UK, France and Italy
After the beginning of the Sino-‐Japanese War in 1937, materiel and other support for China was offered by, among others, the British via the Burma Road
In July 1940, the US placed an embargo on the export of aviation fuel and scrap metal to Japan, while in September 1940 Japan signed the Tripartite Pact with Germany and Italy, both of whom were already at war with the UK
All this – and more – helped contribute to strong anti-‐British and anti-‐American feeling in Japan
Prohibitions on English originated from a variety of different sources
These can be grouped into six broad categories:
§ government ministries § the police, both at a national and local level § sports confederations and societies § the state broadcaster, NHK § local and municipal bodies § ‘self-‐regulation’
I’ll examine the prohibitions handed down by these various groups in more detail in a moment
First, however, it should be noted that there exists no record of tekiseigo-‐related prohibitions ever having been promulgated directly by a prime minister or his cabinet
Strong pressure did, of course, continuously eminate from the top levels of government and at least one linguistic prohibition was handed down from the top, in Dec. 1941, one week after Pearl Harbor
This was on the Japanese word kyokutō 極東 ‘Far East’, banned in all government publications and pronouncements and in ‘the conversation and writing of the general public’, for being a calque of the English Far East, itself a ‘marginalizing, UK-‐centric view of the world’
GOVERNMENT MINISTRIES
Mar. 1940 内務省 Ministry of Home Affairs
‘bizarre stage names’ banned, including those containing English, for ‘fostering the vice of foreigner worship’
ディック・ミネ è 三根耕一
Apr. 1940 陸軍省 Ministry of War
English entrance examination prohibited at Ministry-‐run schools
Sep. 1940 鉄道省 Ministry of Railways
English signage at over 4000 stations removed or altered
Station Master è DELETED
ロータリー è 円交路
Oct. 1940 文部省 Ministry of Education
school and research institutes containing the kanji 英 or English names (usually those of the founder) banned
フェリス和英女学校 è 横浜山手女学院 東洋英和女学校 è 東洋永和女学校
Nov. 1940 大蔵省 Ministry of Finance
cigarette brands with English names banned カメリア è 椿
Jan. 1941 外務省 Foreign Office
English banned at press conferences
Jan. 1943 内務省 Ministry of Home Affairs
sales of records and performing of songs with English titles or lyrics prohibited
ホノルルの月 è BANNED
POLICE
Oct. 1942 警視庁保安課 Tokyo Met. Police, Public Peace Dept.
use of English banned during table tennis matches
ファイブ・テン (5-‐10) è BANNED
Jan. 1943 銀座警察署 Ginza Police Station
bars and restaurants with ‘European-‐like’ names prohibited
モナミ (Mon Ami) è BANNED
1943 横浜伊勢佐木署 Yokohama Isezaki Police Station
cafés with English names banned
SPORTS CONFEDERATIONS & SOCIETIES
Sep. 1940
東京学生米式蹴球連盟 Tokyo Student American Football Federation
changed name of sport from ‘American kick ball’ to ‘armour ball’ in order to ‘reflect the times’
米式蹴球 è 鎧球
autumn 1940 日本野球連盟Japanese Baseball Federation
English team names banned イーグルズ è 黒鷲
Mar. 1943
日本野球連盟Japanese Baseball Federation
English baseball terminology banned
ファウル è だめ
Mar. 1943 大日本体育会 All Japan Physical Education Society
English sports names banned ラグビー è 闘球 ゴルフ è 打球
NHK
Apr. 1942 ‘As the leading power of Greater East Asia, we are fortunate in possessing the Japanese language – there is no reason for us to rely on English forever…’ : the loanword アナウンサー ‘announcer’ banned and replaced with 放送員
Apr. 1943
‘The banishment of Anglo-‐Saxon loanwords has long been advocated from all quarters and their sight and sound are being driven from the land. As a broadcaster we fight together with the people and recognize that any loanword remnants are a huge obstacle in boosting public morale and foiling enemy plots…’ the loanword ニュース ‘news’ banned and replaced with 報道
LOCAL AND MUNICIPAL BODIES
1942 京都の植物園 Kyoto Botanical Gardens
English plant names banned コスモス è 秋桜
Mar. 1943 長野県南安曇郡大政翼賛会
Nagano Prefecture Minami Azumi County Imperial Rule Assistance Association
name of highest mountain range in Japan changed
日本アルプス è 中部山脈 ‘Central Ranges’
Apr. 1943 京都市の乗合自動車 Kyoto Metropolitan Bus Service
English parking instructions banned
ストップ è 停車
‘SELF-‐REGULATION’
Aug. 1942 欧文社 Ōbunsha Publishers
Company name changed to 旺文社. The kanji 欧 is associated with Europe and the West in general. The name has never been changed back.
