noticias detíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/newsletter_janmarch2010.pdflos niños...

32
DECLARACIÓN DE SU S ANTIDAD EL DALAI LAMA Este documento es el texto completo de la declaración anual de Su Santidad el Dalai Lama en ocasión del 51º aniversario del Levantamiento Nacional Tibetano. Página 5 TRANSFORMACIÓN PERSONAL En este extracto del libro “Emotional Awareness: Overcoming the Obstacles to Psychological Balance and Compassion” (Conciencia Emocional: Superando los obstáculos al equilibrio sicológico y la compasión), Paul Ekman comparte el notable cambio que experimentó al vivenciar emoción después de haberse reunido con Su Santidad el Dalai Lama en 2000 en Dharamsala, India. Página 10 ¿POR QES TAN I MPORTANTE TÍBET ? En este artículo el Prof. Robert Thurman de la Universidad de Columbia analiza lo importante que es resolver el tema de Tíbet y por qué el Dalai Lama importa. Página 28 Noticias de Tíbet A News Bulletin from the Office of Tibet, New York Noticias de Tíbet es un boletín de la Oficina Oficial representante de Su Santidad el Dalai Lama y el Gobierno Tibetano en Exilio para las Américas Enero - Marzo 2010

Upload: others

Post on 18-Mar-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

DECLARACIÓN DE SU SANTIDAD EL DALAI LAMA

Este documento es el texto completo de la declaración anual de Su Santidad el Dalai Lama en ocasión del

51º aniversario del Levantamiento Nacional Tibetano.

Página 5

TRANSFORMACIÓN PERSONAL

En este extracto del libro “Emotional Awareness: Overcoming the Obstacles to Psychological Balance and

Compassion” (Conciencia Emocional: Superando los obstáculos al equilibrio sicológico y la compasión),

Paul Ekman comparte el notable cambio que experimentó al vivenciar emoción después de haberse reunido con

Su Santidad el Dalai Lama en 2000 en Dharamsala, India.

Página 10

¿POR QUÉ ES TAN IMPORTANTE TÍBET?En este artículo el Prof. Robert Thurman de la Universidad de Columbia analiza lo importante que es resolver el

tema de Tíbet y por qué el Dalai Lama importa.

Página 28

Noticias deTíbetA News Bulletin from the Office of Tibet, New York

Noticias de Tíbet es un boletín de la Oficina Oficial representante de Su Santidadel Dalai Lama y el Gobierno Tibetano en Exilio para las Américas

Enero - Marzo 2010

Page 2: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

Noticias de Tíbet es un boletin informativotrimestral de la Oficina oficial representante de SuSantidad el Dalai Lama y el Gobierno Tibetano enExilio para Las Americas. La Oficina de Tibet,establecida formalmente en marzo de 1964, sirve deembajada de facto del Gobierno Tibetano en Exilio.Agradecemos la contribucion de temas noticiosos,cronicas, fotografias, arte y cartas el editor. Porfavor, dirigir toda comunicacion a:

Tsewang PhuntsoThe Office of Tibet241 E. 32nd StreetNew York, NY 10016Tel: (212) 213-5010 extn 11Fax: (212) 779-9245Email: [email protected]

Traduccion al espanolMaria Elena Donoso V.Lorena WongBrigitte LeisingerAloma Sellanes Zibechi

Propiedad intelectual: Este material es preparado,editado, emitido y puesto en circulacion por LaOficina de Tibet, Nueva York, que se encuentrainscrita bajo la Ley de Agencias Extranjeras comoAgente de Su Santidad el Dalai Lama, ThekchenChoeling, Dharamsala, India. Este material esregistrado en el Departmento de Justicia,encontrandose disponible para inspeccion publica.La inscripcion no indica aprobacion de los contenidosde este material por parte del Gobierno de losEstados Unidos.

CONTENIDOS

Noticias3 Su Santidad el Dalai Lama visita Washington DC, Los

Ángeles y Florida entre el 17 y 24 de febrero de 20105 Declaración de Su Santidad el Dalai Lama en el 51º

Aniversario del Levantamiento Nacional Tibetano8 Comunicado del Enviado Especial de Su Santidad el

Dalai Lama, Kasur Lodi Gyari

Reflexión10 Transformación Personal19 La Justa Búsqueda de la Democracia del Dalai Lama

Foco21 La represión, no el desarrollo, es lo que aún mantiene

estable a Tíbet25 “Nuevo Trato” de Hu hacia Tíbet: ¿Características

chinas y rasgos tibetanos?28 ¿Por Qué Es Tan Importante Tíbet?31 El obstinado e independiente espíritu del pequeño

Lhasa Apso

Noticias deTíbet

Page 3: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

NOTICIAS

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010 3

Su Santidad el Dalai Lama llegóa Washington, DC el 17 defebrero de 2010. Al día

siguiente por la mañana, Su Santidadvisitó la Casa Blanca y se reunió por unahora con el Presidente Barack Obama. Enla reunión, el Presidente Obama estuvoacompañado por la Asesora PresidencialValerie Jarrett y el Director Principal paraAsia, Jeff Bader; y Su Santidad por elEnviado Especial Lodi Gyari, elRepresentante Lobsang Nyandak Zayuly el Secretario Tenzin N. Taklha.

En un comunicado emitido tras lareunión, el Secretario de Prensa de laCasa Blanca dijo que “el Presidentemanifestó su firme apoyo a lapreservación de la identidad únicareligiosa, cultural e idiomática de Tíbet yla protección de los derechos humanosde los tibetanos..., elogió el enfoque del

‘Camino Medio’ del Dalai Lama, sucompromiso con la no violencia y subúsqueda de un diálogo con el gobiernochino.” Después de la reunión, SuSantidad conversó brevemente con laprensa de la Casa Blanca.

Luego, por la tarde, Su Santidadvisitó el Departamento de Estado, dondetuvo una reunión con la SecretariaHillary Clinton. Durante la reunión, ellaestuvo acompañada por María Otero,Subsecretaria de Estado y CoordinadoraEspecial para los Asuntos Tibetanos;Kurt Campbell, Secretario Asistente deEstado para Asia Oriental y el Pacífico;y David Shear, Subsecretario Adjunto.

A su regreso del Departamento deEstado, Su Santidad conversó con losmedios que se encontraban reunidosfuera del hotel. En una de susintervenciones, Su Santidad dijo que el

mundo debe participar en el desarrollode las relaciones económicas con China,pero que también está la responsabilidadde traer a China dentro de la corrienteprincipal de la democracia mundial.

El 19 de febrero por la mañana, SuSantidad visitó la Biblioteca del Congresoy vio algunas de las exposiciones de lavasta colección de Tíbet que hay en laBiblioteca, dentro de las que se incluíauna Thangka (pintura sobre rollos depergamino), entregada por el 13º DalaiLama al diplomático y académicoestadounidense William Rockhill, cuandoambos se encontraron en Wutai-Shan,China, el 21 de junio de 1908.

Luego se dirigió al auditórium, endonde recibió la Medalla de Servicio a laDemocracia de la Fundación Nacionalpara la Democracia (NED por sus siglasen inglés). Mientras le entregaba el

Su Santidad el Dalai Lama en encuentro con el Presidente Obama en la Casa Blanca.

Su Santidad el Dalai Lama visita Washington DC, LosÁngeles y Florida entre el 17 y 24 de febrero de 2010

Page 4: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

NOTICIAS

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 20104

reconocimiento, el presidente de la NED,Carl Gershman, puso en relieve lasrazones por las que su organizacióneligió a Su Santidad el Dalai Lama paraentregarle la medalla. Él dijo: “Estamosreunidos hoy aquí para honrar lacontribución del Dalai Lama a losprincipios, valores y causa de lademocracia. Esta contribución no esbien comprendida, ni reconocida. Elliderazgo de Su Santidad en la lucha delpueblo tibetano para conservar sucultura es reconocida mundialmente, yha sido honrado como un líder religiosoy como hombre de paz. Sin embargo, sucontribución a la democracia no harecibido la atención que merece. Nuestroobjetivo hoy es arrojar luz sobre estadimensión de sus creencias ypropósitos, la que hace al Dalai Lamaespecialmente relevante para el futurodel mundo en que vivimos.”

En su discurso de aceptación, SuSantidad dijo que consideraba estamedalla como un reconocimiento a supequeña contribución a la promoción delos valores democráticos. Agregó queaprendió el valor de la democracia através de la experiencia y no mediante laeducación formal. Después del evento,Su Santidad partió hacia Los Ángeles.

El 20 de febrero en Los Ángeles, SuSantidad participó por la mañana en unpequeño debate titulado “Compasión enAcción: Cultivando el Cuidado Esencialde los Niños Vulnerables a NivelMundial”, organizado por unaorganización caritativa de Los Ángeles,la cual está dedicada a mejorar laatención del orfanato “Whole ChildInternacional”. Dentro de losparticipantes en el debate seencontraban los representantes de“Whole Child Internacional”, expertos enel cuidado de niños, académicos y

filántropos.Por la tarde, Su Santidad asistió a una

reunión almuerzo donde se trató el temade “Las Relaciones Esenciales en losPrimeros Años de los Niños - la Raíz de laCompasión”, organizada por la mismainstitución de caridad. En el evento, SuSantidad fue reconocido con el primerPremio Humanitario “Whole ChildInternacional”. Después de eso, hubo undiálogo de 45 minutos entre Su Santidady la periodista de televisión, GiselleFernández, acerca de la responsabilidadque tiene la humanidad en la atención delos niños huérfanos de madre.

El 21 de febrero, Su Santidadconcedió una entrevista a Larry Kingpara el programa “Larry King Live” en lacadena CNN. Luego, por la tarde, diouna charla pública a casi 6.000 personassobre el tema “Cultivar la Compasión ylas Necesidades de los NiñosVulnerables” en el Anfiteatro Gibson, enla Ciudad Universal. En su discurso, hizohincapié en el papel de la educación enel desarrollo de la compasión, para queel desarrollo intelectual sea congruentecon el desarrollo moral.

Al día siguiente, el 23 de febrero, SuSantidad partió hacia Florida. Por la

El encuentro de Su Santidad el Dalai Lama con la Secretaria de Estado, Sra.Clinton en su oficina.

mañana visitó la Universidad NovaSoutheastern y dio una charla aestudiantes universitarios y aprofesores. Por la tarde, Su Santidad diootra charla al público de Florida, dondehizo hincapié en la compasión como laraíz de la paz mundial.

El 24 de febrero antes de partir a In-dia, Su Santidad participó en dos actospúblicos –una charla por la mañana a másde tres mil personas en la Florida Atlan-tic University; y por la tarde tuvo unasesión de preguntas y respuestas conlos presidentes de siete universidadesde educación superior sobre nuestrasociedad global. Además de respondera una amplia gama de preguntas de estasautoridades universitarias, Su Santidadinstó a los presidentes y educadorespresentes en la audiencia, a considerarque el papel de la educación moderna noes simplemente desarrollar lascapacidades intelectuales de losestudiantes sino también desarrollar laética y la moral en ellos. Su Santidadindicó que su generación debería mostrarel camino correcto a las generacionesvenideras. El segundo evento contó conla participación de quinientoseducadores.

Page 5: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

NOTICIAS

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010 5

Hoy se celebra el 51ºaniversario dellevantamiento pacífico del

pueblo tibetano en 1959 en contra de larepresión de la China Comunista enTíbet, como también el segundoaniversario de las protestas pacíficas quesurgieron por todo Tíbet en marzo de2008. En esta ocasión, rindo homenaje aaquellos hombres y mujeres tibetanosheroicos que sacrificaron sus vidas porla causa de Tíbet, y ruego por un prontofin a los sufrimientos de aquellos queaún están oprimidos en Tíbet.

A pesar de las grandes penalidadesque los tibetanos han enfrentado pormuchas décadas, ellos han podidomantener su coraje y determinación,preservar su cultura compasiva ymantener su identidad única. Resultainspirador que hoy una nuevageneración de tibetanos sigamanteniendo viva la causa justa deTíbet. Yo alabo el coraje de aquellostibetanos que todavía padecen temor yopresión.

Cuales sean las circunstancias en quenos encontremos, es responsabilidad detodos los tibetanos el conservar laigualdad, armonía y unidad entre lasdiversas nacionalidades, manteniendo laprotección de nuestra identidad y culturaúnicas. Muchos tibetanos en las áreastibetanas están trabajando en diversoscargos de responsabilidad en el partido,gobierno y ejército, ayudando a lostibetanos de toda forma que les es

posible. Nosotros reconocemos lacontribución positiva que muchos deellos han hecho hasta ahora y,obviamente, cuando Tíbet logre laautonomía significativa en el futuro,ellos tendrán que continuar cumpliendocon dichas responsabilidades.

Permítanme reiterar que una vez queel tema de Tíbet se resuelva, yo notomaré ninguna posición política, comotampoco los miembros de laAdministración Tibetana en exiliotendrán cargo alguno en el gobierno enTíbet. Esto lo he dejado en claroreiteradamente en el pasado. Paraentender la situación de los tibetanos enexilio y sus aspiraciones, invito a losfuncionarios tibetanos que sirven endiversas áreas autónomas tibetanas avisitar las comunidades tibetanas queviven en el mundo libre, ya sea oficial oprivadamente para observar la situaciónpor sí mismos.

Donde sea que los tibetanos en exiliose han establecido, nosotros hemoslogrado preservar y promover nuestrastradiciones cultural y espiritualdistintivas, y generar conciencia sobrela causa tibetana. A diferencia de otrosrefugiados, hemos sido relativamenteexitosos porque también hemos podidodar a nuestros niños una educaciónmoderna sólida, formándolos de acuerdocon nuestros valores tradicionales. Yya que los líderes superiores de nuestrascuatro escuelas principales de BudismoTibetano y la religión Bon se encuentran

en exilio, hemos podido restablecerdiversas instituciones para elentrenamiento y práctica religiosos. Enestas instituciones más de diez milmonjes y monjas son libres de seguir suvocación. Hemos logrado proporcionaroportunidades educacionales paraaquellos monjes, monjas y estudiantesque continúan viniendo desde Tíbet. Ala vez, la expansión sin precedentes delBudismo Tibetano tanto en Asia comoOccidente, y la probabilidad de seguirfloreciendo en el futuro, nos brinda laesperanza de que pueda sobrevivir. Estonos resulta consolador durante esteperíodo tan crucial en la historia de Tíbet.

