normal portfolio 2013
DESCRIPTION
A small selection of our work from 2002–2013.TRANSCRIPT
normal industries2013
villa stuck munich
covers to ricochet catalogues 1–5 (2010–11)
ricochet, #1 cris koch
inhaltcOntents
4–5 micHael BuHRs: vORwORtpReface
8–17 anne maRR: 343 m/s343 m/s
18–27 unteRgescHOssBasement
28–33 maRtin Heindel: Sie kamen vOn den steRnen, und Sie BRacHten ihre Bildnisse mit sicH
they came fROm tHe staRs and they BROugHt their images witH tHem
34–35 staiRway tO stuckstaiRway tO stuck
36–37 aHnengaleRieancestRal pORtRait galleRy
38–41 tReppenaufgangstaiRcase
42–45 cRis kOcH und JOcHen flinzeR peR e-mail im gespRäcH
an email cOnveRsatiOn Between cRis kOcH and JOcHen flinzeR
46–47 BiOgRapHienBiOgRapHies
48 impRessumimpRint
RicOcHet #1cris Koch343 m/s
5. Grace Zabriskie als Sarah Palmer in der US-Serie »twin Peaks« (1990–1991) von David Lynch und Mark Frost (Filmstill) | Grace Zabriskie as Sarah Palmer in the U.S. television series “twin Peaks” (1990–1991), created by David Lynch and Mark Frost (film still)
6. Affenkot | Monkey Dung, 2009, Acryl, tusche, collage auf Leinwand | Acrylic, india ink, collage on canvas, 180 x 150 cm
7. Trauer | Grief, 2008, tusche, Marker, Ölkreide, Lack auf Papier | india ink, marker, oil crayon, enamel on paper, 48 x 35 cm
2. Mademoiselle Budapest, 2005, Acryl, Marker, Papier auf Pappe, vier teile | Acrylic, marker, paper on cardboard, four parts, 100 x 140 cm, Sammlung | collection of Elena Sprogies
3. Base 12, 2007, Acryl auf Leinwand | Acrylic on canvas, 110 x 90 cm
4. 178, 2007, Marker, Buntstift auf bedrucktem Papier | Marker, crayon on printed paper, 21,2 x 14,2 cm
Ein Museum ist ein simples Konstrukt: Es beschafft, bewahrt und
erforscht materielle Zeugnisse von Menschen und ihrer Umwelt
und macht diese bekannt, indem es sie ausstellt. Es ist eine der
Öffentlichkeit zugängliche Einrichtung im Dienste der Gesellschaft
und ihrer Entwicklung. Doch wie kann eine dergestalt der Nach-
haltigkeit verpflichtete Einrichtung der Beschleunigung der
gesellschaftlichen Veränderungen folgen, wie können die Brüche
und Diskontinuitäten, die sich immer rasanter auftun, nachvoll-
ziehbar gemacht werden?
Die Villa Stuck stellt sich mit der Reihe RicochEt dieser heraus-
forderung und präsentiert in den Räumen der ehemaligen
Künstlervilla Franz von Stucks Künstlerinnen und Künstler
der Gegenwart, die sich mit Diskursen unserer Zeit sowie
aktuellen politischen oder gesellschaftlichen Problematiken
auseinandersetzen.
Die Künstlerinnen und Künstler, cris Koch, Samantha Dietmar,
hito Steyerl und Ahmet Ö ̆güt, zeigen allesamt zum ersten Mal in
Einzelausstellungen ihre Arbeiten in München. Für jede der vier
Ausstellungen werden im Dialog zwischen Kurator/in und Künstler/in
Räume im Gesamtkomplex der Villa Stuck ausgewählt, die dem
charakter des jeweiligen Projekts entsprechen. cris Koch, der den
Auftakt der Reihe setzt, verwandelt in seiner Ausstellung 343 m/s
nicht nur einen Ausstellungsraum im Untergeschoss der Villa Stuck,
sondern bezieht das zentrale treppenhaus in seine installation mit ein.
RicochEt interveniert, prallt auf, hinterlässt Spuren – auch inner-
halb des Ausstellungsprogramms der Villa Stuck – und legt neue
Perspektiven und Positionen offen. Das Begleitprogramm bezieht,
wie die Ausstellungen selbst, unterschiedliche Gattungen mit ein,
Musik, Film, Diskussion. Ein Blog, villastuck-blog.de, der die vier
Projekte im Netz ergänzt und weiterführt, soll die Diskussion rund
um die Ausstellungen auch außerhalb des Museums fortsetzen.
Ricochet, französisch für den Auf- bzw. Abprall, bezeichnet auch
sogenannte Querschläger. Dies sind Projektile, die auf Grund
von Störungen wie Luftwiderstand oder gestreiften und durch-
schlagenen Gegenständen, nicht an ihrem Ziel ankommen.
A museum is a simple entity: it procures, it preserves and it
researches material evidence of human beings and their
environment, and it raises awareness of them by exhibiting them.
it is an institution accessible to the public and serving society
and its advancement. Yet despite being committed to sustainability
in this manner, how can such an institution keep up with
the acceleration of society, how can the disjunctions and
discontinuities which emerge at an ever faster pace be made
comprehensible?
the Villa Stuck has taken up this challenge by opening the
galleries of the former artist’s residence of Franz von Stuck to
contemporary artists. During the exhibition series RicochEt,
four artists reflect on the discourses of our time and address
topical political or social issues.
For each of the artists, cris Koch, Samantha Dietmar, hito Steyerl
und Ahmet Ö ̆güt, it is the first time that their work is being
presented in solo exhibitions in Munich. in preparation for the
four exhibitions, the artists and curators selected the areas
within the entire Villa Stuck building complex that correspond
best to the individual projects. Kicking off the series, cris Koch
in his exhibition 343 m/s has not only transformed a downstairs
gallery of the Villa Stuck, but also included the central stairwell
in his installation.
RicochEt intervenes, reverberates, leaves its mark – as can
be seen in the Museum Villa Stuck’s exhibition programme –
and opens up new perspectives and approaches. the supporting
programme of special events, like the exhibitions themselves,
includes various art forms – music, film, discussion. A blog,
villastuck-blog.de, which complements and carries forward the
four projects on the web, is intended to encourage debates arising
from the exhibitions to continue outside the museum.
“Ricochet” refers, among other things, to a projectile that does
not reach its target on account of interferences such as
aerodynamic drag or objects grazed or penetrated. With the
RicochEt exhibition series, the Museum Villa Stuck aims to raise
Die Ausstellungsreihe RicochEt will ein Ziel erreichen, nämlich
die Besucherinnen und Besucher der Villa Stuck sensibel zu
machen für die künstlerischen Diskurse, die cris Koch wie auch
die weiteren Künstlerinnen und Künstler in ihren Arbeiten führen.
Störungen und Widerstände sind dabei ausdrücklich erwünscht!
ich danke allen beteiligten Künstlerinnen und Künstlern für ihre
Auseinandersetzung mit dem Konzept der Reihe wie auch mit den
institutionellen Bedingungen der Villa Stuck. Die Diskussionen, die
für die einzelnen Projekte geführt werden, werden sicherlich Spuren
hinterlassen und haben damit schon zum Gelingen beigetragen.
Ein besonderer Dank soll an dieser Stelle cris Koch gelten, der
über einen Zeitraum von mehreren Wochen seine installation in
der Villa Stuck mit höchster Akribie eingerichtet hat. Die in diesem
Buch versammelten installationsfotos stammen von John-Patrick
Morarescu und Nikolaus Steglich, bei denen ich mich für ihre
Mitarbeit bedanke.
Mein herzlicher Dank gilt des Weiteren den Kuratorinnen der Reihe,
Anne Marr, Sabine Schmid und Verena hein, die für die Konzepte
der Ausstellungen verantwortlich sind. Verena hein möchte ich
darüber hinaus für die redaktionelle Betreuung der Publikations-
reihe danken, die im Kerber Verlag erscheint. Für den vorliegenden
Band bedanke ich mich bei den Autoren Anne Marr, Martin heindel
und Jochen Flinzer, den Lektorinnen Stefanie Adam und Sarah
trenker sowie, für die Übersetzung der texte, bei Bram opstelten.
Für die Betreuung des Begleitprogramms danke ich Bernhard
Schneider, Kitty von Korff und Johanna Berüter für die Einbindung
der RicochEt-Projekte in FRÄNZchEN, das Kinder- und Jugendpro-
gramm der Villa Stuck. Alle Projektbeteiligten sind sehr gespannt auf
die Ergebnisse von SoNic StUcK, dem Bandwettbewerb im Begleit-
programm der Ausstellung. ich danke allen Mitwirkenden an dieser
Stelle und natürlich auch den Bands, die am 14. März anlässlich der
Finissage von 343 m/s ein Konzert in der Villa Stuck präsentieren
werden. Schließlich gilt ein großer Dank den Medienpartnern der
Reihe, ZÜNDFUNK (dem Szenemagazin auf Bayern 2) und mucbook.
de, welche die Ausstellungen mit großem Engagement begleiten.
MichAEL BUhRS | DiREKtoR
visitors’ appreciation of the artistic discourses pursued by
cris Koch and the other artists in their works. in this process
we explicitly welcome interference and resistance!
i am grateful to all of the artists involved for addressing and
reflecting on the concept of the series as well as the institutional
conditions of the Villa Stuck. the ongoing debates related to the
individual projects are bound to leave their mark and, in doing so,
contribute to making the series a success. At this point i would like
to express my particular gratitude to cris Koch for his incredibly
meticulous work during the preparation of his installation at the
Villa Stuck. i would like to thank John-Patrick Morarescu and
Nikolaus Steglich for contributing the installation photographs
included in this volume.
i am also deeply grateful to the curators of the series, Anne Marr,
Sabine Schmid and Verena hein, who are responsible for the
exhibitions’ concepts. in addition, i would like to thank Verena
hein for the editorial supervision of the series of accompanying
publications which are published by Kerber Verlag. For their
contributions to the present volume i would like to thank the
authors, Anne Marr, Martin heindel and Jochen Flinzer, as well as
Stefanie Adam and Sarah trenker for copy-editing and Bram
opstelten for translating the texts. i am indebted to Bernhard
Schneider for supervising the supporting programme of special
events and to Kitty von Korff and Johanna Berüter for integrating
the RicochEt projects into FRÄNZchEN, the Villa Stuck’s art
education programme. All those involved in the project anxiously
anticipate the results of the rock band competition, SoNic StUcK,
which will take place on 14 March as part of the supporting
special events programme. Marking the conclusion of the 343 m/s
exhibition on that date, several bands will present a concert at
the Villa Stuck. i would like to extend my thanks to everybody
who contributed to this event, not least, of course, the bands
themselves. Finally i am deeply indebted to the series’ media
partners, ZÜNDFUNK (Bayern 2's pop-culture radio show) and
mucbook.de, for their strong commitment to the exhibitions.
MichAEL BUhRS | DiREctoR
4vorwortpReface
28Sie Kamen von Den sternen, UnD Sie brachten ihre bilDnisse mit sichthey came fROm tHe staRs and they BROugHt their images witH tHem
Namecthulhu
GeburtstaGunbekannt (vor Äonen)
Geburtsortextraterrestrisch (eigentlich extradimensional)
KörperGrösserichtig groß
besoNdere KeNNzeicheNFlügel auf dem Rücken, tentakel im Gesicht
mutterspracheunbekannt
FamilieNstaNdledig
VerwaNdteAzathoth, Nyarlathotep, Shub-Niggurath, Yog-Sothoth u. v. a.
mitGliedschaFt iN parteieN uNd VereiNeNDie Großen Alten
hobbysWelten vernichten. Sieht gerne Zivilisationen beim Untergang zu.
derzeitiGer auFeNthaltsortPh’nglui mglw’nafh cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn.
in seinem haus in R’lyeh wartet träumend der große (tote) cthulhu.
lebeNsmottoDie größte Gnade auf dieser Welt ist, so scheint es mir,
das Nichtvermögen des menschlichen Geistes, all ihre inneren
Geschehnisse miteinander in Verbindung zu bringen.
Namecthulhu
date oF birthUnknown (aeons ago)
place oF birthExtraterrestrial (actually extra-dimensional)
body heiGhtReally big
ideNtiFyiNG characteristics Wings on back, facial tentacles
NatiVe laNGuaGeUnknown
marital statusSingle
relatiVesAzathoth, Nyarlathotep, Shub-Niggurath, Yog-Sothoth and many others
party or associatioN membershipsthe Great old ones
hobbiesDestroying worlds; likes to watch civilisations perish.
curreNt whereaboutsPh`nglui mglw`nafh cthulhu R`lyeh wgah`nagl fhtagn.
in his house at R`lyeh, (dead) cthulhu waits dreaming.
liFe mottothe most merciful thing in the world, i think, is the inability of the
human mind to correlate all its contents.
23. C
thul
hu N
atio
n, 2
009,
hol
z, Au
tore
ifen,
Sch
allp
latte
n, M
etal
l, Pl
astik
, Dra
ht, S
chau
mst
off,
Nylo
n, A
cryl
| Woo
d, a
utom
obile
tyre
s, g
ram
opho
ne re
cord
s, m
etal
, pla
stic
, wire
, foa
m, n
ylon,
acr
ylic,
185
x 8
0 x
80 c
m (i
nsta
llatio
nsan
sich
t | in
stal
latio
n vie
w)
ricochet, #3 hito steyerl
ricochet #4, ahmet ogut
RICOCHET #4ahmet ÖğütWHEREvER I gO I sEE yOuR sHadOW bEHInd mE
inhaltCOnTEnTs
4–5 mICHaEl buHRs: vORWORTpREfaCE
6–13 ExplOdEd CITy
14–19 vEREna HEIn: WHEREvER I gO I sEE yOuR sHadOW bEHInd mE
20–21 THIngs WE COunT
22–25 andREas spIEgl: dIE OHnmaCHT und IHRE kRITIkbaTTlIng pOWERlEssnEss
26–27 On THE ROad TO OTHER lands
28–29 TOday In HIsTORy
30–33 THE pIgEOn-lIkE unEasE Of my InnER spIRIT
34–43 EIn gEspRäCH zWIsCHEn aHmET ögüT und öndER özEngIa COnvERsaTIOn bETWEEn aHmET ögüT and öndER özEngI
44–45 guppy 13 vs OCEan WavE
46–47 bIOgRapHIEnbIOgRapHIEs
48 ImpREssumImpRInT
6eXPloDeD CityExplOdEd CITy
Exploded City (Explodierte Stadt), 2009, Installation, Modellstadt, Mischtechnik | installation, scale model buildings, mixed materials. Courtesy of the artist. Commissioned by Istanbul Foundation for Culture and Arts (IKSV)
14wherever i go i see your shaDow behinD me WHEREvER I gO I sEE yOuR sHadOW bEHInd mE
Wherever I go I see your shadow behind me (Wohin ich auch gehe,
dein Schatten ist stets hinter mir) – Ahmet Öğüt sieht sich als Künstler innerhalb eines soziologischen und politischen Beziehungsgeflechts von Vergangenheit und Gegenwart. Der Titel, den er für seine Aus-stellung im Rahmen der Reihe RICOCHET im Museum Villa Stuck gewählt hat, verweist auf dieses Geschichtsbewusstsein und damit auf das Koordinatensystem, in dem er seine Arbeiten verortet – in seinen Worten: »Den Schwerpunkt dieser Ausstellung sollen Arbeiten bilden, bei denen es um die Vorstellung geht, die ›Geschichte‹ neu zu schreiben, zu rekonstruieren, neu zu denken.«1
Genaues Beobachten und sorgfältiges Recherchieren sind Ausgangs-punkt seiner Beschäftigung mit Geschichte. Zentral ist für ihn das Verhältnis von Individuum und Gesellschaft. Öğüt zeigt dabei die gesellschaftlichen Zwänge und Regeln sowie deren Sinnlosigkeit auf. Fragen nach Identität, Selbstbestimmung, Verantwortung und Freiheit sind als Tiefenschicht seiner Kunstwerke zu erkennen. Es geht ihm nicht um die Aneignung oder Weiterführung bereits formulierter Konzepte oder Ideen anderer Kunstwerke, vielmehr sind Intertextuali-tät und verschiedene Ebenen der Interpretation die Motoren seiner Arbeitsweise. So setzt Öğüt seine persönliche Referenz hinzu: »Wir Leben im Zeitalter der Intertextualität. Wenn ich ein Werk schaffe, stoße ich davor oder danach immer wieder auf Bezüge, die es mir erlauben, meine eigene Arbeit aus einer Vielzahl verschiedener Blickwinkel zu betrachten.«2
Die aktive Teilnahme des Besuchers an der Ausstellung, seine Interaktion steigert die Aufmerksamkeit und weist gleichzeitig auf theatralische Momente hin in dem Sinn, dass der Zuschauer durch Zustimmung oder Ablehnung zum Gelingen beitragen kann. Letzt-endlich lässt die individuelle Erfahrung den Besucher neue Erkennt-nisse erwerben. Dennoch ist Öğüts Kunst nicht belehrend. Vielmehr lenkt sie den Blick des Betrachters auf Leerstellen,3 auf undefinierte Nebenschauplätze der gesellschaftspolitischen Struktur, die es ihm erlauben, diese zu hinterfragen. Die Vielseitigkeit, die unsere eigene Identität, unsere Gesellschaft und auch Geschichte ausmacht, die vielschichtiger und verzweigter ist als eine offizielle, politisch motivierte Linie, wird durch die Benennung dieser Leerstellen betont. In den Arbeiten dieser Ausstellung steht Öğüts Beschäftigung mit Nebensträngen einer offiziellen Geschichtsschreibung im Vorder-grund – mit der Intention, das kollektive Gedächtnis zugunsten
einer Vielzahl historischer Narrative zu verändern.4 Die aktive Teil-nahme des Ausstellungsbesuchers erreicht dabei, dass dessen individuelle Erfahrung Teil seiner persönlichen Erinnerung wird und dadurch Öğüts künstlerische Beschäftigung mit politischen oder gesellschaftlichen Brennpunkten oder Phänomenen in verschiedene Narrative eingeht.
