numero 79.pdf

25
ESTAMBOL 8 ELUL 5771 7 SEPTEMBRE 2011 ANYO 7 NUMERO 79 ŞALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir GÜLER ORGUN Konoseremos a Renée Levine Melammed 24 SARAH B. ESHKENAZI Roza Eshkenazi Mi dulse kanaria 16 ASLAN PALACHI Un filmo de Raphael Nadjari “Avanim” 17 ESTI SAUL Lemi Baruh 07 Beki L. Bahar, poeta, eskrivana, filozofa ma lo mas importante benadam de los mas valorozos mos desho la buena vida ama sus ovras biviran siempre i las memorias ke tenemos de eya seran para siempre kavakadas en muestro korason. Ay munchos anyos ke konosi a la kerida Beki. Akel tiempo eya para mi fue el simbolo de una mujer djudia, fuera del kuadro “ordinaryo”, una mujer inte- lektual ke uzo su intelijensia i intelektualizmo para krear ovras literarias de alta kalidad. Para mi, ke en mi manseves era auzada a otro tipo de mujer, Beki fue la prova ke si kere se puede salir de las normas ke pezan sovre las personas. Tuve tambien el grande onor de tradusir una de sus ovras de teatro “Demokles i Flavius” al ingles. Avlavamos bastante al koriente kon esta kerida amiga i siempre kuando mos topavamos teniyamos un monton de kozas para avlar. Esto muy kontente ke pudimos dokumentar su vida dentro de muestro proyekto “Centropa Istoria Oral”. Eya bivio el mas grande dolor ke le puede akonteser a una persona: peryo a una ija engrandesida! Mizmo kuando penso a la noche ke mos konto lo ke paso me viene las lagrimas a los ojos. Kerida Beki no pasates de la vida en asi, deshates tu kreati- vidad, tu umildad i tu grande personalidad. Tus trasas nunka muereran, ke tu alma repoze en Ganeden, Amen! Una Estreya Briyante mos se Amato KAREN GERSON ŞARHON / ESTAMBOL karensarhon@gmail.com Aki en LK malorozamente no son raros los avizos de muerte de algu- na persona ke konosemos, o ke era miembra de LK. Siempre es difisil eskrivir de esto, i agora me siento una tristeza pezgada por un haber ke me yego de Estambol, de la muerte de una amiga kerida, una persona ke yo admiri siempre no solo por su imenso talento de kreatividad literaria (poezias, livros, i pyesas de teatro), ma tambien por su buendad, su umilidad, su dinyita, i en kurto su umanidad. Avlo de la muerte en Estambol ayer de Beki L. Bahar, ke su memoria sea bendision para todos mozotros, i ke eya repoze en ganeden. (Es oy ke me dio el anonso muestro amigo Moshe Gormez, ke mos biva mun- chos anyos.) Beki era miembra de LK aun ke no eskriviya muncho. El ultimo mesaje suyo ke topi en LK era de 5 Aug. 2009. Aun ke eskriviya lo mas en turko, era una grande amante del judeoespan- yol, i muy savida en esta lingua, komo vesh de akel mesaje (no. 29254) ande dize ke mezmo en sus ovras en turko mete una dicha en ladino kon su tra- duksion en turko. Podesh meldar un artikolo en Salom de Coya de Levi (ke biva mun- chos anyos) del 30 Junio 3010 sovre Beki, i verla en la foto, de una nocha- da ande eya fue onorada: http://www.salom.com.tr/news/ detail/16164-Sovre-el-teatro-JUDEO- ESPANYOL--1.aspx Komo dize ayi, Beki avia eskrito munchos livros en turko, de novelas istorikas i pyesas de teatro (entre eyas una maraviyoza sovre Dona Grasia Nasi) i de poezias. Ma tambien tiene un livro de poezias en muestra lingua yamado KORONAS, publikado en 2002 (ISBN975-7498-02-5) ma eskritas munchos anyos antes, asigun mos eskrive en el livro. Las topo en papeles kuando estava alimpiando kashones, despues ke se muryo su papa. Vos kopyo algunas partes de sus biervos: “[...] lo ke echi echi, lo ke me pla- zyo no kideyi, arekoji. Para kualo?! [...] estas koplas kruelas ichizeras me kemaron la karne, kuchiaron el mi korason, me komieron la miga del meoyo, dia i noche a no kedar, asta ke se vieron eskritas para naser emprimidas... [...] Poemas (!) i en Djudyo-espanyol, ken las va meldar? ... Tenesh razon... Kulpa de mis anyos avansados... So una vava.” Ken las va meldar? Yo las meldo, kerida Beki: meldo estas, i tus ovras en turko, kon toda mi kerensia i admirasion por ti. En ganeden ke repozes. RACHEL AMADO BORTNICK / TEXAS bortnickra@sbcglobal.net Pedrimos otra amiga http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/message/39149 Fotografia: Salvo Yeşua Loya

Upload: sephardic-centerist-sefarad-arastirma

Post on 07-Aug-2015

238 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Numero 79.pdf

ESTAMBOL 8 ELUL 5771 7 SEPTEMBRE 2011 ANYO 7 NUMERO 79

ŞALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

GÜLER ORGUN

Konoseremos a Renée Levine

Melammed

24

SARAH B. ESHKENAZI

Roza Eshkenazi Mi dulse kanaria

16

ASLAN PALACHI

Un filmo de Raphael Nadjari

“Avanim”

17

ESTI SAUL

Lemi Baruh07

Beki L. Bahar, poeta, eskrivana, filozofa ma lo mas importante benadam de los mas valorozos mos desho la buena vida ama sus ovras biviran siempre i las memorias ke tenemos de eya seran para siempre kavakadas en muestro korason.

Ay munchos anyos ke konosi a la kerida Beki. Akel tiempo eya

para mi fue el simbolo de una mujer djudia, fuera del kuadro “ordinaryo”, una mujer inte-lektual ke uzo su intelijensia i intelektualizmo para krear ovras literarias de alta kalidad. Para mi, ke en mi manseves era auzada a otro tipo de mujer, Beki fue la prova ke si kere se puede salir de las normas ke pezan sovre las personas.

Tuve tambien el grande onor de tradusir una de sus ovras de teatro “Demokles i Flavius” al ingles. Avlavamos bastante al koriente kon esta kerida amiga i siempre kuando mos topavamos teniyamos un monton de kozas para avlar. Esto muy kontente ke pudimos dokumentar su vida dentro de muestro proyekto “Centropa Istoria Oral”. Eya bivio el mas grande dolor ke le puede akonteser a una persona: peryo a una ija engrandesida! Mizmo kuando penso a la noche ke mos konto lo ke paso me viene las lagrimas a los ojos.

Kerida Beki no pasates de la vida en asi, deshates tu kreati-vidad, tu umildad i tu grande personalidad. Tus trasas nunka muereran, ke tu alma repoze en Ganeden, Amen!

Una Estreya Briyante mos se Amato

KAREN GERSON ŞARHON / [email protected]

Aki en LK malorozamente no son raros los avizos de muerte de algu-na persona ke konosemos, o ke era miembra de LK. Siempre es difisil eskrivir de esto, i agora me siento una tristeza pezgada por un haber ke me yego de Estambol, de la muerte de una amiga kerida, una persona ke yo admiri siempre no solo por su imenso talento de kreatividad literaria (poezias, livros, i pyesas de teatro), ma tambien por su buendad, su umilidad, su dinyita, i en kurto su umanidad.

Avlo de la muerte en Estambol ayer de Beki L. Bahar, ke su memoria sea bendision para todos mozotros, i ke eya repoze en ganeden. (Es oy ke me dio el anonso muestro amigo Moshe Gormez, ke mos biva mun-chos anyos.)

Beki era miembra de LK aun ke no eskriviya muncho. El ultimo mesaje suyo ke topi en LK era de 5 Aug. 2009.

Aun ke eskriviya lo mas en turko, era una grande amante del judeoespan-yol, i muy savida en esta lingua, komo vesh de akel mesaje (no. 29254) ande dize ke mezmo en sus ovras en turko mete una dicha en ladino kon su tra-duksion en turko.

Podesh meldar un artikolo en Salom de Coya de Levi (ke biva mun-chos anyos) del 30 Junio 3010 sovre Beki, i verla en la foto, de una nocha-da ande eya fue onorada:

http://www.salom.com.tr/news/detail/16164-Sovre-el-teatro-JUDEO-ESPANYOL--1.aspx

Komo dize ayi, Beki avia eskrito munchos livros en turko, de novelas istorikas i pyesas de teatro (entre eyas una maraviyoza sovre Dona Grasia Nasi) i de poezias. Ma tambien tiene un livro de poezias en muestra lingua yamado KORONAS, publikado en 2002 (ISBN975-7498-02-5) ma eskritas munchos anyos antes, asigun mos eskrive en el livro. Las topo en papeles kuando estava alimpiando kashones, despues ke se muryo su

papa. Vos kopyo algunas partes de sus biervos:

“[...] lo ke echi echi, lo ke me pla-zyo no kideyi, arekoji. Para kualo?! [...] estas koplas kruelas ichizeras me kemaron la karne, kuchiaron el mi korason, me komieron la miga del meoyo, dia i noche a no kedar, asta ke se vieron eskritas para naser emprimidas... [...] Poemas (!) i en Djudyo-espanyol, ken las va meldar? ... Tenesh razon... Kulpa de mis anyos avansados... So una vava.”

Ken las va meldar? Yo las meldo, kerida Beki: meldo estas, i tus ovras en turko, kon toda mi kerensia i admirasion por ti. En ganeden ke repozes.

RACHEL AMADO BORTNICK / [email protected]

Pedrimos otra amigahttp://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/message/39149

Foto

graf

ia: S

alvo

Yeş

ua L

oya

Page 2: Numero 79.pdf

02 8 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011EL KANTON DE MOŞE

Kerido Lektor, en mis kolonas del mes pasado vos aviya transliterado unos detalyos de la gerra

Turka – Grega ke estava eskrito en el livro de İzak Gabay, ke era una pendola muy valutoza.

El livro teniya el titolo “Yil-diz i sus sekretos i el Reyno de Abdülhamid”. Despues de pu-blikarla la eskrita del mes pasado kontinui a meldar un poko mas i vide ke ay munchas kozas muy enteresantes.

Pensi de transliterar dos tres ojas mas, porke estava muy er-mozo. La lingua ke empleyo İzak Gabay se estava entendyendo muy klaro ma aviya unas dife-rentes palavras delas ke emple-yamos.

Todas las linguas son bivas, i syempre vemos ke esta kres-yendo muevas palavras i muevas dichas…

Aparte de esto en meldando estos livros antiguos mos es-tamos ambezando unas kozas ke por primera ves lo estamos oyendo.

Vos esto deshando kon las ojas ke eskoji del livro de Izak Ga-bay ke fueron eskritas kon letras de Rashi.

***Kuando la armada Turka

entrava gloryoza ala sivdad de Larisa un batalyon kon el General Aleman Gromkorf Pasha se apa-rejava a pasar por un ponte.