Hoy, las autoridades chinas estánrealizando diversas campañas políticas,incluyendo una campaña de reeducaciónpatriótica en muchos monasterios enTíbet. Ellos están colocando a losmonjes y monjas en condicionessimilares a las de prisión, negándoles laoportunidad de estudiar y practicar enpaz. Estas condiciones hacen que losmonasterios funcionen más comomuseos, con el propósito deliberado deaniquilar el Budismo.

La cultura tibetana que se basa enlos valores budistas de la compasión yla no violencia beneficia no sólo a lostibetanos, sino también a las personasen todo el mundo, incluyendo a los chi-nos. Por lo tanto, nosotros los tibetanosno hemos de poner nuestras esperanzassólo en el progreso material, razón por laque es esencial que todos los tibetanos,

Declaración de Su Santidad el Dalai Lama en el51º Aniversario del Levantamiento NacionalTibetano

Page 6: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

NOTICIAS

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 20106

dentro y fuera de Tíbet, deben ampliarsu educación moderna mano a mano connuestros valores tradicionales. Porsobre todo, tantos tibetanos jóvenescomo sea posible deben luchar por llegara ser profesionales expertos ycalificados.

Es importante que los tibetanosmantengan relaciones amistosas nosolamente con las personas de todas lasnacionalidades, sino que entre ellosmismos. Los tibetanos no deben entraren diputas menores entre sí. Yo apeloencarecidamente a ellos para queresuelvan cualquier diferencia conpaciencia y entendimiento.

Ya sea que el gobierno chino loreconozca o no, en Tíbet existe unproblema serio. Como el mundo sabe,esto se evidencia con el hecho de que

hay una enorme presencia militar yrestricciones para viajar en Tíbet. No esbueno para ninguna de las partes.Debemos usar toda oportunidad pararesolverlo. Por más de 30 años, he hechotodo lo posible para entrar en diálogocon la República Popular China para re-solver el tema de Tíbet mediante elEnfoque de la Vía del Medio que resultade beneficio mutuo. Aunque heexpresado con claridad las aspiracionestibetanas, las que concuerdan con laconstitución de la República PopularChina y la ley sobre autonomía regionalnacional, no hemos obtenido ningúnresultado concreto. A juzgar por laactitud del actual liderazgo chino, quedapoca esperanza de que se logre unresultado pronto. Sin embargo, nuestraposición de continuar con el diálogo

permanece intacta.Es un orgullo y satisfacción que

nuestro Enfoque de la Vía del Medio demutuo beneficio y la justicia de nuestralucha tibetana hayan logrado uncreciente entendimiento y apoyo añotras año por parte de muchos líderespolíticos y espirituales, incluyendo alPresidente de los Estados Unidos deAmérica, organizaciones nogubernamentales acreditadas, lacomunidad internacional y, en particu-lar, de los intelectuales chinos. Esevidente que el tema tibetano no es unadisputa entre los pueblos de China yTíbet, sino que surgió por causa de laspolíticas ultra-izquierdistas de lasautoridades comunistas chinas.

Desde las demostraciones en Tíbeten 2008, los intelectuales chinos al inte-rior y fuera de China han escrito más de800 artículos imparciales sobre el tematibetano. Durante mis visitas al exterior,donde quiera que vaya, cuando mereúno con chinos en general, losintelectuales y estudiantes en particu-lar, ofrecen su simpatía y apoyogenuinos. Puesto que el problema sino-tibetano ha de ser resuelto finalmente porambos pueblos en sí, yo intento llegar alpueblo chino cada vez que puedo paracrear un entendimiento entre nosotros.Por lo tanto, es importante que lostibetanos en todo lugar formenrelaciones más cercanas con el pueblochino e intenten hacerlo consciente dela verdad de la causa tibetana y lasituación actual en Tíbet.

Tengamos presente también alpueblo de Turkistán Este que haexperimentado grandes dificultades ygran opresión, y los intelectuales chinosque hacen campaña por una mayorlibertad y que han recibido sentenciasseveras. Quisiera expresar mi solidaridad

Discurso de Su Santidad el Dalai Lama en el 51º Aniversario del LevantamientoNacional Tibetano en Dharamsala

Page 7: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

NOTICIAS

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010 7

y favor firmemente para con ellos.También resulta esencial que 1,3

billones de personas chinas tengan libreacceso a la información sobre su propiopaís y todo otro lugar, como tambiénlibertad de expresión y el mandato de laley. Si hubiese mayor transparenciadentro de China, habría mayorconfianza, lo que sería la base adecuadapara promover la armonía, estabilidad yprogreso. Es por esto que cada personainvolucrada debe esforzarse en estesentido.

Como libre vocero del pueblo tibetanohe expresado reiteradamente susaspiraciones fundamentales a los líderesde la República Popular China. Su faltade una respuesta positiva esdecepcionante. Aunque las autoridadesactuales se apeguen a su postura de líneadura, a juzgar por los cambios políticosque están teniendo lugar en el escenariointernacional, como también los cambiosen la perspectiva del pueblo chino, llegaráel momento en que la verdad prevalecerá.Por lo tanto, es importante que todos seanpacientes y no se rindan.

Nosotros reconocemos la nuevadecisión del Gobierno Central tomadadurante el Quinto Foro Laboral sobre Tíbetpara implementar sus políticas de manerauniforme en todas las áreas tibetanas paraasegurar el progreso y desarrollo futuros,los que el Premier Wen Jiabao tambiénreiteró en la reciente sesión anual delCongreso Popular Nacional. Estoconcuerda con nuestro deseo expresadoreiteradamente de una administraciónúnica para todas las áreas tibetanas. Deigual forma, nosotros apreciamos eltrabajo de desarrollo que se ha realizadoen las áreas tibetanas, en particular, enlas regiones nómadas y agrícolas. Sinembargo, debemos estar alerta de quedicho progreso no dañe nuestra preciosa

cultura e idioma, y el medio ambiente natu-ral del altiplano tibetano que se vinculacon el bienestar de toda Asia.

En esta ocasión, deseo tomar laoportunidad para ofrecer mi sinceroagradecimiento a los líderes de diversasnaciones, sus intelectuales, el público engeneral, los Grupos de Apoyo a Tíbet yotros que aprecian la verdad y justicia,por mantener su apoyo a la causatibetana a pesar de la presión y acoso

de parte del gobierno chino. Por sobretodo, deseo agradecer sinceramente alGobierno de India, los diversosgobiernos estatales y al pueblo de Indiapor su continuo apoyo generoso.

Finalmente, ofrezco mis plegarias porla felicidad y bienestar de todos los seressintientes.

El Dalai Lama10 de marzo de 2010

Monjes tibetanos realizando una marcha pacífica en Dharamsala el 10 de marzode 2010

Page 8: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

NOTICIAS

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 20108

El enviado Kelsang Gyaltseny yo, acompañados por dosmiembros de nuestro grupo

en misión especial, Tenzin P. Atisha yBhuchung K. Tsering y por JigmeyPassang de la Secretaría del grupo enmisión especial, visitamos China desdeel 26 al 31 de enero de 2010, con motivode la novena ronda de negociaciones conlos representantes del liderazgo chino.Esta ronda tuvo lugar después de unintervalo de 15 meses. Regresamos aDharamsala el 1 de febrero de 2010 y hoyhemos informado oficialmente a SuSantidad el Dalai Lama, al Kalon Tripa

Samdhong Rinpoche, así como alPresidente y Vicepresidente delParlamento Tibetano en Exilio.

El 30 de enero tuvimos en Beijing unasesión con el Sr. Du Qinling,Vicepresidente de la ConferenciaConsultiva Política Popular China yMinistro del Departamento de Trabajodel Frente Unido Central. El 31 de eneroconversamos durante el transcurso deldía con el Viceministro Ejecutivo ZhuWeiqun y el Viceministro Sithat. A estasreuniones también asistió el Sr. NyimaTsering, Vicepresidente del CongresoPopular de la Región Autónoma de Tíbet.

El 26 de enero de 2010 llegamos aChangsha, capital de la provincia deHunan. Antes de iniciar nuestrosprogramas presentamos oficialmente alDepartamento de Trabajo del FrenteUnido Popular una nota relacionada alMemorando sobre Autonomía Genuinapara Todos los Tibetanos queentregamos durante nuestra ronda dediálogo anterior en noviembre de 2008.La nota contenía siete puntos quetrataban los asuntos fundamentalesformulados por el liderazgo chino durantela octava ronda y algunas sugerenciasconstructivas para seguir adelante con

Comunicado del Enviado Especial de SuSantidad el Dalai Lama, Kasur Lodi Gyari

El Enviado Especial Lodi Gyari (centro) y el Enviado Kalsang Gyaltsen (derecha) en conferencia de prensa en Dharamsala el2 de febrero de 2010

Page 9: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

NOTICIAS

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010 9

el proceso de diálogo. Los siete puntoscontemplan respetar la soberanía eintegridad territorial de la RepúblicaPopular China, respetar la Constituciónde la RPC, respetar las “TresAdherencias”, respetar la jerarquía yautoridad del Gobierno Central de Chinae inquietudes formuladas por el GobiernoCentral sobre competencias específicasrelacionadas con el Memorando, elreconocimiento del asunto principal y elofrecimiento de Su Santidad el DalaiLama a colaborar para encontrar unasolución beneficiosa para ambas partes.

La nota aclara que Su Santidad elDalai Lama y otros miembros delliderazgo en exilio no tienen solicitudpersonal alguna que presentar. Lapreocupación de Su Santidad es por losderechos y el bienestar del pueblotibetano. Por lo tanto, el tema fundamen-tal que necesita resolverse es la fielimplementación de autonomía genuinaque permitirá al pueblo tibetanogobernarse según su propio talento ynecesidades.

Su Santidad el Dalai Lama habla ennombre del pueblo tibetano, con quienmantiene una relación profunda ehistórica basada en la plena confianza.Es incuestionable que Su Santidadrepresenta legítimamente al pueblotibetano y, ciertamente, el pueblotibetano lo ve como su verdaderorepresentante y portavoz. La cuestióntibetana sólo podrá resolverse a travésdel diálogo con Su Santidad el DalaiLama. Es importante reconocer estarealidad.

Subrayamos la importancia que elcompromiso de Su Santidad con la causade Tíbet no tiene como objetivo reclamarderechos personales ni posición políticapara sí mismo, como tampoco intentareivindicar derechos para la

Administración Tibetana en Exilio.Solicitamos a la parte china que cese

sus infundadas acusaciones contra SuSantidad y deje de etiquetarlo comoseparatista. Instamos al liderazgo chinoa que en lugar de esto trabaje con él paraencontrar una solución mutuamenteaceptable al problema tibetano, basadaen el Memorando. Esto aseguraríaestabilidad, unidad y el desarrollo de unasociedad en armonía.

La parte china desarrolló “CuatroPuntos a no Ceder” para definir suposición. También nos proporcionó uninforme detallado sobre los desarrollosrecientes relacionados con Tíbet y, enparticular, sobre el V Foro de Trabajo deTíbet. Ellos dijeron que en el Foro sedecidió mejorar el nivel de vida de lostibetanos en la Región Autónoma deTíbet y todas las zonas tibetanas,específicamente en los serviciospúblicos, tales como educación,servicios médicos y protecciónmedioambiental. Basándonos en losprimeros informes que teníamos del Foro,acogimos con agrado los aspectosconsiderados para mejorar lascondiciones de vida del pueblo tibetano,en especial, en las zonas rurales. Nosalegra el hecho de que el V Foro deTrabajo de Tíbet se haya investigado losaspectos de desarrollo de todas las zo-nas tibetanas -la Región Autónoma deTíbet y las otras zonas tibetanas también.Creemos firmemente que todas las zo-nas tibetanas deben regirse por unapolítica uniforme y una solaadministración. Si eliminamos todas lasconsignas políticas, muchos de lostemas a los que el Foro ha dado prioridadson similares a las necesidades básicasdel pueblo tibetano detalladas en nuestroMemorando.

La diferencia más importante entre

las dos partes reside en las perspectivasopuestas sobre la actual situación enTíbet. Entonces, para tener unentendimiento común de la verdaderasituación, nosotros sugerimos hacer unesfuerzo conjunto para estudiar larealidad actual en terreno, con el objetivode buscar la verdad a partir de loshechos. Esto ayudará a ambas partes air más allá de sus propios puntos de vista.

Durante los próximos díasestudiaremos los temas presentados pornuestra contraparte, incluyendo lasmedidas del V Foro de Trabajo de Tíbety los “Cuatro Puntos a no Ceder”. Talcomo instamos durante nuestra reunión,espero sinceramente que los dirigenteschinos reflexionen seriamente sobre lostemas planteados por nosotros.

Puesto que Su Santidad el Dalai Lamaha dejado coherentemente clara suposición sobre el futuro de Tíbet dentrodel marco de la República Popular China,dejando la voluntad política a losdirigentes chinos, no vemos ningunarazón por la que no podamos encontrarun terreno en común para estos asuntos.Quisiéramos reiterar la buenadisposición de Su Santidad para trabajarcon el Gobierno Central Chino de maneraque el pueblo tibetano pueda recuperarsu orgullo y dignidad, y se consolide laestabilidad y unidad de la RepúblicaPopular China.

Agradecemos a nuestros anfitriones,el Frente Unido de Hunan, el FrenteUnido de Beijing y el Departamento deTrabajo del Frente Unido Central, suhospitalidad durante nuestra visita.

KASUR LODI GYARIJefe de la delegación que viajó a Chinaen enero 2010

2 de Febrero del 2010, Dharamsala

Page 10: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010

REFLEXIÓN

10

A veces, por razonesa p a r e n t e m e n t einexplicables, y sin buscar

o esperarlo, ocurre un cambio importanteen la forma en que experimentamos lavida. Para mí, dicho cambio sucediócercano al cambio del milenio, su impactofue asombroso y me dejó perplejoporque ninguna de las herramientas quehabía estado perfeccionando durante mivida como psicólogo investigador mepreparó para darle sentido a lo que habíasucedido. Dada la misteriosa naturalezade mi cambio, yo la hubiera descartado,excepto porque los beneficios fueronmuy grandes, no sólo para mí sino paraaquellos que trataban conmigocotidianamente.