Für seine Ausstellung im Museum Villa Stuck entwickelte Öğüt eine Intervention, die durch die Reduzierung der Deckenhöhe charakteri-siert ist. Dies irritiert nicht nur den Besucher in seiner Wahrnehmung des Raumes und damit der Ausstellung, sondern hinterfragt auch die Funktion des zweiten Obergeschosses der historischen Villa Franz von Stucks (1863–1928). Franz von Stuck erbaute 1897/98 seine Künstlervilla, die unter dem Anspruch des »Gesamtkunstwerks« repräsentative Rauminszenierungen, ein Künstleratelier sowie privates Wohnen verbindet. Im obersten Stockwerk der Villa Stuck befanden sich die Wirtschaftsräume, die sich in der Konzeption des Gebäudes architektonisch klar von den Räumen der unteren Geschosse unter-scheiden. Ablesbar ist dies an der Gestaltung der Fassade, die dieses Geschoss eindeutig als Attikageschoss kennzeichnet, und an der reduzierten, funktionalen – eben nicht repräsentativen – Raumhöhe.5 Diesen Ansatz verfolgt Öğüt auf konsequente Weise, indem er die Decke auf 1,55 Meter abhängt, eine für Museen eigentlich unübliche Raumhöhe. Der Besucher ist gezwungen, sich gebückt durch den Raum zu bewegen. Die Perspektive ändert sich, der Blickwinkel auf die darin präsentierte Modellstadt Exploded City ebenfalls. Das Konzept Öğüts ist inspiriert von Spike Jonzes Kultfilm Being John
Malkovich (1999, Drehbuch: Charlie Kaufman), der hauptsächlich im Zwischengeschoss, dem 7 ½ Stock eines Bürogebäudes, spielt. Die räumliche Enge spiegelt die Selbstbezogenheit der Protagonisten wider,6 und der Zuschauer ist mit einem klaustrophobischen Grund-gefühl konfrontiert.7 Der Film wirft Fragen nach Identität, Freiheit und Möglichkeiten eines Perspektivwechsels auf. Durch Irritation, den Überraschungseffekt des niedrigen Stockwerks und durch die veränderte Körperhaltung zeigt Öğüt den Besuchern Möglichkeiten individueller Wahrnehmung auf. Indem er Blickwinkel verändert, hat die suggestive Kraft von Öğüts Werk das Potential, Ansichten zu revidieren und zu verändern, er selbst erkennt: »Die Dinge sehen je nach Standort anders aus. [...] Es ist sonderbar, was mit der Geografie passiert: einhundert Meter weiter weg kann die Welt ganz verschieden sein. Es ist etwas Unerklärliches, ein Witz, eine
Ahmet Öğüt regards himself as an artist working within a sociological and political web of connections between past and present. Wherever I go I see your shadow behind me – the title he chose for his exhibition in the RICOCHET series at the Museum Villa Stuck – is indicative of this historical consciousness and of the system of coordinates that he uses for his oeuvre. As he puts it: “In this exhibition I focus on works that are about the notion of rewriting, reconstructing and rethinking ‘history’.”1
Öğüt's examination of history is based on his close study and thorough research of the relevant topics. His central concern is the relationship between individuals and society. He focuses on societies constraints,its rules and its absurdities. Issues of identity, self-determination, responsibility and freedom can be discerned as forming the subtext of his works. Rather than being interested in appropriating pre-formulated concepts or ideas of other artworks and taking them a step further, it is intertextuality and multiple levels of interpretation that fuel his artistic practice. Accordingly, Öğüt adds his personal reference: “We are in the age of inter-textuality. Whenever I make a work, before or after making it, I encounter many references allowing me to see my own work from many different perspectives.”2
A visitor’s active participation in, or interaction with, the exhibition leads to increased attention on his or her part. At the same time, it adds a theatrical component, in that a viewer, through his or her rejection or approval, becomes a factor in its success. Ultimately, the individual experience may provide the visitor with new insights. Rather than lecturing, however, Öğüt’s art draws the viewer’s attention to history’s “gaps”3 or what could be termed as undefined issues of the socio-political structure, which he presents as a question. The many-sidedness defining our own identity and society, as well as history – which is more complex and more widely ramified than any official, politically motivated line – is highlighted by addressing these gaps. Öğüt’s interest in exploring the by-roads of official history is central to the works in this exhibition and is guided by the wish to transform collective memory in favour of a plurality of historical narratives.4 What the active participation of visitors to the exhibition achieves in the process is that, in each case, the visitors’ individual experience becomes part of their personal memory, thus allowing Öğüt’s
artistic treatment of political or social issues or hot spots to enter a variety of narratives.
For his show at the Museum Villa Stuck Öğüt devised a form of intervention art by decreasing the ceiling height of the exhibition space. This not only confounds visitors’ perception of the gallery and, by extension, of the exhibition, but also demands a reassessment of the second floor’s function in the historic villa of Franz von Stuck (1863–1928). Franz von Stuck built his artist’s residence in 1897/98, aspiring to create a “total work of art” by combining luxuriantly furnished representative spaces, an artist’s studio, and private living quarters. Located on the top floor of Stuck’s villa were the utility rooms which were clearly distinguished from the spaces on the floors below in the way the building was designed. This can be seen in the way the façade design unequivocally defines this level as an attic floor, and by its reduced, functional – and, indeed, not representative – ceiling height. Öğüt continues this approach in a consistent manner by lowering the ceiling to 1.55 metres, a height that is really infeasible for a museum.5 Visitors are forced to stoop through the gallery. There is a change in perspective and likewise in the angle from which Exploded City – the city made up of model structures that is displayed in this gallery – is viewed. Öğüt’s concept is inspired by Spike Jonze’s cult movie Being John Malkovich (1999, screenplay by Charlie Kaufman), which is largely set on an intermediate storey, floor 7½ , of an office building. The confined space reflects the protagonists’ self-centredness,6 and viewers are confronted with a basic feeling of claustrophobia.7 The film raises issues of identity, freedom and possible changes in perspective. By confounding visitors through the surprise effect of the lowered ceiling and the change in posture, Öğüt points out the possibilities of individual perception. In changing viewing angles, his work, by means of its suggestive power, is potentially able to alter and reverse views. As Öğüt acknowledges himself: “Things look different from different places. [...] It’s strange what happens with geography. One hundred metres further away, the world can be totally different. It’s mysterious, it’s a joke, it’s a tragedy. That’s want I want in the work, these different levels that make possibilities appear.”8
Öğüt’s Exploded City (2009) should be viewed under the same premise. The installation which consists of a model city, a glossary and a prose poem was conceived by Öğüt for the Pavilion of Turkey
26on the roaD to other lanDsOn THE ROad TO OTHER lands
On the Road to Other Lands (Unterwegs zu anderen Ländern), 2008, Künstlerbuch | artist book veröffentlicht von | published by A Prior Magazine in collaboration with 5th Berlin Biennial. Courtesy the artist.On the Road to Other Lands (Unterwegs zu anderen Ländern), 2008, Künstlerbuch | artist book, veröffentlicht von | published by A Prior Magazine in collaboration with 5th Berlin Biennial. Courtesy of the artist.
ricochet #5, martin mayer & quirin empl
Die Reihe RICOCHET präsentiert in der ehemaligen Künstlervilla des Malerfürsten Franz von Stuck (1863–1928) Künstlerinnen und Künstler der Gegenwart, die sich mit Diskursen unserer Zeit sowie aktuellen politischen oder gesellschaftlichen Problematiken auseinandersetzen und diese durch ästhetische Transformation einer Neubetrachtung öffnen. Für jede der Ausstellungen werden gemeinsam mit den Künstlerinnen und Künstlern Räume im Gesamtkomplex der Villa Stuck ausgewählt, die neben dem klassischen White Cube-Ausstellungsraum auch historische Repräsentationsräume des Künstlerfürsten und einen Künstlergarten umfassen. RICOCHET interveniert, prallt auf, hinterlässt Spuren – auch innerhalb des Ausstellungsprogramms der Villa Stuck – und legt neue Perspektiven und Positionen offen.
ricochet #1 Cris KoCh14. JANuAR – 14. MäRZ 2010 | KuRATORIN: ANNE MARR
ricochet #2 saMantha dietMar22. APRIl – 27. JuNI 2010 | KuRATORIN: SAbINE SCHMID
ricochet #3 hito steyerl22. JulI – 26. SEPTEMbER 2010 | KuRATOR: MICHAEl buHRS
ricochet #4 ahMet Öğüt11. NOVEMbER 2010 – 23. JANuAR 2011 | KuRATORIN: VERENA HEIN
ricochet #5 Martin Mayer und quirin eMpl8. JulI 2011 | KuRATORIN: SAbINE SCHMID
museum villa stuckriCoChet
Die wichtigste Nachricht zuerst: RICOCHET geht weiter! Nach
einem fulminanten Auftakt 2010 mit gleich vier Ausstellungen in
der Villa Stuck waren die letzten Monate ruhig. Cris Koch, Samantha
Dietmar, Hito Steyerl und Ahmet Öğüt – diese vier Künstler boten
dem Publikum einen faszinierenden Einblick in die zeitgenössische
künstlerische Produktion und lösten den Anspruch von RICOCHET
auf höchst individuelle Art und Weise ein: Die Reihe RICOCHET
präsentiert Künstlerinnen und Künstler der Gegenwart, die sich
mit Diskursen unserer Zeit sowie aktuellen politischen oder ge-
sellschaftlichen Problematiken auseinandersetzen und diese
durch ästhetische Transformation einer Neubetrachtung öffnen.
Die zweite gute Nachricht: RICOCHET bleibt überraschend. Denn
die fünfte Ausgabe der Reihe bringt für einen Abend das Foyer
des Museums zum Flimmern: Martin Mayer und Quirin Empl
zeigen anlässlich des fünften Sommerfestes in der Villa Stuck
eine interaktive Licht-Installation in diesem modernen Verteilerraum
des Museums, der ansonsten hauptsächlich Museumskasse und
Café beherbergt. Eine einmalige Aufführung, durch die vorliegende
Publikation dokumentiert und kuratiert von Sabine Schmid, der –
zusammen mit den beiden Künstlern – an dieser Stelle mein großer
Dank für die Realisierung der Rauminstallation gilt.
Gesamtkunstwerk und Mapping, zwischen diesen beiden extremen
Polen oszillieren die ortsspezifischen Interventionen von Mayer
und Empl. Es freut mich außerordentlich, dass beide Künstler das
Sommerfest als den passenden Rahmen für ihre Arbeit ansehen,
die in der Tat nicht zuletzt durch die Aktion des Publikums beeinflusst
wird. Mein Dank gilt Bernhard Schneider für die Gesamtorganisation
des Tages, wie auch für die Einbindung von FRÄNZCHEN in den
Ablauf, dies zusammen mit Anna Schneider und Johanna Berüter.
Zuletzt gilt mein Dank allen Beteiligten an der Publikation, Martin
Mayer und Quirin Empl, Sabine Schmid, Verena Hein sowie Petra
Kottmair und Jonathan Wood von normal industries für die Gestal-
tung, ebenso allen Mitwirkenden bei der technischen Umsetzung
der Installation. Auch die Kooperation mit unseren Medienpartnern
lebt durch RICOCHET #5 weiter, ZÜNDFUNK, das Szenemagazin
auf Bayern 2, und mucbook.de, das München-Blog – wir freuen
uns auf die kommenden gemeinsamen Projekte!
MICHAEL BUHRS | DIREKTOR
the Journey Continues …
VS, 2011, Screen Shot der Simulation für die Villa Stuck
vs
VS, 2011, Screen Shots der Simulation für die Villa Stuck
on3, 2010, Visuals im Chorprobenraum des BR-Rundfunkorchesters während des Live-Acts von Joasihno beim on3-Festival
on3
Durchfahrt – überfangen von einem verglasten Oberlicht im Rund-
bogen – und von einer Türe flankiert. Zur Gartenseite öffnen sich
zwei Durchfahrten mit Rundbögen. Im ersten Stock werden die
beiden Gebäude durch einen Gang verbunden. Die Einfahrt wurde –
während der Instandsetzung und Restaurierung der Villa Stuck
von 1992 bis 2005 – zwischen 1998 und 2000 geschlossen und
manche Wandpartien neu verputzt, zudem erhielt sie ein Glasdach
vom Verbindungsgang hin zu den Bögen der Gartenseite und
empfängt heute den Besucher mit Informationstheke und Kaffee.
Dieser Raum zwischen Villa und Atelier, zwischen Straßenseite
und Künstlergarten liegt im Fokus des Mappings von Martin Mayer
und Quirin Empl. Teile der ehemaligen Außenwände des Ateliers
und der Villa und auch die Toreinfahrten bilden die Wände des
rechteckigen Raumes, ebenso weiße Wandflächen aus der Zeit
der Restaurierung. Auf diese vielseitigen architektonischen Elemente
werden feine Linien aus Licht projiziert und so wird nicht der
Ausstellungsraum selbst, sondern das Foyer des Museums Teil
der ortsspezifischen Aktion und der interaktiven Rauminstallation.
SABINE SCHMID | KURATORIN
1 URL: http://www.essen-fuer-das-ruhrgebiet.ruhr2010.de/programm/bilder-entdecken/ ruhrkunstmuseen/mapping-the-region.html (24.05.2011).
2 Rudolf Frieling: »Augmented Reality. Vom Mapping und der Kunst im digitalen Zeitalter«. In: Ausst.-Kat. Vermessen. Strategien zur Erfassung von Raum, Bündner Kunstmuseum Chur. Nürnberg 2009. S. 41–51, hier S. 46.
3 Ebd. S. 49f.
4 Katharina Ammann: »Übersicht als Illusion. Vermessungsstrategien in der Kunst«. In: Frieling 2009 (wie Anm. 2). S. 9–14, hier S. 10f.
5 Frieling 2009 (wie Anm. 2), S. 49.
6 URL: http://on3.de/element/8275/martin-mayer-und-quirin-empl-der-raum-ist-der-star (25.05.2011).
7 Dieter Daniels: »Sound & Vision in Avantgarde & Mainstream«. In: Medien Kunst Netz, Bd. 2. Hg. v. Rudolf Frieling und Dieter Daniels. Wien 2005. S. 59–73, hier S. 59f.
8 URL: http://www.ardmediathek.de/ard/servlet/content/3517136?documentId=6324068 (24.05.2011).
9 Vgl. Wolfgang Kemp: »Kunstwerk und Betrachter: Der rezeptionsästhetische Ansatz«. In: Kunstgeschichte. Eine Einführung. Hg. v. Hans Belting et al. Berlin 20036. S. 247–266; Wolfgang Kemp: Der Betrachter ist im Bild. Köln 1985; Wolfgang Kemp: Der Anteil des Betrachters. München 1983.
10 Annette Hünnekens: Der bewegte Betrachter. Theorien der interaktiven Medienkunst. Köln 1997. S. 11.
11 Ebd. S. 106.
12 Ebd. S. 53; vgl. auch Gerhard Johann Lischka und Peter Weibel: »Polylog. Für eine interaktive Kunst«. In: Kunstforum International, Bd. 103, Sept./Okt. 1989. S. 65–87.
40 41
66 67
stan Douglas, Michigan Theatre, 1997/98; Alma’s Beauty College, 1997/98; Abandoned Apartment Building, 1997/98; Collapsed House, 1997/98
Michigan Central Station, 1997/98; YWCA and YMCA on the Site of the New Tiger Stadium, 1997/98; The Horseshoe, Paradise Valley, 1997/98
14 15
“This project [Third World Blondes Have More Money] had the sole mission of documenting the objects that
this particular group of people decided to bring into their homes, the personal environment they inhabit and
the style they chose to identify with.” Daniela rossell
Daniela rossell, Third World Blondes Have More Money (Jeanette in Her Mother’s House), 2002
street life & home stories, 236 page hardcover (2011)
street life & home stories infopoint banners
PhotograPhs from the goetz collection
s t r e e t l i f e & h o m e s t o r i e s
1 June – 11 sePtember 2011
evelyn hofer, Harlem Church, New York, 1964, © the estate of evelyn hofer
fotografien aus Der sammlung goetz
s t r e e t l i f e & h o m e s t o r i e s
1. Juni – 11. sePtember 2011
tobias zielony, Factory from the series: Trona – Armpit of America, 2008, © the artist
fotografien aus Der sammlung goetz
s t r e e t l i f e & h o m e s t o r i e s
1. Juni – 11. sePtember 2011
Die ausstellung Street Life and Home Stories präsentiert Werke
von 24 Künstlerinnen und Künstlern aus dem fotobestand
der sammlung goetz. im fokus dieser themenkomplexe wird
eine umfangreiche auswahl von Kunstwerken vorgestellt, deren
schwerpunkt eine auseinandersetzung mit gesellschaftlichen,
politischen und sozialen sujets bildet. es ist das Konzept der
ausstellung, Wechselwirkungen zwischen epochen und zwi-
schen künstlerischen herangehensweisen darzulegen, ohne
dabei didaktisch oder chronologisch vorzugehen. Die stadt,
die straße und das häusliche umfeld sind die zentrale bühne
für diese epochenübergreifenden themen.
Street Life and Home Stories presents works by 24 artists
from the photographic archive of the goetz collection,
introducing an extensive selection of artworks that, focusing
on these two thematic ranges, reflect a concern with social
and political issues. the exhibition aims to expose interactions
across different periods and between various approaches,
without resorting to a didactic or chronological mode. the city,
the street and the domestic environment provide the main
stage for these transgenerational themes.
PhotograPhs from the goetz collection
s t r e e t l i f e & h o m e s t o r i e s
1 June – 11 sePtember 2011
ed van der elsken, Vali Myers, REVE, 1950, © the artist
fotografien aus Der sammlung goetz
s t r e e t l i f e & h o m e s t o r i e s
1. Juni – 11. sePtember 2011
Francis alÿs nobuyoshi araki Diane arbus stan Douglas William eggleston elmgreen & Dragset eD van Der elsken Walker evans hans-Peter FelDmann nan golDin Paul graham canDiDa höFer evelyn hoFer sven Johne steve mcQueen robin rhoDe Daniela rossell august sanDer cinDy sherman laurie simmons thomas struth WolFgang tillmans JeFF Wall tobias Zielony
rose issa projects london
Published to accompany an exhibition by Rose Issa Projects at the Beirut Exhibition Center in Lebanon,
Zendegi features the work of 12 contemporary Iranian artists: Maliheh Afnan, Farhad Ahrania, Mohamed
Ehsai, Monir Farmanfarmaian, Parastou Forouhar, Shadi Ghadirian, Bita Ghezelayagh, Taraneh Hemami,
Abbas Kiarostami, Farhad Moshiri, Najaf Shokri and Mitra Tabrizian. This exhibition sheds light on life
and art in Iran as seen through the eyes of several of its most prominent and emerging artists. Coming
from different generations, and using diverse media, they present, investigate and interpret current
themes and issues of relevance through their own aesthetic language, merging tradition with modernity.
£10.00
ED
ITE
D B
Y R
OS
E IS
SA
ZE
ND
EG
I TW
ELV
E C
ON
TE
MP
OR
AR
Y IR
AN
IAN
AR
TIS
TS ZENDEGI
t w e lv e C o n t e m p o r a r y I r a n I a n a r t I s t s
zendegi, catalogue for beriut exhibtion center (2011)
£ 10.00
Selma Gürbüz is one of Turkey’s best-known and most inspired contemporary artists.
She draws on personal experiences to create visual elegies in which wonder and magic
emerge from seeming chaos. Human and animal characters inhabit her fairytale settings,
in images that reference shadow theatre, the art of silhouettes and animation as well as
Ottoman, Japanese and European art history.
SE
lma
Gü
rb
üz
edited
by r
ose issa
beyo
nd
art pr
od
uc
tion
SElma GürbüzSHadOwS Of my SElf EdiTEd by rOSE iSSa
selma gürbüz, hardcover book 48 pages (2011)
rose issa projects, website
Contemporary art from the near east sinCe 1982Rose Issa PRojects269 KensinGton hiGh st. LonDon W8 6na t: +44 (0)20 7602 7700 e: [email protected] WWW.roseissa.Com
artists representeD inCLuDe: maLiheh afnan, Jananne aL-ani, ayman BaaLBaKi, monir farmanfarmaian, Bita GhezeLayaGh, Chant aveDissian, farhaD ahrarnia, fathi hassan, hassan haJJaJ, KhaLiL raBah, parastou forouhar, raeDa saaDeh, seLma GürBüz, susan hefuna, taraneh hemami anD WaLiD siti
hassan haJJaJ, Marques Toliver (detail), edition of 7, digital C type print, coloured woven plastic and wooden frame, 132 x 97 cm, 2010
rose issa projects ad for v&a magazine
Shadi Ghadirian is one of Iran’s leading contemporary photographers. Born in Tehran in 1974, she has exhibited
widely in Europe and the US, and her work has been collected by museums worldwide. She came to the limelight
in the late 90s with her Qajar series, in which she examines the paradoxical position of women in Iran. Women
in traditional clothing pose with items such as a bicycle – permitted a hundred years ago, and now forbidden to
women. Ghadirian’s oeuvre is a spirited wink at authority. With witty parodies of domesticity, she neatly sidesteps
both restrictions and expectations.