Un Judio akoryo a su renkon-tro i avizo al General Gromkorf Pasha ke las trufas Gregas antes de retirarsen de la sivdad, avi-yan metido gran kuantidad de dinamita debasho del ponte kon la entensyon de azerlo saltar kon la armada Turka ke se topara enriva.

El General izo verifikar la koza i se asyerto ke lo ke disho el Judio era verdad.

Esta nuvedad incho de alegri-ya alos Otomanos. Las gazetas Turkas incheron kolomnas de alavasyones i rekonosensya ver-so la populasyon Israelita ke es muy atada ala patriya Otomana.

El governo Otomano deman-do al Gran Rabinato de Konstan-tinopla de enformarse i azerle saver la aderesa dela famiya de este bravo Judio ke se sakrifisyo por salvar la armada Otomana.

Un irade imperyal ordena de no sumeter por endelantre a ningun dasyo la famiya de este eroiko Judio i toda su paryentes. Adjuntaremos ke el dicho Judio aunke morador de Larisa era de nasyonalidad Otomana.

La enkesta echa a este sujeto estabilisyo sigun enformasyones dadas del konsilyo komunal de Larisa al Gran Rabinato de Salo-niko, kon karta en dada del

16-28 Mayo 1897, ke Alhad 23 Nisan un povre Judio vendedor de logumbres, nombrado Shelo-mo Beja grito ala Armada Turka ke se topava por la otra parte del rio, de no pasar por el ponte. A los lados del Judio se topavan su ijo mayor (de segunda mujer) aedado de 20 anyos i yamado Yosef Beja i un otro Judio ya-mado Yitshak Avram, estos dos tambyen aziyan senyas al Pasha de no pasar el ponte.

Algunos Gregos ke no aviyan ayinda fuyido, vyendo las senyas ke estos Judios aziyan, travaron golpes de arma sovre eyos.

El mansevo Yosef Beja fue ansi matado, i el otro mansevo fue firido pezgadamente en el braso.

El matado Yosef Beja aziya el ofisyo de koredor de komers-yo. Es kaji kon su ganansya ke se manteniya la famiya de su padre. El padre teniya a su kargo una mujer, una ija muchacha i 3 ijos. Todos eyos moradores de Larisa.

La gazeta “Sabah” avlando de este akontesimyento disho:

“ – La Nasyon Otomana se-ra syempre rekonosyente ala famiya de este Israelita, por su grande akto de abnegasyon ke figurara en las briyantes ojas dela istorya Otomana.”

La gerra se akavo kon la to-mada por la armada Turka. Dela sivdad fortifikada i estratejika

“Domokos” i del lugar fortifikado “Almiros”. La Gresya demando la entervansyon delas potensyas por una pas.

El repozo de armas fue firma-do el 3 Djunyo (Data Franka)

MOŞE GROSMAN / [email protected]

Un Judio Salvo una Armada Turka

LA PASKUA EN KRETAAkel anyo sovre la demanda echa por el Gran Rabino

de Kreta Evlagon Efendi, alos Amirales dela flota en-ternasyonal ke se topava en las aguas de esta izla, los ofisyeres i soldados Judiyos de esta flota fueron lesen-syados de fyestar la paskua en el seno dela komunidad Judia. El komandante dela flota enternasyonal adreso una repuesta istorika en palavras amigavles al Gran Rabino de Kreta.

Despues del Arvit, estos ospedes (musafir) Euro-peos izyeron el “seder” mezmo en la kaza del Gran Rabino. Eyos se desparten ansi sigun la flota ala kual partensiyan.

Flota Franseza: 5 ofisyeres, 12 soldados.Flota Rusa: 6 soldados.Flota Alemana: 2 ofisyeres, 4 soldados.Flota Austraika: 1 ofisyer, 5 soldados.Flota Italyana: 2 ofisyeres, 3 soldados.

Seya el total de 10 ofisyeres i 30 soldados ke izyeron el seder en la kaza de Evlagon Efendi, era verdadera-mente ezmovyente la Vista de este kuadro ke reunia al entorno de un mesmo pranso reprezantantes delas fuersas militares de grandes potensyas Europeas.

Izak Gabay, Yıldız i sus Sekretos i El Reyno de Abdulhamid, Konstantinopla, Galata, Kurşunlu Han. Sigun los mijores Otores Transliterado del Rashi (Oja, 300-303)

Rabbi Avraam Evlagon Efendi

Page 3: Numero 79.pdf

TRADISYONES 038 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011

El livro “Meam Loez” es una koleksion importante de komenta-rios i lejendas sovre la Tora, i tam-bien sovre otros livros de la Biblia.

En esta koleksion estan rekoji-dos endjuntos kuentos, enshem-plos i dichas; perlas de saviduria, erensia de muestros hahamim durante muchas jenerasiones.

En realidad, se puede dizir ke el “Meam Loez” es una ensiklope-dia popular, la mas grande ke se publiko en ladino.

Esta fue una inisiativa bendi-cha de Ribi Yaakov Hulli, nasido en Yerushalayim (1685). Su entinsion era de publikar un livro, eskrito en estilo interesante i lingua klara i simple, de manera ke pueda yegar al entendimiento de todo el pue-vlo, i no solamente de un grupo limitado de hahamim.

El “Meam Loez” fue aksep-tado kon mucho karinyo entre todas las komunidades de los sefa-radis, avlantes del judeo-espanyol, espandidos en todas las partes del Imperio Otomano.

Ribi Yaakov Hulli (o Khulli) alkan-so a eskrivir, asta su muerte pre-maturada, sus komentarios sola-mente sovre el livro de Bereshit i una parte del livro de Shemot; ma su ovra fue kontinuada, despues de su muerte tambien, durante serka de 200 anyos, por otros hahamim, komo por egzempio Yitzhak Magrizo, Yitzhak Argueti, Rahamim Mitrani, i mas.

La orijin del nombre “Meam Loez” es en el primer pasuk del Mizmor/salmo 114 en Tehilim: “Betset Yisrael miMitsrayim, bet Yaakov Meam Loez…”. Siertamente, en la literatura rabi-nika, en ebreo, egziste el biervo

“laaz”, a vezes komo abreviasion de las palavras ebreas Lashon Am Zar (Lingua de puevlo ajeno). En la Biblia ladinada, la traduksion de este par de palavras (“Meam Loez”) es “puevlo aladinan”; i na ke tenemos komo indikasion ke aki se trata de ladino, la propia lingua del livro “Meam Loez”.

Ma sera esta la unika razon por la kuala eskojo Ribi Yaakov Huli este espesifiko nombre komo titulo de su livro?

Desde la Edad Media, i en la epoka de Ribi Yaakov Hulli tam-bien, los paytanim i poetas uzavan meter sus nombre en forma de “akrostikon” en sus kantes, poemas i piyutim. El “akrostikon” es referi-do a una kompozision poetika ke esta formada por versos los kual las letras inisiales - si se meldan vertikalmente - konstituyen una sierta palavra o nombre. (Ansi, por egzempio, es en el kante de Leha Dodi ke se kanta en noche de Shabat, las primeras letras de kada

estrofa se adjuntan para krear el nombre del autor, Shlomo Halevi).

Los autores de livros tambien uzavan de dar alguna remembran-sa de sus nombre (por egzempio, Ribi Yitzhak Arama ke eskrivio el livro “Akedat Yitzhak; Ribi Hayim Ben Atar kon su livro Or a-Hayim, etc.).

Ma ke izo Ribi Yaakov Huli? Si echamos un ojo a la portada

del livro vamos a notar ke, entre otros pesukim, tambien aparese un pasuk del salmo 146:

“Bienaventurado es el ke el Dio de YAAKOV es en su ayuda”.

Esta bien, digo yo, esto pude ser una aluzion a su nombre, aunke en el mizmo tiempo es posivle ke es nada mas de alguna koinsidensia.

Pero de la otra parte mos demandamos porke yamo Ribi Yaakov Hulli a su livro “Meam Loez”? Parese ke mos desho kon una enigma amable ke deviamos de deskuvrir i deshifrar.

Mirando aki: En el mismo salmo (114 de Tehilim) ke mos empresto el nombre del livro, enkontramos el pasuk (en ebreo): “Milifne adon huli arets, milifne eloa Yaakov”.

Aki lo tenemos! Huli Yaakov eskondido en el pasuk komo si fuera un djesto de anava/umildad de parte de un personaje grande i admiravle.

YEHUDA HATSVI / [email protected]

El sekreto del nombre “Meam Loez”

Esto akontesio kaji mas de 200 anyos antes, en la Sinagoga de los Estambolis, una de las kuatro sina-gogas grandes de los Sefaradim en el bario de los djudios, en la sivdad vieja de Yerushalayim.

I ansi kontavan la djente: “Dia de Shabat el grande, ke

es el Shabat antes de la salidura de Ayifto, en las oras de ama-neser, se alevanto el shamash de la Sinagoga de los Estambolis a yamar a los yehidim para vinir i orasionar.

“A la entrada de la sinagoga supito ve el shamash el kadavro de una kriatura, ke no la avia visto kuando serro las puertas del kal la noche de antes. Viendo esto, se espanto buen karar i le tomo bati-res de korason.

“Pero kuando vino sovre si, koryo a la sinagoga ke se yama Bet El i ayi lo renkontro al rabino Kalonimos, ke estava okupado kon un livro de Kabala. El shamash estava tanto espantozo ke se olvi-do de bezar la mano del rabino asigun es el uzo. Tartamudeando la alguenga se le tomo. El sha-mash:

“- Ay un muerto!

“El rav: - “Onde ay muerto?”“El shamash ampeso a kontar

lo ke vido sus ojos i le pregunto kualo ay de azer.

“Le disho el rav: - “Oy es dia de Shabat, no ay

kualo de azer, va yama a todos los yehidim del kal.

“I kuando ampesaron a vinir los yehidim del kal, se enkontra-ron kon grande espanto frente eyos kon un kuerpo. El shamash estimulo a los yehidim ke entren al kal i eyos ampesaron a orasio-

nar. Kuando ayegaron al kapitolo Nishmat Kol Hay – alma de toda kriansa biva – afuera de la sinago-ga se arekojeron una grande djen-toria de ajenos non djudios kon gritos ke eyos keren aferrar al asa-sino ke es un djudio de los partisi-pantes en la sinagoga. Pero, eyos no puedian entrar al kal, porke asi-gun la ley del paiz en la epoka de los Otomanos, era prohibido de manifestar en lugares santos.

“Entremientes, el rabino Kalonimos vino a la sinagoga de los Estambolis. Se aserko onde se topava este kuerpo. Kito de su enteri, un tintro kon una pluma i malgrado ke era en dia de Shabat, eskrivio sovre un pergamino, el nombre del Todo Poderozo i se lo entrodusio en la boka de la kriatu-ra muerta.

“Ensupito, la kriatura avrio sus ojos i se alevanto en pies.