El cambio en mi vida fue un giroprofundo en cómo vivenciaba la emoción– mi competencia profesional misma.Sucedió durante mi primer encuentro conel Dalai Lama en Dharamsala, India, en elaño 2000. Fue un misterio. Comocientífico, yo estaba acostumbrado abuscar explicaciones pero también mesentía cómodo cuando algunas cosas nopodían explicarse, lo que fue una de lasrazones por las que nunca me sentíatraído hacia ninguna religión, menosaún el budismo.

Yo tenía que descubrir si el Dalai Lama

podía explicar lo que había ocurrido.

Cambiando LaExperiencia De LaEmoción

Ekman: Quisiera analizar algo que esmuy personal y difícil de entender desdeun punto de vista occidental. De hecho,si Ud. y yo podemos empezar acomprenderlo, otros podrían obtenerbeneficios similares. De lo que voy adecir, puede surgir algún malentendido,entonces trataré de ser cuidadoso conlo que digo.

Vuelvo a nuestro primer encuentroen Dharamsala, en 2000, el que fue unaexperiencia que cambió el curso de mivida de muchas maneras inesperadas.Dejé de ser un pesimista para volvermeun optimista. Algunos meses despuésdel encuentro revisé las cintas de videodel cuarto día de nuestra reunión. Me oídecir, espontáneamente, “Bueno, noestoy sintiendo mi pesimismo usual.Creo que algo se puede hacer”. Ese eraotro yo hablando.

Recordé que en el quinto día, me dicuenta de que los dos días anteriores nohabía tenido sentimientos de frustración.Ese día, Francisco Varela habló en ex-

tenso sobre temas que yo no podíaentender. No podía seguir supensamiento. Usualmente, me pondríaimpaciente en dichas circunstancias,pero no sentí impaciencia. No queríaestar impaciente, y me di cuentaclaramente de que mi impaciencia sehabía ido, la frustración se había ido.

El cambio más dramático en mi vidaemocional fue ése que vino después desiete meses, no volví a senitr un impulsode rabia – nunca. Entonces, ¿cuando ycómo empezó esto? ¿Qué produjo estecambio en mí?

Una rabia ampliamente intensa habíasido como una plaga en mi vida hastaentonces: comenzó poco después de laúltima vez que mi padre me pegó, cuandoyo tenía dieciocho años de edad. Yo leadvertí que si me volvía a golpear, lerespondería. Él tomó esto como unaamenaza y llamó a la policía para que mearrestara por amenazar su vida. Tuveque huir de casa para siempre. Desdeentonces, pasaban pocos días sin queyo sintiera el impulso de la rabia por loque luego me lamentaría.Constantemente estaba en guardia,intentando no ceder ante tales impulsosy a menudo fallaba. No creo que hayapasado una semana de mi vida, desdemis dieciocho hasta los sesenta y seis

Transformación PersonalEn este extracto del libro “Emotional Awareness: Overcoming the Obstacles to Psychological Balance and Compassion”

(Conciencia Emocional: Superando los obstáculos al equilibrio sicológico y la compasión), Paul Ekman comparte el notablecambio que experimentó al vivenciar emoción después de haberse reunido con Su Santidad el Dalai Lama en 2000 en Dharamsala,India. El reconocido sicólogo P. Ekman co-escribió el libro antes mencionado con Su Santidad el Dalai Lama

Page 11: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010 11

REFLEXIÓN

(2000) en que no tuviera un par deepisodios lamentables de rabia. Unaforma no maravillosa de llevar la vida.

Luego, por siete meses, no hubo niun solo impulso de rabia. Ninguno. Mehabía liberado; fue un alivio maravilloso.Le pregunté a Alan Wallace, “¿Qué estásucediendo?” Y él dijo que esto “no erapara nada inusual – pero espera que sepase con el tiempo”.

Él tenía razón. Se pasó con el tiempo,pero nunca regresé a lo que había sido.Tengo impulsos de rabia efectivamente,y a veces sí actúo en base a ellos, perono todo el tiempo. A veces, reconozco elimpulso y lo dejo pasar, incluso habiendosido provocado. No me resulta todo eltiempo, pero mi experiencia de la rabia esmuy diferente a la de antes. Las mayoresexcepciones son cuando estoy muycansado, no he dormido lo suficiente ocuando tengo dolor físico debido a algúnproblema médico. Incluso entonces, mirabia no es tan severa como eratípicamente antes de mi visita aDharamsala.

En un intento por entender cómosucedió esto, le consulté a otras perso-nas que habían tenido experienciassimilares, y encontramos algo en común.Pero, permítanme describir primero mipropia experiencia y cómo puede habersurgido este cambio.

Durante la reunión en Dharamsala,usted no se levantaba durante losrecesos. Todos los demás se levantaban,se estiraban y bebían té. Ud. permanecíasentado de manera que los observadorespodían venir y hablarle por algunosminutos. Mi hija, Eve, quería preguntarlealgo. Y si la conociera bien, sabría queella es bastante inquieta.

Dalai Lama: ¿Qué es eso?Ekman: Una persona no tímida,

animosa. Aunque se sentía muyrenuente a acercársele. La empujé y lepresenté a Eve como mi líder espiritual,diciéndole que fue por ella que yo habíavenido a Dharamsala. Cuando tomé ladecisión de conseguir una invitaciónpara el encuentro sobre emociones

destructivas, no estaba interesado en elbudismo y, virtualmente, no teníaconocimiento alguno; yo conocía a Evemuy bien. Ella había vivido en uncampamento de refugiados tibetanoscuando tenía quince años. Ella sepreocupó mucho por la lucha del pueblo

Su Santidad el Dalai Lama y Paul Ekman

Page 12: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010

REFLEXIÓN

12

tibetano. Cuando regresó de Nepal, Eveorganizó un club de Tíbet Libre en sucolegio, como también boicots y otrasactividades políticas. Cuando supe quesi un científico era invitado al encuentrocon usted, a esta persona se le permitíatraer a alguien como observador, meofrecí para poder proporcionar dichaexperiencia a mi hija.

Durante un intervalo, Eve y yo nossentamos a su lado, y le conté en pocaspalabras (no tantas como ahora) sobreella. Ella preguntó y usted le respondiósu pregunta: “¿Por qué nos enojamos almáximo con aquellas personas queamamos?” Su respuesta fue que se debíaa que ellos no respondían a nuestrasexpectativas irreales, idealizadas de ellos;enfócate y acepta sus defectos y no tesentirás decepcionada, y así esa fuentede rabia se desvanecerá. Ud. y ellaconversaron por unos ocho minutos.

Durante este tiempo, Ud. sostuvo mimano en una de las suyas. Yo no emitíninguna palabra después de haberpresentado a Eve, pero tuve dosexperiencias inusuales. Una fue quetuve una sensación física muy fuertepara la cual no tengo una palabra inglesa– se acerca a “calidez”, pero no habíacalor. Sin duda se sintió muy bien y eraparecido a nada que yo haya sentidoantes o después. La otra experiencia fueque el mirar la gran habitación fue comomirar el mundo por el lado erróneo de losbinoculares. Aunque las personasestaban muy cerca, quizás a cuatro piesde distancia, de manera que podían mirarlo que estaba sucediendo, me parecíacomo si estuviesen a cientos de pies dedistancia.

Dalai Lama: A veces, efectivamentese tiene ese tipo de visión – visióndistante.

Ekman: Era como si nosotros tresestuviésemos encapsulados,fuertemente unidos, y todos los demáslejos, a distancia.

Le dije a algunas personas sobe estaexperiencia y les pregunté si sabían dealguien que la conociera. Le pregunté aJinpa, y a Alan Wallace, y a MatthieuRicard. Todos estaban familiarizados conlo que les describí, cada uno decía quelo habían presenciado varias veces. Medieron los nombres de otras personasque ellos habían observado teniendo lamisma experiencia.

Yo entrevisté a ocho de estas perso-nas. Ninguno tenía a su hijo con ellos,entonces no podía deberse a ellonecesariamente. Todos describieron unatransformación de sus vidas, un cambioen la dirección de sus vidas, y un cambioen sus vidas emocionales; eso era algoen común. Todos ellos también seencontraban en un punto de transiciónen sus vidas. Uno o dos se acababan derecuperar de una enfermedad queamenazaba su vida; otro acababa detener un divorcio; otro estaba a puntode cambiar de trabajo. Era un punto detransición para mí también: yo habíatomado la decisión de retirarme de launiversidad; lo que luego pospuse porcuatro años de manera de poder organizarla investigación que Ud. solicitó que seiniciara en el encuentro.

Creo que muchos estadounidensesllevan sus vidas de manera que nopueden ver nada a su lado. Es como siestuvieran en el evento olímpico llamadoTrineo Ligero, en el que hay altos murosa cada lado. La persona se mueve muyrápidamente si se mira a la izquierda oderecha, se puede estrellar. Sólo seacelera hacia delante lo más rápido quese pueda. Así es como yo estaballevando mi vida, como la mayoría de los

científicos que conozco llevan sus vidas.Nunca ven caminos alternativos en lavida una vez que inician la carrera deldescubrir. Pero cada una de estas ochopersonas estaba en un punto detransición, pudiendo mirar a la izquierday a la derecha, viendo vías alternativasen la vida.

Y otra característica – que cada unotenía una herida emocional severa ensus vidas que nunca había sanado. Ellosinformaron que después de haberseencontrado con usted, la herida nodesapareció pero mejoró enormemente.

Yo sigo escéptico sobre cómoexplicar lo que sucedió, pero estoyconvencido de que ocurrió unareorganización importante en mi vidaemocional. Me preocupa un poco el quealgunos científicos occidentales puedanpensar que me volví loco, en especial,cuando lean que ahora les voy a decir austedes cómo fue esto. (Dalai Lama yJinpa se ríen).

Lo que yo estaba viviendo era unsentimiento intenso, muy inusual, el quese sentía muy bien; sentí como siestuviera irradiando. Las otras ochopersonas que entrevisté también usaronel término “irradiar” al describir susexperiencias.

He presentado mi descripción enprimera persona y de manerafenomenológica. Como científico, no sécómo explicarlo, pero eso no significaque no sea susceptible a explicacióncientífica; simplemente no sé dóndecomenzar y sospecho que todavía notenemos las herramientas adecuadas paraexaminar este fenómeno objetivamente.

El cambio que ocurrió en mí fue muyimpactante. Cuando dejé Dharamsala,me reuní con mi esposa en Nueva Delhide manera que pudimos pasar dossemanas viajando en India. Mi esposa

Page 13: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010 13

REFLEXIÓN

me dijo, “No eres el hombre con quienme casé”.

Dalai Lama: ¿En serio?

Ekman: Ella dijo, “Yo no pedí quecambiaras”. Entonces, al otro día, dijo,“Oh, estoy tan contenta. Es mucho másfácil estar contigo”, y todavía lo dice.De hecho, hablé con ella anoche ynuevamente dijo, “Asegúrate deagradecer a Su Santidad, porquenuestros últimos siete años han sido losmás felices”.

Ahora creo que esta experiencia serelacionó finalmente con mi odio; laplataforma para mi rabia siempre lista yano estaba presente, entonces la rabia ensí cedió. En los últimos siete años hanocurrido tal vez dos incidentes en queyo diría que podría haber manejado mejormi ira. Ahora, la mayor parte del tiempo,cuando mi esposa se enoja conmigo, yono me enojo. La mayoría del tiempo –esto es lo divertido-, yo lo evito. Digo,“Puedo ver que estás enojada. Hablemosal respecto cuando no estés enojada. Noquiero conversar ahora porque tu rabiapuede hacerme enojar. No quieroponerme rabioso”. (El Dalai Lama se ríeentre dientes)

Yo solía pensar, estoy siendo uncobarde. Ahora le voy a decir, “Estoysiendo un budista. Evitaré entrar en turabia en este momento. Hablaremossobre ello cuando tu rabia haya pasado”.A las personas rabiosas no les gusta eso.Ellos quieren pelear.

Dalai Lama: Sí, eso es correcto.

Ekman: ¿Por qué ocurrieron estoscambios en mi vida? ¿Por qué lessucedieron a las otras personas queentrevisté? Algunas personas que han

oído mi relato han dicho, “Oh, es porquevisitas tanto al Dalai Lama”. No es cierto.Tengo cero conocimiento del budismo.Yo pensé que usted era, desde lo que leí,un defensor de la no violencia, comoGandhi, y respetaba eso, pero sientopoca simpatía hacia el budismo. Es más,antes de venir a Dharamsala, hubo unencuentro entre los participantes, en elque conocí a Alan Wallace. Alan me dijodespués de que estaba convencido deque habían cometido un gran error alinvitarme a Dharamsala porque yoestaba tan cerrado con respecto albudismo. Entonces, yo no estaría en unadisposición mental receptivaintelectualmente. No era porque yoestuviese esperando un milagro. Yo nocreo en los milagros eso es religioso yyo no soy religioso.

¿Cómo lo explica?

Dalai Lama: Bueno, desde laperspectiva budista, yo no sé. Desde elsentido común… yo no sé. Creo que su

naturaleza base es agradable, pienso,más honesta, y una persona quereconoce lo que es positivo – creo quees el factor principal. La naturaleza mismade nuestras discusiones también; éstastratan las emociones y estas cosas, yautomáticamente se enfocan en el valorde la compasión y el reconocimiento dela cualidad destructiva de la rabia o elodio. Entonces, también es un factor.Luego, de mi parte, por supuesto, no essólo mi persona; creo que toda laatmósfera también marca la diferencia; ytodas las otras personas generalmentetienden a una mente más calma. De todasmaneras, creo que lo secular -losprincipios más simples-, y la mayor partede nuestra conversación ha sido desdeuna base mental espiritual.

No necesariamente fe religiosa, sinoconciencia sobre los valores. Desde elpunto de vista budista, por supuesto, elfactor kármico también está presente. Yasea que usted provenga de unaperspectiva budista o que acepte o no,

Su Santidad el Dalai Lama y Paul Ekman en un diálogo reservado

Page 14: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010

REFLEXIÓN

14

ya sea que sepa o no que existe la vidasin límite, existe algún parentesco; esotambién está presente. No sé. Entonces,lo importante es encontrar satisfacción.