Rose Issa is a freelance curator, specialised in contemporary visual arts and films from the Arab world and Iran.
‘The photographs hint at what it means now to be young and Iranian: to be fond of bootlegged blockbusters
but equally attached to history.’ The Independent on Sunday
SAQIwww.saqibooks.com
uk £9.99 us $14.95 can $16.50
Iranian Photographer
SHADI GHADIRIANEdited by Rose Issa
SHADI G
HADIRIAN ir
anian p
hotographer
Shadi Ghadirian, 64 page Softcover (2008)
‘I am a photographer, and this is the only thing I know how to do’
Like thisShadi Ghadirian’s photographs are startling. They
transcend geographical boundaries to bring us into
direct contact with another world.
Ghadirian is one of the most outstanding young
photographers of her generation, born in Tehran in
1974, at the height of the Iranian economic and
cultural boom and just a few years before the Islamic
Revolution. She came to the limelight in the late 1990s
with her Untitled Qajar series, and since then has
become one of the most active and inspiring artists
from Iran – one who exhibits widely in Europe, the
United States, the Middle East and beyond, and is
collected by museums worldwide. Her fascination
with the paradoxical life of women in Iran today, which
takes place mostly behind closed doors, is a spirited
wink at authority and shows the witty parody of social
expectations, social restrictions and loopholes that
form her life and times.
Ghadirian’s own life and work is shaped by the rules
and restrictions of post-revolutionary Iran, a rich source
of subject matter. In the past thirty years, Iran has
experienced far-reaching change in politics, society
and the arts. Artists there face censorship, import-
export restrictions, the absence of a cultural
infrastructure to promote art, poor supplies and
equipment1, few professional galleries2 and, most
recently, global banking sanctions force Iranian
artists and galleries to rely on complicated financial
transactions to receive payment for their work. In
spite of this, the country keeps producing artists of
the highest calibre.
photography has always had a strong following in
Iran, ever since the Qajar court enthusiastically
embraced it in the early nineteenth century, when
Nasser el-Din Shah (1831–96) became a keen
photographer and prolific collector of photographs.
After the Islamic revolution of 1979, there was an
intense focus on photography once again as Iranians
rushed to document their surroundings during the
long and destructive Iran-Iraq war (1980–8).
photographers followed in the wake of Iran’s
internationally successful new-wave film-makers,
and the visits and consequent stardom of many Iranian
artists in exile who came back to Iran for inspiration,
8
‘I deal with social issues that concern me and inspire me. In the Domestic series, a woman is condemned to repetitive routines of tea making, preparing meals, cleaning, sweeping and serving. In Iran, few people live on their own, especially girls. The only time we are faced with practical domestic duties is when we are married, hence the association of domestic chores with marriage. Had I lived alone for some time, like many of my friends in Europe, maybe such work would not have inspired me’ Shadi Ghadirian
such as Shirin Neshat and Shirana Shahbazi.
Furthermore, the Middle East, and in this case Iran,
with all its complex and intricate social histories, is
simply a rich and aesthetically inspiring place: artists
do not need to invent a pure concept in order to
work. There is already much to say: the raw material,
unexplored aesthetics and life stories are all there.
Furthermore, it is a good time to be a photographer
in Iran. When Ghadirian graduated in 1998 from
Azad University, she was one of the first to graduate
from the photography department. Tehran had a few
modest art galleries, and of those, only a handful
accepted photography as an art form. The art scene
has changed immensely in the last few years. Interest
in photography has exploded and galleries are now
competing with each other, sometime hiring large
hotel halls to exhibit their artists. photographers, who
used to work mainly for newspapers and magazines
(which were censored and gradually closed down),
have finally started making a decent living from their
work. Galleries are hunting young talent, collectors are
buying sometimes haphazardly priced works, but the
buzz is there and the market is encouraging young
talent to come out.
Ghadirian’s work is almost exclusively about the
personal concerns of Iranian women of her generation.
The evolution of her work over the last decade has
its own social context: she illustrates the quest of
teenage youth for more liberty, questions women’s
assigned roles and endless domestic chores, explores
the quest for a more colourful life, reveals the reach
of censorship, and wonders about the fate of a
generation living in front of a computer. Ghadirian’s
work is therefore autobiographical, a visual contact
with the country and its systems. Above all, hers is
a perfect example of how photography can have
a social function and maintain the highest visual and
technical aesthetics.
Untitled Qajar series, 1998
Before and after her graduation, Ghadirian worked as
a part-time assistant to her teacher, the photographer
and photography historian Bahman Jalali, who
founded Iran’s photography Museum3 with his wife
Rana Javadi. At the time, Jalali and Javadi were the
most enthusiastic photographers and publishers in
9
‘When someone asks what there is to do,Light the candle in his hand. Like this.’ Rumi
20
18
20
The qajar Series1998-99
19
30
34
31
35
56
BiographyShadi Ghadirian was born in 1974 in Tehran, Iran
and graduated with a BA in photography from the
Azad University, Tehran in 1998.
Selected solo exhibitions
2008
Los Angeles County Museum of Art, California
2007
photography Festival of Istanbul, Turkey
Gallery B21, Dubai
2006
Al Maamal Foundation, East Jerusalem, palestine
2002
Villa Moda, Kuwait
Silk Road Gallery, Tehran
1999
Golestan Gallery, Tehran
Selected group exhibitions
2008
Word Into Art, DIFC, Dubai
2007
Noorderlicht Photofestival, Netherlands
La paz, Bolivia
San Diego Convention Centre, California
Silk Road Gallery, Tehran
2006
Inaugura en Tucumán,
Mexico Selyemes Fenyek, Budapest
Le Rectangle, Lyon, France
Representation and Use of the Body in Art,
Galerie Helene Lamarque, paris
Ey! Iran: Contemporary Iranian Photography,
Gold Coast City Art Gallery, Australia
Images of the Middle East, DCCD,
Copenhagen, Denmark
Word into Art: Artists of the Modern Middle East,
The British Museum, London
60
57
The Veiled Mirror,
Contemporary Iranian Photography,
De Santos Gallery, Houston, Texas
French Cultural Centre, Damascus, Syria
Distinctive, Artspace Witzenhausen, Amsterdam
Blessed are the Merciful,
Feigen Contemporary, New York
2005
Third Line Gallery, Dubai
Baudoin Lebon Gallery, paris
Aeroplastics, Belgium
After the Revolution, San Sebastian, Spain
Rebel Mind Gallery, Berlin
West by East, CCCB, Barcelona
2004
Far Near Distance,
The House of World Culture (HKW), Berlin
Chobi Mella 3, Bangladesh
photography Biennale, Luxemburg
photography Biennale, Moscow
San Jose Museum of Art, California
2003
Ville De Boulogne-Billancourt, France
Sorbonne University, paris
Konstmuseum, Gothenberg, Sweden
Sharjah International Biennial 6
The Veil, touring exhibition, The New Art Gallery,
Walsall, Liverpool, and Oxford
Harem Fantasies and the New Sheherezades,
touring exhibition, CCCB Barcelona and Lyon
2002
Glimpses of Iran,
Thessaloniki Museum of photography, Greece
The Museum of Contemporary Art, Tehran
2001
Iranian Contemporary Art,
Barbican Art Centre, London
Regards Persans, Espace Electra, paris
Fnac, paris
Space Gallery, Toronto
photospania Festival, Madrid
61
This is the first English-language monograph on her work, published on the occasion of her first solo show
in the UK at Leighton House Museum in London. With essays by curator and film-maker Lutz Becker and
author and art critic Russell Harris, this publication presents a selection of the most startling highlights
of Forouhar’s work so far – created in response to the dramatic social and political upheaval that she
experienced after the Iranian Revolution of 1979 and the murder of her parents in Tehran.
Though the inspiration behind Forouhar’s subject matter may be tragic, her work has a great emotional
range: the results are sometimes macabre, occasionally darkly humorous and often purely joyful.
The Iranian artist Parastou Forouhar expresses her reaction to the perplexing situations in her homeland
through a wide variety of techniques, from photography to digital drawings and multi-media installations.
SAQIwww.saqibooks.com
uk £14.99 us $21.95
parastou f
orouhar a
rt, l
ife a
nd d
eat
h in
iran
Art, Life and Death in Iran
PARASTOU FOROUHAREdited by Rose Issa
parastou forouhar, 128 page Softcover (2010)
arabicity such a near east, blue coat gallery liverpool (2010)
ArAbicity Such a Near eaStbAsEl AbbAs & ruAnnE Abou-rAhmE chAnt AvEdissiAn AymAn bAAlbAki fAthi hAssAn rAEdA sAAdEh
Published to accompany an exhibition by Rose Issa Projects and the Bluecoat in Liverpool, “Arabicity: Such a Near East” features the
work of Basel Abbas & Ruanne Abou-Rahme, Chant Avedissian, Ayman Baalbaki, Fathi Hassan, and Raeda Saadeh. These six artists
explore their cultural heritage and express what they find in unique and varied ways. Through performance, painting and installation,
“Arabicity” presents their conceptual and aesthetic concerns, executed with warmth, humour and poetry.
£4.99
Ar
Ab
icit
y S
uc
h a
Ne
ar
ea
St b
As
El
Ab
bA
s &
ru
An
nE
Ab
ou
-rA
hm
E c
hA
nt
Av
Ed
iss
iAn
Ay
mA
n b
AA
lb
Ak
i fAt
hi h
As
sA
n r
AE
dA
sA
Ad
Eh
IRANIANPHOTOGRAPHY
NOWEDITED BY ROSE ISSA
iranian photography now, hatje cantz, 236 page hardcover (2008)
5
This dynamic survey of contemporary photography shows myriad talents, some already well known and others confidently emerging on to the scene. It incorporates a wide spectrum of styles and approaches that is richly rewarding, ranging from journalism to advertising, to staged narratives and montage, and industrial photography to fine art practice. Included here are images made in and about Iran and by Iranians living outside the country. As a result, there are multiple viewpoints, appropriate for these fractured times— and fitting for a country where collisions between personal, social, religious, and political life can be emotive, troubling and complex. What binds these individual voices together, however, is an overriding sense of urgency.
Photographic practice in the West—or at least in the European-American axis that has dominated the history of the medium until relatively recently—sometimes lacks this urgent quality: productions in the Western tradition can hinge on established photojournalistic styles, subtle reinterpretations of aesthetic precursors, or on knowing references to critical theory. This is engendered and supported by a widespread culture of studying, teaching, collecting, publishing, and exhibiting liberal fine art and issue-based photography. In contrast, one has the intuitive impression that much of the work in this book is created by photographers who, lacking the luxury of such support—or goaded by oppressive forces outside of their control—are compelled to short-circuit to the emotive heart of an issue. And the issues are varied and tackled in differing ways.
Here, there are intense images that address notions of personal yearning and loss; the display or hiding of the body and its sensuality; the interior and the domestic world and
its relationship to the outside or social sphere; vanishing or enforced ritual and tradition; meditations on the landscape as a theatre for conflict or as an emblem of the spirit; and concerns expressed over moral and social rule. The creative impetus can sometimes be sharpened by oppressive situations or a sense of displacement. In an environment of censorship, dissenting voices cut through: certain figures do this with flagrant and defiant opposition, others by using the stoical methods of reportage to preserve and document; some employ a quiet, meditative approach; while others cleverly re-present images using a sense of nostalgia or wry humor.
The images in Iranian Photography Now come from a selection of individuals grappling with the state of a country where tradition and modernity face each other and must relate to the wider world today. This is deeply colored by the impact of Iran’s recent history of war and revolution, and by the presence of traditions, social structures, and religious codes, which carry a sense of dignity even alongside the weight of oppression. By bringing this work together and into the light, this book importantly contributes to a better, more multifaceted understanding of a culture and its people. Photography is a decisive tool in the service of this role due to its inherent immediacy and accessibility. Such photographs can be seen as a mirror held up to our times, reflecting back even more powerfully what it may be forbidden directly to depict. And it is in the act of reflecting the physical world that it also offers possibilities through which it can be transcended.
Martin BarnesSenior Curator of Photographs, Victoria & Albert Museum, London
PREFACE“Here, there are intense images that address notions of personal yearning and loss;
the display or hiding of the body and its sensuality; the interior and the domestic world
and its relationship to the outside or social sphere; vanishing or enforced ritual and
tradition; meditations on the landscape as a theater for conflict or as an emblem of the
spirit; and concerns expressed over moral and social rule.”
9
IRANIANPHOTOGRAPHY
NOW
aCKnOWLeDGeMents
I would like to thank all the artists in this book for their participation, and Abbas Kiarostami, Shirin Neshat, and Shadi Ghadirian in particular, for their invaluable assistance. I am also grateful to Dr Martin Barnes and Professor Homi Bhabha, who wrote the foreword and preface, for their positive and thoughtful contribution.
This publication was produced with the kind support of the Prince Claus Fund for Culture and Development, the Netherlands. Special thanks go to the Fund's Director, Els van der Plas, and Peter Stepan. I would also like to express my gratitude to Mrs Fadwa Al Homaizi for her unhesitating generosity. Finally, I salute the production team—the ever-patient Petra Kottmair, Francesca Ricci, and Katia Hadidian—and the pioneering publisher, Hatje Cantz.
rOse issaLondon, 2008
COntents
PREFACEFOREWORDINTRODUCTIONABBASMEHRAN AFSHAR-NADERIREZA ARAMESHMEHRANEH ATASHIFEREYDOUN AVEGOHAR DASHTIPARASTOU FOROUHARSHADI GHADIRIANHASSAN GHAFFARIAMIRALI GHASEMIMEHDI GHASEMIKAVEH GOLESTANRODIN HAMIDIARASH HANAEIGHAZALEH HEDAYATPEYMAN HOOSHMANDZADEHBAHMAN JALALIMAHMUD KALARIDARIUSH KIANIABBAS KIAROSTAMIABBAS KOWSARIALI MAHDAVIMEHRAN MOHAJERJAVAD MONTAZERIMALEKEH NAYINYSHIRIN NESHATHAMED NOORIMOHSEN RASTANIOMID SALEHISEIFOLLAH SAMADIANJALAL SEPEHRSHIRANA SHAHBAZIMITRA TABRIZIANNEWSHA TAVAKOLIANSADEGH TIRAFKANMEHDI VOSOUGHNIABIOGRAPHIESRECOMMENDED READING
004006010016020024030034038044048056060068074080084090094100106114118126134140144152158162168174182188192198206212218224234
10 11
STILL REVELATIONSThis publication is a celebration of the unique
vision of thirty-six Iranian artists living in Iran
and abroad. Here you will find well-known
and established photographers together with
emerging talents, all of whom distinguish
themselves with the originality of their vision,
whether documentary, artistic, or conceptual.
Each of the artists discusses their work and
comments on the selected images, and their
statements preface each entry, organized
in alphabetical order rather than by theme
or genre.
The greatest difficulty in compiling this book was choosing which photographers to include—so many of them deserve monographs and an international career. In the end, my selection was personal and intended as an introduction to the many talented photographers from the region rather than a definitive academic study. Many great names are not featured, such as Reza, Manouchehr Deghati, and Chayan Khoi, all of whom live in France; and Hasan Sarbakhshian, Rana Javadi, Kaveh Kazemi, Arman Stefanian, and Jamshid Bayrami, all of whom work and publish in Iran. There is such a wealth of creativity in the region that it is impossible to do all the artists justice in one publication.
Despite the recent focus on the contemporary Middle Eastern art market, there are very few publications or archives about contemporary Iranian artists themselves. This is a modest attempt to remedy the situation, an open invitation to scholars and curators to visit Iran, invite artists to exhibit abroad, and develop and document their work.
In Iran, the therapeutic and cathartic function of artistic creation and expression has never been as strong as it is now. This book hopes to reveal the visual pulse of the country—one that reflects the joy, the grief, the traumas of its recent history, and the intermingling of life and art. In doing so, it reveals the artists’ quest for a new aesthetic, a quest anchored in self-belief and urgency. Their work does not reflect superficial modernity and the media’s interpretation of the news, but rather their emotions about the here and now—the resilience needed to transcend the harassments of daily life.
Although poetry is traditionally the principle means of artistic expression in Iran, photographers here have now transformed the medium into the poetics of image. Iran has a strong visual culture: geographically, from the fertile mountains of the north to the deserts of the central and southern plains; historically, with its abundance of architectural and archaeological sites; and artistically, in its rich pre-historic, Zoroastrian and Islamic art and artifacts. It is also a country in which people communicate mostly with their eyes, which express what society prevents from being written or spoken. This language of the eyes is highly developed and sophisticated, and photography is now its tool.
Over the last decade, and the last two years in particular, the art scene in Iran has radically changed and is enjoying an unexpected boom, with many artists becoming very fashionable and highly sought after. What is so extraordinary is that despite institutional and infrastructural shortcomings
(government funding and art patronage are non-existent), a lack of comprehensive theoretical and practical training, and the scarcity of art criticism and art publications, photography—which has a long but interrupted history in Iran—is now flourishing.
PHOtOGraPHy in iran: 1840s tO 1970s
Soon after its invention in the first decades of the 19th century, photography was enthusiastically embraced by Persia’s Qajar kings, most famously during the reign of Nasseredin Shah (1848–1896). He transformed many aspects of life in the palace, introducing European modes and technological innovations: Persia produced its first daguerrotypes in 1844—just five years after the discovery of the technique in Paris—and photography soon became part of the curriculum at Dar al-Funun, an academy founded to train upper-class youths. The earliest photographers in Iran were from France, Austria, Italy, and Russia, some of whom were invited to become instructors at Dar al-Funun. Perhaps in recognition of the Shah’s hobby, at the inauguration ceremony of the Crystal Palace in 1851, Queen Victoria herself presented the visiting Persian delegation with the latest camera.
Nasseredin Shah was not only an avid photographer but a collector, too. He amassed an estimated 20,000 original prints, encompassing the work of royal and court photographers, and preserved them in albums, many of which are in the library of the Golestan Palace Museum in Tehran.1 The museum is a treasure trove of photographs, encompassing court ceremonies, hunting expeditions, shackled prisoners, landscapes, anthropological portraits, and portraits of the king’s entourage, from servants of the royal court to his own haramsara (women’s quarters), which housed nearly three-hundred wives and concubines. These ladies are
sometimes provocatively posed: the portraits are intimate and bold, so bewildering that they could fill several publications.2
The Shah was not the only royal interested in photography, however. The Crown Prince in Tabriz and numerous other princes had royal photographers appointed to their court, often Armenians. The courts also sent painters and photographers to Europe to learn the latest photographic techniques, and photography remained an aristocratic pastime until the advent of more affordable photographic equipment led to its widespread popularity. By the late 19th century, in the East as in the West, portrait photography had to become part of a colonial, Orientalist and ethnological ideology as opposed to the aesthetic artform that it is today. The subjects were photographed outdoors, in studios, and against painted backdrops, and the medium proved an instant success among the wealthy classes, who enjoyed photographs as a status symbol. By the early 20th century, photographic studios were established in major cities throughout Iran, and portraits and wedding photographs became staples of the new bourgeoisie. At the same time, administrative officials, missionaries, and hobbyists took photographs of their own, turning their cameras to a wider variety of subjects and recording facets of everyday life.