Nov. 1942 後楽園スタヂアム Kōrakuen Stadium Changed name to 後楽園運動場 ‘Kōrakuen Sports Park’
1942 ヌリッヂストン Bridgestone Tyres Changed corporate name to 日本タイヤ ‘Japan Tyres’
Jan. 1943 ジャパンタイムズ Japan Times English-‐language newspaper
Changed publication title to ニッポンタイムズ ‘Nippon Times’
Before starting in on a linguistic analysis of tekiseigo, a few comments are in order concerning the definition of English
In the vast majority of cases, what the various prohibitions just introduced actually sought to ban was not English, but English borrowings
The earliest English borrowing into Japanese can be dated to as far back as the beginning of the 17th century (Ishiwata 2001; Irwin in press) when the English briefly had a trading post at Hirado (modern Nagasaki Prefecture)
English did not begin to flood into Japanese until the early 20th century (Irwin 2011: 53-‐61
Since the early 1960s, English loanwords have comprised approximately 85% of the loanword stratum, which itself makes up anything from 8% to 35% by type count of the Japanese lexicon, depending on survey and medium (Irwin 2011: 14-‐29)
In the 1940s, the overwhelming majority of loanwords were written in katakana, one of the two moraic scripts used in Japanese (some loanwords were written in kanji)
However, unlike the modern convention, katakana was also, in the 1940s, employed in the domains which employ hiragana today, and katakana loanwords were frequently underlined (Umegaki 1963)
This conferred on them a high level of saliency on a page of printed matter, further heightening their loan status in the mind of the Japanese reader
This made loanwords (though, as we shall see, not necessarily English loanwords) easy targets for bowdlerizers and censors, as easy as words written in Roman script, i.e. English proper
This, coupled with linguistic ignorance and propagandistic zeal on the part of the prohibitors, offers a compelling explanation for the blurring of English with English loans
Viewed linguistically, a number of strategies are apparent in the coining of tekiseigo
Ignoring cases where a name, word or phrase was simply banned outright with no possibility of replacement, these can be grouped into three broad categories plus some ‘miscellaneous processes’. These categories are not necessarily mutually exclusive and with some tekiseigo more than one strategy is encountered:
l calquing l orthographical amendation l use of ‘propagandistic’ vocabulary l miscellaneous processes
Calquing
In Japanese, calquing (loan translation) was especially common in the late 19th century as a reaction to the huge influx of loanwords beginning to flood the language: e.g. 化学 kagaku ‘chemistry’ or 写真機 shashinki ‘camera’
Examples of calques are now rarely encountered in modern Japanese, but in other languages, notably Chinese, it is the dominant strategy and preferred over direct borrowing
Calquing is a strategy frequently encountered in tekiseigo
Three different sub-‐types may be distinguished, following Betz’s (1974) categorization for Old High German calques from Latin:
• Lehnübersetzung • Lehnschöpfung • Lehnbedeutung
Calquing was especially prevelant with sports-‐related vocabulary, as many of the examples on the following slides attest
A Lehnübersetzung is a calque were the morpheme(s) of the loanword are directly translated
This was a common calquing strategy:
pre-‐prohibition English loan gloss
post-‐prohibition Japanese
Lehnübersetzung calque インフィールドフライ in-‐field fly (baseball) 内野飛球 セーフ safe (baseball) 安全 ニュース news (NHK) 報道 チェリー Cherry (cigarette brand) 桜 ジャパンタイムズ Japan Times (newspaper) 日本タイムズ カメリア Camelia (cigarette brand) 椿 エンパイア自動車 Empire Automobile Corp. 帝国自動車
A Lehnschöpfung is a neologism which broadly calques the meaning of the loanword
This too was a common calquing strategy:
pre-‐prohibition English loan gloss
post-‐prohibition Japanese
Lehnschöpfung calque
gloss
キャディ caddy 球童 ball . child
ストライク strike (baseball) 正球 correct . ball
エコノミスト Economist (magazine) 経済毎日 economy . daily
プラットフォーム (JR railway) platform 乗車廊 boarding . corridor
コスモス cosmos (flower) 秋桜 autumn . cherry
アナウンサー (NHK) announcer 放送員 broadcast . staff
A Lehnbedeutung is a calque whereby an existing word is given a new meaning
The rarest of the calquing strategies:
pre-‐prohibition English loan gloss post-‐prohibition Japanese
Lehnbedeutung calque first attested
ノックアウト knockout (boxing) 打倒 1832
ビジター visitors (baseball) 迎戦組 1869
ホールインワン hole-‐in-‐one 鳳 (lit. ‘phoenix’) 720
There also exist cases where both a calque (from any of the three sub-‐categories just outlined) co-‐existed with an English loanword
In this case, the prohibition sought to ban the loan in favour of the pre-‐existing calque:
pre-‐prohibition English loan gloss pre-‐existing Japanese
calque first attested