“El rabino le pregunto: - “Dizeme mi ijo, ken te asasino

a ti? “Abolto la kara la kriatura i

apunto a un ombre ke gritava “muerte a los djudios” i disho:

-“Este ombre me mato a mi.“I el matador fue arestado por

la polisia. En mismo tiempo el rabino Kalonimos kito la karta de la boka de la kriatura, ke kayo muer-

to sigunda vez.”

< Ilustrasion: Roz Kohen

AVRAM BEHAR / [email protected]

El Milagro del Kadavro http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/

Page 4: Numero 79.pdf

04 ARTIKOLOS8 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011

Yosef Habib Gerez, myembro de mues-tra komunitad, el artista byen konosido, sele-bro en los diyas pasados sus sesenta anyos en el arte.

Munchos anyos antes, kuando yo era estu-dyante en el liseo, la profesora de literatura mos aviya dicho ke envitemos al poeta Habib Gerez ke aviya publikado un livro en akeyos diyas kon el titolo “Büyük Güzel” (La Grande Ermozura) a la eskola para ke mos de una kon-ferensya.

Serhat Kestel, mi profesora, i la profesora de literatura la mas grande ke vino i va vinir al Liseo Judio i a otras eskolas, le aviya plazido este livro de poeziyas ke aviya publikado Habib Gerez.

Un guste entre los estu-dyantes ke no vo lo puedo kontar. Porke Gerez, aviya salido de muestra komu-nitad.

La eskola se alimpyo de ariva a abasho. Las lajas i las eskaleras las izyeron komo espejo. El salon de konferensya se apronto komo ke va vinir un prezidente de una republika.

Una gran-de kontentes

uvo en la eskola de esta konferensya. Gerez en kurto tyempo se izo amigo kon todos. Despues de la konferensya dyo repuestas a todas las demandas kon dulsor.

El primer tablo ke me izo regalo Habib Gerez fue en el anyo 1968. Un tablo chikitiko ma muy ermozo.

El estava avriendo ekspozisyones en Turkiya i en el ekstranjero.

De una vanda se publikavan las poeziyas i dela otra vanda se ekspozava las pinturas i se maldava sus artikolos en las gazetas.

Esto todo se estava realizando kon una grande seryozita de un maestro. En emple-yando los byervos de la lingua Turka se remarkava una fineza de un ondo saverisyo.

Las pinturas mos estavan dando una fyes-ta de kolores. I estas kolores estavan dando una satisfaksyon en azyendo pensar kualo moz esta dando a entender.

Komo lo dishe ariva, Gerez, myembro de muestra komunitad, el artista byen konosi-do, selebro en los diyas pasados sus sesenta

anyos en el arte.Habib Gerez publiko un livro endjuntos kon el poeta

Ali Senger, kon el titolo “Soluksuz Yalnızlıklar”

(Soledad sin Reflo).Rogamos de la Alta

Providensya ke le de a Gerez una vida larga kon salud kumplida i aryento del arte ke es su

grande amor.

MOŞE GROSMAN / [email protected]

Sesenta Anyos en el Arte

En muchas situasyones en la vida empleamos esta dicha: “las palavras klaras, el Dio las bendize”.

Mi madre, en Gan-Eden este su alma, me aviya kontado en mi chikez por un kavzo ke akontesyo en la famiya; i ansina va la koza:

El nono de mi madre, en Salonik, aun ke era maestro de italyano, era muy prove (i afilu ke lo diga en italya-no, “povero”, la situasyon ekonomika keda la misma).

Una buena manyana, mi bisno-na lo akompanyo a su marido a la puerta de la kaza, i le disho: “Va en bonora, i el Dio ke te apareje en el kamino una bolsa de “koreladas”.

No paso ni una ora, i na ke el buen Jidyo torno en kaza, kon una bolsa en sus manos.

- “Mira, bula!” le disho a la mujer, yeno de nyervos i kon furya. “ke?! la novya de la medya boka sos? rogates al Dio por “koreladas”. Na, te mando el Dio una bolsa

de PASAS koreladas. Teniyas de demandar klaramente: liras de oro! paras! dinero! moneda ! las palavras klaras, el Dio las bendize!”

***

Al interval de los anyos, ya sinti este akontesimyento de boka de muchos amigos mios. (kreendome a mi. Todos mentirozos!) El uno me kontava ke esto paso kon su tiya en Salonik, el otro disho ke ansi paso la koza kon su vezina en Estambol o Izmir, ya no me akodro agora. Otra mujer, me juro ke el nono de su tiya en Monastir fue el ke topo la bolsa de pasikas.

No metash tino a bavajadas. La verdad es, solamente komo vos konti yo.

El fato es, ke mi bisnono le kua-dro de azer un poko de paras

de las pasas ke topo akel dia. Un

vezino Arnaut le ayudo a

fazer de las pasas

un shorbet. Shorbet de asukar i de pasikas koreladas. Ma, komo la kantidad de las pasas no fue bas-tante, mi bisnono adjunto i mesklo i kareshtereo adyentro del shorbet kualker beveraje i bevida ke topo en la kuzina, i buen karar de agua tam-bien, naturalmente.

Kon esto salyo mi bisnono a la kaye, en akel dia de primavera, a vender este shorbet de pasas; i empeso a pregonar:

“Salud i vida buena! Bevida buena! Todo pasa! Todo pasa! “

Me parese, ke el primer mushteri ke bevyo este shorbet ya le disho: “Kualo es? savor de chichigaya tyene la bevida! esto es todo pasa? No se marka de nada la savor de las pasikas”.

“No”, disho mi bisnono, “no dishe pasikas. Yo pregoni “todo pasa”, porke todo pasa en la vida i en la bevida”.

“Las palavras klaras...”http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/message/12678

YEHUDA HATSVI / HERZELIA [email protected]

Page 5: Numero 79.pdf

058 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011ARTIKOLOS

Komo ya savesh, serka medio anyo atras pedri-mos a Aharon Cohen, z”l, marido de muestra presiada amiga Matilda

Koen Sarano (ke biva munchos

anyos), un kerido amigo de mun-chos de mozotros, i durante 10 anyos el direktor de la Autoridad Nasionala del Ladino. Entonses munchos ekspresimos muestra tristeza aki en LK, i mandimos biervos de amistad i kondoleansas a Matilda i su famiya. Agora final-mente tenemos una oportunidad

de onorar i perpetuar su memo-ria de una manera konkreta.

El Bet Avot (kaza de aedados) Leon Recanati es una institusion sefaradi de alta kualidad en Israel ke no solo kudia a los viejos, ma tambien fonksiona komo un sentro kultural sefaradi. En su ermozo edifisio se topa “Sentro del Patrimonio de la Djuderia de Salonik i Gresia” ande tambien se estan elaborando planos para adjuntar otras mas komunidades sefaradis.

En el kuadro de este Sentro se intenta de inaugurar una sala espesial dedikada a la kultura del Ladino. En esta sala tomaran lugar evenimientos i tadradas de kultura, i sera tambien avierta al publiko para ojear i meldar livros en ladino, ansi komo obtener livros, diskos i suveni-res atados a muestra erensia (en mayor parte, los ke no se topan en vendida en ningun otro lugar).

Propozimos de per-petuar la memoria de Aharon Cohen, z”l, en dando su nombre a esta sala ke se va konstruir.

La Autoridad Nasionala del Ladino, ansi komo la famiya de este estimado sinyor, akseptaron imediatamente, i kon buena veluntad, a dar donasion para este buto.

El direktor de este proyekto es muestro propio kerido i muy admirado Yehuda Hatsvi, ke mos biva munchos anyos.

Ya se ke los miembros de LK van a kerer onorar la bendicha memoria de Aharon Kohen en

ayudando finansialmente a la rea-lizasion de este importante pro-yekto. El donador, bendicho sea, resivira una resivida ofisial del Bet Avot “Leon Recanati”, i su nom-bre sera publikado por gratitud.

RACHEL AMADO BORTNICK / DALLAS, TEXAS

[email protected]

En los Estados Unidos, el Foundation for the Advancement of Sephardic Studies and Culture (FASSAC) aksepto a kolaborar para azer muestras donasiones “tax-deductible”, en eskriviendo muestro check al nombre de: “FASSAC - Aharon Cohen Fund” i mandar al adreso de:

FASSAC - Aharon Cohen Fund

34 West 15th Street / 3rd Floor

New York, NY 10011

USAEspero ke vamos ayudar kon la mezma ardor ke eskrivimos muestros biervos kalorozos en su memoria.Grasias de agora,Kon kordiales saludos i ren-grasiamentos.

Perpetuar la memoria de AHARON COHEN z”l

http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/message/38731

En el Bet Avot Leon Recanati se intenta se intenta de inaugurar una sala espesial dedikada a la kultura del Ladino, en dandole el nombre de Aharon Cohen.

www.recanati.org.il

Por las donasyones direktamente:“Bet Avot Leon Recanati”, Discount Bank Ltd.27, Yehuda Halevi Street, Tel Aviv, IsraelMain BranchNumber of Branch: 10Number of Account: 495815.Fotografiyas: Reuven Emanuel

Muzeo

Page 6: Numero 79.pdf

8 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011ARTIKOLOS06

En el final de mi teksto pre-sedente (E.A. no.78) kuando dishe ke podra aver konti-nuasyones, estava pensando

de tresladar del turko este artikolo i prezentarlo a los lektores. El teksto orijinal sinyado Stella Kent, aparesyo en el “Bülten” del Marso 2009. El Sr. Nesim Güveniş, uno de los fondado-res i koordinador prinsipal dize ke el “Bülten” es la boz de la “Hitahdut Yotse Turkiya” (Union de los Imigrantes de Turkiya). Ya se ke aktualmente tyene syertos proble-mas konsernando la publikasyon del “Bülten”. Espero ke los va solver...

Kuando aviya meldado el sovre-dicho teksto, la verdad ke me ente-reso. El byervo Tekirdağ pasa muy frekuente en mis rekuerdos. I djus-tamente el Prof. Sidi es ijo del Rav Hayim Sidi (de b.m.) de la Sinagoga

de Tekirdağ desde el anyo 1924 asta los presipyos de los 1950. En el Marso 2009, ni me pasava por la idea ke un diya iva azer yo bushkidades i eskrivir tanto sovre esta Sinagoga de mi chikez. Todo fue la konsekuensa de una seriya de azardos.

La Sra. Kent eskrivyo komo titolo “De Çanakkale a NASA”... Yo si me permetesh vo adjustar: “de Tekirdağ a Nasa”... Porke el Prof. Sidi nasyo el 1947 en Tekirdağ. Teniya 7-8 anyos kuando la famiya Sidi emigro

a Çanakkale, syendo ke su padre fue nominado a esta sivdad. Estas infor-masyones ya las aviya tomado de mi primo Moiz Nasi ke konsulti myentres la preparasyon de mi tek-sto presedente.

Portanto, por evitar yerros de mi parte, en eskrivyendo este artikolo preferi aprovecharme en grande parte del teksto de la Sra. Stella Kent. So rekonosyente a esta oportunidad. Tambyen al Sr. Nesim Güveniş ke me dyo su aprobasyon kon grande ama-bilidad. Los rengrasyo...