Photography became particularly influential both as a medium in its own right and for its effect on painting and drawing. It transformed the style of Qajar painting, previously highly formulaic and stylized, and helped the descriptive realism of the new painting style, developed by leading artists such as Kamal al Molk (1852–1940), who often relied on photographs for his portraits. It is in fact thanks to the introduction of photography that court portraiture became more descriptive and less emblematic during the last decades of Qajar rule. Photography as an artform rather than a form of documentation was not explored until the 1960s in Iran,
12 13
tHe 1990s: tHe infLuenCe Of iranian CineMa
After the end of the Iran-Iraq War, what saved the cultural scene was Iranian New Wave cinema’s international success. Film director Amir Naderi’s The Runner (1985), Abbas Kiarostami’s Koker trilogy, which began with Where is the House of my Friend? (1987), Mohsen Makhmalbaf’s The Cyclist (1989) and Rakhshan Bani Etemad’s Narguess (1992) opened new doors for the art scene in Iran.
Here was the signal that the arts were thriving and that despite financial and political restrictions, artists could continue to express themselves through metaphor, symbol, and by simply showing life in Iran. Art became something that could save you from oblivion, lead to invitations abroad, create international recognition that offered some protection as well as providing opportunities to learn more.
While Iranian cinema came to the forefront of the international festival scene in the 1990s, photography followed a parallel path. The Tehran Museum of Photography opened in the late 1990s through the sheer force of will of its founders, who included the photographers and teachers Bahman Jalali (page 100) and his wife, Rana Javadi. A few years after its opening, the government decided to run the small institution, which has since lost its momentum.
With the election of President Khatami in 1997 came a period of social openness: many young artists, filmmakers, and photographers could finally show their work to the public. Photography matured as newspapers could publish images that were previously censored. However, this official era of the "Dialogue of Cultures" was short-lived—the
optimism that followed its introduction was beset by factional struggles within the ruling establishment. Within a few years, newspapers were closed down and publishers strictly censored—a period reflected in Mehran Mohajer’s series, Undistributed Packages (page 140), where newspapers that are no longer allowed to be read wrap books that can no longer be sold.
During that short-lived era of openness, many Iranian artists who lived abroad were inspired to visit their country, such as Shirin Neshat (page 158), Shirana Shahbazi (page 192), and Mitra Tabrizian (page 198). These artists captured an aesthetic that was as yet unexplored, recognizing its originality with the fresh eyes of the visitor. In the case of Neshat, her work moved from photography (the now-famous Women of Allah series), to double-screen video art, and more recently to a feature film, Women Without Men, inspired by Shahrnoush Parsipour’s novel of the same name. In Shahbazi’s case, she would have preferred me to choose something more Farangi (‘Western’) from her work, as she does not feel at ease with what she refers to as "ethnic marketing." Tabrizian’s photos in contrast, illustrate the notion of homeland and the loneliness of the outsider—not just of the emigré, but of those at the heart of society itself .
tHeMes anD reveLatiOns
Over the years, I have found myself drawn to images that reflect what I see as recurring themes in contemporary Iranian art and cinema, themes that I consider "real fictions"—a subtle mix of documentary and fiction that blurs the line between reality and creativity.
when art students were encouraged to visit Europe to improve their skills. Some photographers and filmmakers traveled to the West in the late 1960s and early 1970s during the Pahlavi regime (1925–79), mainly because they were offered better promotional opportunities and freedom of expression.3 Those who stayed in Iran, such as Mahmud Kalari (page 106), Iran’s top cameraman and director of photography, or the late photojournalist Kaveh Golestan (page 74), who sadly died while on assignment in Kurdistani Iraq (2003), chose to portray the darker side of a country in the full swing of petro-dollar prosperity.
Major historical events, such as the pre-revolutionary demonstrations, social turmoil, and the American hostage crisis, led many Iranian photographers living abroad to return on behalf of international photo agencies and publications. These included Abbas (for Magnum), Reza (for Time-Life and National Geographic), Manouchehr Deghati (for Sipa Press), and Alfred Yaghoubzadeh (for Associated Press and Sigma). Photojournalism became the main medium through which the world became aware of the Iranian Revolution.
POst-revOLutiOnary PHOtOGraPHy
The 1979 Islamic revolution and the devastating Iran-Iraq war of 1980–88 resulted in a wave of emigration and a brain drain to the West, Japan, Turkey, and India. Many connections with the past were erased as universities, museums, libraries, and galleries were closed, the school curriculum changed to incorporate the new religious requirements, and publications, imported books, and films were censored. The government’s objective was to use photography for propaganda in support of
patriotic sacrifice, and murals of martyrs and spiritual leaders now adorned the walls of public buildings as Islamic values were imposed on every aspect of life.
The war was a time of isolation and unprecedented despair and loss. Entire cities were completely destroyed, mostly in the south and on the borders with Iraq. There was an urgent need to preserve on film vulnerable, much-loved sites before they could be destroyed, as well as to document the recent devastation and reflect on the temporality of life. It was at this time that photographic departments were established at the leading universities, photographic magazines were launched, and a number of photographic institutions were founded.
During these early years of the Islamic Republic, many documentary photographers and filmmakers so emphasized the social injustice, widespread poverty, and lack of welfare in Iran that their dark work was dubbed Gedagraphy (‘Beggargraphy’) by art critic and curator Hamid Severi The dominance of Gedagraphy and the many restrictions in subject matter from this period led other, more art-oriented photographers towards non-ideological work—formalism, abstraction, country life, and nature. Director Abbas Kiarostami (page 118) travels the country in search of locations for his films—“I feel at home in a car” he says—and has captured these travels in landscapes with a Zen-like stillness and solitude.
At the same time, the photographers and filmmakers who went to the war zones and documented what they saw came back with images so bleak that nobody wanted to publish them. For example, it took Kaveh Golestan more than a decade to show some of his images of the dead, and only after he had "disguised" them with a wash of color.
"BY ADDRESSING THE PERSONAL, NATIONAL, AND INTERNATIONAL ISSUES AFFECTING THEIR COUNTRY,
17
ABBAS When taking photographs, I see in black and white. I am in a state of grace: aware of light and movement,
I perceive the event in its political, social, religious, or purely aesthetic dimensions, while acknowledging the
relationship between humans, nature, and beasts. For me, this works better in black and white, because
monocolor is not real. Color is a distraction.
My photography is a reflection, which comes to life in action and leads to meditation. Spontaneity—the
suspended moment —intervenes during action, in the viewfinder. A reflection of the subject precedes it.
A meditation on finality follows it, and it is here, during this exalting and fragile moment, that the real
photographic writing develops, sequencing the images.
This is why a writer’s spirit is necessary for this enterprise, for isn’t "photo" "graphy" actually "writing with
light"? The difference that while the writer possesses his word, the photographer is possessed by his
photography, by the limit of the real, which he must transcend so as not to become its prisoner.
Young man, three veiled girls on a four-seater motorbike from the series Iran Diary (Shahr Rey, 1997) © Abbas/Magnum Photos
18 19God from the series Iran Diary (2001) © Abbas/Magnum Photos
Young women paragliders, wearing the Islamic hejab, jump from the hills overlooking the capital from the series Iran Diary (Tehran, 2000) © Abbas/Magnum Photos
AMIRALI GHASEMIThis documentary photo series, made in collaboration with artists, designers, musicians, and DJs, is part of my
Tehran Remixed multimedia journey into Tehran’s underground life. Tehran Remixed is an adventure through the
invisible veins of the metropolis and reflects the different aspects of young Iranians’ social life, lost in their
secret, wicked, and hedonistic dreams: private parties of chilled-out intellectuals; crowded streets with teenage
girls waiting for a ride; internet surfers showing off over Web cams in the dead of night.
In contrast to the prejudicial images of the international mass media, the series Party attempts to visualize
another side of Tehran, like my earlier Coffeeshop Ladies. This series of documentary photos was taken in
Tehran's most popular cafés (called "coffeeshops" in Iran), which are a symbol of social freedom due to the
absence of proper public gathering places. Coffeeshops are where the splendidly motivated young and the
intelligentsia gather, and are a meeting place for journalists, too. To protect the young ladies in these
photographs, their faces are blanked out, so that the media cannot misuse or manipulate their identities.
Just as the media use every piece of information as a double-edged sword, manipulating it in positive and
negative ways, I share my images with a larger audience over the Internet and examine their effect by placing
them in different contexts. My feelings about this are uncertain, somewhere between failure and success,
because despite trying to protect the images by erasing some pieces of information and adding others (such as
text and multimedia), they are interpreted very differently and associated with subjects such as censorship,
women’s rights, the hijab, and Islam.
From the series Party (Tehran, 2005)
62 63From the series Party (Tehran, 2005) From the series Party (Tehran, 2005)
HERE WE AREA SERIES OFEXHIBITIONS BY ARTISTS FROM THE MIDDLE EAST AND NORTH AFRICA
Geometry of Hope Monir Shahroudy Farmanfarmaian 18 – 12
July, Insight talk 19 June 15.00 Land on Fire Walid Siti 16 July
– 3 Aug, Insight talk 16 July 15.00 Stitched Farhad Ahrarnia
13 Aug – 6 Sept, Insight talk 13 Aug 15.00 Dakka Marakesh
Hasan Hajjaj 10 Sept – 3 Aug, Insight talk 11 Sept 15.00
Museum entrace fee applies to all exhibitions. Talks are free, no booking required. Leighton House Museum
12 Holland Park Road, London W14 8LZ Tel: 020 7602 3316 www. leightonhouse.co.uk Open 11 - 17.30 daily,
Closed on Tuesdays Adults £3, Concessions £1 Regrettably Wheelchair Access Is Not Possible
CURATED BY ROSE ISSA
promo poster for leighton house museum exhibitions
You put an ember in my heart and abandoned me in the darkness of this city.If, one day, I arrive at the threshold of your meeting, don’t ask me about darkness or light, what I know is only the story of burning.Burning by Farhad Shakely
WALID SITILAND ON FIRE
walid siti catalogue for leighton house museum exhibition
Land on Fire 06
The Seven Sisters, acrylic on paper, 56 x 76cm, 2001
FR: To what extent have politics had an impact on your life and work, not only stylistically, but also thematically?
WS: At college, my work was a bit “everywhere”. I had just come out of Iraq and was impressed by my teacher, the cultural scene
in Ljubljana, the different trends coming from magazines. At that stage, my work didn’t reflect my upbringing, although sometimes
you could see elements related to that. I was trying to experiment and put all the influences in. only later did I start to develop my
own character, my own line. of course, even from my time in Baghdad my work has always been influenced by politics, although
not directly expressed. After a few years in Ljubljana, the difficult political situation in Iraq and the Kurdish issue brought back the
will to be engaged in my work, to express what was going on there. When I came to London, my political views were stronger.
Sometimes this can be negative, for when you always want to express something, you can burden the work, but at other times, it
gives your work a foundation; it comes from an idea and can say something. But I am glad it has been like that, as it helped me to
carry on working at a later stage, going back to my history, my country.
FR: This exhibition includes drawings and paintings, but you started as a print-maker. How did the shift in technique happen?
WS: I have always drawn a lot since print-making and drawing are very connected. It was drawing that gave me a platform to shift
slowly towards painting, and it was a very gradual process. I discovered later that painting has different rules; a different temper
and different materials are involved, which need different treatment. It was a very slow process from print-making to painting, but
the drawing has always stayed and is my most recurrent expression.
Land on Fire 08
“I develop the work, but theFR: Before the mid-1990s, your work is very different in spirit and outlook; it’s bolder, more colourful and diverse. nevertheless,
there are recurring themes and imagery in the recent works in this exhibition. There is a transition from one stage to another, but
somehow the different phases are linked, and the imagery comes back in a more abstract way.
WS: I have a two-way relationship with my work: I develop the work, but the work develops me as well, makes me question the
techniques I use to express my ideas. My work has become more metaphoric. The elements within the painting have become more
condensed, more focused and simplified... perhaps more repetitive as well, because I concentrate on an idea and try to exhaust all
of its possibilities before moving on. But even the new stage is connected to the previous one. In the late nineties I started larger
paintings, the landscape became simpler and the colours more monochrome. My recent work has fewer elements than before, but
the symbols are repeated.
FR: Stones are one of the most detectable and recurring images, to the point of inspiring the Precious Stones series, which you
have explored over several years. The stone expresses the idea of the individual, but also of a collective, communal spirit.
WS: Stones have several meanings in our tradition. There is the stone of the Kaaba in Mecca, but also the stone of the Kurds, part
of the mountain that is our only friend. Furthermore, the stone is part of a pedestal, of monuments, arches, and many architectural
features. There are so many meanings embedded in stone that life, in a way, starts evolving around it. In the Precious Stones
series I explored the idea of this evolution around a central piece. Whatever it symbolises, the stone has some secret, precious
meaning with an almost magnetic power over people. It creates movement around it and constructs a relationship between the
elements that evolve around it. This mass that drives power between one element and the other also creates an identity, a unified
body of a state or society. Within that unity one feels the strength of being part of the whole, while being constrained by the
general movement and magnetism that make it difficult to develop as an individual; to pursue one’s own inspiration and dreams.
09 Land on Fire
work develops me as well”
19 Land on Fire
From the series, Family Ties, acrylic and crayon on paper, 56 x 76cm, 2004-2008
Land on Fire 18
FR: To what extent have politics had an impact on your life and work, not only stylistically, but also thematically?
WS: At college, my work was a bit “everywhere”. I had just come out of Iraq and was impressed by my teacher, the cultural scene
in Ljubljana, the different trends coming from magazines. At that stage, my work didn’t reflect my upbringing, although sometimes
you could see elements related to that. I was trying to experiment and put all the influences in. only later did I start to develop my
own character, my own line. of course, even from my time in Baghdad my work has always been influenced by politics, although
not directly expressed. After a few years in Ljubljana, the difficult political situation in Iraq and the Kurdish issue brought back the
will to be engaged in my work, to express what was going on there. When I came to London, my political views were stronger.
Sometimes this can be negative, for when you always want to express something, you can burden the work, but at other times, it
gives your work a foundation; it comes from an idea and can say something. But I am glad it has been like that, as it helped me to
carry on working at a later stage, going back to my history, my country.
FR: This exhibition includes drawings and paintings, but you started as a print-maker. How did the shift in technique happen?
WS: I have always drawn a lot since print-making and drawing are very connected. It was drawing that gave me a platform to shift
slowly towards painting, and it was a very gradual process. I discovered later that painting has different rules; a different temper
and different materials are involved, which need different treatment. It was a very slow process from print-making to painting, but
the drawing has always stayed and is my most recurrent expression.
Land on Fire 08
“I develop the work, but theFR: Before the mid-1990s, your work is very different in spirit and outlook; it’s bolder, more colourful and diverse. nevertheless,
there are recurring themes and imagery in the recent works in this exhibition. There is a transition from one stage to another, but
somehow the different phases are linked, and the imagery comes back in a more abstract way.
WS: I have a two-way relationship with my work: I develop the work, but the work develops me as well, makes me question the
techniques I use to express my ideas. My work has become more metaphoric. The elements within the painting have become more
condensed, more focused and simplified... perhaps more repetitive as well, because I concentrate on an idea and try to exhaust all
of its possibilities before moving on. But even the new stage is connected to the previous one. In the late nineties I started larger
paintings, the landscape became simpler and the colours more monochrome. My recent work has fewer elements than before, but
the symbols are repeated.
FR: Stones are one of the most detectable and recurring images, to the point of inspiring the Precious Stones series, which you
have explored over several years. The stone expresses the idea of the individual, but also of a collective, communal spirit.
WS: Stones have several meanings in our tradition. There is the stone of the Kaaba in Mecca, but also the stone of the Kurds, part
of the mountain that is our only friend. Furthermore, the stone is part of a pedestal, of monuments, arches, and many architectural
features. There are so many meanings embedded in stone that life, in a way, starts evolving around it. In the Precious Stones
series I explored the idea of this evolution around a central piece. Whatever it symbolises, the stone has some secret, precious
meaning with an almost magnetic power over people. It creates movement around it and constructs a relationship between the
elements that evolve around it. This mass that drives power between one element and the other also creates an identity, a unified
body of a state or society. Within that unity one feels the strength of being part of the whole, while being constrained by the
general movement and magnetism that make it difficult to develop as an individual; to pursue one’s own inspiration and dreams.
09 Land on Fire
work develops me as well”
StitchedFarhad ahrarnia
The Roots of a Scream, 36 x 30 cm, 2008
Artist Farhad Ahrarnia was born in Shiraz, Iran and now lives in the UK. The publication
of this catalogue celebrates his first solo exhibition in London, curated by Rose Issa, at
Leighton House Museum, summer 2008.
farhad ahrarnia catalogue for leighton house museum exhibition
STITCHEDKNOTS OF POWER STROKES OF DESIRE LIBERTY OF VOID
FARHAD AHRARNIA
The Flesh of Words, 113 x 99 cm, 2008
7 STITCHED
Left: On the Shores of Infi nite Thoughts41 x 33 cm, 2006-07
Bavar, 58 x 20 cm, 2006 STITCHED 18
History is the collective narrative of humanity that links the living experience of the
present generation with that of past generations. It is an account of seemingly endless
chains of events, which are intertwined with distant echoes, rumours and mythology. In its
history, humanity defi nes itself, fi nds its existential meaning and recognises the embrace
of destiny.
Despite the knowledge of precise historical dates, names of kings, of politicians, important
philosophers and artists, the writing of history is and will always remain a highly subjective
matter. But our culture believes that the larger outline of historical knowledge is to be trusted
as defi nitive, solidly unchangeable. The assumption that there is an objective, scientifi cally
based history often affects the outcome of historical events themselves. Dogmatic
assumptions of historical rights and wrongs can lead nations into social catastrophe, even
war. Revolutions are made ‘to change the course of history’. Revolutionaries believe that
they can turn the wheels of destiny; they re-write history the way they perceive it to be or
the way they want it to be interpreted.
Nevertheless history tends to survive all attempts to force its spirit. Its natural current
fl ows through small social groups like the family circle or the tribal unit; it is kept alive by
the telling of stories, through poetry, traditional songs, through the handing on of skills,
of books, objects and images. Such memory is the living source of history resistant to
politically manipulated ‘historical truth’.
‘THERE IS NO LONGER WISDOM. ONLY THE PRODUCTS OF ITS DECAY REMAIN; ONE IS FOLLY, WHICH HAS THE COMFORT
AND ASSURANCE OF WISDOM WITHOUT ANY OF ITS SUBSTANCE; THE OTHER IS THE RUMOUR OF TRUE THINGS.’
WALTER BENJAMIN
The Body of her Spirit, 44 x 26 cm, 2007
13 STITCHED
SI LE VIOL, LE POISON, LE POIGNARD, L’INCENDIE,
N’ONT PAS ENCORE BRODÉ DE LEURS PLAISANTS DESSINS
LE CANEVAS BANAL DE NOS PITEUX DESTINS,
C’EST QUE NOTRE ÂME, HÉLAS! N’EST PAS ASSEZ HARDIE.
IF RAPE AND POISON, DAGGER AND BURNING,
HAVE STILL NOT EMBROIDERED THEIR PLEASANT DESIGNS
ON THE BANAL CANVAS OF OUR PITIABLE DESTINIES,
IT’S BECAUSE OUR SOULS, ALAS, ARE NOT BOLD ENOUGH!
CHARLES BEAUDELAIRE
Under her Spell, 34 x 40 cm, 2007
In his colourful and bold works, Hajjaj playfully questions stereotypes, using accessories by big-name
fashion brands to subvert traditional Moroccan dress. Hajjaj poses friends, Gnawa musicians and local
characters from Marrakesh in theatrical narratives that draw on his Moroccan childhood and later
experience of the international fashion industry.
Drawing on street culture, music and fashion, the characters portrayed in Dakka Marrakesh take pleasure
and pride in their culture, engaging the viewer in a politics of observation that questions and plays with
the traditional Western outlook.