スキー skiing 雪滑 1899
シクラメン cyclamen 篝火草 1884
ゴング gong (in boxing) 時鐘 1889
ゴルフ golf 打球 1905
With many of the examples just illustrated – as well as many to come – it should be noted that the post-‐prohibition calque is a Sino-‐Japanese lexeme, written in kanji
The Sino-‐Japanese vocabulary stratum is also a borrowed stratum – though of far greater antiquity than the loanword – and sinography (kanji) is a borrowed script
Although between 1940 and 1945, China too was an enemy nation, the authorities apparently saw no contradiction in this
Orthographical Amendations
Orthographical amendations fall into two types:
• the prohibition of undesirable kanji • the prohibition of Roman letters (rōmaji)
While the prohibition of undesirable kanji is not, strictly speaking, the banning of English, it was both a closely related phenomenon and an interesting one. There were 2 recorded cases:
In the first case, the publisher 欧文社 altered its name to 旺文社, the first kanji meaning ‘Europe’ (this despite Germany and Italy being allied nations)
The publisher has never changed its name back to the pre-‐war orthography and continues to use 旺文社
In the second case, the kanji 英 ‘England, UK’ was prohibited in the names of schools by the Education Ministry
東洋英和女学校 in Tokyo changed its name to 東洋永和女学校
永和 is a 14th century imperial reign name
山梨英和女学校 became 山梨栄和女学校
Both schools have since reverted to their pre-‐war 英 kanji, though both have now attained university status
An interesting case of the prohibition of the Roman alphabet was that of Tombow (トンボ) Pencils, who banned HB, H, B, 4B and replaced them with 中庸, 1硬,1軟 and4軟
The company still exists today
Note the (now trendy) English on the packaging
Propagandistic Vocabulary
Here, an English loan is replaced with an unrelated Japanese term with heavy undertones of government propaganda
These were not calques, nor did orthography play a role
Examples were especially prevalent with company names
Examples include:
Bridgestone Tyre Corp. (ブリッヂストンタイヤ株式会社 as it then was) changed its name to Nippon Tyre Corp. (日本タイヤ株式会社)
Golden Bat (ゴールデンバット) cigarettes were renamed 金鵄 (きんし = Golden Kite). The Golden Kite had mythical imperial associations and was the name of a military decoration
Golden Bat (1906 –) Golden Kite (1940 – 1949)
キング and モダン日本 magazines were rebranded 富士 and 新太陽, respectively
ライオン baseball team became 朝日
Singapore, occupied by Japan from 1942, was renamed 昭南島
Miscellaneous Processes
Here, we find neither a calque nor any use of propagandistic vocabulary:
The choir ユーフォニック・コーラス became 東京合唱団
セネタース baseball team became 翼
日本アルプス became 中部山脈
As mentioned earlier, while banning foreign languages has not been common cross-‐linguistically, various governments have sought to purge, prohibit or reduce loanwords, while non-‐governmental entities have urged prescription
In many such cases, loanword replacements have been demanded or suggested
The most well-‐known case at the more ‘hardcore’ end of the governmental scale is probably that of the Académie Française and its drive to rid French of English loans
Less well-‐known internationally, has been a recent ‘softcore’ attempt by the Loanword Committee (外来語委員会) here in Japan between 2002 and 2004 (NINJAL 2006), though its results have been minimal
To date, and to my knowledge, no attempt has made to compare loanword replacement strategies either cross-‐linguistically or diachronically
How the loanword replacement strategies proposed by the Japanese Loanword Commmittee earlier this century compare with the strategies just outlined in this presentation, and how both these sets of strategies compare with those proposed elsewhere around the globe, are the subjects of an ongoing CROSS-‐LINGUISTIC TYPOLOGY OF LOAN REPLACEMENT STRATEGIES on which I hope to report in greater depth at a future date
References Betz, Werner. 1974. Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor-‐ und Frühdeutschen. In Friedrich Maurer & Helmut Rupp (eds.), Deutsche Wortgeschichte, Band I. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 33-‐57. Irwin, Mark. 2011. Loanwords in Japanese. Amsterdam: John Benjamins. Irwin, Mark. In press. The Morphology of English Loanwords. In Tarō Kageyama & Hideki Kishimoto (eds.), The Handbook of the Japanese Lexicon and Word Formation. Berlin: Mouton de Gruyter. Ishiwata Toshio. 2001. Gairaigo no sōgōteki kenkyū. Tokyo: Tōkyōdō. NINJAL (National Institute for the Japanese Language = Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo), ed. 2006. Gairaigo iikae tebiki. Tokyo: Gyōsei. Ōishi, Itsuo. 2007. Eigo o kinshi seyo. Tokyo: Goma Shobō. Umegaki, Minoru. 1963. Nihongairaigo no kenkyū. Tokyo: Kenkyūsha.
http://www-‐h.yamagata-‐u.ac.jp/~irwin/site/Home.html or
search ‘Mark Irwin Yamagata University’