Avram Sidi tomo de su padre instruksyon relijyoza ansi ke su modestiya. Estudyo en las eskolas del Estado en Çanakkale. El dize ke es rekonosyente a la Sra. Şükran, profesora de matematikas... Al lado de matematikas, se entereso i a la muzika. A tal grado ke reusho a

tanyer violon i mandolina sin tomar dinguna lisyon. Tenyendo ermoza boz, a una syerta epoka fue Hazan (kantor).

Prof. Sidi dize ke el Robert College de Estambol (aktuala Universidad Boğaziçi) le avyo las puertas del mundo. Lo syentere-mos: “Despues de aver meldado un anyo para ser enjenyor de fraguas, troki de fakultad. Pasi al depar-tamento de Elektrik... A la fin del sigundo anyo pensi ke i esto no

era para mi i ize tranfero al depar-tamento de Fizika “. Diplomado de esta bransh, Avram Sidi se fue a Israel para kompletar el “Master” sovre la “Fizika Nuklear Teorika” en el Instituto Weizmann. Entervalo fondo una famiya. Su espoza, Israelyana orijinarya de Irak, es profesora de Muzika.

Entre los anyos 1973-77, Avram Sidi estava kompletando su dokto-rado en la Universidad de Tel-Aviv, sovre la bransh de “Matematika Aplikada”. En esta perioda fue tamb-yen ensenyante sovre la “Jeofizika

i Sensya Planetarya-Ekolojika”. A partir de 1978 okupo el pupitro de “Sensya de Komputadera” (Informatik) en la Technion de Haifa ande fue promotido al grado de Profesor ansi ke dirijente.

En 1981 profitando de un konje remunerado (pagado) partisipo durante 2 anyos a las bushkidades en “NASA”. En desparte, kada anyo, por una perioda de 10-12 semanas i en tal ke profesor vijitador, torno

al “Sentro de Investigasyones” en Ohio, Cleveland, i tomo parte en proyektos komun. Le tomo komo 6 anyos para kompletar su lavoro intitulado “Practical Extrapolation Methods”. (No savyendo komo tresladar, preferi deshar esta sitas-yon orijinal).

Profesor Sidi dize ke malgra-do su instruksyon (relijyoza byen entendido), primeros tyempos ke vino a Israel, se sintyo komo ales-harse de la relijyon. Aki sus byervos: “Esto deviya ser la konsekuensa de las kondisyones de la epoka i de la filozofiya del pais. Ma durante mis anyos en los Estados Unidos, kuan-do me fui a la Nasa, realizi la grande fasilidad i el risko de pueder peryer la kreensa, de ser asimilado en una ambiyensa estranyera. Entonses, mi primura la di a la relijyon... Ansi ke i a toda la famiya tambyen. La Sensya i la Relijyon se pueden akordar per-fektamente si se kere. Kuanto a mi, la sola diferensya es ke, antes yo era 7 diyas la kavesa aryento los shifros, agora solamente 6 diyas!...”

El Prof. Sidi tyene syertos reselos (o dubyos diremos) konsernando las mankuras de pozisyones para los syentifikos ke retornan o pensan retornar a Israel. Asigun el Profesor, el idealizmo esta aminguando ansi ke el optimizmo ke reynava en el pais asta la Gerra de Yom Kipur.

Antes de meter el punto final, kero adjustar una notisya un poko personal, mizmo si deve ser insin-yifikante. Antes un syerto tyempo remarki ke tenemos un punto komun kon el Prof. Sidi. Seya su madre, seya mi mama, son nasidas Altaras. Mi Nono maternal ansi ke el Nono maternal del Sr. Sidi se yama-van Nisimachi Altaras i eran primos (no se egzaktamente a ke grado)...

Kero terminar kon los byervos del Prof. Sidi, ekspresando su dezeo: “Malgrado todo, devemos mun-cho lavorar i konservar muestro nivel de instruksyon. Porke esto es muestra presyoza posesyon”.

COYA DELEV‹ / ESTAMBOL

“Yo so ombre de los shifros, no de los byervos. No me entereso a la Politika. No so ambisyozo. Mi grande pasyon es mi lavoro, mis investigasyones i mi famiya...”

Prof. Avram Sidi

Sementaryo Judio de Tekirdağ en los 1950’s1 Chikez de Avram Sidi2 Rav Hayim Sidi (padre de Avram)

2

Un PORTRETO de muestra KOMUNIDAD

Page 7: Numero 79.pdf

Lemi Baruh, keres prezentarte? Keremos konoserte.

Nasi en 1979 en Estambol. En 2001, fui diplomado de la Universidad Koç de Estambol, de la seksion Administrasion.

Estudyi en los Estados Unidos, en la University of Pennsylvania, ‘Annenberg School for Communication’. Entre 2003-2007, resivi mi doktorato.

Retorni en Turkiya i empesi a ensenyar en la Universidad Kadir Has. Fui engajado en la seksion Media i Artes Vizuales.

Oyi una ermoza muzika, me ambezi ke es kompozada de tu parte. Komo entro la muzika en tu vida?

Tenia solo 5 anyos en Estambol, Şişli. En una kamareta aleskura, empesi a tomar lisiones de piano. Era muy chiko, ma de este tiempo me akodro ke di un resital.

Un otro suvenir de mi profesora de piano muy aedada, ke me azia tener una portokal en kada mano. Malgrado la insistensia poziti-va de mis parientes en akeya perio-da, no tenia las dos importantes kualidades nesesarias, la disiplina i la pasion, para devenir un muzisien kumplido.

En mis 15-16 anyos, komo mis amigos de la mizma edad, la gitara

me entereso i puede ser el grupo de Rock me dio gusto.

En el Liseo i Universidad, egze-kuti vokal tambien, ma komo mi aventura kon el piano, se kedo superfisial.

Portanto, sin pensar, la muzika me entro en la vida. En la University of Pennsylvania, pre-parando un filmo etnografiko de

15 puntos, un problem me pusho a bushkar una muzika de 2 minutos i 27 sigundos, para la muzika del filmo i su jenerika.

La chika difikultad ke me se kreo kon el “dere-cho de otores” se tansfor-mo en un grande problem.

La sola salvasion ke topi: Devia de kompozar

una muzika.Rezultado: Me meti serioza-

mente a krear kon una komputa-dora, unos pedasos de muzika.

Durante un mez, no areti de bushkar diferentes melodias.

La primera ke kompozi en una semana me dio satisfaksion i lo topi sufiziente.

Preparando mi teza, i leshos de mis keridos, en la Amerika, malgra-do esta ‘kamaretika de gravasion mal aerada’ me atiro muncho. Desde akel dia, para mi la muzika no fue mas solamente un hobi!

Lemi, kualos son los instrumentos ke te sierven en tu muzika?

3 instrumentos ke son: Instrumentos de ritmo, un chiko klavyé, un mikrofono - i siguro el internet.

Mi album yamado ‘Short Pulses’, lo krei kon el lavoro de los anyos 2005-2008. Kontiene las kansiones ke son egzemplos del jenero ‘Elektronika i Ambiente’.

Mis kompozisiones muzikales

se pueden abashar del internet sin pagar. Ma los guadro grasias a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License.

Komo lo eksplikas?

Todos pueden profitar de oyir lo ke kompozi o empleyarlos en un filmo, por egzemplo, ma una demanda o una kondision: Azer profitar los otros sin azerles pagar, komo lo ago yo.

Una muy buena idea. La razon no es difisil de entender. Puedes aklararmos?

Las ovras no deven de ser un ‘ropa’, ma deven de inspirar los amantes muzikologos o otros artistos.

Puedo dizir ke realmente no se si mis ovras muzikales son buenas o no, ma me sierven para azerme konoser por mis alumnos, antes de empesar a ensenyar en la Universidad.

En desparte, fina oy mis krea-siones se emplearon en dos filmos en Austria i en una oja Web en Turkiya.

http://lemibaruh.wordpress.com/musiclembiek/

Me aze kreyer ke mi mision esta en un kamino bueno.

Esti, te rengrasio por tus kom-plimentos de kerer azerme kono-ser en tu pajina Amaneser kon Arte.

[email protected]

ES TI SA UL / ES TAM BOL es ti sa ul2@gma il.com

07 AMA NE SER KON AR TE8 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011

Es en lavorando muncho tiempo, ke se puede aferrar la okazion ke se prezenta.Lemi BARUH

Page 8: Numero 79.pdf

08 ARTIKOLOS8 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011

TIZKU LESHANIM RABOT

BS’’DKeridos Ermanos,Ya nos topamos aserkados a el

tyempo de el djuzgo. Lo asemejo yo a elevos ke eskaparon el liseo i se estan aparejando a los egzame-nes de estudyos altos, de universi-ta. Se topan entre dos sentimyen-tos: el espanto de no reushir en los egzamenes i la alegria de pensar ke van a ser elevos para arivar a un nivelo alto. Ansi es la epoka ke nos topamos. El mes de Elul lo yaman los savyos Hodesh Rahamim, mez de piadades. Anyo entero bivimos sigun asopla el ayre. Komo toda persona, desviamos de kamino i entramos en kalejas mas truvya-das. Bivimos a la savor de nuestro paradar. Non pensamos muncho en el korso de el anyo. Ma kuando vyene Elul, ya nos da bake de kora-son. Nos alevantamos, kada uno sigun su posibilidad, atorgamos nuestras kulpas i demandamos perdonansa de El Padre Piadozo. Al tyempo avia kada noche Selihot i en Turkiya, afuera de noche de Shabat. Mas despues, abasho a tres vezes en la semana i agora solo en noche de Alhad. En Yisrael, en Fransya kontinuan a alevantarsen kada noche. Non nos olvidemos, ke azer sakriifisyo de el eshuenyo, es un esforso bien duro.

Porke azemos este fuerte apa-rejo? Ya es byen savido ke en dia de Rosh Ashana, los ijos del ombre pasan delantre de El Kriador, komo ovejas delantre de el pastor. Es el dia ke se asetensya por kada per-sona, todo lo ke le va akonteser de bueno, vidas, sanedad, man-tenimyento por toda la anyada. Vos dire de pasada, todo lo ke el ombre gasta por onorar el Shabat, los Moadim i la byenfezensya, akel montante no entra en lo taksado, sinon ke el Patron de el Mundo se lo retorna kon su demazia.

Yo tengo otro un espanto: kualo topar de eskrivir por kada fyesta i no repetar la mesma kon-seja i no sea komo dizen: BODA DE

MANTELES. No es plazyente a ke pensen i digan “Ya trusho savor de kalavasa”. Nombrare a el Av Bet Din (prezidente de el Tribunal relijyozo) de Bendicha Memorya. En la Keila Italyana sesh semanas empesando de el livro de SHEMOT, noche de Shabat avia Derasha (diskorso) i la avyertura la aziya el Av Bet Din Ribi Baruh Akoen Z’L’. Kada anyo empe-sava avlar: “Ke sujeto tomare?” En konkluzyon la avla era syempre por el Shabat. Malgrado ke kada anyo el sujeto era el mesmo, el lo prezentava kon tratado diferente. Su sensya le permetia de prezen-tar el Shabat de setenta maneras diferentes. Ma vuestro esklavo ke no save nada, se topa en buenas oras por eskrivirvos dos byervos i medyo. El Piadozo tyene syempre kargo de sus ijos. Entre los livros ke eredi de mi Sinyor Padre, ay un semanal yamado “PANIM EL PANIM” kara kon kara, donde topi el sujeto de Rosh Ashana i penare a trasle-darvos un chiko rezumido.