Ilham, digital C-type print and handmade walnut frame with mixed cans, 94 x 129 cm, 2000
Hassan Hajjaj Dakka Marrakesh
hassan hajjaj catalogue for leighton house museum exhibition
2
two years ago, after knowing Hassan Hajjaj for more than 15 years, i received a mysterious
phone call from him. He wanted to show me some of his photographs. i knew him as a fashion
and furniture designer, dJ, musician, dancer, footballer and restaurateur. We also had quite a
few friends in common, like amina, the tunisian singer and actress who played in bertolucci’s
The Sheltering Sky, based on a novel by Paul bowles, who spent most of his life in Morocco.
Hajjaj came to see me with a suitcase full of contact sheets and prints that he had kept secret
for years, till he was ready for this body of work to be shown to the public. i was astounded
by the amount of work: no full-time artist or young photographer that i knew had gathered as
many images. Dakka Marrakesh (‘Marrakesh beat’) is the result of that meeting, and is the first
solo photographic exhibition in the UK by this british-based Moroccan artist.
Hajjaj poses friends, Gnawa musicians and local characters from Marrakesh, where he has a
home, in theatrical narratives that draw on his Moroccan childhood and later experience of the
international fashion industry. Feeding off clichéd images, such as the veiled Muslim woman,
at first glance Hajjaj seems to be creating orientalist fantasies. only on closer inspection do
we see that that the veils and jelabbah worn by his subjects are covered in fashion logos, thus
forcing the viewer to question the very nature of stereotyping.
in one image, Ilham (on the cover of this catalogue), a woman reclines on cushions in a room
reminiscent of an oriental harem. However, unlike the usually demure odalisques of art
history, this one stares back at us, oozing with self-confidence. in Saeda, a pair of heavily
made-up eyes gaze at the camera. the remainder of the head and face are hidden behind a
‘Louis Vuitton’ veil. bejewelled hands painted with traditional henna cover saeda’s ears. she
is confident, relaxed – suspended somewhere between the traditional and modern, between
east and West.
Beauty Revisited
3
Tagia Boy in Blue, digital C-type print with hand painted background and tyre and wood frame, 50 x 40 cm, 2000
6 Hayat in Veil in Pink, Blue Camo Veil, Peace in Blue, Just do It in Blue, digital C-type prints with hand painted backgrounds and tyre and wood frames, 50 x 40 cm, 2000 7Y Bandana Veil, Puma Blue Veil, Stars Veil in Blue, Saida in Green, digital C-type prints with hand painted backgrounds and tyre and wood frames, 50 x 40 cm, 2000
24 L.V. Babouche, digital C-type print and handmade walnut frame with Coke cans, 100 x 128 cm, 2006 25The Odd 1 Out, digital C-type print and handmade walnut frame with tomato cans, 132 x 93cm, 2000
30 Ilham, digital C-type print and handmade walnut frame with mixed cans, 94 x 129 cm, 2000 31Mwarka, digital C-type print and handmade walnut frame with mixed cans, 94 x 129 cm, 2006
chant avedissian, 96 page Softcover (2006)
Chant Avedissian
Cairo Stencils
Ch
an
t Ave
dissia
n C
airo S
ten
cils
Diva
The Best Lady of Them All
19
Om
Kal
sou
m’s
Gre
ate
st H
its
18
Sta
r o
f th
e O
rie
nt
16
Diva
Om Kalsoum was the most charismatic and famous Middle Eastern singer of
the twentieth century.
She was born in 1904 in a small village in the Egyptian Delta and arrived in
Cairo in the 1920s. She immediately attracted the best poets, composers and
musicians of her time, and by the 1930s began to appear in films.
Every Thursday night, for more then ten years, her concerts were broadcast on
the radio, and millions of people throughout the Arab world would gather in
cafés, restaurants or their homes to hear her sing.
She recorded some three hundred songs. During Egypt’s turbulent period
(1946-1954), she sang lyrics with nationalist and political overtones, which
came to embody the hopes and aspirations of the Arabs. A great supporter of
Nasser, after the 1967 war she gave concerts to raise funds for numerous
Egyptian charities. Her funeral in 1975 was the largest ever attended.
by Saeb Eigner
Zak
i Ro
sto
m
24
Icons of the Nile
During the golden age of Egyptian cinema, from the late 30s to early 60s, the
dreammakers of the Nile created an industry that would dominate the Arab
world for decades.
This era of glamour was dominated by greatly talented singers, like the
legendary Om Kalsoum, the Arab diva par excellence; Asmahan a stunning
Druze princess with a thrilling voice whose mysterious death at the age of 26
is still the subject of endless speculations, her heart throb brother Farid Al-
Attrach a composer who accompanied many stars with his romantic songs,
including the alluring great dancers Tahiya Carioca and Samia Gamal; his rival,
Abdel Halim Hafez, the ‘dark nightingale’, the dream of the 50s and 60s
generation, whose death in 1977 was followed by a wave of suicides. The sex
symbol Hind Rostom; the classic ‘bad- guy’ Zaki Rostom; the director-actor
Anwar Wagdi; Shadia, the ‘comedian’; Kouka ‘the bedouin’ or the fragile
looking Faten Hamama who acted in more than 100 melodramas.
Most of these artists, still hugely popular decades after their deaths,
incarnated, each in their own style, the ideal character, and remain to this day
the matinee idols throughout the Arab world.
Icon
s o
f the
Nile
Faten Hamama
27
Ico
ns
of
the
Nile
I
26
Contemporary arab representations
Ce catalogue est celui de l’exposition Re-Orientations sur les représentations arabes contemporaines, réalisée
lors de la Semaine Arabe du 3 au 7 novembre 2008, où le Parlement européen a voulu jeter un pont culturel,
politique, économique et social par dessus la Méditerranée. A côté des événements artistiques et culturels,
les organes politiques du Parlement, commissions, délégations interparlementaires, ont décidé également de
consacrer une partie de leurs travaux, dans le cadre de leurs compétences respectives, aux problématiques
communes au Monde arabe et à l’Europe.
This publication celebrates Arab Week, from the 3rd to the 7th November 2008, part of the Intercultural
Dialogue series by which the European Parliament is endeavouring to build a cultural, political, economic
and social bridge to the Arab world. Alongside artistic and cultural events, the Parliament’s political bodies,
committees and inter-parliamentary delegations will, within the framework of their respective remits, look
at the common problems facing the Arab world and Europe. Co
NT
EM
Po
rA
ry
Ar
Ab
rE
Pr
ES
EN
TAT
IoN
S
bD
-81-08-399-EN
-C
Cover image: CHANT AVEDISSIAN, Al Watan Al Arabi (The Arab Nation), detail
re-orientations catalogue for the european parliment, 120 page Softcover (2008)
introductionintroduction
6
Dans le cadre de l’année européenne du dialogue interculturel
2008, le Parlement européen, en partenariat avec la Ligue
des Etats arabes, consacre une semaine à la promotion
du dialogue avec les pays arabes. Par cette initiative, le
Parlement européen apporte sa pierre au rapprochement
décidé en février 2008 à Malte lorsque la première réunion
des Ministres des affaires étrangères de l’Union européenne
et de la Ligue des Etats arabes avait placé le dialogue
interculturel au centre des relations entre les deux régions.
Le monde arabe est à la fois voisin proche de l’Europe et, à
travers les communautés arabes présentes dans les Etats-
membre de l’Union, partie intégrante de la réalité européenne.
Dès lors, maîtriser un environnement culturel plus ouvert,
mais aussi plus complexe, où diverses identités culturelles et
croyances coexistent est devenu une clé indispensable tant
pour nos populations que pour les responsables politiques
qui refusent le ‘choc des civilisations’ et veulent relever les
défis communs de notre temps.
Le Parlement européen est convaincu que le dialogue
interculturel est un outil irremplaçable. Pour déployer tout son
potentiel, il exige un respect de la dignité, des convictions
religieuses et de pensée, et des points de vue des différents
partenaires. Le premier pas vers le dialogue est toujours la
curiosité, l’envie de connaître l’autre et la détermination à
briser les stéréotypes.
Dans cet esprit, la Semaine arabe qui se tient au Parlement
européen à Bruxelles du 3 au 7 novembre 2008 se propose
de mettre en lumière non seulement la richesse et la diversité
culturelles des pays arabes, mais aussi les dynamiques et
facettes de leurs sociétés et leur inscription dans le contexte
plus large de la mondialisation. La démarche du dialogue
épouse la logique des bâtisseurs de ponts, des passeurs
d’idées, tels Averroès, qui alimentent le savoir, diffusent la
connaissance de l’autre et véhiculent l’inspiration mutuelle.
‘Re-Orientations’ est une exposition inédite d’art visuel
arabe contemporain, spécialement conçue en complément
du grand éventail des activités politiques qui se déroulent
pendant la Semaine arabe. Elle nous propose de sortir des
sentiers battus et de jeter un regard nouveau sur la création
artistique arabe de notre temps. Elle nous montre une culture
arabe en dialogue avec le monde, qui puise ses inspirations
dans le patrimoine spécifique de chaque pays tout comme
dans une modernité universelle.
Par l’édition de ce catalogue, le Parlement européen a voulu
laisser une trace pérenne de sa Semaine arabe, témoignage
vivant de son engagement pour le dialogue avec le monde
arabe. Il permettra à un plus large public d’apprécier les
œuvres des artistes et rappellera, de par son existence, que
dialoguer est un exercice permanent dont nulle génération ne
saura se dispenser.
Je me félicite de l’étroite coopération du Parlement européen
et de la Ligue des Etats arabes qui est désormais bien
ancrée et remercie cordialement son Secrétaire général, S.E.
Amr Moussa, dont le soutien précieux a permis de mener à
bien cette initiative.
Hans-Gert pötteringpresiDent oF tHe eUropean parLiament
7
32
tarek al ghoussein
Untitled II – Looking at Palestine from the series Self Portraits, digital print, 60 x 80 cm, 2003
33
THE SELF PORTRAIT SERIES IS A COMMENTARY ON
CONTEMPORARY WESTERN MEDIA REPRESENTATIONS
OF THE PALESTINIAN AS TERRORIST. THE PROJECT
STARTED AS A RESULT OF MY GROWING FRUSTRATION
WITH THE WAY IN WHICH THE PALESTINIANS AND
OTHER ARABS WERE BEING (MIS)REPRESENTED IN
THE WESTERN MEDIA. IN ADDITION, I WAS DRAWN TO
THE APPARENT SIMILARITIES BETWEEN THE MYTH OF
SISYPHUS – WHO WAS CONDEMNED FOR ETERNITY
TO HEAVE A BOULDER UP A MOUNTAIN ONLY TO HAVE
IT ROLL DOWN AGAIN – AND THE GROWING ‘MYTH’
GENERATED THROUGH THE WESTERN MEDIA THAT
ALL PALESTINIANS ARE TERRORISTS AND THAT THE
PALESTINIAN INTIFADA, LIKE SISYPHUS, SEEMS
CONDEMNED TO AN ENDLESS CYCLIC STRUGGLE.
TRANSCENDING MEDIA REPRESENTATIONS HAS BEEN
AN ONGOING ‘UPHILL BATTLE’ FOR ALL ARABS.
THE UNTITLED SERIES IS CONCERNED WITH BARRIERS,
LAND, LONGING AND, ULTIMATELY, BELONGING. IT IS AN
ExTENSION OF THEMES I HAVE BEEN ExPLORING FOR
THE PAST FEW YEARS. DURING THE PROCESS LEADING
TO THESE IMAGES, IT BECAME INCREASINGLY CLEAR
TO ME HOW BARRIERS, LAND, LONGING, AND IDENTITY
INFORM, SHAPE AND DEFINE EACH OTHER.
THE TERM ‘IDENTITY’ IS HIGHLY CONTESTED AND
CAN BE TAKEN TO MEAN MANY THINGS, DEPENDING
ON THE CONTExT. NEVERTHELESS, THERE HAS
BEEN WIDESPREAD AGREEMENT THAT SIGNIFICANT
ASPECTS OF IDENTITY ARE RELATED TO A PARTICULAR
PLACE; HENCE, NATIONAL IDENTITY RESULTS FROM
CONNECTIONS TO AN INDIVIDUAL’S COUNTRY OF
ORIGIN. AS I ATTEMPT TO COME TO TERMS WITH
THE ISSUES RELATED TO MY PERSONAL ExPERIENCE
AS A PALESTINIAN-KUWAITI THAT HAS NEVER LIVED
WITHIN THE BORDERS OF PALESTINE, IT HAS BECOME
APPARENT THAT THIS CURRENT BODY OF WORK SEEKS
TO TRANSCEND THE OBVIOUS REFERENCE TO THE
UNETHICAL ‘DEFENSE BARRIER’ BEING CONSTRUCTED
IN PALESTINE. THE ‘WALLS’ AND ‘MOUNDS’ THAT
APPEAR THROUGHOUT THE IMAGES ALSO SPEAK OF
MY OWN INDIVIDUAL STRUGGLES, IRRESPECTIVE OF
THE CONVENTIONAL NOTIONS OF NATIONAL IDENTITY.
ALTHOUGH I DID NOT SET OUT TO INVESTIGATE THE
NOTION OF TRANSIENCE, THIS SERIES DEVELOPED
FROM A PROCESS OF ExPLORING IDEAS RELATED TO
LAND AND PLACE. WHILE UNExPECTED, THE STRONG
EMPHASIS ON LONGING LED TO A CONSIDERATION OF
CHANGING LANDSCAPES AND EPHEMERAL MOMENTS
THAT ARE FIxED IN TIME RATHER THAN LOCATED IN A
SPECIFIC PLACE.
TAREK AL GHOUSSEIN
28
raeda saadeh
Diana, digital print, 100 x 120 cm, 2007
29
Mona Lisa, digital print, 86 x 63 cm, 2007
48
naBil Boutros
above: Prière, Lambda print mounted on aluminium, various sizes for each set-installation, 2005
Below, right: Vendredi Saint, Lambda print mounted on aluminium, various sizes, 2005
Pages 53-54: Salam, Lambda print mounted on aluminium various sizes, 2005
49
42
Youssef naBil
Ghada Amer, hand-painted silver gelatin print, 39 x 26 cm, new York, 2002 Youssef Chahine, hand-painted silver gelatin print, 39 x 26 cm, cairo, 1999
43
Natacha sleeping, hand-painted silver gelatin print, 26 x 39 cm, cairo, 2000
62
maliheh afnan
Veiled Declaration, mixed media on paper, 84 x 104 cm, 2006
63
Veiled Melancholia, mixed media on paper and gauze, 61 x 46 cm,2006
104
espace priVé – femmes d’ima ges en tunisie
MOUNA JEMAL SIALA: Un intérieur extérieur from the series Kaléidoscope familier, digital print, 74 x 74 cm, 2007
105
espace priVé – femmes d’ima ges en tunisie
patricia triki, DANS MORNAG INNER, PRéSENTE UNE
VISITE IMPRESSIONNISTE D’UNE MAISON ABANDONNéE
DANS LES MOINDRES RECOINS DE SON VéCU.
mouna karraY, DANS KIOKO ET MOUNA, EST UN JEU
DE RôLE Où L’ARTISTE REPRODUIT DANS DES POSES
QUASI IDENTIQUES LES GESTES D’UNE JAPONAISE AFIN
DE SEMER LE DOUTE SUR LA SIMILITUDE ET L’ALTéRITé.
lilia Benzid ExPLORE LES FRONTIèRES DE L’INTIME
DANS UNE INTERROGATION POéTIQUE QUELQUE PEU
DéSABUSéE SUR LE QUOTIDIEN.
dora dhouiB PRéSENTE L’ALPHABET, INSTALLATION
LUDIQUE DE 28 PHOTOS EN éCHO AUx 28 LETTRES
DE L’ALPHABET ARABE. CHACUNE DES LETTRES
CORRESPOND à UNE DéFINITION QUI FORME UN LExIQUE
QUE LES JEUNES FILLES POURRAIENT INTéGRER DANS
LEUR éDUCATION.
faten gaddes, DANS LES CHOSES ONT UNE âME,
MONTRE DES OBJETS ET DES SCULPTURES QUI
MEUBLENT SON INTéRIEUR ET AVEC QUI ELLE DIALOGUE
EN PERMANENCE. ELLE LES ANIME ET LES TRANSFORME
EN HABITANTS à PART ENTIèRE DE SA MAISON.
marianne catzaras, DANS SA SéRIE, DU DIMANCHE
MATIN, COMMUNIQUE à PARTIR D’UN UNIVERS ONIRIQUE
ET FANTASMAGORIQUE, L’INCOMMUNICABILITé DU COUPLE
ET LA RUPTURE DE L’éCHANGE DU MASCULIN-FéMININ.
meriem BouderBala, DANS ETOFFES CUTANéES,
INSTALLATION VIDéO à PARTIR D’ANIMATION DE PHOTOS
S’INSPIRE DE LA DéMARCHE DU PSYCHIATRE GAETAN
DE CLéRAMBAULT ET DE SON OBSESSION ORIENTALISTE
DU VOILE ET DU DRAPé.
mouna Jemal siala COMPOSE UN KALéIDOSCOPE
FAMILIER à PARTIR DES PHOTOGRAPHIES DE SES TRIPLéS
QU’ELLE MULTIPLIE INDéFINIMENT TOUT EN FORMANT
AINSI DES MOTIFS GéOMéTRIQUES INSPIRéS DE L’ART
ISLAMIQUE.
nicène kossentini FILME LA DISPARITION; AUTOUR
DES RéSONNANCES DE L’éLéMENT AQUATIQUE ET DE
LA MUSIQUE. LES MOUVEMENTS DE L’EAU SUIVENT
LES ONDULATIONS ET LES VARIATIONS DE LA MUSIQUE.
dalel tangour, DANS QUAND LES BOUGIES SERONT
éTEINTES, DéNONCE, à PARTIR D’UN PORTRAIT DE LA
MARIéE TRADITIONNELLE, LE RITUEL QUE SUBIT LE CORPS
DE LA FEMME AU COURS DE LA PRéPARATION DE CETTE
CéRéMONIE.