Allí hay algo de beneficio, cosaspositivas: con eso basta. (Risas) No soyyo el que ha de decir, el que encuentre larespuesta a cómo sucedió, por quésucedió o cómo sucedió, en este caso.

El Misterio de laBondad

Ekman: Como científico, no puedoignorar lo que experimenté. No se tratade que no haya intentado antes otrosenfoques para mejorar mis problemas conla rabia. En mi vida, tres veces fui unpaciente en psicoanálisis, en parte paraintentar manejar este problema terriblede la rabia. Sin embargo, no hubocambio.

Dalai Lama: Hmm

Ekman: Yo creo que el cambio queocurrió en mí comenzó con esa sensaciónfísica, sea lo que sea que haya sido.Pienso que lo que experimenté fue –entérmino no científico-, “bondad”. Cadauna de las otras ocho personas queentrevisté dijo que ellos sintieron bondad;la sintieron irradiando y sintieron el mismotipo de calidez que yo. No tengo idea dequé se trata o cómo sucede, pero no es miimaginación. Aunque nosotros notenemos las herramientas para entenderlo,eso no quiere decir que no exista.

Debo mencionar otra cosa, que serelaciona con nuestro primer encuentroen Dharamsala, yo tuve este sentimiento–en Occidente, lo llamamos déjà vu-,como si yo le hubiese conocido toda mivida.

Dalai Lama: Correcto, correcto.

Ekman: Las únicas personas queconozco y pueden explicar esto sonbudistas: que yo le haya conocido austed en alguna vida anterior. Eso no esparte de mi creer, ¡aunque sí siento quelo he conocido toda mi vida!

Dalai Lama: Eso es, creo, una señalmuy clara, algún tipo de registro delpasado. Entonces, eso significa que nosucedió en esta vida. Entonces, indicaalguna vida previa.

Ekman: La experiencia es cercana acómo siento hacia mi hermana y mi tía.Las he conocido desde que nací. A ustedno lo he conocido desde que nací, peropareciera así-

Dalai Lama: Y también la actitud,creo, de ser un científico, el pensar másampliamente, más abierto. Eso tambiénhace una diferencia.

Dorji: (Tras un diálogo en tibetano)Su Santidad está diciendo que cuandoél da una charla pública o un discursopúblico, Su Santidad a menudo tiene esetipo de sentimiento instintivo, que estáviendo a alguien a quien conoce muybien.

Dalai Lama: Eso es correcto. Comoun tipo de amigo cercano. Así.

Dorji: No quiere decir o garantiza queSu Santidad haya conocido a todas estaspersonas en las vidas pasadas de él.

Dalai Lama: Creo que es mi propiaactitud. Estoy pensando. Estas perso-nas, son tal como yo, igual que yo, sin

diferencias. Siempre miro desde elángulo de la igualdad en vez de lasdiferencias. Esto también marca unadiferencia.

Ekman: Alan me dijo que él ha sidotestigo de que a veces cuando las per-sonas se encuentran con usted, sucedejusto lo opuesto. Se desmoronan porcompleto, entran en ataques de ansiedado desesperación. Creo que algunas per-sonas vienen a verlo y esperan unmilagro; es su última esperanza.

Dalai Lama: Eso es correcto.

Ekman: Y no hay milagro…

Dalai Lama: Ah, demasiadaexpectativa.

Ekman: Existe una segundaexplicación, y es que algunas personashan pasado su vida escondiéndose desu propia vida interior. Es demasiadoinsoportable.

Dalai Lama: Sí.

Ekman: Cuando se encuentran conusted, esa cortina cae, y se sientensuperados por los demonios en sucabeza, a los que han estado evitando.

Es una paradoja, pero muy típica delpensamiento occidental, puedo explicarlo infortunado pero no lo afortunado:sigue siendo un misterio.

Ekman: Cuando le pregunté a Jinpa,Alan Wallace y Matthieu Ricard, todosdijeron, “Su Santidad sabe sobre loscambios que algunas personaexperimentan en su presencia. Puedeque él no quiera hablarte al respecto,pero no le será ajeno que algunas perso-

Page 15: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010 15

REFLEXIÓN

nas experimentan cambios importantesen sus vidas –a veces positivos, a vecesnegativos-, después de haber estado conél”.

Dalai Lama: (Traducido) Es un tipode misterio, en realidad. Una de lascaracterísticas de los misterios, decualquier cosa que es un misterio, es queno es falso – es un hecho.

Aunque sus condiciones yexplicaciones subyacentes son opacasy ocultas a nosotros. Puede que loscientíficos no tengan mucho que decirsobre este fenómeno; no se relacionacon la ciencia; no es tu tema. (Variaspersonas se ríen, incluyendo el DalaiLama) Algo sucedió – okay. Es positivo;es bueno.

Jinpa: Su Santidad estaba diciendoque en su propio caso, por supuesto, élvivencia profundos momentos desentirse inspirado y tocado cuandoreflexiona sobre sus maestros pasados,como el Buda o Nagarjuna, y sus actos yenseñanzas compasivas. A veces, él seconmueve hasta las lágrimas y se inspiraprofundamente. En relación a lo sereshumanos en sí, él no parece tener esetipo de experiencia de cambio de vida,pero numerosas personas le haninformado que han tenido experienciasde este tipo en su interacción con él.

Dalai Lama: Entonces, desde elpunto de vista budista, el vínculokármico, no sólo en esta vida sinotambién en tiempos anteriores o vidaspasadas, también es un factor incidente.

Una de las oraciones inspiradorasclaves que el budismo hacecotidianamente es: “Pueda cualquieraque entre en contacto conmigo, ya seaque escuche sobre mí o me vea, o piense

SOBRE “LA BONDAD”

Por Paul Ekman

Discutiendo este tema con mi querido amigo, PaulKaufman, quien me ha conocido por más de treinta años yno por coincidencia, es un practicante de meditación de largotiempo, como también un ateo, de pronto pensé en unasegunda explicación, aunque no rige para la explicación quele otorgué al Dalai Lama durante nuestra conversación.

Yo había tenido una relación muy poco afortunada conmi padre. Su maldición favorita era, “Sólo espero que tushijos te traigan tanta miseria como tú me has dado”. Comoresultado, yo quería tener hijos (para demostrar que no seríauna víctima de su maldición) y temía tener hijos (porquepodría volverme un tan mal padre como él, y su maldiciónsería verdad). Cuando fui padre, estas esperanzas y temorespesaron en mí.

En un principio, sí experimenté problemas con Tom, mihijastro, pero con el tiempo pude superarlos. Mi relacióncon mi hija es la más fácil de mi vida. He podido ser elpadre que yo nunca tuve. Y ahí estaba yo en Dharamsala,sentado junto a ella, habiéndola presentado al Dalai Lama,una persona que yo sabía ella admiraba muchísimo. Paracualquier padre amoroso éste sería un momento invalorablepara mí, fue la última liberación de la maldición de mi pa-dre. La liberación también me soltó de la plataforma deodio que había desarrollado para no permitirle golpearmenuevamente y responder más generalmente, hacia él y otrosobstáculos en la búsqueda de mis metas.

Esta explicación de mi transformación emocional vienede una perspectiva mucho más occidental y sicológica.Sospecho que es cierta, pero la experiencia de la bondadtambién puede haber sido crucial. Entonces, este giropermanece al menos en parte, un misterio.

Page 16: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010

REFLEXIÓN

16

en mí, experimentar un beneficio yfelicidad”. Esa es una parte importantede la oración diaria. Tal vez, haya algúnefecto de este tipo de oración en las per-sonas que lo hacen de forma continua,diariamente. ¡Pero entonces,naturalmente, entre los tibetanos haycientos y miles que hacen este tipo deoración cada día!

Ekman: Estoy de acuerdo con usteden que si es un misterio no quiere decirque no sea un hecho. Y concuerdo conusted en que no sólo porque la cienciano puede explicar en estos momentosalgo, no quiere decir que no debamosintentar hacerlo. Sospecho que existealgo en la práctica contemplativa quegenera, en algunas personas, un númeropequeño de personas, una bondad –nopuedo pensar en otra palabra, aunqueésta no sea una palabra del sigloveintiuno-, pero un tipo de bondad quees de beneficio para otros.Históricamente, ha habido registros detales experiencias.

Hay muchos misterios todavía.Algunas personas piensan que si es unmisterio, no puede ser, pero esa no es miopinión. Es un misterio, pero no sé sisiempre será un misterio o si algún díaseremos capaces de entenderlo. Seríabueno entender mejor esta experiencia,la que tiene tal beneficio, de manera quepudiéramos proporcionar un beneficiosimilar a otras personas.

Dalai Lama: (Traducido) Esto no esexactamente a nivel de misterio queestamos hablando, sino es un tipo de …semi-misterio. (Risas)

Ekman: Le he estado haciendomuchas preguntas. ¿Tiene preguntasque quiera hacerme?

Dalai Lama: (Traducido) La emociónes parte de la experiencia mental. Tenemospensamientos y otros estados mentalestambién. La pregunta es, con todo esteespectro de experiencia humana, deestados mentales diferentes, ¿puedenexplicarse estos en base al cerebro?

Ekman: ¡ah-ha! Leí su último libro,El Universo en un solo Átomo,cuidadosamente, entonces sé que ustedpiensa que la mente no es totalmenteexplicable mediante el cerebro, ya sea loque conocemos ahora o alguna vezconoceremos.

Lo hemos visto en el transcurso denuestra vida una y otra vez, que cuandono tenemos las herramientas o losmétodos para estudiar científicamentealgo, lo ignoramos – o peor aún,declaramos que no existe. Originalmente,fui entrenado por un protegido delinfluyente psicólogo B.F. Skinner, quienpasó años de su carrera en Harvard. Enla época de Skinner, no había ningúnmétodo para examinar el pensamiento, yentonces Skinner ignoró lospensamientos; no existían para élporque, en ese tiempo, estos no podíanestudiarse científicamente. Yo creí en ellopor un tiempo –(Risas)-, yo pensaba quelos pensamientos no existían, pronto medi cuenta de cuán tonto era eso.

Creo que mucho de la investigacióndel cerebro que ahora está de moda nonos ha enseñado tanto como a vecesdice. Esto no es porque el entendimientodel cerebro sea insiginificante. Creo quetodo lo que hacemos y pensamos es, enlo mejor que puedo entender, dirigido pornuestros cerebros. Saber qué seenciende en el cerebro a partir de unescáner fMRI nos dice algo, pero notanto. Las preguntas cruciales sobrecómo opera el cerebro, qué procesosestán ocurriendo, todavía están oscuros

ante los métodos presentes. Tal vez, enla época de nuestros hijos comenzaremosa poder examinar los procesos mentalescientíficamente mediante algunosaparatos de medición nuevos –descubriendo no sólo donde ocurren,sino cómo funcionan, qué están haciendoy cómo hacen lo que hacen, e incluso, elcontenido de los procesos delpensamiento.

Jinpa: Su Santidad se refiere a unadiscusión que tuvo lugar en Stanford en2005. 1

Una cosa que surgió fue que a nivelde expresión cerebral, no se hallódiferenciación en las medicionescerebrales entre una persona que sentíacomo insoportable su propio dolor y unapersona que no soportaba el dolor deotro por compasión. En términos decontenido y la experiencia, existe unaenorme diferencia. Pero en términos denivel cerebral de expresión, parece noexistir mayor diferencia.*

* No mencioné mi teoría de que lasemociones una vez activadas no reflejanlas diferencias en cómo son activadas;por ejemplo, la expresión facialactivada al leer sobre una atrocidadversus las expresión activada al oír aalguien decir algo atroz. Desde esepunto de ventaja, no sorprendería quela actividad cerebral fuera la misma,independiente de cómo fue activada.

Ekman: Creo que se ha de ser máscauto al decir “en términos de lo que ellosestaban mirando en el cerebro”. Cuandodesarrollamos formas de mirar máscompletamente la actividad cerebral,podemos ver una diferencia.

Necesitamos evitar un antagonismoentre lo que podemos examinarcientíficamente y aquello para lo que

Page 17: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010 17

REFLEXIÓN

tenemos razón de creer que sucede y queno podemos examinar a estas alturas.Estos requieren interactuarcontinuamente entre sí. Es por eso quecreo que la relación de Su Santidad conla ciencia ha sido muy buena para laciencia. Espero que haya sido igual debuena para él.

Dalai Lama: (Traducido) Como per-sona, yo me beneficio, pero la tradiciónbudista tibetana también se beneficiaenormemente. Como resultado de misdiálogos con los científicos, meencuentro cuestionando muchas de lasdescripciones y suposiciones de lacosmología budista. ¡Algunos podríandecir que me he vuelto un hereje!

Hablando en serio, lo que queda enevidencia es que, mediante el diálogocon los científicos, los budistas puedenaprender mucho en términos de redefinirsu visión del mundo en áreas donde laciencia tiene evidencia empírica parademostrar –refinar, expandir, actualizar.Éste es un proceso que los budistasnecesitan hacer. De hecho, en parte,como resultado de la serie de encuentroscon los científicos, ahora tenemos unprograma de educación continuocientífico sistémico en los monasterios.

Ekman: He oído de ello.

Jinpa: En el sur de India, Su Santidadofreció recientemente una enseñanzamasiva, a la que asistió un gran númerode monjes de todas las distintasuniversidades y escuelas monásticas ymonasterios.

Dalai Lama: Más de diez mil monjes.

Jinpa: Hubo tres días de enseñanzaspreliminares en base al pensamiento,

filosofía y práctica budistas. Su Santidadexpresó gran escepticismo sobrediversos elementos de la cosmologíabudista tradicional en los textos clásicosy habló del caso de aceptar la cosmologíamoderna y tomar la evidencia de laciencia seriamente. Él estaba en el campode ciencias, no en el budista (Risas).

Él preguntó, “Habiendo oído miconferencia hoy, ¿me consideran unhereje?”

Ekman: ¿Qué dijeron ellos?

Dalai Lama: No hubo respuesta. Fueuna gran asamblea.

Jinpa: En el segundo y tercer día, élestuvo hablando sobre la compasión.