Malgrado ke las otras fyestas tyenen un sujeto partikular, Rosh Ashana, komporta differentes nombres. Penare a tratarvos sovre eyos.

1- Yom Terua: dia de tanyer Shofar. Ya es byen savido de todos, ke despues de la lektura de la Tora, se espera kon despasensya, la boz de el Shofar. Yeshayau el Profeta dize:

“AYITAKA SHOFAR BAIR VEAAM LOYEHERAD” Se va tanyer Shofar en la sivdad i el puevlo no se va estremeser? “Estos byervos ya abastan por dar a entender el rolo de la boz de Shofar. No kreo, ke ninguno de nuestros ermanos ke se topan en la Keila, no resyenta una retembla en su kuerpo i en su alma. Ay dizyentes ke el andjel malavlador, mira de malmetermos en prezensya de El Todo Potente. Kuando el oye la boz de el Shofar, se akodra de la boz ke retinyo en el monte de Sinay en vinidura de la Shehina por dar los 10 koman-damyentos, le toma retembla i se eskonde en akel punto.

2- Yom Azikaron: dia de rekor-do. En este dia se lo yevo Avraam Avinu a su ijo Yitshak por azerlo

sakrifisyo a El Kriador. Padre de 137 anyos i ijo de 37, todos los dos estuvyeron kon la mesma entis-yon. Los savyos lo anchean kon un egzempyo. El primer ministro de el Rey, tenia un ijo, komandante en la armada. Este mansevo kijo revol-tarse kontra el reynado i apatronar-se de el trono. La koza se supo, el fue apanyado i yevado delantre de el Rey por ser djuzgado. Kuando el Rey le disho ke su kulpa merese la muerte, el mansevo se le echo en sus pyes en rogando: “Sinyor Rey! Rekonosko ke so kulpante delan-tre Su Mersed. Ize yerro grande i la setensya es en su lugar. Yo no meresko de ser perdonado. Ma ke tenga piadad de mi manseves i dezmeoyamyento. Si mi padre, ke toda su vida lo sirvyo kon fidelidad i sakrifisyo de su vida, tyene valor en sus ojos, denye Usted perdo-narme por la kerensya ke le tyene a el.” Oyendo el Rey estos byer-vos, se lo emprezenta. El Rey es El Santo Bendicho El. Los reveldes i dezovedesyentes semos nozotros. Rekonosemos nuestras kulpas i rogamos perdonansa. Si nozotros no lo meresemos, suplikamos ke Se Akodre de la fidelidad i derechedad de las Patriarkas Avraam, Yitshak i Yaakov, ke nunka no mankaron de egzekutir Su Orden, sin demandar la mas chika eksplikasyon i nos Akorde por sus meresimyento la perdonansa.

3- Yom Adin: Dia de djuzgo. Sigun ya lo eskrivi mas ariva, akel de nuestros ermanos ke tyene avizo de lo ke sinyifika este dia, esta kon myedo, de pensar kualo puede akonteser. Ke no ayga, si alguna persona tyene de apare-ser en el tribunal de su sivdad, la noche de antes ke kantidad el puede durmir. El dekreto se topa entre los doz lavyos (mushos) de el djuez.

Esto es, por un djuzgo ke se pasa aki, en la tyerra. Se bushka a dar moneda o un konosimyento por kitar el djuzgo a luz. Malgrado esto, se puede reushir a ende-rechar el kavzo en favor de este ombre, o komo Bar Minan (leshos de nozotros), puede aboltar a mas mal. Esto es en el tribunal de el ijo

de el ombre. A El Kriador ken lo puede aboltar de Su Dicha? Ay de dar razon a el ke esta en dezrepo-zo moral. Por tanto, El Patron de El Mundo es muy Piadozo. Syempre Su Pezo mira de apezgarlo en favor de el ijo de el ombre. Por esto Alarga la setensya asta dia de Kipur i le da la posibilidad por repintirse i adovar su kamino non bueno.

4- Yamim Noraim: Dias temero-zos. Rosh Ashana i dia de Kipur son ansi yamados en la boka de el pue-vlo, en lingua liturjika, en las oras-yones i en Piyutim (poesias relijyo-zas). Esta manera de nombrar, non vyene de una epoka muy antigua. En la Tora es yamado YOM TERUA i en la Mishna YOM ADIN. El nombre de Yom Adin provyene de Masehet (volumen).

Rosh Ashana (oja 32 kolona 2 ): Disho Ribi Abau: ‘’Los andjeles de el servisyo demandaron a El Kriador: “Patron de el Mundo; por ke Yisrael no dizen SHIRA (kante de loores) delantre de Ti en Rosh Ashana?” Les Responde a eyos: “Es posivle, en lo ke esta asentado el Rey sovre sia de djuzgo, los livros de vida i de lo kontraryo avyertos delantre de El, ke Yisrael digan SHIRA?” En la poema de Ribi Amnon “UNTANE TOKEF” es nombrado Rosh Ashana, dia temerozo i estremesyente. El savyo Ribi bar Yaakov (1375-1427) kompozo una poema i lo nom-bra YAMIM NORAIM. Ribi Yaakov Alevi i Rav Moshe Iserlis ke fueron Posekim (Asetensyan dekretos) lo yamaron ansi i este nombre konti-nua asta nuestros dias.

Kero kontarvos dos pasajes konsernando el Shofar, ke son de tyempo serkano.

En Siberia estava el invyerno muy duro akel anyo. Las furtunas de nieve i los ayres ke entezavan la sangre, pasavan aryento de el kuer-po, por las vestimyentas delgadas ke les avian dado a los prizonyeros. Viktor Natornov, pensava ke el no va ayegar a la primavera; su kavo ya se estava aserkando. Sus rinyones los tenia hazinos i estava vertyendo sangre. Sus karas palidas i sus ojos sin briyo dizian ke el ya esta para murir.

Akontesyo esto en el 9en anyo

MOSHE SHEMUEL PALACCI / ESTAMBOL

Page 9: Numero 79.pdf

098 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011ARTIKOLOS

de su aprezamyento. Estava kan-sado, desfuersado, demoralizado i hazino. El era una persona reno-mada de alta pozisyon en la sivdad ke nasyo, en el sentro de la Rusia. Era de los komandantes eskojidos en la armada. Mansevos ke se sela-ron de el posto ke okupava este judyo, lo kalomniaron a la polisia sekreta. “Tu organizates rebuelta” le disheron los djuezes i lo konde-naron. El syendo komunisto fidel a el partido, defendyo su kavzo dizyendo ke ay yerro en la akuzas-yon i es una Alila (aftira) de los ke le keren su mal. El djuez ya se kreo en su inosensya i lo desho en vida, ma lo kondeno a ser mandado a la Siberia, a el kampo de lavoro. El rogo a el djuez de ser mandado djuntos su mujer i su ijo, lo ke ya fue akseptado. Los rondjaron de sus kaza, sus livros los metyeron en la biblioteka dela sivdad. El dinero grande no tenia visto ke era komu-nisto fidel.

Despues de un viaje duro de unos kuantos dias, arivaron a la siv-dad onde fue egzilado i les dyeron una chika kamareta para toda la famiya. El pensava ke el governo ya se va apersivir de el yerro i le van a demandar ekskuzas, en lo kualo el se yerro. No se rijeron kon piadad kon eyos: su mujer fue mandada a lavorar en una galeria debasho de tyerra i su ijo Vasil, fue yevado a una maternidad por ser engran-desido sigun la doktrina komunista. Su mujer no alargo dias. La dureza de el friyo i las malas kondisyonesle tomaron sus fuersa i una deman-yana no se alevanto mas biva de su kama. Viktor kedo bivdo i solo porke su ijo no tenia libertad de pueder vinir syempre. El ya se sin-tyo ke estava para murir. Kuando vino el ijo Vasil a verlo, avryo la validja ke trusho atras 9 anyos. Topo ayi un Shofar. Estonses se akodro ke el era Judyo. Su fide-lidad a el komunismo, le izo olvidar su kreensa. Esforso sus rekordos, i le vino delantre los ojos, djentes aedadas, kuvridos kon una

ropa blanka, tambyen unas bozes estranyas ke salian de el Shofar. Su nono le avia aregalado esto i enko-mendando ke lo guadre kon mun-cho kudyo. Sus manos tremblando de desfuersa i de hazidad, kito de debasho de su vestimyenta el Shofar i le disho a su ijo: “Sera posi-vle ke non nos veremos mas. Toma esto komo rekordo de mi parte. Esto se yama Shofar i tu sos Judyo. Si kombina ke renkontras Judyos, azeles ver el Shofar. Guadralo mas ke kualker koza i akodrate ke se yama Shofar.”

Pasaron anyos. Viktor se avia espartido de entre los bivos, pokas oras despues de el renkontro kon su ijo. Vasil adelanto en sus estud-yos en primero fue sospechado por ke era ijo de prizonyero. Ma kon tyempo gano la konfiensa, reusho a ser enjenyor de makinas en la armada kon grado de kolonel. En la sivdad ke el morava no savia ke ay moradores Judyos. Rosh Ashana se estava aserkando i eyos se orga-nizaron por azer Tefila en sekreto. Malgrado todas sus bushkidas, Shofar no estavan topando.

Vasil salyo de el lavoro, fue a el lokal de los ofisyeres i se metyo a meldar jurnal todo en bevyendo su vodka. Sintyendose kansado, salyo por irse a echar. La bevyenda i el frio lo trusho en si, i subitamente su padre le vino al tino. Resintyo komo ke le estan tokando la espal-da i el eskarinyo le incho todo su kuerpo. Un sentimyento semejante, el no resintyo de munchos anyos para aki. Tambyen se akodro de las palavras de al kavo ke le avlo su padre: “Esto es Shofar, tu sos Judyo.”

De una de las kazas salyo un grupo kantando una melodia muy dulse. Se tomaron de las manos i avlaron uno a el otro unos byervos estranyos. Resintyo Vasil en

si ke eyos son Judyos. Sus pyes lo

yevaron a el lado de el grupo. “Es djusto ke vozotros sosh Judyos? I yo so Judyo. Es ke vos okazyono de oyir el byervo Shofar?” Uno de eyos se enkorajo i le respondyo: “Ya tenemos sintido. Ken dyera i lo tuvyeramos. Oy es Rosh Ashana i non tenemos Shofar.” “Yo ya tengo Shofar. Vini i vos dare.”