CE DIAPORAMA, D’UNE ExPOSITION MONTRéE à TUNIS AU PALAIS KHEIREDINE, EN NOVEMBRE 2007, PRéSENTE LES
œUVRES RéCENTES DE 10 PHOTOGRAPHES ET VIDéASTES TUNISIENNES QUI ExPRIMENT DES REGARDS SUR LEURS
ESPACES CRéATIFS INTIMES.
einblick iran
ein blick iran, exhibition logo & catalogue (2012)
diva operalondon
For further information, please contact
Diva Opera115 Princes GardensLondon W3 OLR
Tel: (44) 020 8579 9649 Fax: (44) 020 8579 9669
E-mail: [email protected] Web: www.divaopera.com
Gra
phic
Des
ign:
ww
w.n
orm
al-in
dust
ries.
com
P
hoto
grap
hs b
y Br
yan
Evan
s an
d M
ark
Holfo
rd
L a B o h è m e c o s ì f a n t u t t e O r p h é e a u x e n f e r s P e r f o r m a n c e s 2 0 0 9 L a B o h è m e c o s ì f a n t u t t e O r p h é e a u x e n f e r s P e r f o r m a n c e s 2 0 0 9
programme design since 2002
20092009Giacomo Puccini
La BohÈme
WoLFGanG amaDEuS moZaRT
così fan tutte
JacQuES oFFEnBacH
OrphÉe aux Enfers
February
march
may
June
July
august
September
october
December
2127
25
1517
061112171820232426272830
0304070809111314151625
050708091118202226272830
0509101230
02/030910
040506091113
Opera Gala (private)Opera Gala (private)
COsì fan tutte
Orphée aux enfersOrphée aux enfers
COsì fan tutteOrphée aux enfersla BOhèmela BOhèmeOrphée aux enfersOpera Gala (private)COsì fan tuttela BOhèmeCOsì fan tuttela BOhèmeCOsì fan tutteCOsì fan tutte
la BOhèmeOrphée aux enfersCOsì fan tutteCOsì fan tutteCOsì fan tutteOrphée aux enfersla BOhèmeCOsì fan tutteOrphée aux enfersOpera GalaOpera Gala
COsì fan tuttela BOhèmeOrphée aux enfersCOsì fan tutteCOsì fan tutteOrphée aux enfersla BOhèmeCOsì fan tutteOrphée aux enfersprivate perfOrmanCela BOhèmeCOsì fan tutte
COsì fan tuttela BOhèmeOrphée aux enfersla BOhèmela BOhème
la BOhèmeOpera GalaOpera Gala (private)
COsì fan tutteOpera Gala (private)COsì fan tutteCOsì fan tutteCOsì fan tutteCOsì fan tutte
PERFoRmancES 2009
inverlochy castle, ScotlandLondon, uK
Wiltons music Hall, London
Théâtre du Passage, neuchâtel, SwitzerlandThéâtre du Passage, neuchâtel, Switzerland
Wotton House, Buckinghamshire, uKLulworth castle, Dorset, uKLulworth castle, Dorset, uKSyon Park, London, uKSyon Park, London, uKcornwall, uKThe Whittaker Hall, GuernseyThe Whittaker Hall, GuernseyStuckeridge House, Devon, uKStuckeridge House, Devon, uKStuckeridge House, Devon, uKcaen, France
Holkham Hall, Wells next The Sea, norfolkHolkham Hall, Wells next The Sea, norfolkDijon, FranceDijon, FranceDijon, FranceSalisbury, uKDomaine des Vaux, Jersey, ciDomaine des Vaux, Jersey, ciDomaine des Vaux, Jersey, ciDomaine des Vaux, Jersey, ciWiltshire, uK
Haut-anjou, FranceFestival de la Vézère, Brive, FranceFestival de la Vézère, Brive, FranceFestival de la Vézère, Brive, FranceVendée Romane, FranceLes azuriales opera, St.Jean, cap FerratLes azuriales opera, St.Jean, cap FerratLes azuriales opera, St.Jean, cap FerratLes azuriales opera, St.Jean, cap FerratSaint Tropez, FranceLes azuriales opera, St.Jean, cap FerratLes azuriales opera, St.Jean, cap Ferrat
manor Farm, Fingest, Henley-on-ThamesStationers' Hall, London, uKStationers' Hall, London, uKFestival de L'orne, FranceDrapers Hall London
maison Lafitte, FranceJersey, ciJersey, ci
Théâtre du Passage, neuchâtel, Switzerlandneuchâtel, SwitzerlandThéâtre du Passage, neuchâtel, SwitzerlandThéâtre du Passage, neuchâtel, SwitzerlandThéâtre du Passage, neuchâtel, SwitzerlandThéâtre du Passage, neuchâtel, Switzerland
David Stephenson as Guglielmo
Orphée aux enfers
L’opinion publique
Eurydice
orphée
aristée/Pluton
Junon
minerve
mercure
cupidon
Venus
Diane
Jupiter
mars
John Styx
Pauline Birchall
catriona clark
Jaewoo Kim
nicholas Ransley
Elizabeth Donovan
Suzanna Purkis
Kevin Jones
Stefanie Kemball-Read
catherine Bouchier
Rebecca Hodgetts
Tom mcVeigh
David Stephenson
Daniel Howard
music by Jacques offenbach
Libretto by Ludovic Halevy
Dialogue by nathan naylor
Translated into French by Fiona murray
and François mengin
music Director
Director and Set Designer
choreographer
costume Designer
Stage manager
Deputy Stage manager
Wardrobe Supervisors
French coach
Bryan Evans
Wayne morris
Jenny Weston
nicola Jackson
matthew muller
Louise Brown
Louise cassettari
Freya Pointer
Francesca Previ
Fiona murray
8
Management
Patron:
General Director:
music and artistic Director:
Director of Productions:
marketing and PR:
administrative assistant:
Friends administrator:
Resident Designer:
Stage manager:
artistic consultants:
advisory Board:
committee of Honour:
marilyn Horne
anne marabini Young
Bryan Evans mBE
Wayne morris
Karen Pearson
Francesca Previ
Richard mitham
nicola Jackson
matthew muller
Peter coleman-Wright
noel mann
cheryl Barker
Phyllida Fellowes
Peter Gillard
andrew nickels
Wendy Verco
Honor Blackman
Lord Graham
Geraldine Whittaker cBE
John Whittaker cBE
Acknowledgements
Diva Opera would like to thank: The following companies and individuals:
agence Diane du Saillant; Singerdirectory.com; The Friends of Diva opera for
sponsoring costumes in Così fan tutte, Orphée aux Enfers and La Bohème; Brian
Peters of angels for his help in designing the wigs; Bryan Evans mBE and mark
Holford for the photographs of the operas.
The following people for their special support of the Friends of Diva opera:
BEST FRiEnDS SPEciaL FRiEnDS
mr. and mrs. Peter Beckwith mr. Jeremy Brown
mr. martin Bralsford mr. and mrs. charles crowther
ms. Linda Fenwick mr. George Denman
mr. and mrs. Joseph Karaviotis mr. Brian Horne
mr. Peter Harrison mrs. Derek maltwood
mr. and mrs. oscar Lewisohn mr. Brian norman
mr. Peter urquhart Sir christopher Paine
Geraldine Whittaker cBE mr. and mrs. neil Record
John Whittaker cBE mr. Jack Foxon
ThE cOsTuMEs, PROPs AnD sETs WERE MADE by:academy costumes (men’s tailoring in Orphée aux Enfers)
Joanna close (Ladies costumes in Così fan tutte, Orphée aux Enfers and La Bohème)
Wendy Knowles (Ladies costumes in Orphée aux Enfers and La Bohème)
Henry mcLean (men’s tailoring in Così fan tutte and Orphée aux Enfers)
David mcmurray (Ladies costumes in Così fan tutte)
Freya Pointer (men’s costumes in Orphée aux Enfers)
mervyn Wallace (men’s Tailoring in Così fan tutte and Orphée aux Enfers)
The wigs were supplied by angels, 1 Garrick Road, London nW9
The sets for Così fan tutte, Orphée aux Enfers and La Bohème were made by
andy Latham and painted by John campbell.
9
mathew Hargreaves and catriona clark as Figaro and Susanna in Diva opera's 2008 production of Le Nozze di Figaro
Orphée aux enfers
catriona clark and Tom mcVeigh as Eurydice and Jupiter
For further information, please contact
Diva Opera115 Princes GardensLondon W3 OLR
Tel: (44) 020 8723 8555 Fax: (44) 020 8723 6357
E-mail: [email protected] Web: www.divaopera.com G
raph
ic D
esig
n: b
loom
inf
o@bl
oom
desi
gn.d
e
Phot
ogra
phs
by M
iche
le T
urria
ni a
nd M
ark
Holfo
rd
D
iva
Ope
ra a
t La
Feni
ce
2 0 0 52 0 0 5
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
1112-1325
0115-1726
0103122022
01041418222324252829
0102030607081112131422252628
05060710111319212324262728
03
14
02
070911
DIE ZAUBERFLÖTEDIE ZAUBERFLÖTEDIE ZAUBERFLÖTE
COX AND BOXAS A MATTER OF PATTERTOSCA
DIE ZAUBERFLÖTEDIE ZAUBERFLÖTEDIE ZAUBERFLÖTEDIE ZAUBERFLÖTEDIE ZAUBERFLÖTE
COX AND BOXTOSCAEUGENE ONEGINDIE ZAUBERFLÖTE EUGENE ONEGINDIE ZAUBERFLÖTEEUGENE ONEGINEUGENE ONEGINDIE ZAUBERFLÖTETOSCA
EUGENE ONEGINTOSCAOPERA GALADIE ZAUBERFLÖTEDIE ZAUBERFLÖTEDIE ZAUBERFLÖTETOSCADIE ZAUBERFLÖTEEUGENE ONEGINFRENCH OPERA GALATOSCAOPERA GALATOSCAOPERA GALA
DIE ZAUBERFLÖTEEUGENE ONEGINTOSCADIE ZAUBERFLÖTEDIE ZAUBERFLÖTEDIE ZAUBERFLÖTETOSCATOSCATOSCAEUGENE ONEGINDIE ZAUBERFLÖTEEUGENE ONEGINDIE ZAUBERFLÖTE
DIE ZAUBERFLÖTE
OPERA GALA
DIE ZAUBERFLÖTE
EUGENE ONEGINEUGENE ONEGINEUGENE ONEGIN
PERFORMANCES 2005
Maisons Laffitte, FranceAuxerre, FranceIstres, France
The Whittaker Hall, GuernseyThéâtre du Passage, Neuchâtel, Switzerland Stationers' Hall, London
Théâtre du Passage, Neuchâtel, Switzerland Théâtre du Passage, Neuchâtel, Switzerland Spencer House, LondonBrittany, FranceYvelines, France
Charterhouse, UKYorkshire, UKStationers' Hall, LondonStableyard, OxfordshireSyon Park, TwickenhamSyon Park, TwickenhamStuckeridge House, DevonStuckeridge House, DevonThe Whittaker Hall, GuernseyThe Whittaker Hall, Guernsey
Holkham Hall, NorfolkHolkham Hall, NorfolkHertfordshire, UKDijon, FranceDijon, FranceDijon, France Domaine Des Vaux Opera Festival, JerseyDomaine Des Vaux Opera Festival, JerseyDomaine Des Vaux Opera Festival, Jersey Domaine Des Vaux Opera Festival, JerseyLulworth Castle, DorsetRayol, FranceSisteron, FranceArdeche, France
Festival de la Vézère, Brive, FranceFestival de la Vézère, Brive, FranceFestival de la Vézère, Brive, FranceFestival de Quimper, FranceVouvant, Nuits Musicales en Vendée RomaneHaut Anjou, FranceLes Azuriales Opera Festival, St.Jean, Cap FerratLes Azuriales Opera Festival, St.Jean, Cap FerratLes Azuriales Opera Festival, St.Jean, Cap FerratLes Azuriales Opera Festival, St.Jean, Cap FerratLes Azuriales Opera Festival, St.Jean, Cap FerratLes Azuriales Opera Festival, St.Jean, Cap FerratLes Azuriales Opera Festival, St.Jean, Cap Ferrat
Festival de l’Orne, France
The Potteries, Jersey
Goldsmiths Hall, London
Théâtre du Passage, Neuchâtel, Switzerland Théâtre du Passage, Neuchâtel, Switzerland Théâtre du Passage, Neuchâtel, Switzerland
Giacomo Puccini
Tosca
Wolfgang amadeus mozart
Die zauberflöte
Peter Ilitsch Tchaikovsky
Eugene Onegin
2005
Music Director and Piano
Director
Designer
Choreographer
Stage Manager
Deputy Stage Manager
Assistant Stage Manager
Wardrobe Supervisors
Italian Coach
Bryan evans
Wayne Morris
Nicola Jackson
Jenny Weston
Matthew Muller
Denise furey
Nicholas Stevens
francesca Previ
rebecca Hobbs
rebecca Brown
fiona Murray
fiorello,
servant to the Count
Count Almaviva,
a Spanish Nobleman
figaro, a barber
and general factotum
Doctor Bartolo,
rosina’s guardian
rosina
Basilio,
a singing teacher
Berta,
Bartolo’s maid
An Officer
A Soldier/Notary
Daniel Howard
Nicholas Sharratt
Christopher Steele
(June 23, 25, 29 , July 11)
David Stephenson
Stewart Kempster
Cerys Jones
richard Mitham
Sally-Ann Shepherdson
John evanson
Kevin Jones Music by Gioacchino rossini
Libretto by Cesare Sterbini
founded on Beaumarchais
il b
arbi
ere
di
siv
igli
a
David Stephenson and Cerys Jones as figaro and rosina
26 27
diva opera on tour 1997-2006
4342
Act I
Lieutenant B.f. Pinkerton of the U.S. Navy
is about to enter into an arranged marriage
with Cio-cio-san, or Butterfly, as she is
known to her friends. He is looking over
the house he has leased from Goro, a local
Japanese marriage broker. Sharpless,
the American Consul, arrives and warns
Pinkerton that the arrangement he is
about to enter into will invite tragedy, as
Butterfly has fallen in love with Pinkerton
and is taking the marriage very seriously.
Pinkerton ignores his advice.
Butterfly arrives with her friends and
relatives for the wedding (Spira sul mare
e sulla terra). The marriage ceremony
begins, but in the midst of the celebrations
The Bonze, Butterfly’s Uncle, a Shinto
Priest, arrives and curses her for forsaking
her religion and converting to Christianity
(Cio-cio-san abbominazione!). Her friends
and family in turn denounce her, but
she proclaims her love to Pinkerton and
together they enter their new home (Vieni
la sera ….vogliatemi bene).
Act II
Pinkerton has been gone from Japan for three years and Butterfly has been living alone
in their house. Her maid and friend, Suzuki, tries to convince her that her husband will
never return, but Butterfly is sure that he will come back to her (Un bel di, vedremo).
Sharpless arrives with a letter from Pinkerton but is interrupted by Goro who brings
Prince Yamadori, a potential suitor to Butterfly. Butterfly will not hear of an alliance
with Yamadori and insists she is still married to Pinkerton. Knowing the letter he brings
announces the marriage of Pinkerton to an American girl, Sharpless is reluctant to read
it to Butterfly, but instead tries to persuade her that Pinkerton has been unfaithful and
has forgotten her. Butterfly reveals that, unknown to Pinkerton, she has borne him a son.
Sharpless realises that he cannot reason with her and leaves, promising to tell Pinkerton
about the child. A cannon shot from the harbour announces the return of Pinkerton’s
ship. With the help of Suzuki, Butterfly happily decorates the house with flowers in
anticipation of his arrival (Scuoti quella fronda di ciliegio). As night closes in, she waits
for her husband.
Act III
Butterfly has kept her vigil all night but as she goes to rest, Sharpless and Pinkerton
arrive. At first Suzuki is joyful at their return but is soon devastated when she learns the
truth, that Pinkerton is married. Pinkerton sees about him the proof of Butterfly’s love
and loyalty and acknowledges the anguish he has caused (Io so che alle sue pene). He
bids a farewell to the house he once knew (Addio fiorito asil) and leaves Sharpless and
his wife to claim his son. When Butterfly returns she sees Kate Pinkerton and demands
to know who she is. She tells her that Pinkerton may take his child but that he must
return for him in half an hour.
Distraught, she tells her son to go and play and stabs herself to death. Pinkerton rushes
into the house calling to her but he is too late.
madama butterfly synopsis
ActE I
B.f. Pinkerton, lieutenant de la Marine des
etats-Unis est sur le point de conclure
un mariage arrangé avec Cio-cio-san,
connue sous le nom de Butterfly. Avec
Goro, agent matrimonial japonais, il visite
la maison qu’il a louée. Sharpless, consul
américain entre et prévient Pinkerton que
l’arrangement qu’il va conclure risque de
provoquer une tragédie car Butterfly est
véritablement tombée amoureuse de lui et
prend le mariage très au sérieux. Pinkerton
n’écoute pas ses conseils.
Butterfly arrive avec sa famille et ses
amis pour le mariage (Soira sul mare e
sulla terra). La cérémonie commence,
mais pendant la fête, le Bonze, oncle
de Butterfly et prêtre shinto la maudit
d’avoir renoncé à sa religion en se
convertissant au Christianisme ( Cio-
cio-san abbominazione !). Ses amis et
sa famille à leur tour la renient mais elle
réaffirme son amour pour Pinkerton et
ensemble, ils entrent dans leur nouvelle
maison (Vieni la sera..vogliatemi bene).
ActE II
Pinkerton est parti depuis trois ans ; Butterfly vit seule dans sa maison. Sa servante et
amie Suzuki tente de la convaincre que son mari est parti pour toujours mais Butterfly
est certaine qu’il reviendra (Un bel di vedremo).
Sharpless arrive avec une lettre de Pinkerton, mais il est interrompu par Goro qui se
présente avec le Prince Yamadori, un mari potentiel pour Butterfly. Celle-ci ne veut pas
entendre parler d’une alliance avec Yamadori et insiste qu’elle est toujours l’épouse
de Pinkerton. La lettre de Pinkerton contient la nouvelle de son mariage avec une
Américaine. Sharpless ne peut se résoudre à la lire à Butterfly, mais tente plutôt de
la convaincre que Pinkerton a été infidèle et l’a oubliée. Butterfly n’entend rien et lui
apprend qu’elle a donné naissance à un garçon peu après le départ de Pinkerton.
Sharpless accepte qu’il est impossible de la raisonner et part en promettant d’informer
Pinkerton de l’existence de son fils. Un coup de canon retentit annonçant le retour du
navire de Pinkerton. Avec l’aide de Suzuki, Butterfly décore la maison avec des fleurs
pour l’accueillir (Scuoti quella fronda di ciliegio). La nuit tome et elle attend son mari.
ActE III
Butterfly a veillé toute la nuit. Au moment où elle part enfin se coucher, Sharpless
arrive avec Pinkerton. Dans un premier temps, Suzuki est remplie de joie par ce retour
mais elle est consternée lorsqu’elle apprend que Pinkerton s’est remarié. Pinkerton
voit partout la preuve de l’amour et de la fidélité de Butterfly et prend conscience de
tout le mal qu’il a provoqué (Io so che alla sua pena). Il fait ses adieux à la maison qu’il
a jadis si bien connue (Addio fiorito asil) et laisse sa nouvelle épouse et Sharpless
récupérer son fils. Lorsque Butterfly aperçoit Kate Pinkerton, elle demande qui elle est.
Comprenant la situation, elle se dit prête à abandonner son fils mais que Pinkerton doit
revenir le chercher dans une demi-heure.
effondrée, elle envoie le garçonnet jouer dehors et se donne la mort. Pinkerton surgit
dans la maison en criant le nom de Butterfly, mais trop tard.
Hairdressing / Japan, c.1880, Kimbei, Kusakabe (1841-1934) / Private Collection, The Stapleton Collection / Bridgeman Giraudon
Die Zauberflöte, festival de L’epau, france 2001
'all the performers wereexcellent...'