Dalai Lama: La teoría de lainterdependencia.

Jinpa: En ello, por supuesto, élestuvo muy firme en el campo tibetano(El Dalai Lama se ríe de corazón).

El Camino De LaRazón

Ekman: Los científicos se beneficianenormemente de sus preguntas. A veces,usted nos hace preguntas sobre nuestropropio trabajo que no hemos pensado yque no parecen venir particularmente deuna perspectiva budista. Simplemente,vienen de una mente muy aguda, atenta,escuchando algo por primera vez, noaceptando sin ponerlo a prueba anteexplicaciones alternativas o excepciones.

También creo que desde unaperspectiva budista, usted hapresentado preguntas en las quenosotros necesitamos pensar en la

ciencia. El diálogo ha sido fantástico.

Dalai Lama: (Traducido) Una de lascosas que ha quedado bastante en claro,como resultado de estas discusiones, esque en los textos budistas se ha prestadomucha atención a las afliccionesespecíficas, sus mecanismos causales ylos antídotos que se han de cultivar pararesponder a ellas. Sin embargo, no se haprestado suficiente atención al procesode desarrollo. ¿En qué etapa y qué tipode antídoto específico se debe aplicar?¿Cuándo es esto apropiado? Ese tipo deproceso de desarrollo no parece estaridentificado en los textos.

Probablemente, los budistasnecesitan pensar cuidadosamente,reflexionar y luego ver estas etapas dedesarrollo. Por supuesto, existennumerosos practicantes de meditaciónque trabajan en estas prácticas y sebenefician de ellas, quienes tienenexperiencias de transformación, pero noparecen haber articulado la verdaderasecuencia paso a paso en la que sucedensus transformaciones. Si miro mi propioproceso de transformación, lo que pareceevidente es que continuo con mimeditación en el vacío, en la naturalezainterdependiente de todo y en elaltruismo infinito. Éstas parecen aportarun gran marco dentro del cual ocurre unefecto de transformación acumulativo.Pero no soy capaz de decir exactamenteen qué etapa, qué transformación estáocurriendo. Tal vez, los budistasnecesitan sentarse, como los científicosy ser un poco más específicos.

Ekman: Es algo tan difícil de hacer –examinar por tiempo la secuencia queocurre. No obstante, me parece que laspersonas como usted y Matthieu Ricardson capaces de manera singular de

Page 18: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010

REFLEXIÓN

18

hacerlo. Nosotros podemos aprender deello porque ustedes son lo que Vareladijo: observadores altamente diestros ensus propios procesos mentales.

La mayoría de nosotros no somosobservadores tan hábiles de nuestrospensamientos y sentimientos internos.Obviamente, el tema para nosotros esaprender algunas de estas destrezasdesde ustedes quienes están altamentecalificados, para poder aprender cómodesarrollar estas habilidades y volvernosmás observantes de la secuencia denuestras experiencias subjetivas.

Dalai Lama: (Traducido) Parte delentrenamiento educacional monástico estáorientado al debate, siempre buscando lasinconsistencias y presentando preguntascríticas. Así, algunos de los maestrosoccidentales que han enseñado ciencia enlos monasterios han dicho que disfrutaronde enseñar a los monjes porque siempreestán haciendo preguntas agudas,desafiando y estimulándose entre sí.Quizás se trate de esa base del debatemonástico la que marca la diferencia.

Los tibetanos heredaron una culturaintelectual de los grandes maestros indiosde la Universidad Nalanda, quien nos hanproporcionado los caminos delrazonamiento crítico y métodos de análisis.Pero no hemos de confinar el alcance denuestro análisis simplemente a campos quenos han sido familiares por miles de años.Ahora necesitamos expandir de algunamanera este alcance y continuar usando elmismo análisis en otras áreas.

Jinpa: Y en la cultura de debatemonástico, a menudo uno de las –

Dalai Lama: DesventajasJinpa: -es que se tiende a confiar

fuertemente en las citas de textos

provenientes de autoridades. SuSantidad ha expresado la esperanza deque un día, un nuevo –

Dalai Lama: ¡Ahora!

Jinpa: A partir de ahora, debemosmodificar el sistema, de manera que nonos atengamos a ninguna afirmación delos textos que provienen de autoridades,si no más bien al razonamiento, el caminodel razonar.

Ekman: En 1949, a los quince años,fui a la facultad de la Universidad de Chi-cago, la que entonces admitíaestudiantes después de dos años deenseñanza superior. El objetivo de ellosera enseñar a pensar de manera crítica,no aceptar autoridad alguna. Cuestionary encontrar el camino propio hacia laverdad. No había disertaciones –sólodiscusiones-, y ningún libro de texto; seleen las fuentes primarias, pero no lo que

alguien pensaba al respecto. A veces,nosotros llegábamos al exceso. Creíamosen nada y criticábamos todo. La idea eraque para vivir en una democracia,teníamos que evaluar de manera crítica

las alternativas. Creo que esto es engran parte de lo que ustedes estánhablando.

Cuando yo trabajaba conestudiantes, ellos tenían que aprenderque me gustaba cambiar de opinión.Hoy, argumento este punto de vistay mañana, argumento justo loopuesto. Yo no estaba apegado aningún punto de vista; yo queríaintentar cada uno y ver cómofuncionaba.

Cada vez que pienso en algo,empiezo de un lugar distinto,habiendo pensado sobre otrosasuntos en el intervalo. Intento usaresto para tratar las cosas desde lonuevo en vez de intentar resucitar loque había pensado anteriormente.Estoy muy consciente que cuandoentro en la última fase de mi vida,

existe la tentación de volver rígido mipensar, empezar a aferrarme –si puedousar ese término budista-, a mis propiospuntos de vista del mundo en vez decuestionarlos continuamente. Trabajodeliberadamente en resistirme a esatentación.

Dalai Lama: (Traducido) Hubo unmaestro tibetano del siglo dieciochoquien escribió un bello consejo en versopara sus estudiantes. Una de lasafirmaciones que él hace es, “Asegúratede que tienes una postura propia”. Comomaestro, es toda una destreza el indicarperspectivas diferentes.

Ekman: Yo sí creo que las teorías sonmás útiles si uno no se compromete conellas. Muy a menudo, veo en la ciencia,

Page 19: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010 19

REFLEXIÓN

particularmente en la psicología que laspersonas piensan que el empezar conuna teoría es una forma interesante paraexplicar una serie de hechos. Ellos secomprometen con la teoría; ellos noquieren saber de ningún hecho que nocalce con ella. Entonces, su teoría, envez de abrir nuevas preguntas, cierra lavisión de los alumnos. Eso es terrible;esto es de lo que hemos de cuidarnos.Algo hermoso del valioso contacto conel pensamiento budista es que es unmarco, una serie de ideas muydesarrolladas que surge de una direccióndistinta, uno que yo no anticipé.

Dalai Lama: (Traducido) Encontrémuy útil una afirmación hecha por unode los maestros de Francisco Varela. Elmaestro dijo que como científicosnosotros debemos apegarnos a nuestrainvestigación. A menudo le digo a miscompañeros budistas que como budistasdebemos asegurarnos de no apegarnosal budismo (Se pone a reír)

Ekman: No es tan fácil.

Dalai Lama: (Traducido) existenejemplos históricos en el mundo budista:El cuestionamiento crítico y el análisiseran cruciales, nada de apego a unacreencia en particular. Eso abre el caminoal cuestionar la verdad de lasafirmaciones literales atribuidas al Buda.Se considera una aflicción tener unaapego a los puntos de vista o posturaspropias; de hecho se enlista como unaaflicción, y esto se refiere a lasuperioridad de los puntos de vistapropios.

Ekman: Deseo agradecerle por habercompartido todo este tiempo. En las tresreuniones en que hemos desarrolladoestas discusiones, hemos invertidotreinta y nueve horas. Nunca he pasadotanto tiempo con nadie analizando untema de interés en común.

Éste ha sido un regalo formidable,pasar tanto tiempo explorando junto austed las ideas que han ocupado mi vida.

La Justa Búsqueda de la Democracia delDalai Lama

No puedo expresar en palabras lo que suinterés y entusiasmo me han parecido –le estoy muy, muy agradecido.

Creo que fueron Jinpa y AlanWallace, en particular ellos dos, quienes,cuando consulté por primera vez, “Él esun hombre tan ocupado, con tantasexigencias importantes de su tiempo,¿estoy siendo presuntuoso al pedir tantodel tiempo de Su Santidad?”, dijeron,“No, aquello en que estás pensandopodría ser realmente útil para muchaspersonas”. Ahora, habiendo pasado estetiempo en los últimos dieciséis meses,estoy muy convencido de que ellostenían razón en que nuestraconversación ayudará a abrir las mentesde las personas hacia un mejorentendimiento de sus emociones ycapacidad para la compasión.

Agradezco a mi familia por habermeacompañado durante los tres primerosdías de nuestros encuentros iniciales. Estan diferente para mí. (Las lágrimascaen por las mejillas de Ekman). Estoyfeliz de que hayan estado aquí.

Ahora que la Casa Blanca haanunciado que elPresidente Obama recibirá

al Dalai Lama, es importante que se le déla bienvenida no sólo como un lídermoral y religioso, respetado en todo el

mundo, sino también como uncompañero demócrata que comparte losvalores más profundos de los Estados

El autor es presidente de la Fundación Nacional para la Democracia, que el viernes brindará su Medalla de Servicio a laDemocracia al Dalai Lama.

Por Carl Gershman

Page 20: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010

REFLEXIÓN

20

Unidos.Éste no es un aspecto del Dalai Lama

que sea bien entendido, especialmentepor aquellos que lo ven como el líderespiritual de un pueblo tradicional. Sinembargo, él es un demócrata devoto queha defendido la universalidad de la ideademocrática, en contra del argumentode diferentes autócratas de los “valoresasiáticos” que han intentado modernizarel sistema de gobierno de Tíbet, inclusoantes de que él huyera de Tíbet en 1959.

Él lo hizo en parte para movilizar alpueblo tibetano contra el intento deChina de erradicar a la sociedad tibetanatradicional a través de la colectivizaciónforzada, un programa que ya estaba muyavanzado, en la década de 1950 bajo larúbrica “Orwelliana”1 de la reformademocrática; y porque se dio cuenta,como dijo más tarde, que el antiguosistema “estaba anticuado y malequipado para afrontar los desafíos delmundo contemporáneo”.

Por razones ajenas a su voluntad,el Dalai Lama no ha podido poner enpráctica su programa de reforma enTíbet, pero una vez en el exilio casi deinmediato procedió a establecer unsistema democrático para los tibetanosque vivían en la India. Las primeraselecciones de los refugiados de Tíbetse celebraron en el verano de 1960, sólomeses después de que el Dalai Lamallegara a Dharamsala. En 1963, duranteel cuarto aniversario del levantamientode Lhasa, se promulgó una constitucióndemocrática.

Hoy en día la comunidad tibetanaen el exilio se rige por una AsambleaNacional elegida, supervisada por unpoder judicial independiente, tal y comolo permite la ley india. En una cartaaprobada por la Asamblea en 1991, elDalai Lama transfirió a ese órgano la

facultad de elegir al gabinete,incluyendo al primer ministro investidocon los poderes del día a día. En 1992,el Dalai Lama anunció nuevasdirectrices para el futuro de Tíbet, quea la espera de una solución negociadacon el gobierno chino, brinda la mayorresponsabilidad de determinar elgobierno de Tíbet a los tibetanos queviven en Tíbet. Esa responsabilidad, ensu opinión, debería incluir incluso lafacultad de determinar si la institucióndel Dalai Lama debería seguirexistiendo.

Además, se ha establecido uncomplejo sistema de instituciones deeducación tibetana en toda la India, deacuerdo con la creencia del Dalai Lama,que es necesario facultar a las personasdándoles “una comprensión suficientede sus derechos y responsabilidadescomo ciudadanos de una sociedaddemocrática”.

El Dalai Lama ha dado al mundo unmodelo de cómo lograr la democracia yvivir de acuerdo a sus valores. Alnegarse a renunciar al principio de lano violencia, a pesar de la terribleviolencia que se ha infligido a lostibetanos, ha preservado la integridadmoral de la lucha tibetana y laposibilidad de una eventualreconciliación con China. Al demostrarel valor moral y confianza en sí mismofrente a la fuerza brutal de China y a susabusivos insultos, él ha dado esperanzano sólo a su propio pueblo, sino a lospueblos oprimidos en todas partes. Ymostrando su profunda preocupaciónpor todos los seres humanos,manteniendo su creencia en laresponsabilidad universal, hadespertado el espíritu de solidaridadtanto a nivel humano comointernacional, que anima a todos

aquellos alrededor del mundo que estánluchando por la democracia y losderechos humanos. El Dalai Lama hasido una voz constante y solidaria paraAung San Suu Kyi y otros disidentesdemocráticos.

Él se ha llamado a sí mismo “el DalaiLama con menos suerte”, porque hapasado más tiempo como refugiadoviviendo fuera de su país, de que lo queha vivido en Tíbet. Pero con suoptimismo característico, ha dicho queel exilio ha sido gratificante, ya que le hadado la oportunidad de vivir en un paísdemocrático como India, lo que sugiereque ahora tiene una mayor capacidadpara llevar el regalo de la democracia aTíbet. El que tenga esa posibilidaddepende en gran medida del destino delos demócratas chinos, tales como elerudito en prisión Liu Xiaobo, que haapoyado la llamada del Dalai Lama aldiálogo, así como también su creenciade que un acuerdo negociado quegarantice la concesión de plenaautonomía para el pueblo tibetano,aumentará la estabilidad de China, launidad y su posición en el mundo. Asípues, las circunstancias que hicieron delDalai Lama un exiliado, han vinculadotambién su lucha por la supervivenciade Tíbet, el futuro de la democracia en elpaís más grande del mundo.

El Presidente Obama deberíaaprovechar la ocasión de la visita delDalai Lama, para expresar el firme apoyode los Estados Unidos para él y lo querepresenta: una autonomía genuina parael pueblo tibetano y la reconciliación conChina, el coraje moral en la búsqueda dela justicia, y los valores de la democraciay la libertad humana. No es sólo por elbien del Dalai Lama que ha de serrecibido de esta manera, sino también porel nuestro.