El no pudo entender: Porke el se aserko de eyos? Porke el se los yevo a su kamareta? Porke tomo el Shofar i se los dyo a eyos? Porke se fue a la manyana a akea kazika chika ke estavan rekojidos por oyir las bozes estranyas i diferentes ke salian de el Shofar? I malgrado esto se sintyo aryento de si mesmo una flama ke incho toda su alma. El vido klaramente enfrente de si la prezensya de su padre, en las palmas de su mano resintyo la kayntura de los dedos de el, de sus ojos koryeron lagrimas i kayntaron su korason.

Vinyendo a el segundo pasaje konserna el ke vos prezenta estas linyas. Nuestro maestro, Ribi David Eskrnazi Z’L’ ombre de karakter muy rezyo, muy savyo, ensenyador de primer rango, tanyia Shofar, ke la boz retinyiya en la Keila de Hemdat Yisrael. De su tanyer, me entro en la alma el amor de tanyer Shofar. Mi Madre A’A’ tenia un tio bendicho el Hasid Sinyor Avraam Baruh Z’L’. Me kontaron ke el pose-dava un Shofar muy alavado. Antes ke se esparta de entre nozotros, le konti el dezeo ardyente ke tenia de tanyer Shofar.

Me prometyo de aregalarmelo, kuando yo me vo ambezar a tan-yer. En 1950 el mas ya no bivia. Yo me estava egzersando en la Keila kon un Shofar preto. A mi ya me salia las tripas, de el Shofar no salia boz. Desidi de ir a la kaza de el Tio. Le konti a su mujer, la Tant Luiza, la promesa ke me avia echo su mari-do. Sin dizir nada, avryo el kashon de el armaryo de vestidos, kito un objeto emburujado en un panyo blanko, me lo remetyo en dizyen-dome: “Este Shofar aspera a ti, a ke lo demandes!” Sali a la sala gran-

de, meti el Shofar en mi boka, los vidros de las

ventanas

empesaron a tremblar. Ya vos pue-desh imajinar mi alegria. Akel anyo, antes de Rosh Ashana, Ribi Yeshua Salvator Habib, ke biva munchos anyos, disho a los dirijentes, ke se esta kansando de ser en mesmo tyempo ministro ofisiante i TOKEA (el ke tanye Shofar). Nos yevo a Ribi Adoni i a mi a el Gran rabinato por pasar egzamen, Ribi Adoni

por ser Hazan i yo por Tokea. Asperando nuestro torno en la entrada, se aserko un Rabino Z’L’ i me demando porke vine. A mi repuesta disho si tengo Shofar i si lo puede aprovar. Lo metyo en su boka, de el Shofar boz no ay salir. Me lo rendyo dizyendome: “Ijiko, no tanyas kon este Shofar, ke te azes rezil”. Yo no respondi nada. Aryento, en la sala de Bet Din, estavan pasando egzamen los Hazanim (ministros ofisyantes) i los Shohatim (los ke egzersan el dego-yido). Me vido el Rav Saban Z’L’ i le demando a el Rav Benhabib, “Ke bushka este ijiko?” Le respondyo ke su ermuera es prima mia i ke vine por pasar egzamen de Tokea. Disho el Rav Saban: “Ke tanya”. A penas tanyi 4 letras de las 30, me izo kedar, aboltandose a Ribi Rofe Z’L’: Eskrivelo por Tokea a la Keila de Hemdat Yisrael! Tanyi Shofar de el anyo 1950 asta el anyo 1980. Kreevos en mis palavras: malgrado ke ya era Tokea de munchos anyos, antes de tanyer empesava a trem-blar de emosyon. Si El Kriador me lo Resivyo kon veluntad i pude kitar a mis ermanos de Hova (ovligo) es la mas grande rekompensa para mi chika persona.

Rogo de todo mi korason, ke El Padre Piadozo Se Alevante de trono de djuzgo i Se Asente en trono de piadades, ke aga boltar nuestros korasones a Su Kamino, ke nos Takse en el anyo nuevo, sanedad, vidas largas kon todos nuestros keridos, reushita, man-tenimyento ancho i prosperidad. Eskapo mi eskrita kon el auguro de AHOT KETANA poema eskrita por el savyo AVRAAM HAZAK, ke metyo kada letra de su nombre en presi-pyo de kada kompla: TIHLE SHANA VEKILELOTEA (se eskape el anyo i

sus maldisyones).TAHEL SHANA

UVIRHOTEA (empese el anyo i sus bendis-yones) AMEN.

Page 10: Numero 79.pdf

098 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011ARTIKOLOS

de su aprezamyento. Estava kan-sado, desfuersado, demoralizado i hazino. El era una persona reno-mada de alta pozisyon en la sivdad ke nasyo, en el sentro de la Rusia. Era de los komandantes eskojidos en la armada. Mansevos ke se sela-ron de el posto ke okupava este judyo, lo kalomniaron a la polisia sekreta. “Tu organizates rebuelta” le disheron los djuezes i lo konde-naron. El syendo komunisto fidel a el partido, defendyo su kavzo dizyendo ke ay yerro en la akuzas-yon i es una Alila (aftira) de los ke le keren su mal. El djuez ya se kreo en su inosensya i lo desho en vida, ma lo kondeno a ser mandado a la Siberia, a el kampo de lavoro. El rogo a el djuez de ser mandado djuntos su mujer i su ijo, lo ke ya fue akseptado. Los rondjaron de sus kaza, sus livros los metyeron en la biblioteka dela sivdad. El dinero grande no tenia visto ke era komu-nisto fidel.

Despues de un viaje duro de unos kuantos dias, arivaron a la siv-dad onde fue egzilado i les dyeron una chika kamareta para toda la famiya. El pensava ke el governo ya se va apersivir de el yerro i le van a demandar ekskuzas, en lo kualo el se yerro. No se rijeron kon piadad kon eyos: su mujer fue mandada a lavorar en una galeria debasho de tyerra i su ijo Vasil, fue yevado a una maternidad por ser engran-desido sigun la doktrina komunista. Su mujer no alargo dias. La dureza de el friyo i las malas kondisyonesle tomaron sus fuersa i una deman-yana no se alevanto mas biva de su kama. Viktor kedo bivdo i solo porke su ijo no tenia libertad de pueder vinir syempre. El ya se sin-tyo ke estava para murir. Kuando vino el ijo Vasil a verlo, avryo la validja ke trusho atras 9 anyos. Topo ayi un Shofar. Estonses se akodro ke el era Judyo. Su fide-lidad a el komunismo, le izo olvidar su kreensa. Esforso sus rekordos, i le vino delantre los ojos, djentes aedadas, kuvridos kon una

ropa blanka, tambyen unas bozes estranyas ke salian de el Shofar. Su nono le avia aregalado esto i enko-mendando ke lo guadre kon mun-cho kudyo. Sus manos tremblando de desfuersa i de hazidad, kito de debasho de su vestimyenta el Shofar i le disho a su ijo: “Sera posi-vle ke non nos veremos mas. Toma esto komo rekordo de mi parte. Esto se yama Shofar i tu sos Judyo. Si kombina ke renkontras Judyos, azeles ver el Shofar. Guadralo mas ke kualker koza i akodrate ke se yama Shofar.”

Pasaron anyos. Viktor se avia espartido de entre los bivos, pokas oras despues de el renkontro kon su ijo. Vasil adelanto en sus estud-yos en primero fue sospechado por ke era ijo de prizonyero. Ma kon tyempo gano la konfiensa, reusho a ser enjenyor de makinas en la armada kon grado de kolonel. En la sivdad ke el morava no savia ke ay moradores Judyos. Rosh Ashana se estava aserkando i eyos se orga-nizaron por azer Tefila en sekreto. Malgrado todas sus bushkidas, Shofar no estavan topando.

Vasil salyo de el lavoro, fue a el lokal de los ofisyeres i se metyo a meldar jurnal todo en bevyendo su vodka. Sintyendose kansado, salyo por irse a echar. La bevyenda i el frio lo trusho en si, i subitamente su padre le vino al tino. Resintyo komo ke le estan tokando la espal-da i el eskarinyo le incho todo su kuerpo. Un sentimyento semejante, el no resintyo de munchos anyos para aki. Tambyen se akodro de las palavras de al kavo ke le avlo su padre: “Esto es Shofar, tu sos Judyo.”

De una de las kazas salyo un grupo kantando una melodia muy dulse. Se tomaron de las manos i avlaron uno a el otro unos byervos estranyos. Resintyo Vasil en

si ke eyos son Judyos. Sus pyes lo

yevaron a el lado de el grupo. “Es djusto ke vozotros sosh Judyos? I yo so Judyo. Es ke vos okazyono de oyir el byervo Shofar?” Uno de eyos se enkorajo i le respondyo: “Ya tenemos sintido. Ken dyera i lo tuvyeramos. Oy es Rosh Ashana i non tenemos Shofar.” “Yo ya tengo Shofar. Vini i vos dare.”

El no pudo entender: Porke el se aserko de eyos? Porke el se los yevo a su kamareta? Porke tomo el Shofar i se los dyo a eyos? Porke se fue a la manyana a akea kazika chika ke estavan rekojidos por oyir las bozes estranyas i diferentes ke salian de el Shofar? I malgrado esto se sintyo aryento de si mesmo una flama ke incho toda su alma. El vido klaramente enfrente de si la prezensya de su padre, en las palmas de su mano resintyo la kayntura de los dedos de el, de sus ojos koryeron lagrimas i kayntaron su korason.

Vinyendo a el segundo pasaje konserna el ke vos prezenta estas linyas. Nuestro maestro, Ribi David Eskrnazi Z’L’ ombre de karakter muy rezyo, muy savyo, ensenyador de primer rango, tanyia Shofar, ke la boz retinyiya en la Keila de Hemdat Yisrael. De su tanyer, me entro en la alma el amor de tanyer Shofar. Mi Madre A’A’ tenia un tio bendicho el Hasid Sinyor Avraam Baruh Z’L’. Me kontaron ke el pose-dava un Shofar muy alavado. Antes ke se esparta de entre nozotros, le konti el dezeo ardyente ke tenia de tanyer Shofar.