10th Seasontouring worldwide 1997-2006
1997
Don Pasquale Donizetti
L’Italiana in Algeri rossini
La Bohème Puccini
1998
Il Barbiere di Siviglia rossini
Carmen Bizet
Die entführung aus dem Serail Mozart
L’elisir d’amore Donizetti
Don Pasquale Donizetti
1999
Cavalleria rusticana Mascagni
Pagliacci Leoncavallo
Tosca Puccini
Le Nozze di figaro Mozart
Die fledermaus J. Strauss
La Voix Humaine Poulenc
2000
Die Zauberflöte Mozart
La Traviata Verdi
L’Italiana in Algeri rossini
Don Pasquale Donizetti
2001
Don Giovanni Mozart
Les Contes d’Hoffmann Offenbach
La fille du régiment Donizetti
Trial by Jury Gilbert & Sullivan
Don Pasquale Donizetti
2002
Carmen Bizet
Così fan tutte Mozart
La fille du régiment Donizetti
Le Nozze di figaro Mozart
Die fledermaus Party Scene J. Strauss
with special guest José Carrerras
2003
rigoletto Verdi
Die fledermaus J. Strauss
La Bohème Puccini
Le Nozze di figaro Mozart
Chez Maxim Lehár
with special guests José Carreras
and Sally Burgess
2004
La Cenerentola rossini
Lucia di Lammermoor Donizetti
Cox & Box Gilbert & Sullivan
Die entführung aus dem Serail Mozart
Die fledermaus Donizetti
with special guest José Carreras
2005
Tosca Puccini
Die Zauberflöte Mozart
eugene Onegin Tchaikovsky
Cox & Box Gilbert & Sullivan
As a Matter of Patter Gilbert & Sullivan
2006
Così fan tutte Mozart
L'elisir d'amore Donizetti
Il Barbiere di Siviglia rossini
Madama Butterfly Puccini
Gianni Schicchi Puccini
22 23
Music Director and Piano
Director
Designer
Stage Manager
Deputy Stage Manager
Assistant Stage Manager
Wardrobe Supervisors
Bryan evans
Wayne Morris
David roger
Matthew Muller
Denise furey
Nicholas Stevens
rebecca Hobbs
rebecca Brown
francesca Previ
B.f Pinkerton,
Lieutenant in the US Navy
Goro, a marriage broker
Suzuki,
Cio-cio-san’s maid
Sharpless,
US Consul at Nagasaki
Cio-cio-san,
Madama Butterfly
Cio-cio-san’s Mother
The Cousin
Uncle Yakuside
The Aunt
The Commissioner
The Bonze,
Cio-cio-san’s uncle
Prince Yamadori
Kate Pinkerton,
Lieutenant Pinkerton’s wife
Sorrow
Cio-cio-san’s friends
and relatives
Cameron rolls
Kevin Jones
Claire Bradshaw
Amanda floyd
(July 12, December 13)
David Stephenson
Melinda Hughes
Nicola Dunne
Claire Groom
John evanson
Catherine Parkin
richard Mitham
Stewart Kempster
Daniel Howard
Catriona Holt
eden Morris
Michaela Davies
Paul Koelbloed
ma
da
ma
bu
tt
er
fly
Music by G Puccini
Libretto by Illica and Giacosa
Melinda Hughes as Cio-cio-san
pr ogra mme notes
by Roderick Swanston
After the success of Tosca, Puccini was
eagerly looking for a source for his next
opera. In the summer of 1900 while in
London he saw David Belasco’s one-act
play Madam Butterfly about a geisha girl
who was abandoned by an American
lover. The play had been based on a
magazine article about a real incident,
and Puccini was much moved by the
play. Perhaps the first thing that attracted
Puccini was the potential Japanese
atmosphere he could create in the opera.
Like many at the time he was fascinated
by the exoticism of Japan, which for two
hundred years till the mid-nineteenth
century had been closed to foreigners.
Once opened by American seamen it
was inevitable there would be a clash
of cultures and expectations between
the enclosed indigenous community and
the arriving Americans.
At first Puccini was keen to focus as much on Japan and the geisha girl as he could.
Describing what he was doing to achieve this, he wrote to his publisher in 1902. “I have
had a visit today from Mme Ohyama, wife of the Japanese Ambassador (in rome). She
told me a great many interesting things and sang some native songs to me. She has
promised to send me some native Japanese music”. The ambassador’s wife also made
some suggestions to Puccini about the appropriateness of some of the Japanese names
he had assigned to some of the characters.
Despite these initial intentions, and the inclusion of original Japanese music, the
emphasis of the opera gradually shifted away from Japan towards Pinkerton and his
fateful liaison with Madam Butterfly. The plot thus became more about a love affair
with an exotic background than an exploration of clashing cultures. But this did not
stop Puccini from penning some of his most beautiful music to evoke Japan and the
wedding ceremony.
Puccini confessed he had difficulty making Butterfly come out right. Musically he
wanted to create a kind of Italian equivalent of the subtle sensuality of Debussy’s
Nocturnes. He achieved this and the result is one of his most poised and gorgeous
scores. But dramatically things did not go as smoothly. He found it hard to reduce the
libretto’s size to keep the story from being cluttered by too much exotic detail. By the
time of the first performance in february 1904 in Milan he had only partly achieved
this, and the first night audience made it clear to him that more work was required.
The second act could hardly be heard for cat-calls. However, Puccini withdrew the
score and by the time of its next performance in the smaller theatre in Brescia he had
honed and pruned it to the perfect opera it is today. That night’s audience gave it the
rapturous reception it has received ever since.
44 29
Melinda Hughes as Cio-cio-san
For further information, please contact
Diva Opera115 Princes GardensLondon W3 OLR
Tel: (44) 020 8723 8555 Fax: (44) 020 8723 6357
E-mail: [email protected] Web: www.divaopera.com
Gra
phic
Des
ign
& P
hoto
Com
posi
tion:
nor
mal
indu
strie
s w
ww
.nor
mal
-indu
strie
s.co
m
Pho
togr
aphs
by
Mar
k Ho
lford
and
Mel
le V
iau
Laet
itia
2 0 0 62 0 0 6
1 0 t h S e a s o n
Giacomo Puccini
La BohÈme
WoLFGanG amaDEuS moZaRT
così fan tutteJacQuES oFFEnBacH
OrphÉe aux Enfers
2009
diva opera& josé carreras
an evening with
j o s É c a r r e r a s & D i va o p e r aaccompanieD by pianists lorenzo bavaj & anna tilbrook
performing the party scene from Die fleDermaus by johann strauss
programme cover (2010)
barnet concept
concept
concept
concept
postcards
CREATIVITY
DER TYP DIRK WALTHER IST EIN FREIGEIST. EINER, DER SEIN SCHNITT-HANDWERK VON KLEIN AUF GELERNT HAT, UND NICHTS WENIGER AUFREGEND FINDET, ALS AUF DER STELLE ZU TRETEN. DESHALB HAT SICH DIRK WALTHER SCHON MEHRMALS IM LEBEN VERÄNDERT. KOSMOPOLITISCH, NEUGIERIG, INTERESSIERT, SPONTAN UND UNBEDINGT PROFESSIONELL – DAS TRIFFT AUF BEIDE ZU: AUF DIRK UND BARNET. DIE AUFGABEN BEI BARNET IST DIRK WALTHER EINER VON ZWEI TEAMSPIELERN UND DIREKTOREN. ER IST ALS SALON STYLIST, AUSBILDER UND SESSION STYLIST ENG MIT DEM FASHION- UND MEDIEN-NETZWERK RUND UM DEN GLOBUS VERBUNDEN DIE STATIONEN LEHRZEIT IN SEINER HEIMATSTADT KULMBACH IN DEN SPÄTEN ACHTZIGERN – UMZUG NACH BERLIN – DOCH NACH MÜNCHEN – ETABLIEREN IN EINEM GROSSEN FRISEURUNTERNEHMEN UND ERSTE ERFAHRUNGEN IM SEMINAR- UND FRISEURSHOW-BEREICH – LEHREN UND LERNEN, DAS IST DIRKS METIER! – MITTE DER NEUNZIGER KURS IM HAIRSTYLING- UND MAKE-UP-BEREICH – FREIE MITARBEIT BEI FILM-, FERNSEH- UND FOTOPRODUKTIONEN – FESTANSTELLUNG BEI BRITISCHEM FRISEURUNTERNEHMEN – ART DIRECTOR – INTERNATIONALE SEMINAR- UND TOURNEEERFAHRUNGEN – UMZUG NACH LONDON – CREATIVE DIRECTOR BEI WINDLE, LONDON/COVENT GARDEN – AUSBAU DER SEMINARAUFGABEN – KONTAKT ZU RENOMMIERTER HAIR- UND MAKE-UP-AGENTUR IN LONDON: FREIBERUFLICHKEIT – FOTOSHOOTINGS FÜR INTERNATIONALE MODEZEITSCHRIFTEN, MUSIKLABELS, WERBEAGENTUREN – FRISIEREN VON STARS – MODESCHAUEN DIE REFERENZEN (FOTOGRAFEN) LORENZO AGIUS – KATE BARRY – HENRIK BULOW – LARRY DANSTON – CHRIS DUNLOP – CHRISTOPHE GROTHGAR – NICK HADDOW – KIM KNOTT – NEIL KIRK – BARBARA METZ – GUSTAVO PAPALEO – CHRIS PYTON – DENNIS SCHONEBERG – ED SYKES – KLAUS THYLMAN – LUKE THOMAS – VICTOR YUAN (PRESSE) ALLEGRA – AMICA ITALIANA – BUSINESS VOGUE – COLLECTIONI – DAZE & CONFUSED – ELLE – ES MAG – HARPERS & QUEEN – I-D – INSTYLE – MARIE CLAIRE – NYLON – SLEAZENATION – SUNDAY TIMES – TANK – TATLER – TELEGRAPH – VOGUE JAPAN (SHOWS) MARTIN KIDMAN – AMANDA WAKLEY – MARK WATSON – GRADUATED – FASHIONWEEK UK 2002, 2003 (WERBUNG) APPOLINARIS – AVON – DEBENHAMS – DOLCE & GABBANA – GEORGE – HEAD & SHOULDERS – OIL OF OLAZ – PETER HAHN – PUIZ BUIN – SWAROVSKY (STARS) VICTORIA BECKHAM – TONI COLLET – SHIRLEY HENDERSON – ELIZABETH JAGGER – JADE JAGGER – PATSY KENSIT – HEIDI KLUM – JASMINE LE BON – HEIKE MAKATSCH – MELANIE C – SUMMER PHOENIX – MIRANDA RICHARDSON – LIBERTY ROSS – VICTORIA SMIRFIT – OLIVIA WILLIAMS
DIRKWALTHER
PERSÖNLICHKEITEN, DIE AUF IHRE ÄUßERE ERSCHEINUNG WERT LEGEN
„TYPEN“
SPONTAN
TREND ORIENTIERT
SOLVENT
ANSPRUCHSVOLL
CUSTOMERSBARNET-KUNDEN SIND:
FACT
ORY
LERN
EN U
ND
LEH
REN
– B
EI B
ARN
ET L
AUFE
N D
IESE
BEI
DEN
SCH
NIT
TSTE
LLEN
EN
G ZU
SAM
MEN
.
DAS
MOT
TO: „
SEI I
NSP
IRIE
RT –
ÖFF
NE
DIE
KRE
ATIV
E SE
ITE
DEI
NES
GEH
IRN
S –
TRAI
NIE
RE D
EIN
E TE
CHN
IK –
EN
TWIC
KLE
DAS
AUGE
.“
BARN
ET b
iete
t sei
nen
und
exte
rnen
Mita
rbei
tern
Sem
inar
e al
s in
form
ativ
en,
krea
tiven
Ged
anke
naus
taus
ch a
n. D
ie S
emin
arte
ilneh
mer
sol
len
sich
insp
irier
t
fühl
en –
nic
ht b
eleh
rt.
BARN
ET z
eigt
sei
nen
Sem
inar
teiln
ehm
ern,
was
Bac
ksta
ge b
ei M
ode-
und
Fris
uren
show
s pa
ssie
rt. B
ARNE
T w
ill n
eben
ein
em s
olid
en B
asis
train
ing
auch
Spon
tani
tät u
nd E
xper
imen
tierfr
eude
ver
mitt
eln.
Das
Sem
inar
ange
bot i
st b
reit
gefä
cher
t und
som
it fü
r jed
en S
emin
arte
ilneh
mer
indi
vidu
ell a
bstim
mba
r.
Zu d
en L
ehrg
ebie
ten
zähl
en S
chne
idet
echn
iken
(Bas
ic/A
dvan
ced)
,
Colo
urat
ions
tech
nike
n, L
angh
aar,
Mak
e-Up
, Im
agee
rste
llung
, Sho
w-O
rgan
isat
ion,
Rese
arch
und
Zus
amm
enar
beit
mit
inte
rnat
iona
len
Mak
e-Up
-Arti
sts.
COUR
SES
In Z
usam
men
arbe
it m
it Ih
nen
entw
icke
lt BA
RNET
FACT
ORY
ein
indi
vidu
elle
s Se
min
ar-K
onze
pt,
abge
stim
mt a
uf Ih
re B
edür
fnis
se.
BARN
ET is
t vie
lsei
tig. E
in g
roße
r Erfa
hrun
gssc
hatz
steh
t Ihn
en z
ur V
erfü
gung
.
■
Schn
eide
tech
nike
n: B
asic
/Adv
ance
d
(R
azor
, Sch
ere,
Mas
chin
e)
■
Colo
urat
ions
tech
nike
n: B
asic
, Adv
ance
d
■
Lang
haar
: Bas
ic, E
dito
rial,
Avan
tgar
de
■
Mak
e-Up
: Zus
amm
enar
beit
mit
inte
rnat
iona
len
Mak
e-Up
-Arti
sts
■
Imag
eers
tellu
ng (P
hoto
grap
hic,
Firm
enim
age)
■
Show
-Org
anis
atio
n
■
Rese
arch
Für P
reis
info
rmat
ion
und
Term
inan
frage
n w
ende
n
Sie
sich
bitt
e an
BAR
NET
FACT
ORY
089
6420
6080
.
TEXT: ASTRID DOBMEIER DESIGN: BLOOM DESIGN (WWW.BLOOMDESIGN.DE) PHOTOGRAPHY: CHRISTOPH GROTHGAR & RALPH PULLMANNS MANY THANKS TO: OUR PARENTS, GIRLFRIENDS, ULLA VAN DEN HEUVEL, ALEXANDER BARB AND DEJAN.
concept
barnet concept, brochure
NETWORK
BARNET KEN
NT KEIN
E GREN
ZEN.
DENN: N
UR WER
ÜBER SEIN
EN EI
GENEN
TELL
ERRAND H
INWEG
SIEHT U
ND ERFA
HRUNGEN TE
ILT, E
RFÄHRT E
INE B
EREIC
HERUNG.
BARNET arbeitet eng mit dem Londoner Friseursalon Windle
(Covent Garden) zusammen – und umgekehrt. Im Laufe der Jahre
haben sich die beiden Firmen ein britisch-deutsches Netzwerk aufgebaut,
in dem der Austausch im Vordergrund steht. Entwicklungen in der
Modestadt London haben Einfluss auf das Friseurhandwerk und gehen
Hand in Hand mit neuen Ideen in München.
Der europäische Gedanke wird bei BARNET praktisch verwirklicht:
Londoner Friseure machen bei uns als Gast-Schneider Halt,
umgekehrt besuchen Friseure der Münchner Filiale die Hairdresser in
London. Reisen bildet – und für BARNET bedeutet das: neue Inspirationen
aufsaugen. BARNET-Kunden werden mit qualitativ hochwertigen
Produkten verwöhnt. Schon mal von dem „Windle-Glätt-und-Locken-
Eisen“ gehört? Das gibt es in Deutschland nur einmal: bei BARNET.
DER TYP DIRK WALTHER IST EIN FREIGEIST. EINER, DER SEIN SCHNITT-HANDWERK VON KLEIN AUF GELERNT HAT, UND NICHTS WENIGER AUFREGEND FINDET, ALS AUF DER STELLE ZU TRETEN. DESHALB HAT SICH DIRK WALTHER SCHON MEHRMALS IM LEBEN VERÄNDERT. KOSMOPOLITISCH, NEUGIERIG, INTERESSIERT, SPONTAN UND UNBEDINGT PROFESSIONELL – DAS TRIFFT AUF BEIDE ZU: AUF DIRK UND BARNET. DIE AUFGABEN BEI BARNET IST DIRK WALTHER EINER VON ZWEI TEAMSPIELERN UND DIREKTOREN. ER IST ALS SALON STYLIST, AUSBILDER UND SESSION STYLIST ENG MIT DEM FASHION- UND MEDIEN-NETZWERK RUND UM DEN GLOBUS VERBUNDEN DIE STATIONEN LEHRZEIT IN SEINER HEIMATSTADT KULMBACH IN DEN SPÄTEN ACHTZIGERN – UMZUG NACH BERLIN – DOCH NACH MÜNCHEN – ETABLIEREN IN EINEM GROSSEN FRISEURUNTERNEHMEN UND ERSTE ERFAHRUNGEN IM SEMINAR- UND FRISEURSHOW-BEREICH – LEHREN UND LERNEN, DAS IST DIRKS METIER! – MITTE DER NEUNZIGER KURS IM HAIRSTYLING- UND MAKE-UP-BEREICH – FREIE MITARBEIT BEI FILM-, FERNSEH- UND FOTOPRODUKTIONEN – FESTANSTELLUNG BEI BRITISCHEM FRISEURUNTERNEHMEN – ART DIRECTOR – INTERNATIONALE SEMINAR- UND TOURNEEERFAHRUNGEN – UMZUG NACH LONDON – CREATIVE DIRECTOR BEI WINDLE, LONDON/COVENT GARDEN – AUSBAU DER SEMINARAUFGABEN – KONTAKT ZU RENOMMIERTER HAIR- UND MAKE-UP-AGENTUR IN LONDON: FREIBERUFLICHKEIT – FOTOSHOOTINGS FÜR INTERNATIONALE MODEZEITSCHRIFTEN, MUSIKLABELS, WERBEAGENTUREN – FRISIEREN VON STARS – MODESCHAUEN DIE REFERENZEN (FOTOGRAFEN) LORENZO AGIUS – KATE BARRY – HENRIK BULOW – LARRY DANSTON – CHRIS DUNLOP – CHRISTOPHE GROTHGAR – NICK HADDOW – KIM KNOTT – NEIL KIRK – BARBARA METZ – GUSTAVO PAPALEO – CHRIS PYTON – DENNIS SCHONEBERG – ED SYKES – KLAUS THYLMAN – LUKE THOMAS – VICTOR YUAN (PRESSE) ALLEGRA – AMICA ITALIANA – BUSINESS VOGUE – COLLECTIONI – DAZE & CONFUSED – ELLE – ES MAG – HARPERS & QUEEN – I-D – INSTYLE – MARIE CLAIRE – NYLON – SLEAZENATION – SUNDAY TIMES – TANK – TATLER – TELEGRAPH – VOGUE JAPAN (SHOWS) MARTIN KIDMAN – AMANDA WAKLEY – MARK WATSON – GRADUATED – FASHIONWEEK UK 2002, 2003 (WERBUNG) APPOLINARIS – AVON – DEBENHAMS – DOLCE & GABBANA – GEORGE – HEAD & SHOULDERS – OIL OF OLAZ – PETER HAHN – PUIZ BUIN – SWAROVSKY (STARS) VICTORIA BECKHAM – TONI COLLET – SHIRLEY HENDERSON – ELIZABETH JAGGER – JADE JAGGER – PATSY KENSIT – HEIDI KLUM – JASMINE LE BON – HEIKE MAKATSCH – MELANIE C – SUMMER PHOENIX – MIRANDA RICHARDSON – LIBERTY ROSS – VICTORIA SMIRFIT – OLIVIA WILLIAMS
DIRKWALTHER
NAME“I’
M ’AVIN
ME B
ARNET CHOPPED
ON SA’ADAY!”; “I
’M HAVIN
G MY HAIR CUT O
N SATURDAY!”;
“AM SAMSTA
G LASSE I
CH MIR D
IE HAARE S
CHNEIDEN
. ODER
: AM SAMSTA
G GEHE I
CH ZU BARNET
.”
BARNET ist die Abkürzung für “Barnet Fair”, ein Ausdruck, der im
Londoner Cockney-Slang für hair, Haar/e, verwendet wird. Cockney
hatte Mitte des 19. Jahrhunderts im Londoner East End seinen Ursprung
und ist als dichterischer Dialekt zu verstehen: Das neu erfundene Wort
reimt sich auf das zu ersetzende (barnet fair/hair). BARNET steht somit
für eine kreative Ausdrucksform.