Page 21: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

FOCO

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010 21

LHASA y SHIGATSE – En laesquina de la calle RamocheTemple, un callejón

congestionado donde explotó laviolencia étnica que cubrió Lhasa hacedos años, se están dando unos últimostoques a un restaurante de comida rápidaque ofrece pollo frito. Al otro lado, uncafé recién abierto en el segundo pisoofrece café, sándwiches y cómodosasientos. En la calle abajo, cincoguardias de asalto con casco –uno deellos con un rifle-, permanecen rígidos yvigilantes. Lhasa todavía no lo logra,por mucho que trate de parecer normal.

El lugar del pollo frito, llamado Dico’s,está en el edificio que fue saqueado yapedreado por los tibetanos que seamotinaron el 14 de marzo de 2008. Casicada tienda a lo largo de la calle BeijingEste, a la que conduce este callejón, fuedestruida ese día. Algunas fueronincendiadas. El contenido de la mayoríafue apilado en las calles y se les prendiófuego. Sus propietarios chinos Hanhuyeron del lugar, pero 18 murieron enla conflagración o por asaltos físicos.Cientos de negocios resultaron muydañados por los tibetanos. El gobiernodijo que las pérdidas ascendían a 280myuan ($41m). Un número desconocidode tibetanos fue asesinado también – lamayoría de ellos en otro lugar, ya que lasprotestas y los desordenes se

expandieron por el altiplano.Ahora las autoridades intentan atraer

negocios y visitantes de regreso a Lhasa.Pero claramente temen que sin losgrupos repartidos de guardias de asalto

(chinos Han), y patrullajes ocasionalespor la ciudad por vehículos blindadospara el control de desordenes, el caospuede surgir otra vez. La policía antimotines con armas están ubicados

James Mile

La represión, no el desarrollo, es lo que aúnmantiene estable a Tíbet

James Miles es un corresponsal economista que fue el único periodista extranjero que fue testigo de la revuelta en Lhasamarzo 2008.Este artículo es una reimpresión de la edición impresa de The Economist publicó el 2 de febrero 2010

Page 22: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

FOCO

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 201022

también en los balcones y techumbresque dan al templo Ramoche y el templocercano de Jokhang. Estos son lossantuarios más sagrados del budismotibetano en Lhasa, y puntos de estallidopara las protestas en contra del gobiernoy la violencia racial. El monasterio Sera,3 Km. (2 millas) al norte de Lhasa, estálleno de policías.

La decisión de las autoridades depermitirle a este corresponsal una par-ticular visita a Lhasa fue parte de suintento por mostrar algo más deconfianza. También fue su decisiónentrar en conversaciones con losrepresentantes del Dalai Lama a fines deenero, las primeras desde noviembre de2008. Fue notable que China aceptaraconversar dada su furiosa denunciasobre la postura del equipo del DalaiLama en la anterior ronda deconversaciones. Pero éstas terminaroncon poca seña de compromiso de partede ambos lados. El ánimo político enBeijing se volvió crecientemente hostilen los últimos meses hacia la disidenciaen casa y la presión extranjera. Pocodespués de que los enviados del DalaiLama llegaran a Beijing, un oficial supe-rior en Lhasa ofreció a The Economistun comentario sobre el comportamiento“separatista” del líder espiritual de Tíbet.

Cientos de tibetanos, muchos de ellosmonjes y monjas budistas, se cree quepermanecen en custodia después de lasmedidas represivas draconianas sobrelos disidentes en respuesta a losdisturbios. Ha habido permanentesinformes sobre tortura. Los oficiales hanfortalecido el control sobre losmonasterios. Cientos de monjes quepermanecían temporalmente en los tresmayores monasterios de lamas en Lhasa(como muchos acostumbran hacer paraprofundizar sus estudios) fueron

enviados de regreso a sus regionesnatales, dejando atrás sólo aquellosoficialmente clasificados comoresidentes permanentes. Un lama derango superior en Sera dice que ahoraallí hay 500 monjes. Un informe de prensachino del año pasado sugirió que debíahaber habido por lo menos el doblecuando surgieron los disturbios. “Laeducación patriótica” de los monjes –incluyendo el denunciar al Dalai Lama-,se ha acelerado. Este año el gobiernoplanea completar un impulso a asegurarque cada monje y monja en Tíbet searegistrado oficialmente. Los burócratasde China son antiguos maestros en lamantención de archivos de las personaspara controlarlas.

Pero las autoridades también confíanen ganarse los corazones y mentes. El18 de enero presenció la primera reuniónpara definir la primera gran agenda deChina sobre Tíbet desde el año 2001, unaño antes que el Presidente de China yJefe del Partido, Hu Jintao (un exsecretario del Partido en Tíbet), llegó alpoder. La “Conferencia de Trabajo paraTíbet” predeciblemente solicitóesfuerzos para combatir “la penetracióny el sabotaje” de parte de los separatistastibetanos. Pero también puso énfasis enla importancia del “desarrollo conímpetu” en Tíbet, una meta ya indicadaen la última reunión, e insistió en lanecesidad de aumentar los ingresosrurales.

Las calles de Lhasa revelan por quéla zona rural es importante para laestabilidad en Tíbet. Los residentesrurales de rostros oscuros atestanalrededor del Templo Jokhang en estaépoca del año (la temporada lenta deinvierno), postrándose ante éste. Se creeque los visitantes del campo han tenidoun papel importante en los disturbios de

marzo de 2008. En ciudades como Beijingy Shanghai los trabajadores ruralesemigrantes a veces protestan por lascondiciones, pero no pueden hacermucho ante la disidencia política urbana.En Tíbet la fuerza unificadora de lareligión y la reverencia al Dalai Lamaofrecen a los tibetanos rurales y urbanosuna fuerte causa común.

Los oficiales chinos por largo tiempose han estado quejando por el atraso delcampo tibetano. Dos años antes de losdisturbios, ellos lanzaron un proyectollamado “La vivienda cómoda” en lasáreas rurales. Ésta es el hogar para máso menos un 80% de los tibetanos queviven en la Región Autónoma de Tíbet(más de la mitad de los tibetanos vivenen las provincias vecinas). El proyectoha sido un emprendimiento enorme. Elaño pasado el gobierno dijo haberlocompletado, un año antes, la meta deconstruir o restaurar 230.000 casas parafinales del 2010. El programa se ha definalizar este año con la reubicación deotras 40.000 familias rurales.

El impacto de esto ya es obvio. Losnuevos asentamientos construidos (oreconstruidos) son algo común a lo largodel camino de 300 Km. (185 millas) entreLhasa y la segunda ciudad mayor de Tíbet,Shigatse, hacia el oeste. Las banderastibetanas de oración multicolores ondeansobre las casas, a veces junto a la banderanacional china de color rojo. Cerca deShigatse, los oficiales muestran el nuevohogar de dos pisos de un campesino,Bianba Tsering, quien describe losbeneficios que ha recibido por parte delas autoridades locales en los últimosaños: dinero para iniciar una granja deaves, tierra para comenzar un negocio deladrillos, madera para construir su casa (acientos de metros de su antigua moradaque no contaba con agua). Los retratos

Page 23: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

FOCO

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010 23

de los líderes de China desde MaoZedong al Presidente Hu adornan el murode su sala de estar.

No todos los campesinos, comomostraron los disturbios, están tanfelices como Bianba Tsering. Como unode sus miembros, él disfruta del favordel partido, el que tiene dificultades parareclutar en el Tíbet rural dada suinsistencia en el ateísmo. A menudo, elproyecto de reconstrucción de viviendasha significado el trasladar personas endistancias pequeñas, y proporcionarmejores servicios de agua y electricidad.Pero esto también afectó a los nómadas.

El gobierno dice que el establecerlos enmoradas fijas ayuda a preservar lospastizales desgastados por el ganado yfacilita el proporcionar educación yservicio de salud. Los críticos aleganque a los nómadas a menudo no se lesha dado opción alguna. Robbie Barnett,de la Universidad de Columbia en NuevaYork dice que en las áreas tibetanas deotras provincias, los oficiales han sido“especialmente severos” al forzar a losnómadas a establecerse.

No más nómadasEl Lhasa Evening News, un periódico

oficial, informó en diciembre que sehabían construido 37.161 casas para losnómadas en Tíbet hasta el mes deoctubre, o 92% de la meta oficial. Laconstrucción se suponía estaríaterminada a fines de año, dijo éste. Losactivistas dicen que una antigua formade vida está en riesgo de ser eliminada.Pero el gobierno cree que el agrupar alos habitantes rurales le ayudará arepartir los recursos y llegar a mejoresingresos, aunque aquellos afectados,excepto los más pobres, tengan quepagar algo de dinero por las nuevas casas(ayudados por préstamos subsidiados).

Fuerzas paramilitares chinas custodiando las calles en Lhasa

Page 24: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

FOCO

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 201024

En el año 2006 el Jefe del Partido en Tíbet,Zhang Qingli, dijo que el programa deviviendas cómodas y la creación detrabajo en el campo eran una baseesencial para mantener “la ventaja en lalucha con la pandilla del Dalai”.

Las cifras pueden sugerir que el Sr.Zhang (un chino Han de línea dura) estásaliendo adelante. Los ingresos ruraleshan estado aumentado rápido – el añopasado en 13%, el séptimo año sucesivode crecimiento de doble dígito. Perotodavía eran solo el 70% del promediorural nacional por persona (5.000 yuan o$730). El Presidente Hu dijo en laConferencia de Trabajo de Tíbet que éstedebe luchar por igualar el promedionacional al año 2020. Los oficialesadmiten que esto será muy duro. Partede este crecimiento en el ingreso rural seha generado por la creciente de laconstrucción de viviendas (el negociode fabricación de ladrillos de BianbaTsering ha sido un beneficiario evidente).Esto está llegando a su fin.

La construcción de caminos yferrocarril también ha sido una ayuda. Lainfraestructura de Tíbet se ha mejoradorápidamente. Un comerciante nepalésdice que los zapatos que transporta encamión solían tomar tres días hasta llegara la frontera con Nepal. Ahora, le toma undía y medio, gracias a la mejora de laCarretera de la Amistad, como se llama ala ruta entre China y Nepal, a un costo decientos de millones de dólares. El primerenlace ferroviario de Tíbet con el interiorde China se abrió en el año 2006, recibe laacusación de muchos tibetanos de habercausado el aumento en la emigración haciaTíbet por parte de chinos de la etnia Han,un influjo que ayudó a provocar eldisturbio hace dos años. Un oficial supe-rior en Lhasa dice que en 2012, ésta seextenderá hasta Shigatse.

Pero a diferencia del resto de China,donde un auge en la manufactura en losúltimos años ha sido el motor másgrande del crecimiento en el ingreso ru-ral al partir los granjeros a las fábricas,Tíbet tiene muy poca mano de obra en elámbito de la industria intensiva. Casidiez años después de su lanzamiento, laZona de Desarrollo Económico yTecnológico de Lhasa todavía es unaexpansión desolada en el límite de laciudad. Un gerente superior de lacervecería de Lhasa, una empresaconjunta con Carlsberg, una cerveceríadanesa, dice que su compañía puede serel mayor empleador oficial en la ciudad.Tiene 240 trabajadores (70% de ellos sontibetanos, manifiesta orgullosamente unoficial). La cervecería planea abrir otraplanta en la zona de desarrollo este año,pero será más automatizada. Casi todala cerveza se consume en Tíbet. La regiónestá muy lejana de los mercadosafluentes y todavía demasiado malconectada como para que la mayoría delos negocios de manufactura piensen eninstalarse allí.

Además está el turismo desde todolugar en China, que surge de nuevo trasuna baja en 2008 (los extranjeros sonmantenidos bajo un fuerte control paraque no fomenten el desorden). El añopasado el turismo proporcionó 42.000trabajos para los tibetanos rurales, encomparación con los 35.000 de 2007,según las cifras oficiales. Las industriasde servicios producen más que la mitaddel PIB de Tíbet y los chinos Han sonlos mayores beneficiarios delcrecimiento. A pesar de la destrucciónde los negocios Han en 2008, muchas sino la mayoría de las tiendas de la ciudad,incluso en el antiguo barrio tibetanoalrededor de Jokhang, son de chinosHan. Un Han dueño de un almacén dice

que está contento de que todavía hayanguardias de asalto ubicados en el áreaporque no habría tiempo para llamar a lapolicía si se presentaran más disturbios.

Otra técnica que el gobierno estáadoptando para hacer felices a losciudadanos rurales es darles grandesdescuentos en los artefactos eléctricosdomésticos. Un plan similar se utilizó entoda la nación el año pasado, pero enTíbet los granjeros cuentan consubsidios de 20% en comparación con13% del resto del país. En una tienda delínea blanca en Lhasa, un gerente prediceque los granjeros tibetanos pronto vana estar llevándose congeladores condescuento. Esto es porque la tienda estápor aplicar el subsidio a un modelo desúper tamaño “en el que cabría un yakentero”.

Déjenlos comer yakSin embargo, va a tomar bastante más

que una ración de carne de yakcongelada, para mantener a Tíbet estable.En público, de todos modos, los oficialestodavía tienen que pasar por una re-evaluación crítica de cómo sus políticasfallaron en 2008. La agencia noticiosaoficial de China, describió en su informesobre la Conferencia de Trabajo de Tíbetestas políticas como “totalmentecorrectas”. Un oficial en Lhasa profesala creencia de que los analistasextranjeros están bastante equivocadosal pensar que los disturbios hayan sidoalimentados por la marginacióneconómica de los tibetanos entre uninflujo de chinos Han. En cambio, fue“la pandilla del Dalai” la que usó un“grupo muy pequeño de personas” paraguiar mal al público hacia el motín. Nodispuesta a reconocer la profundidad delresentimiento tibetano, China parecedestinada a repetir sus errores.