Me prometyo de aregalarmelo, kuando yo me vo ambezar a tan-yer. En 1950 el mas ya no bivia. Yo me estava egzersando en la Keila kon un Shofar preto. A mi ya me salia las tripas, de el Shofar no salia boz. Desidi de ir a la kaza de el Tio. Le konti a su mujer, la Tant Luiza, la promesa ke me avia echo su mari-do. Sin dizir nada, avryo el kashon de el armaryo de vestidos, kito un objeto emburujado en un panyo blanko, me lo remetyo en dizyen-dome: “Este Shofar aspera a ti, a ke lo demandes!” Sali a la sala gran-

de, meti el Shofar en mi boka, los vidros de las

ventanas

empesaron a tremblar. Ya vos pue-desh imajinar mi alegria. Akel anyo, antes de Rosh Ashana, Ribi Yeshua Salvator Habib, ke biva munchos anyos, disho a los dirijentes, ke se esta kansando de ser en mesmo tyempo ministro ofisiante i TOKEA (el ke tanye Shofar). Nos yevo a Ribi Adoni i a mi a el Gran rabinato por pasar egzamen, Ribi Adoni

por ser Hazan i yo por Tokea. Asperando nuestro torno en la entrada, se aserko un Rabino Z’L’ i me demando porke vine. A mi repuesta disho si tengo Shofar i si lo puede aprovar. Lo metyo en su boka, de el Shofar boz no ay salir. Me lo rendyo dizyendome: “Ijiko, no tanyas kon este Shofar, ke te azes rezil”. Yo no respondi nada. Aryento, en la sala de Bet Din, estavan pasando egzamen los Hazanim (ministros ofisyantes) i los Shohatim (los ke egzersan el dego-yido). Me vido el Rav Saban Z’L’ i le demando a el Rav Benhabib, “Ke bushka este ijiko?” Le respondyo ke su ermuera es prima mia i ke vine por pasar egzamen de Tokea. Disho el Rav Saban: “Ke tanya”. A penas tanyi 4 letras de las 30, me izo kedar, aboltandose a Ribi Rofe Z’L’: Eskrivelo por Tokea a la Keila de Hemdat Yisrael! Tanyi Shofar de el anyo 1950 asta el anyo 1980. Kreevos en mis palavras: malgrado ke ya era Tokea de munchos anyos, antes de tanyer empesava a trem-blar de emosyon. Si El Kriador me lo Resivyo kon veluntad i pude kitar a mis ermanos de Hova (ovligo) es la mas grande rekompensa para mi chika persona.

Rogo de todo mi korason, ke El Padre Piadozo Se Alevante de trono de djuzgo i Se Asente en trono de piadades, ke aga boltar nuestros korasones a Su Kamino, ke nos Takse en el anyo nuevo, sanedad, vidas largas kon todos nuestros keridos, reushita, man-tenimyento ancho i prosperidad. Eskapo mi eskrita kon el auguro de AHOT KETANA poema eskrita por el savyo AVRAAM HAZAK, ke metyo kada letra de su nombre en presi-pyo de kada kompla: TIHLE SHANA VEKILELOTEA (se eskape el anyo i

sus maldisyones).TAHEL SHANA

UVIRHOTEA (empese el anyo i sus bendis-yones) AMEN.

Page 11: Numero 79.pdf

Me desperti oyendo un bruido i un sonido deskonosido. Vide en supito una paloma asentada sovre mi kama. El minuto ke me alevanti, la palo-ma ampeso a mirarme furtivamente i a bolar en la kama, saltando abasho i ariva i de muevo bolando sovre mi una i otra vez, kon una boz emosiona-da. Kije aferrarla i arrekojerla en mis manos. Eya mirandome de leshos vino asta la ventana de mi kamareta. Era redondika i ermoza. Le dishe: “Oh, hi!”, ma eya solo me echo una mirada kon sus ojikos. Se echo sovre la ventana ke le avri i ansi se fue bolando. Me izo pena ke no se kedo i ke no pude embelekarla de kedarse ande mi.

No siendo superstisioza i no dando emportan-

sa a la aparision de la palo-ma, asosiyi solamente este akontesimiento a uno de los kantes maraviozos ke mos kanta Placido Domingo: “Si a tu ventana yega una paloma...”

Pasaron algunos días kuando resivi una yama-da de telefono de Joseph, el ijo de mi primo ke emigro antes 30 anyos a Chile, i kijo vijitarme. Esta era su primera vijita a Israel i el tambien anunsió ke me esta trayendo un kuti ke apartenio al pareser a mi famiya.

Estuve emosionada, alegre i asperando su vijita. Estuve kurioza de ke kuti estava avlando. El kuti ke resivi era yeno kon muchas de las resetas de mi avuela i de mi famiya, ke mi madre avia arekojido i salvado. Moviendose durante la Segunda Gerra Mundial de un país a otro, este kuti fue me parese olvidado i paso kon mazal bueno en las manos de mi primo. Pero me vino el penserio de kualo avia de akonteser kon un semejante kuti, un kuti yeno de resetas ke dinguno savia sovre eyos, donde vienen, ke es su valor i deke kale salvarlos tantos anyos. Nada no iva akonteser si se avia pedrido. Nada no iva akonteser, si no se avia topado i nunka aparesido de muevo. Ma en este kavzo par-tikular, yo pensi ke el goral verdadamente trajiko seria la pedrida de este grande arekojo de resetas familialas, para mi alma.

Si me kreesh o no, yo konsidero una reseta komo un regalo. Un regalo del amor. Es no solo un regalo de la persona ke lo kreó pero tambien un regalo de la persona ke lo dio. Se deven apre-siar estos regalos i kompartirlos. Una reseta i su istoria kompartida vale mas de una ke se topa en su kuti de la resetas. Por siguro las resetas se ano-tan en una sierta forma, ma de otra vanda kualo akontese kon los kuentos familiales ke los akom-panyan? Por lo tanto, yo penso ke kale tratar ke todo esto sea pasado en la famiya.

Es impresionante de saver la profundidad de la djente i de sus sensasion ke tienen sovre sus memorias del alimento. En alavando mi pro-pio interes es de enkontrar i prezervar resetas, djuntos kon su istoria. En fin, ken save, puedesh amanyana empesar a azer esta mina de espinaka ke vos esto dando abasho, una tradisión de mues-tra famiya. I ke mijor manera ay de ornar el regalo de esta reseta?

Materiales:2 ojas de fila

Para el gomo:

1/2 kilo de espinaka (biva - ojas solo)1 guevo150 gr. de kezo rayado bulgaro1 kupa de kashkaval rayado.

10 REKUERDOS8 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011

LA FAMIYA MOZOTROS ‹rvin MANDEL / [email protected]

HAIM VITALI SADACCA / [email protected]

Era elevo, apenas tenia kinze anyos,

Su kara triste, su vistimienta de vyejos panyos,

Kaminava para vender kozas a kriaturas,

Bonbones, djugetes, balas, lapes i minyaturas.

Desde su chikes ke kedo sin arimo, sin padre

Bivia una vida modesta djuntos su madre.

Un dia se sintyo kanso, sin fuersas fatigoso,

Estava komo hazino, abatido, sin gozo.

Kaminava debasho de akel sol muy kayente,

Las kayes eran asoladas, no se via djente.

Vido una mujer en su puerta trikotando

De ves en kuando a los pasharos migas echando.

Kon su timidez se aserko i kon su boz kalma

Tuvo el koraje i le disho lo de su alma.

“Senyora, esto kansado, siento muncho la kalor.

Puedo rogarle un vaso de agua por favor?”

La mujer kompasiva kon su korason umano

Le ofresyo vaso de leche i torta kon su mano.

La rengrasyo de alma kon sus ojos lagrimozos

Estuvo muy tokado de sus biervos tan ermozos.

****

Los anyos pasaron muy presto, la mujer umana

Bivia sola, sin marido, sin una ermana.

Estando en peligro de muerte, la transferaron,

A un ospital de otro territorio la yevaron.

La sensya de la medesina s’apliko en eya

En su kama siempre dormia en kolor de teya.

Radiografias, tomografias, operasiones

Dias i noches sin avrir los ojos kon pasiones.

Despues de semanas se salvo de sus agonias,

Retorno a la salud de antes i sus alegrias.

Le trusheron la faktura antes de su salida

Se sintyo un golpe enorme, su kara palida.

La suma komo si fuera una fortuna era.

Kon boz tremblante konto su situasyon verdadera...

“No se preokupe por el pagamiento, Senyora.

Deve kudyarse por estar saludosa... porke yora?

El profesor Mayerson mos desho una nota

Ke su pago fue echo kon vaso de leche i torta.”

Un djesto inolvidavle

RIVKA ABIRY / HAIFA

La Paloma “Si a tu ventana yega una paloma, tratala kon karinyo ke es mi persona...”

Preparasion:

Un dia antes merkar la espinaka, lavar,

meter sovre una tavla a sekar, kortarla kon

un kuchiyo en chikos sherites.

La idea es ke la espinaka sea muy seka i

minuda. Agora la espinaka

se meskla kon un guevo, el kezo bulga-

ro (blanko ke se yama i “Feta brine chee-

se”, i el kashkaval. No se mete sal (para ke

kede seka i no mojarse demaziado), porke

la espinaka es igroskopika.

En un pirex rektangular (25-35 cm)

untar azeite en los lados, espandir una de

los ojas de fila i sovre eya unas revanadas

de kashkaval. Ensima de esto se mete el

gomo de la espinaka i despues enriva la

segunda oja de fila.

Sarpikar kon unas gotas de azeite i

tapar kon el resto del kashkaval rayido.

Se orna a una temperature de 180 0-

200 ° C. por lo menos 30-35 minutos, aste

ke la mina este dorada en la parte superior.

Page 12: Numero 79.pdf

11 8 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011

Desde el etaje sien i diez del batimen-to yamado Sears Tower, la vista de la sivdad de Chicago i del lago Michigan es maraviyozo. Es imposible de des-

krivir en pokas palavras todo lo ke se puede ver a 527 metros enriva de las kayes, otos, kazas, personas (komo ormigas). Kuando se avre el asansor, al vijitador lo aresiven kon esta fraze: “Amostrame otra sivdad donde te sientes kontente de estar bivo”. Mos avian dicho ke se puede arivar en un dia kuvierto de nuves i ke en el sielo se puede ver el sol; no fue tanto ansina, ama ya estava mas parlak ariva ke abasho. El plazer de esta eksperien-sa fue muncho mijor ke la merikia ke teníamos en la kavesa por si akontesía una desgrasia, komo lo de las torres buchukas. Este viaje lo aziamos djusto dos anyos despues ke mos topimos, el 11 de septembre 2001 a las mueve de la demayana, bolando en un avion United enriva de New York, komo se los konti a los lektores de El Amaneser, en septembre de 2008.

Suvir a la Sears Tower es lo mijor para empesar un viaje turistiko a Chicago, la sivdad de los vientos, komo se konose. Kuando se eskapo de fraguar en 1974, fue el batimento mas alto de la plane-ta. Mi mujer keria venir por su afamada arkitektura, para mi endemas avia el inte-reso por el jazz i los rekuerdos de chikez, kuando en la televizion davan el filmo “Los intokavles”, ainda en blanko i preto: un grupo de polises, kon sus patron Elliot Ness, ke azian la gerra a los gansteres, entre eyos Al Capone.

Mos kedimos en un otel frente a una fuen-te de agua, ke se yama Buckingham, komo el palasio de Londra, konsiderada una de las mas grandes del mundo. Las kayidas de la agua son un espektakulo uniko kon sus kuatro kavayos en su deredor, ke simbolizan los Estados ke komparten el lago: Wisconsin, Illinois, Indiana i Michigan. Es ermoza de dia i de noche, toda de luzes. A pokos puntos se topa el Millenium Park, en el bodre del lago Michigan, ke parese mar. Avia unos muzisienes djugando en el tea-tro al aire libre i mos espandimos enriva de la yerva para sentir sus ermozos sonidos. El tea-tro esta fraguado de una manera ke las notas muzikales no se fuyen kon el viento. Kuando

se empesó a eskureser, tornimos al Millenium Park para ver la reprezentasion kompleta de la Orkestra Sinfonika de Chicago, debaldes para la djente ke se asentava embasho.