BARNET ist außerdem ein Londoner Stadtbezirk im Norden der Stadt.
Die ethnische Zusammensetzung der Bevölkerung: 74,0% Weiß, 12,3%
Südasiaten, 6,0% Schwarze und 2,0% Chinesen. BARNET steht somit
für ein multikulturelles Umfeld.
BARNET bringt kreatives und multikulturelles Friseur-Flair von London
nach München.
EDITORAL & BACKSTAGEBARNET CONCEPT JOSEPH-SPITAL-STR. 15 (EINGANG HERZOG-WILHELM-STR.) D-80331 MÜNCHEN T 089 64208060 E [email protected] WWW.BARNETCONCEPT.COM
PERSONAL
DER TYP LUIGI IST ITALIENER, EIN FREUND DER PRÄZISION – UND DER RUHEPOL BEI BARNET. ER IST FARBEXPERTE UND LEBT DAS LEBEN IN VERSCHIEDENSTEN NUANCEN. UM VERWECHSLUNGEN VORZUBEUGEN, GAB IHM DIRK EINST DEN SPITZNAMEN „GINO“, DAS IST BIS HEUTE SEIN RUFNAME GEBLIEBEN. MIT HAARFARBE ZU ARBEITEN, IST FÜR IHN WIE MALEREI – EINE KUNST. DIE AUFGABEN BEI BARNET IST LUIGI FECE EINER VON ZWEI TEAMSPIELERN UND DIREKTOREN. ALS SALON STYLIST, AUSBILDER UND SESSION STYLIST IST AUCH ER ENG MIT DEM FASHION- UND MEDIEN-NETZWERK RUND UM DEN GLOBUS VERBUNDEN. DIE STATIONEN LEHRZEIT ENDE DER ACHTZIGER IN NEAPEL BEI „FRATELLI QUAGIOZZI“ – UMZUG, UMZUG, UMZUG: LUIGI MACHT IN VERSCHIEDENEN ITALIENISCHEN STÄDTEN UND SALONS HALT – ERWEITERUNG DES FACHWISSENS – UMZUG NACH ISCHIA ANFANG DER NEUNZIGER – SAMMLUNG ERSTER DEUTSCHER SPRACHKENNTNISSE: LUIGI SCHREIBT SICH GELERNTE SÄTZE ZUM EINPRÄGEN AUF DEN HANDRÜCKEN – SPRUNG INS AUSLAND – 1995 UMZUG NACH MÜNCHEN – HIER KREUZEN SICH DIRKS UND LUIGIS WEGE BEI EINEM BRITISCHEN FRISEURUNTERNEHMEN – UMZUG NACH STUTTGART – SPEZIALISIERUNG AUF FARBTECHNIK – ERSTER FARBTECHNIKER BEIM BRITISCHEN FRISEURUNTERNEHMEN, AUSBAU DER FIRMENABTEILUNG – RÜCKKEHR NACH MÜNCHEN – SHOWS, FOTOSHOOTINGS, MODESCHAUEN – ART DIRECTOR TECHNICIAN – AUSBILDUNGEN IM GESAMTEN DEUTSCHSPRACHIGEN RAUM – SALON-MANAGEMENT – AUFBAU VON TEAM UND STAMMKUNDSCHAFT DIE REFERENZEN (PRESSE) CLIPS – FREUNDIN – JOY – MAXI – TOP-HAIR (STARS) WOLFGANG FIEREK – JENNIFER NITSCH – MARCUS SCHENK – MARIA SCHRADER
LUIGI„GINO“FECE
barnet concept, website
barnet concept, logo/ci barnet school, website
pélagie gbaguidi, artist, 2013
websites
tilman schall, architect, 2012
cibahuntsman
fashiontrends intranet
Radiance >> Micaceous grace
The colors emit a mineral brightness, patina and light reflections – a ray of calming harmony. The atmosphere
appears predestined for a blend of historical quotations, modern materiality and fine surfaces that can show both
elegance and patina.
autumn/winter 2006/07 n o . 0 5 / 1 0 1 5 s a m p l e n o . 1
Pict
ure
s fo
r in
tern
al u
se o
nly
c o l o r t r e n d
C h a n g e s o f s h a d e m a y
b e p o s s i b l e d u e t o p r i n t e r
s e t t i n g s .
t i g e r e y e
m i n e r a l w h i t e y e l l o w y q u a r t z n u g g e t g o l d o l i v e b r o w n
s o f t g r a y w a r m b l u e - g r a y d u l l g r a y - b r o w n
t e c h n o l o g y
Only complete, integrated solutions will ensure optimum performance. Our experts can provide support and advise at all stages of processing. Ask them about our sizing, pretreatment, coloration and finishing systems for your specific article and equipment.
e f f e c t fashion coating end use trousers, jackets, blousonsfabric polyamide
1. pre-impregnation application method padding
product 1st step Ciba® PHOBOTEX® FMX
process 1st step padding, drying
2. coating application method foam coating
p r o d u c t s 2nd s t e p Ciba® DICRYLAN® AC, Ciba® DICRYLAN® STABILIZER FLN Ciba® LYOFIX® CHN, Ciba® DICRYLAN® THICKENER HV30 SiLiglit® PES glitter 2510/51-3hex gold
process 2nd s t e p one coat (knife-over-roller, shoe knife), drying, calandering
3. top coating application method paste coating
p r o d u c t s 3rd s t e p Ciba® DICRYLAN® SAW, Ciba® DICRYLAN® DEFOAMER D Ciba® DICRYLAN® THICKENER HV30
p r o c e s s 3rd s t e p one coat (floating knife, sharp knife), drying, curing
care labeling inside out iron left sideValue beyond chemistry
Ciba Specialty Chemicals
Fashion Trends autumn/winter 2006/07
Edition 2005
Copyright © 2005 Ciba Specialty Chemicals Inc. All rights reserved.
All trademarks mentioned are either property of or licensed to Ciba Specialty Chemicals and registered in relevant countries. SiLiglit® is a registered trademark of Sigmund Linder GmbH, Germany.
IMPORTANT: The following supersedes Buyer’s documents. SELLER MAKES NO REPRESENTATION OR WARRANTY, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
No statements herein are to be construed as inducements to infringe any relevant patent. Under no circumstances shall Seller be liable for incidental, consequential or indirect damages for alleged negligence, breach of
warranty, strict liability, tort or contract arising in connection with the product(s). Buyer’s sole remedy and Seller’s sole liability for any claims shall be Buyer’s purchase price. Data and results are based on controlled or
lab work and must be confirmed by Buyer by testing for the intended conditions of use. The product(s) has not been tested for, and is therefore not recommended for, uses for which prolonged contact with mucous
membranes, abraded skin, or blood is intended; or for uses for which implantation within the human body is intended.
Please note that products may differ from country to country. If you have any queries, kindly contact your local Ciba Specialty Chemicals representative. Further information at web site: http://www.cibasc.com/textile-effects
0600028E – June-05, Printed in Germany
Radiance >> Micaceous grace
Global Marketing Basel
Ciba Specialty Chemicals Inc.P.O. Box CH-4002 Basel
Fax: +41 61 636 48 04E-mail: [email protected]
Ciba Specialty Chemicals
Region Europe
Ciba Spezialitätenchemie Pfersee GmbH
Rehlinger Str. 1
86462 Langweid a. Lech
Germany
Tel: +49 8230 41-0
Fax: +49 8230 41-370
Region Asia
Guangdong Ciba Specialty Chemicals Ltd.
Flying Geese Mountain Industrial Park
Shilou Town, Panyu District, Guangdong
511447, PR China
Tel: +86 20 8484 5100
Fax: +86 20 8484 5222
Region Americas
Ciba Specialty Chemicals Corporation
4090 Premier Drive
USA-High Point, North Carolina 27265
Tel: +1 888 873 2422
Fax: +1 336 801 2808
The colortrends and description are taken from "DMI COLOUR MOODS" and "COLOURS & MATERIALS" trend books of the "Deutsches Mode-Institutes" of Germany. www.dmi-fashion.net
© Deutscher Fachverlag GmbH.
Spiritual >> Invisible secureness
Graphic drawing combines functionalism and abstraction with moving and flowing forms. Elemental like water
and multifarious like its original forms, the result is contrasts, surfaces and structures. They form a link between
memories and the future.
autumn/winter 2006/07 n o . 0 5 / 8 3 5 s a m p l e n o . 8
Pict
ure
s fo
r in
tern
al u
se o
nly
c o l o r t r e n d
C h a n g e s o f s h a d e m a y
b e p o s s i b l e d u e t o p r i n t e r
s e t t i n g s .
h a z y r o s é
p a l e a q u a m a r i n e p e a r l y r o s é d e e p o c e a n b l u e o n y x
p e w t e r g r a y v e l v e t v i o l e t m i d d l e g r a y
t e c h n o l o g y
e f f e c t s freshness, comfort & easy care,
soft & smooth handle
end use business & casual shirts, blouses, bedlinen
fabric cotton
1. pre-softening
application method padding
products 1st step Ciba® ULTRAPHIL® HCT
Ciba® DICRYLAN® WK NEW
process 1st step padding, drying
2. moist crosslinking application method padding
p r o d u c t s 2nd s t e p Ciba® KNITTEX® FA CONC.,
Ciba® KNITTEX® CATALYST UMP, CIBAFLOW® SF PLUS
Ciba® DICRYLAN® WK NEW, Ciba® DICRYLAN® BSRN
Ciba® TURPEX® ACN NEW, CIBATEX® OC-CLD
process 2nd s t e p padding, drying to residual moisture, batching,
washing off, neutralizing, drying
3. top finish application method padding
p r o d u c t s 3rd s t e p Ciba® ULRATEX® UM NEW, Ciba® ULTRATEX® FMW
p r o c e s s 3rd s t e p padding, drying
care labeling Only complete, integrated solutions will ensure optimum performance. Our experts can provide support and advise at all stages of processing. Ask them about our sizing, pretreatment, coloration and finishing systems for your specific article and equipment.
Fertility >> Natural charm
The mood reflects facets of nature, growth and life cycles. Stimulating naturalness is the starting point for techni-
cal innovation – bionic geometry is a design element and motif. The balance of decoration and clarity is reflected
by the wealth of botanic structures. New perspectives are opened up in the zoom between micro and macro.
autumn/winter 2006/07 n o . 0 5 / 8 6 9 s a m p l e n o . 5
Pict
ure
s fo
r in
tern
al u
se o
nly
c o l o r t r e n d
t e c h n o l o g y
Only complete, integrated solutions will ensure optimum performance. Our experts can provide support and advise at all stages of processing. Ask them about our sizing, pretreatment, coloration and finishing systems for your specific article and equipment.
C h a n g e s o f s h a d e m a y
b e p o s s i b l e d u e t o p r i n t e r
s e t t i n g s .
c o l d j a d e i t
p e r i d o t m i n t g r e e n w i n t e r s k y g r e e n - t i n t e d g r a p h i t e
r u s t i c b r o w n r e d e l m o l i v e - g r a y
products Ciba® ULTRATEX® UM NEW
Ciba® KNITTEX® FEL
Ciba® KNITTEX® CATALYST MO
process padding, drying, curing
care labeling
effects easy care, soft, smooth & silky touch
e n d u s e T-shirts, tops, twin sets
fabric vicoses/polyester
application method padding
Intimacy >> Overlapping red
The seemingly familiar impression of warmth and energy created by these colors opens up a relationship of fashionable
ambivalence: is the mood one of extroversion or vulnerability, softness or hardness, femininity or masculinity?
autumn/winter 2006/07 n o . 0 5 / 8 3 6 s a m p l e n o . 3
Pict
ure
s fo
r in
tern
al u
se o
nly
c o l o r t r e n d
C h a n g e s o f s h a d e m a y
b e p o s s i b l e d u e t o p r i n t e r
s e t t i n g s .
r o s e w o o d
p i n k a n t h r a c i t e c o r a l r e d s h i m m e r i n g c o p p e r b u r n t s i e n n a
g e n t l e p o w d e r p i n k d r y l a v e n d e r r i c h b e r r y r e d
t e c h n o l o g y
Only complete, integrated solutions will ensure optimum performance. Our experts can provide support and advise at all stages of processing. Ask them about our sizing, pretreatment, coloration and finishing systems for your specific article and equipment.
product Ciba® ULTRAPHIL® TG
process exhaustion, drying
care labeling
effects durable hydrophilicty, no static cling,
warm and luxurious handle
e n d u s e T-shirts, tops, cardigans, dresses
fabric polyester/elastane
application method exhaustioninside out iron left side
ciba, fashion trends collage & brochure
Sculpture >> Form
Simplicity evolves to become complex, tradition combines with experiment and logic with playfulness. Deep
monochromic tones fan out in interplay between light and shadow, imparting a cool, mystical harmony. Materials
and colors interact to give a sculpture effect.
s a m p l e n o . 3
c o l o r t r e n d
t e c h n o l o g y
product ULTRAPHIL® HSD
process padding, drying
care labeling
effects moisture management
e n d u s e shirtings, blouses, dresses
fabric polyester
application method padding
autumn/winter 2007/08
0 7 0 8 - 1 5
0 7 0 8 - 0 9 0 7 0 8 - 1 0 0 7 0 8 - 1 1 0 7 0 8 - 1 2
0 7 0 8 - 1 3 0 7 0 8 - 1 4 0 7 0 8 - 1 6
C h a n g e s o f s h a d e m a y
b e p o s s i b l e d u e t o p r i n t e r
s e t t i n g s .
Only complete, integrated solutions will ensure optimum performance. Our experts can provide support and advise at all stages of processing. Ask them about our sizing, pretreatment, coloration and finishing systems for your specific article and equipment.
Soft Shell >> Versatile
Soft, neutral tones lend themselves to both sensuous and technical interpretation. Like skin, surfaces are waxy,
with some irregularities, and materials smooth, subtle, warm and glowing. Transparency and translucence reveal
abstract structures, such as linear patterns, overlays and seams, which provide contours.
s a m p l e n o . 1
c o l o r t r e n d
C h a n g e s o f s h a d e m a y
b e p o s s i b l e d u e t o p r i n t e r
s e t t i n g s .
0 7 0 8 - 0 7
0 7 0 8 - 0 1 0 7 0 8 - 0 2 0 7 0 8 - 0 3 0 7 0 8 - 0 4
0 7 0 8 - 0 5 0 7 0 8 - 0 6 0 7 0 8 - 0 8
t e c h n o l o g y
Only complete, integrated solutions will ensure optimum performance. Our experts can provide support and advise at all stages of processing. Ask them about our sizing, pretreatment, coloration and finishing systems for your specific article and equipment.
autumn/winter 2007/08
products OLEOPHOBOL® SRM
process padding, drying, curing
care labeling
effect Ultra Release Teflon® fabric protector
(hydrophilic stain-release)
e n d u s e sports and leisure wear
fabric polyester
application method padding
Mosaic >> Sparkling
Graphic elements and reflections lend structure to chance. Flashes of color and spots of light, as unpredictable as
shooting stars, break through the darkness and give rhythm to restrained, almost monochromic colors. As in a mosaic,
geometric order acquires decorative dynamism.
autumn/winter 2007/08 s a m p l e n o . 7
c o l o r t r e n d
t e c h n o l o g y
products ULTRAPHIL® PA
process padding, drying
care labeling
effect moisture management
e n d u s e sports wear
fabric polyamide
application method padding
0 7 0 8 - 3 1
0 7 0 8 - 2 5 0 7 0 8 - 2 6 0 7 0 8 - 2 7 0 7 0 8 - 2 8
0 7 0 8 - 2 9 0 7 0 8 - 3 0 0 7 0 8 - 3 2
C h a n g e s o f s h a d e m a y
b e p o s s i b l e d u e t o p r i n t e r
s e t t i n g s .
Only complete, integrated solutions will ensure optimum performance. Our experts can provide support and advise at all stages of processing. Ask them about our sizing, pretreatment, coloration and finishing systems for your specific article and equipment.
City Lights >> Geometrical
Translucent glass tones, shimmering surfaces and metallic gloss reflect nature in a city environment. Repetition, rows
and grids impose order on diversity; synthetics subtly imitate natural materials. Micro and macro are combined in
fibers, structures and surfaces. Colors reflect, abstract and distort naturalness.
s a m p l e n o . 5
c o l o r t r e n d
C h a n g e s o f s h a d e m a y
b e p o s s i b l e d u e t o p r i n t e r
s e t t i n g s .
t e c h n o l o g y
autumn/winter 2007/08
0 7 0 8 - 2 3
0 7 0 8 - 1 7 0 7 0 8 - 1 8 0 7 0 8 - 1 9 0 7 0 8 - 2 0
0 7 0 8 - 2 1 0 7 0 8 - 2 2 0 7 0 8 - 2 4
products KNITTEX® FFRC
MEGASOFT® LUX
SAPAMINE® FPG
process padding, drying, curing
care labeling
effect shape stability, luxurious feel
e n d u s e sports and leisure wear
fabric cotton/elasatane
application method padding
C h a n g e s o f s h a d e m a y
b e p o s s i b l e d u e t o p r i n t e r
s e t t i n g s .
Only complete, integrated solutions will ensure optimum performance. Our experts can provide support and advise at all stages of processing. Ask them about our sizing, pretreatment, coloration and finishing systems for your specific article and equipment.
Fashion Trends autumn/winter 2007/08
Edition 2006
Copyright © 2006 Huntsman Corporation. All rights reserved.
All trademarks mentioned are either property of or licensed to Huntsman Corporation and registered in relevant countries.
Teflon® is a registered trademark of DuPont used under licence by INVISTA Inc. and its affiliates.
IMPORTANT: The following supersedes Buyer’s documents. SELLER MAKES NO REPRESENTATION OR WARRANTY, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
No statements herein are to be construed as inducements to infringe any relevant patent. Under no circumstances shall Seller be liable for incidental, consequential or indirect damages for alleged negligence, breach of
warranty, strict liability, tort or contract arising in connection with the product(s). Buyer’s sole remedy and Seller’s sole liability for any claims shall be Buyer’s purchase price. Data and results are based on controlled or
lab work and must be confirmed by Buyer by testing for the intended conditions of use. The product(s) has not been tested for, and is therefore not recommended for, uses for which prolonged contact with mucous
membranes, abraded skin, or blood is intended; or for uses for which implantation within the human body is intended.
Please note that products may differ from country to country. If you have any queries, kindly contact your local Textile Effects representative. Further information at web site: http://www.huntsman.com/textile_effects/
0600042E – July-06, Printed in Germany
Soft Shell >> Versatile
The colortrends and description are taken from "DMI COLOUR MOODS" and "COLOURS & MATERIALS" trend books of the "Deutsches Mode-Institut" of Germany. www.dmi-fashion.net
© Deutscher Fachverlag GmbH.
Textile EffectsGlobal Marketing Basel
Huntsman Advanced Materials (Switzerland) GmbH Textile EffectsKlybeckstr. 200CH-4057 Basel
Fax: +41 61 636 48 04e-mail: [email protected]/textile_effects
Huntsman Textile Effects
Region Europe
Huntsman Textile Effects (Germany) GmbH
Rehlinger Str. 1
86462 Langweid a. Lech
Germany
Tel: +49 8230 41-0
Fax: +49 8230 41-370
Region Americas
Huntsman International, LLC
Textile Effects
4050 Premier Drive
High Point, NC 27265
Tel: +1 800 822 1736
Fax: +1 336 801 2808
Region Asia
Huntsman (Guangdong) Ltd.
Textile Effects
Flying Geese Mountain Industrial Park
Shilou Town, Panyu District, Guangdong
511447, PR China
Tel: +86 20 8484 5100
Fax: +86 20 8484 5222