Page 25: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

FOCO

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010 25

La administración de HuJintao ha ajustadosignificativamente la política

sobre Tíbet en un intento aparente deasegurar el “largo reinado y estabilidadperenne” proverbiales del PartidoComunista Chino en la región indócil.Más cuadros directivos de línea duraestán siendo asignados para administrarla Región Autónoma Tibetana (RAT).Mientras se ha prometido un apoyo sinprecedentes a los 6,5 millones detibetanos que viven en la RAT, comotambién para las provincias vecinas deSichuan, Gansu y Qinghai, el grueso delos nuevos proyectos de infraestructuratambién sirve para acelerar la migraciónchina Han. Estas medidas múltiplesparecen engranadas hacia templar losposibles disturbios en el evento delfallecimiento del Dalai Lama de 75 añosde edad. Mientras tanto, las perspectivasde reanudación del diálogo entre Beijingy el líder espiritual exiliado se han vueltomás deprimentes que nunca.

El cambio de personal más llamativoes el nombramiento del militarista PemaThinly (aka Padma Choling), 58, comoJefe de la RAT o gobernador. Pema unex vicepresidente ejecutivo quientambién había sido ascendido avicesecretario del partido de la RAT,reemplazó a Qiangba Puncog de 62 años,quien había llegado a ser el jefe del

Congreso Popular de la región, o cuerpolegislativo (Ming Pao [Hong Kong], 16de enero; Tíbet Daily 6 de enero). Yaque a Qiangba le faltan tres años para laedad de retiro normal para los jefesprovinciales, es probable que elrelativamente moderado –peroinefectivo-, Qiangba haya sidopenalizado por fallar en el manejo severodel tropel de protestas anti Beijing quebrotó violentamente en la primavera de2008 y 2009. En cambio, Pema es uno delos pocos directivos étnicos tibetanoscon experiencia militar sólida. Él sirvió

en los distritos militares de Qinghai yTíbet desde 1969 a 1986. Cuando Hu erajefe del partido en la RAT, Pema erasecretario de la célula del partido de laOficina General del Gobierno Regionalcomo también subjefe del distrito deNanshan. Además, Pema, quien desdeinicios de los años 2000 ha sidoresponsable de la ley y orden en la RAT,tiene la reputación de imponer laestrategia acorazada de Beijing en con-tra de las así llamadas “tres fuerzasmalvadas” el separatismo, terrorismo yextremismo religioso (Novosti News

“Nuevo Trato” de Hu hacia Tíbet:¿Características chinas y rasgos tibetanos?

Por Willy Lam

Este artículo fue publicado originalmente en la "China Brief", una publicación de la Fundación Jamestown, con sede enWashington DC el 21 de enero 2010

Pema Trinley (conocido también como Padma Choeling), recientemente asignadoGobernador de la Región Autónoma de Tíbet

Page 26: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

FOCO

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 201026

Agency [Moscú] 12 de enero; XinhuaNews Agency, 12 de enero).

Las severas tácticas del aparatopartido-estado hacia las minorías étnicasfueron aprobadas en una reunión delburó político el 8 de enero, dedicadasexclusivamente a los temas tibetanos. Enla reunión, el presidente Hu, quien fuesecretario del partido en Tíbet desde 1988a 1992, proclamó dos objetivos para laRAT en la próxima década: “Buscar undesarrollo estilo avance [económico]” y“mantener estabilidad a largo plazo”. Enun esfuerzo aparente por ganar loscorazones y mentes de los tibetanos, Huprometió que el gobierno centralayudaría a Tíbet de cuatro formas:aumentar la inversión, transferirtecnología y enviar a más oficialescalificados como también “expertos ytalentos”. El PIB de la región está fijadopara crecer un 12 por ciento este año,mientras que las inversiones de activosfijos se espera que crezcan en un enorme18 por ciento. Bajo el dictamen delpresidente Hu de “ir por el camino deldesarrollo con características chinas ysabor tibetano” (zhongguo tese, xizangtedian), se ha fijado una intervenciónadicional en las áreas que incluyeninfraestructura, turismo, minería ymanufactura. No sorprende que losprecios de las acciones de una docenade compañías en Tíbet relacionadas conla construcción, el transporte y la mineríalistadas en el mercado de capitales deShanghai saltara marcadamente acomienzos de año (Tíbet Daily, 9 deenero; Xinhua News Agency, 9 de enero;People’s Daily, 10 de enero).

Sobresaliente entre los esquemas deinfraestructura debatidos para el 12º Plande cinco años entre 2011 y 2015, es loque la prensa china oficial anuncia como“el aeropuerto más alto del mundo”. La

construcción del aeropuerto equivalentea 1,8 billones de yuan ($263,5 millones)en la prefectura Naggu de Tíbet, la quetiene una altura de 4.436 metros (14,639pies) comenzará a fines de este año.Según la prensa local, el aeropuerto deNaggu perfeccionará junto con lasinstalaciones ultramodernas como elFerrocarril Qinghai-Tíbet, “una red detransporte tridimensional quedesarrollará a todo Tíbet” (AFP, 12 deenero; Mil.news.shohu.com [Beijing], 16

de enero). Sin embargo, tibetanos enexilio y expertos en Tíbet en Occidente,han reaccionado negativamente ante elsupuesto nuevo trato de Beijing hacia laempobrecida región. Los representantesdel Dalai Lama se han quejado de que lainversión china en la RAT beneficiaprincipalmente a hombres de negocios ytrabajadores especializados de otrasprovincias – y los sistemas de transportemodernos en particular facilitarán elproceso de asimilación china mediantela migración de chinos Han a la región.Comentando sobre la nueva política paraTíbet del liderazgo de Hu, RobertBarnett, tibetólogo de la Universidad de

Columbia, indicó “Ahora, China pareceatrapada en el conflicto con lostibetanos”. “Ya sea que los líderes deBeijing carecen de capital político paraadmitir que las políticas existentespueden haber fallado o… ellos creen quelos tibetanos serán derrotados por laactual mezcla de represión ymodernización impuesta, culturalmentecorrosiva que estimula la migración”, dijoél [1].

El presidente Hu y sus consejerosno han mencionado qué tipo de“expertos” serán enviados a Tíbet. Sinembargo, inmediatamente después de laviolencia étnica tanto en Tíbet como enXinjiang el año pasado, más soldados yfuncionarios de la Policía Armada Popu-lar (PAP) paramilitar han sido apostadosen las dos regiones (Ver “The XinjinagCrisis: A Test for Beijing’s Carrot-and-Stick Strategy, China Brief, 23 de julio de2009). Es importante que el comandanteen jefe Hu haya promovido el mes pasadoa un ex jefe de la Guarnición de la PolicíaArmada Popular de Tíbet, el VicegeneralGeneral Wang Jianping comocomandante de la PAP, cuya fuerza seestima cercana a un millón. En particu-lar, comparado con los así llamadosseparatistas de Xinjiang, los elementos“anti Beijing” en Tíbet son pacifistas yno violentos en naturaleza. Incluso, lasautoridades chinas anticipan unaresistencia redoblada al aplastar con ellátigo a los monjes y otros potencialesperturbadores en la RAT como tambiéndistritos tibetanos en las provinciasvecinas. Beijing está acelerando unimpulso controversial para registrar las“calificaciones” y otros materialesinformativos de todos los budasvivientes, monjas y monjes en la región.En los últimos meses, varios monjes ydisidentes recibieron sentencias de

El Presidente chino Hu Jintao

Page 27: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

FOCO

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010 27

prisión severas. Por ejemplo, el cineastaliberal Dhondup Wangchen fuesentenciado el mes pasado a seis añosde prisión por producir un documentalque atacaba las políticas culturales deBeijing relacionadas con Tíbet (Reuters,7 de enero, 11 de enero; Asianews.it[Roma] 4 de enero).

Además, Beijing parece habercerrado la puerta a las negociacionesactivadas y desactivadas con losemisarios del Dalai Lama. Las relacionesdel PCC con el laureado Premio Nóbel dela Paz se han vuelto agrias en particulartras la última visita de éste el año pasadoa Arunachal Pradesh, una provincia indiaque Beijing considera territorio chino.Los diplomáticos chinos también estánsacando todas las señales de freno paraevitar que los políticos de paísesoccidentales se reúnan con el jefe delmovimiento en exilio tibetano. Losanalistas diplomáticos dicen que laadministración de Hu no quiere reabrirun diálogo porque Beijing piensa que elímpetu está yendo a la manera china.Tras la muerte del Dalai Lama, elmovimiento tibetano estará falto de unlíder reconocido globalmente y bienpodrá verse dividido en líneas facciosas(Reuters, 8 de noviembre de 2009; MingPao, 9 de noviembre de 2009; GlobalTimes [Beijing] 8 de diciembre de 2009).Barnett de la Universidad de Columbiapiensa que mientras Beijing no hayadescartado la posibilidad de reabrir lasconversaciones, las posibilidades de uncompromiso son escasas. “El lado chinopodría acceder en último minuto a unencuentro simbólico con el Dalai Lamapara evitar la ignominia de obligarlo amorir en exilio”, dijo Barnett. “Pero hastaque ellos vean un vínculo entre la fallapolítica y la protesta, parece improbableque ellos ofrezcan a los tibetanos algo

significativo”.A la vez, el Presidente Hu, quien es el

miembro del comité permanente del burópolítico a cargo de los asuntos de lasminorías y étnicos, ha reforzado la redde seguridad estatal en la RegiónAutónoma de Xinjiang (RAX). Elgobierno regional ha de gastar 2,89billones de yuan (423,1 millón) en lamantención de la ley y orden este año.Esto es 87,9 por ciento más que la cifrade 2009. El jefe de RAX, Nur Bekri, unmiembro de la Facción de la Liga JuvenilComunista de Hu (LJC), dijo la semanapasada que “el fortalecimiento de laseguridad social y la respuesta dura conpuño de hierro en contra de las ‘tresfuerzas’: el terrorismo, separatismo yextremismo se mantendrán comoprioridades principales para Xianjiang”(China News Service, 8 de enero; ChinaDaily, 13 de enero). La endurecidapostura del liderazgo del PCC en las dosregiones autónomas ha vuelto más im-probable que los secretarios del partidoultra conservadores de la RAT y RAX,respectivamente, Zhang Qingli y WangLequn, sean reemplazados en algúnmomento cercano. Esto es a pesar delos informes en los medios de HongKong el año pasado de que Wang de 65años, quien primero estuvo en Xinjianga principios de los 90, sería transferido aun cargo menos sensible pronto (MingPao, 14 de diciembre de 2009;news.newstarnet.com [Beijing], 15 dediciembre de 2009).

Uno de los resultados másperjudiciales del giro conservador en lapolítica de Beijing hacia Tíbet y Xinjianges que los moderados en ambas parteshan permanecido en silencio. Porejemplo, antes de los disturbios del 5 dejulio en Urumqi el año pasado, un grannúmero de intelectuales chinos Han y

de Xinjiang defendían la reconciliaciónen sitios web bajo líneas raciales. Almenos no oficialmente, cuadrosdirectivos chinos liberales tambiénhabían abogado por un regreso apolíticas étnicas flexibles y tolerantesasociadas a figuras ilustres como el exSecretario General del Partido HuYaobang y el ex Vicepremier XiZhongxun, el fallecido padre delVicepresidente Xi Jinping (AFP, 9 de juliode 2009; The Times [Londres] 7 deagosto de 2009).

Sin embargo, después delaplastamiento de los sitios web depensamiento libre y las ONGs liberales,las voces de la razón y moderación hanquedado marginadas. Además, elnacionalismo, incluyendo la crecienteintolerancia hacia las culturas percibidascomo ajenas de los tibetanos y uyghurs–y los ataques en Occidente por instigarmovimientos pro independencia enChina-, parece estar surgiendo entre losjóvenes chinos Han. Las fulminacionesde estos últimos en contra de lostibetanos y uyghurs desagradecidos yno patrióticos a menudo se puedenencontrar en los espacios de Chat en lossitios web populares. Dado el bloqueode noticias en Tíbet y Xinjiang, pareceque las duras políticas del buró políticode Hu han tenido éxito al menos a cortoplazo al anular todas las manifestacionesde desafío. Sin embargo, a la larga, lasupresión de mano dura, como tambiénel proceso de asimilación china, sonimprobables de promover el tipo deentendimiento y camaradería entre lasdistintas nacionalidades en las que sepredica la estabilidad y prosperidadperdurables.

Notas1. Entrevista del autor con Robert

Barnett, 15 de enero de 2010.

Page 28: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

FOCO

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 201028

En tiempos como estos, amenudo me pregunto lo quela gente normal pueda

pensar sobre el extraño comportamientodel gobierno chino cuando el Dalai Lamaaparece en el horizonte. El PresidenteObama se reúne con todo tipo de jefesde estado, incluso estados pequeños,hombres de negocios, ministros,celebridades, líderes religiosos y nadiele presta mucha atención. Ya se reuniócon el Dalai Lama cuando era senador, yahora se espera que tenga una agradablecharla con una de las personas másinteresantes, inteligentes, amables y conel mejor sentido del humor del planeta. ¡La gente no le prestaría mucha atenciónsi no fuera porque el gobierno chino nose mostrara públicamente tan fuera decontrol, como si se tratara del fin delmundo o algo así!

¡No es un espectáculo asombrosoque China, la “potencia emergente”, conla mayor población, con una economíaemergente [supuestamente], un granejército, millones de personas contalento [acaba de ganar el oro y la plataen el elegante baile de parejas sobre elhielo], etc., enloquezca porque unagradable monje budista con la cabezaafeitada y un par de trajes marrón, unhombre sin estado, sin país, un PremioNóbel de la Paz [que ellos dicen es un“tibetano-chino”], que no quiere nadamás que relaciones amistosas,cooperativas y pacíficas con todos,incluyendo a los señores de China y

ocupantes de su amado Tíbet;compartirá una taza de agua caliente [enlugar de té] y tendrá una charla con elPresidente Barack Obama, y que esperaextender un saludo a Michelle y lasniñas, si ella está libre de su excelentejardín orgánico y si ellas están justo deregreso del colegio!

¿Cuál es su problema? En contra delos sentimientos y advertencias demuchos de sus compatriotas, el DalaiLama quiere que Tíbet sea parteplenamente contribuyente de China,alcanzando el éxito económico ydisfrutando de la auténtica autonomíaprometida a todas las “minoríasnacionales” en la Constitución china -¡pero los chinos insisten contra todaevidencia en lo contrario, que él quiereapartar a Tíbet de ellos! El Dalai Lamaquiere usar sus habilidades legendariasde reconciliación para ayudar a China alograr la “sociedad armoniosa” queanhela - ¡y los funcionarios del partidocomunista chino le llaman unreaccionario peligroso, incluso un lobovestido de monje! El Dalai Lama quiere,no sólo preservar y restaurar laespiritualidad de los tibetanosintegrando la cultura budista, él quiereayudar a volver a encender el gozoespiritual de los cientos de millones dechinos tradicionalmente budistas,ayudándoles a ser más pacientes con lasinevitables deficiencias de losgobiernos y las burocracias, y darles lapaz interior que garantiza un mejor nivel

de paz social. ¡Sin embargo, los chinosadmiten abiertamente que temen suinfluencia apacible sobre el corazón desu propio pueblo, y también sobremillones de personas religiosas de China!

El Dalai Lama quiere ver restaurado elmedio ambiente de Tíbet, recuperado desu estado a punto de la devastacióndebido a la fauna extinguida, de los vallesdeforestados, de pastizales secos, deciudades sobrepobladas y del rápidoderretimiento de los glaciares que los 60años de ocupación militar de China, laindustrialización de extracción y lacolonización no regulada han causado almedio ambiente según los propioscientíficos de China. ¡Y los funcionarioschinos advierten de los terribles peligrossi alguien habla con él! ¡Y, en caso deque no quieran que la gente sepa que loslíderes mundiales se reúnen con él y queles agrada el Dalai Lama, los chinosmismos sirven como activistasrelacionadores públicos no remunerados,logrando que cada una de sus reunionesmundiales tenga publicidad mundial porcausa de sus amenazas y protestasinmoderadas! ¡Es increíble!

Incluso sería divertido, si no fuera tantrágico. Todo Tíbet - no sólo la RegiónAutónoma de Tíbet [TAR por sus siglasen inglés], sino también las oncePrefecturas Autónomas de Tíbet [TAP porsus siglas en inglés] de otras provinciaschinas, que son dos veces más grandesy el hogar del doble de tibetanos de laRAT - está bajo bloqueo militar, con miles

¿Por Qué Es Tan Importante Tíbet?

Robert A. F. Thurman es profesor de Estudios Budistas Jay Tsong Kapa, Universidad de Columbia; Presidente de la Casa de TíbetEE.UU.; y autor de “¿Por qué importa el Dalai Lama?”.Este artículo es un principio impresa en el Huffington Post el 18 de febrero 2010

Por Robert Thurman

Page 29: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

FOCO

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010 29

de tibetanos fallecidos en los últimos dosaños, encarcelados por las protestaspacíficas y torturados para destrozar susespíritus. Algunos simplemente“desaparecidos”, y el programa chino degenocidio cultural contra la espiritualidadtibetana y su estilo de vida cultural seencuentra intensificado en extremo. Unode los peores programas es la emigraciónforzada de más de un millón de nómadastibetanos fuera de sus extensas praderasque han mantenido verdes y hermosasdurante miles de años [con el pretexto deque los tibetanos están causando ladesertificación, que en realidad escausada por el comercio chino de lana,carne y negocios ocultos], laconfiscación de sus prósperos rebaños,su traslado a viviendas de concreto enlos barrios marginales en los suburbiosde la ciudad y la entrega de algún tipo desubsidio de desempleo – la escolarizaciónde sus hijos en el idioma chino, etc.

China ha sido una gran nación du-rante la mayor parte de los dos últimosmilenios y, sin duda, lo será de nuevo.Cuando sus líderes se liberen de suimitación de dictadura militar industrialmoderna y recuperen el antiguo principioconfuciano de “el mandato del cielo”,reconocerán en términos chinos, elhecho de que son los servidoresabsolutos del pueblo chino, no sus amosabsolutos como se consideranactualmente [la dictadura rica delproletariado pobre]. La afirmación deque al pueblo chino le gusta la autocraciay que obedece felizmente al poder dicta-torial es totalmente falsa y se utiliza comouna excusa para negarles las libertadesdemocráticas. Confucio y susseguidores, y generaciones de lídereschinos budistas, todos enseñaron elrespeto a los individuos, la regla de orode la ética y la compasión en el trato a

las personas, la centralidad de laeducación en la formación de unaclase administrativa competente yhonorable, y todas las habilidadessociales que se requieren parahacer que la democracia trabaje. Y,hoy, el mundo necesita que el pueblochino encuentre su propio caminohacia su democracia de principios,libre de cualquier dictaduranominalmente comunista/socialista oabiertamente capitalista/fascista,apuntalada por las corporacionesmultinacionales en busca de mano deobra barata y consumidores dóciles. Si China sigue su curso actual, detratar de superar al 19º siglo deimperialismo industrial y el 20º siglode la hegemonía económicasustentada y compleja militar-indus-trial, inevitablemente chocará conviolencia con sus mayores vecinosRusia, Japón e India, en su intentopor abrumar a su competidor mundial– los Estados Unidos.

Todos necesitamos que China vuelvaa ser ella misma, que recupere su pasadagloria en el arte, la cultura y laespiritualidad. Así como la gran dinastíaHan despertó el individualismo liberal deChina y la creatividad popular, despuésde la pesadilla de la autocracia de laefímera notoriedad de la dinastía Chin dela “gran muralla”; la nueva Chinaglobalmente libre, localmente consciente,puede despertar de la corta pesadillacausada por la intolerable dinastía Mao yllegar a una forma distintiva demodernidad democrática china. Si el ac-tual liderazgo quiere beneficiarse de la in-evitable transición y llegar a ser popularen el mundo como Gorbachev, debeactuar ahora. Si quieren aferrarse contodas sus fuerzas y tratar de detener alvolcán de la sed de libertad del pueblo

chino, no llegarán a disfrutar la nuevasociedad que está naciendo.

Los tibetanos son individuosacostumbrados a grandes altitudes,semi-nómadas, fortalecidosespiritualmente que siempre respiraránel aire de la libertad, sin importar lo quese les haga. Ellos son como los“canarios en la minas”1 del neo-colonialismo chino, y son admirados ensecreto por los respetuosos chinos quellegan a conocerlos [no seducidos porlos estereotipos de la propagandasimplista], precisamente por inspirar alcorazón chino, amante de la libertad. Laoligarquía del partido comunista tienemiedo de ellos, justamente por que sudeterminada insistencia en sus derechosy libertades es contagiosa para las per-sonas chinas [recuerden al estudiante dela Universidad de Beijing que gritó en la

Robert A. F. Thurman es profesor deEstudios Budistas, Universidad deColumbia;

Page 30: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

FOCO

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 201030

plaza de Tiananmen, antes que el partidocomunista ordenara la masacre, “¡Yo soyuna persona!”] Por lo tanto, el pueblotibetano debe ser apoyado con todo loque podamos, para ayudar a desviar alos líderes de China lejos de los sueñosirrealistas de dominación del mundo,hacia una creatividad responsable y mássatisfactoria, para permitir el desarrollodel potencial espiritual y genio culturalde su pueblo para tener una buena vida.Entonces, la poderosa China se volverájusto a tiempo el socio amistoso quenecesitamos para la formación denuestra comunidad mundial pacífica.

La meseta tibetana es la torre de aguade toda Asia. El río Amarillo, el Yangtse,el Mekong, el Salween, el Iriwaddy, elBrahmaputra, el Ganges y Yamuna y elcomplejo del Indo - todos estos ríos nacenen el medio ambiente de Tíbet; en dondela limpieza, la fertilidad y el frío glacial delaltiplano son esenciales para la salud deestos nueve sedimentos que sustentanla vida de más de tres millones de perso-nas, en la franja más poblada de los pueb-los de la Tierra, desde los chinos,vietnamitas, camboyanos, laosianos,tailandeses, birmanos, bengalíes, indios

hasta los pakistaníes. La deforestación,la aridez, la contaminación y elsobrecalentamiento debido a lacolonización de las regiones de origen detodos estos ríos será un desastre mundialde proporciones épicas.

Así, el Presidente Barack y SuSantidad, dos ganadores del PremioNóbel de la Paz se reúnen mañana en elquinto día del año nuevo lunar del Tigrede Hierro, que se celebra en la culturatibetana como los quince días de losmilagros del Buda; ¡Que Jesús y Budaderramen sus bendiciones sobreambos! ¡Puedan ustedes compartir susvisiones de un mundo en paz, armonía yjusticia! ¡Puedan el “POTUS” (Presidentof The United States), míticamente elhombre más poderoso de la tierra, y elDalai Lama, el verdadero hombre sinpoder ni rango alguno, disfrutar en calmade su sincera amistad, un momento sinla presión de las agendas! ¡Y que de sureunión pueda irradiar hacia el exterior laenergía realista y amorosa de la libertaddeterminada y de la responsabilidad uni-versal, y finalmente inspirar a sus amigosen el liderazgo de la Gran China paraacallar a sus rabiosos funcionarios del

partido, que piensan que su tazón dehierro de arroz depende de la agotadorahazaña de convertir a un potencial mejoramigo en un enemigo mortal - y puedanesos mismos líderes dar paso a laresponsabilidad de cambiar su políticaobstinada de la dominación, a lacooperación realista!

Después de todo, los líderes de Chinacargan muchas de las terribles presionescargadas por el POTUS, yprobablemente, ¡son los únicos “líderesmundiales” que nunca han conocidopersonalmente al Dalai Lama ydisfrutado de su amistad, y el tipo dereflexión realista que una personapoderosa sólo puede encontrar en laimpotencia trascendental! ¡Que sucuriosidad y espíritu de aventuraobtengan lo mejor de su temerosaprecaución, y que puedan reunirsepersonalmente en breve, por el bien detoda la vida en esta tierra, por lo menoshasta la séptima generación de nuestrostatara tatara tatara tatara tatara nietos!

(Footnotes) 1 Los canarios se utilizaban

antiguamente en las minas como sistema de

alerta temprana para detectar gases tóxicos.

Page 31: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

FOCO

NOTICIAS DE TIBET ENERO - MARZO 2010 31

Procedentes de la dura,erosionada y montañosaregión de Tíbet, los

pequeños Lhasa Apso han sido losapreciados perros vigilantes y mascotasde la cultura tibetana por más de 2.000años. Con una altura entre sólo diez aonce pulgadas (25-28 cm), este animalestá todo cubierto con un largo, pesadoy grueso pelaje. Se les puede encontraren una bonita paleta de colores humo,castaño oscuro, beige, rojizo, gris y unamezcla de castaño, blanco y negro.

Su forma y su piel estáninherentemente adaptadas a lasestaciones de Tíbet, ya que esta regióntiene veranos inclementes e inviernosimplacables. Los Lhasa Apso, Lhasa ter-rier en Inglaterra, aunque no son terri-ers; poseen las siguientes cualidadescorporales: un cuerpo pequeño,compacto y delgado que conserva elcalor durante las bajas temperaturas; depelo drapeado, grueso y áspero paraproteger sus ojos de los fuertes rayossolares y de los feroces vientos, yrápidas piernas cortas para apoyar susmaniobras en los terrenos rocosos de laregión. El pelaje exterior esconvenientemente largo, recto y duro;mientras que el pelaje interior es cortoen longitud y un poco suave.

Son marcadamente recelosos de laspersonas desconocidas, pero al mismotiempo son tranquilos, naturalmentefelices y autosuficientes. Uno de susobstáculos es realizar trucos, por lo que

entrenarlos para esto es bastante inútil;pero los premios son muy apreciados, sise les entregan por cada acto de buencomportamiento. Sin duda son animalespequeños e inteligentes porqueentienden las reglas con bastantefacilidad, sin embargo, hay queabstenerse de usar palabras severasporque son sensibles y si se sientenheridos se mostrarán distantes.

En Tíbet, hace 2.000 años esta razaera un compañero leal y fiable de losmonjes, y un excelente perro en lossagrados monasterios. ¡Su sentido deloído es muy sensible y su instinto natu-ral para distinguir a los amigos de losextraños es excelente! Su pequeñotamaño es poco adecuado para tareascomo guardián, pero pueden alertar yladrar ferozmente, por lo que ser un perrovigilante es un trabajo apropiado paraellos.

El Síndrome del Perro Pequeño, esun problema de conducta inducido porlos humanos, es una pena que los LhasaApso a menudo caigan en ésta. Estesíndrome impone la idea a los animalesdomésticos que son el líder del grupo,por lo que actúan de forma inquieta eimpaciente con los niños y otrosanimales, ladran ferozmente, sin cesar ydesconfían sin razón de los sereshumanos. Para evitar este dilema,llévelos a caminar, jugar y a hacerejercicio todos los días.

Los Lhasa Apso requierendefinitivamente de un champú frecuente,

que se les ponga loción y de regímenessemanales de cepillado y peinado; conel fin de mantener sus melenas en buenestado y sin enredos. Si se les descuidapor días, se pueden llegar a manchar y atener pelajes frágiles y enredados queen definitiva son difíciles de corregir. Elcuidado del pelaje del Lhasa Apsorequiere bastante trabajo, así que si ustedno está dispuesto a hacer este tipo demantenimiento, le sugiero que elija otraraza.

Pueden parecer angelicales einocentes, pero no se limite a creer lo quesus ojos pueden ver de esta raza, ya quese destacan por su terquedad y obstinadadisposición, lo cual a veces puede causaruna gran conmoción. Pero estas son sóloalgunas de las cosas que los hacen únicos,la mayoría de las veces son pequeñasmascotas alegres, amables y fieles. Unacosa más, no son animales aficionados ala tierra, por lo que no los verápersiguiendo a los roedores hasta susagujeros; y tampoco les gusta mucho elaire libre, así es que con un juego dentrode casa ya es suficiente para ellos.

Durante miles de años estuvieronlimitados en los confines de la región deTíbet, hasta su introducción enInglaterra en 1901. En ese año, la Sra. A.McLaren trajo esta raza a Inglaterra ycomo era de esperar, rápidamente se hizopopular. Los Lhasa Apso llegaron a losEE.UU. en la década de 1930 y desdeentonces se han convertido de manerairrevocable en mascotas favoritas.

El obstinado e independiente espíritu delpequeño Lhasa Apso

Por Jason Grietes

Page 32: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JanMarch2010.pdflos niños huérfanos de madre. El 21 de febrero, Su Santidad concedió una entrevista a Larry King

If undelivered, please return to:The Office of Tibet241 East 32nd StreetNew York, NY 10016