La mijor forma, para ke el ojiko umano vea los numerozos i grandes batimentos, es kon un tur en un vaporiko ke se va por el rio Chicago i kon el garon siempre alevantado para valorar las siluetas (skyline) de los raskasielos. El rio se va entrando por el Loop o sentro de la sivdad. Una grande lista de arkitektos afamados des-haron sus markas en las ovras fraguadas, komo Lloyd Wright, Van der Rohe, Sullivan, Burnham.

Este ultimo kedo en la memoria de los arkitektos por esta fraze ke disho: “Agan gran-des planes, miren a lo alto, en la esperansa i en el lavoro”. Otra promenade ermoza es ir a la Nave Pier i suvirse a la ke yaman la Karucha de Chicago, de unos sinkuenta metros, ke entre torno i torno se toma plazer en viendo sivdad i lago. Me akodri muncho de Venezia por modo de los kanales i los batimentos, modernos aki, del Renasimento los italianos.

Chicago esta yeno de buenos lugares para eskuchar jazz i blues. Ken no se asenta en uno de los klubes, no toma la savor de la muzika ke viene de la djente de kolor. Los mas afamados son el Blue Chicago en la kaye Clark, el Green Mill de la Broadway St., donde dizen venia Al Capone, la House of Blues en Dearborn St., de munchos turistos. En la Wabash Ave. ay un

chiko lugar ke tiene el nombre del gitarristo Buddy Guy, ke inspiro a muzisienes blankos, komo Eric Clapton i Stevie Ray Vaughan. El rock and roll viene de los blues elektrikos ke se djugavan en Chicago i mas despues se esparsio por munchos kantones del mundo. Es una istoria de muzika popular ke tiene buen karar de anyos. En 1917 kuando los Estados Unidos entraron a la Primera Gerra Mundial, los soldados para irsen a Evropa tomavan los vapores en New Orleans, una

sivdad, asigun el governo, ke puedía azer danyo a la moral de las tropas, por tener munchos lugares de diversion, plazer i likor. Dieron orden de serrarlos, los muzisienes de jazz se kedaron sin lavoro i emigraron al norte, a Chicago. Entre

eyos Louis Armstrong, el “jenio kon boka de validja”.

Muy presto el Chicago Style se da a kono-ser a todos los kantones, ande los artistos improvizan melodías kon la trompeta, el klarine-te o el saksofon. Dos djidios lehlis, los ermanos Leonard i Phill Chess, avren una kaza gravadora de muzika popular elektrifikada, en los anyos sinkuenta. La Kaza Chess izo posivle ke el rythm and blues se iziera afamado en el mundo.

Un amigo ke vijito Chicago antes pokos mezes, me konto ke el Prezidente Obama izo

kampanya politika en un lugar yamado Rosa’s Lounge en la kaye Armitage. Para merkar diskos en CD o asetato de jazz i blues kale ir a Jazz Mart en el numero 27 de East Illinois.

Si la tripa esta demandando komida, ay de akodrarse ke aki se avrio el primer McDonald’s. En Chicago esta su kaza sen-tral, ama las pizzas las azen muy savrozas en munchos lugares i indemas para gostar todo modo de pastas, otra koza paresida kon la Italia. Si ay paras i se kere komida de primera, The Signature Room, en el etaje noventa i sinko de la torre Hancock en la North Michigan Avenue.

Se deve venir kon tiempo para konoser Chicago, no es una sivdad solo de paso. No

ay menester de enselarse de New York, ay djente ke la prefera i se azen pizmas por ken es la mijor. A mozotros mos plazen las dos sivdades, kada una kon lo suyo. Entrimos al Lincoln Park Zoo i al mijor Instituto de Arte de los Estados Unidos, donde se amostran los grandes impresionistos, komo Van Gogh i todo el postimpresionismo amerikano. El viji-tador topa muncho arte, librerías, kafés kon muzika, sinemas, teatros, muzeos, universida-des, para un publiko ke valora la kultura. Ken kiere otras kozas las puede ver presto, komo por egzemplo el lugar donde Hugh Hefner dio vida al Playboy i gansteres, de ayer i de oy. Muncho likor sin la ley seka de los anyos tren-ta. La vedra es ke kedimos kontentes de estar bivos, lo mismo mos akontesió kuando vijitimos San Francisco i New Orleans, antes del hurikan Katrina, ama estas istorias las desharemos para un otro artikolo, kon bueno.

ARTIKOLOS

CHICAGO Arkitektura i Jazz

HERNÁN R. FISSE / SANTIAGO DE CHILE [email protected]

CHICAGO,

ARKITEKTURA I

JAZZ

Page 13: Numero 79.pdf

8 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011EL KANTON DE LA LINGUA

Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi.Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi

1ALEF

A

4GIMEL

G

7HE

A

10ZAYIN

J

13YOD

I/E

16KAF/HAF

K/H FINAL

19MEM

M FINAL

22SAMEH

S

25PE

P FINAL

28TSADIK

TS

31RESH

R

2BET

B

5GIMEL

CH/DJ

8VAV

U/O

11HET

H

14YOD

Y

17LAMED

I

20NUN

N

23AYIN

A

26FE

F

29TSADIK

TS FINAL

32SHIN

SH

3BET

V

6DALET

D

9ZAYIN

Z

12TET

T

18MEM

M

21NUN

N FINAL

24PE

P

27FE

F FINAL

30KOF

K

33TAV

T

15KAF/HAF

K/H

12

Es mizma de alegrar a

el novio i a la novia.

“Meam Loez”, Perashat de “Vayera”, daf (pajina) 329

Transliterado por: Yehuda HATSVI, Tel Aviv / [email protected]

Video sovre Sara Levi de Rodes

Sara Levi es una de mis keridas amigas de kuando bivia en Ber-keley, California, i es ermana de la bien-konosida amiga muestra Stella Levi, sovrebiviente de la Shoa. Sara avia venido a l’Amerika de antes.

Grasias al artikolo de eSefarad es ke supe ke un video sovre su vida esta en youtube. Aun ke el artikolo no da el adreso, yo lo topi. Es en inglez, kon sutitolos en espanyol.

http://www.youtube.com/watch?v=dPx6suJStVg

Saludos,

Rachel Amado Bortnick / Dallas, Texas

[email protected]

Para Rachel - sovre el filmo de Sara Levi

Kerida Rachel.El filmo ke mos mandates sovre

Sara Levi es uniko i un trezoro para muestro pasado i para muestro

futuro.Me emosioni muncho de pasar

kon esta mujer el viaje de su vida.Aziendo parte de una famiya

ke unos de sus miembros vinieron de Rodes i murieron en la Shoa (mi sigundo nombre es Mazal-tov, en el nombre de Mazaltov Mizrahi, la

ermana de mi nona, ke fue man-dada kon su famiya a Aushwitz), la emosion i la kuriozidad me atiraron i me yavaron a las tierras de mis antepasados.

Ke noble mujer, ermoza, ente-lijente, i optimista. Esta mujer es komo una torcha de esperansa i de memorias...

Buen dia mi amiga i saludos de Yerushalayim

Medi Cohen-Malki / Yerushalayim

[email protected]

Un poko mas sovre Sara Levi i el filmo

Medi, lo ke eskrivites tu, se lo vo mandar a Sara para ke se alegre.

Yo konosko muy bien la estoria de Sara Levi, i konosi a todas las ermanas - eran kuatro ermanas (i 3 ermanos), agora kedaron dos, ke bivan munchos anyos.

Renee (ke este en ganeden) i Stella, las dos mas chikas, sovre-bivieron Auschwitz. Eyas vinieron a l’Amerika despues, i tienen sus estorias a kontar.

El padre era un merkader de kimur (karvon, blankete), en ha-veransia kon un ombre turko. Yo enkontri al ijo de este ombre

(ya me olvidi su nombre) en es-tando en Rodes en 2003. El i su fa-miya tienen kargo del muzeo turko ayi. Kuando le dishe ke so amiga de

las ermanas Levi, el ombre empeso a yorar. Disho ke komo kriatura se akodra kuando vinieron a tomar a los djudios, i ke su padre yoro el resto de su vida por esta bar-baridad en verso sus mas keridos amigos, del kual el mas kerido era el Sr. Levi.

El era muy chiko, ma se akodra-va kuando akontesyo akeya traje-dia. Tambien kere muncho bien a Sara i espesialmente a Stella, ke va muncho a Rodes, i se bushkan de parte a parte.

Judy Frankel (mi amiga de ben-dicha memoria, kantadera kon boz de kristal!) se ambezo lo mas de sus kantikas de Selma Levi Mizrahi, la ermana grande, ke bivia en Los Angeles, i de una prima - Rebecca Amato Levy (ke eskrivio el maravio-zo livro “I Remember Rhodes” en inglez i ladino) ke las konosio mezo Sara, porke Sara i yo ke la viamos muncho a Judy, ke biviamos en la “Area de la Bahia” (Bay Area) de San Francisco, i vinia ande mozotros a ambezarse la prononsasion korekta de las kantikas.

Rachel Amado Bortnick

http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/message/38613

Sara Levi

Page 14: Numero 79.pdf

8 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011BIBLIOGRAFIA 13

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI

• JELEN, Sheila et al. (eds), Modern Jewish Literature. Intersections and Boundaries, University of Pennsylvania Press, Philadelphia 2011, ISBN 978-0-8122-4272-0

Olga Borovaya, Shmuel Saadi Halevy / Sam Lévy Between Ladino and French: Reconstructing a Writer’s Social Identity, pp. 83-103

• MELAMED, The Image of the Black in Jewish Culture. A History of the Other, RoutledgeCurzon, London 2003, ISBN 0-7007-1587-8

MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG [email protected]

• EDZARD, Alexandra B., Varietätenlinguistische Untersuchungen zum Judenfranzösischen, Peter Lang, Frankfurt am Main 2011, ISBN 978-3-631-61571-3

• OLIEL-GRAUSZ, Evelyne, Modalités d’acceuil et de contrôle des passants et migrants dans la diaspora séfarade d’Occident (XVIIe-XVIIIe siècles), in: Claudia Moatti & Wolfgang Kaiser (eds), Gens de passage en Méditerranée de l’Antiquité à l’époque moderne, Maisonneuve & Larose, Paris 2007, p. 135-154, ISBN 978-2-7068-1993-3

Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü: Ifl›k Sivil Karakoç

Yay›n Yönetmeni: Karen Gerson fiarhon

Koordinatör: Güler Orgun

Katk›da Bulunanlar:

Gad Nassi

Christine H. Lochow Drüke

Roz Kohen

Dizgi-Grafik Tasar›m:

Semra Öner

Yönetim Yeri:Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6Teflvikiye - ‹stanbul

Bas›ld›€› Yer:Turkuaz Matbaac›l›k Yay›nc›l›k A.fi.Keresteciler Sitesi, Fatih Cad. Selvi Sok. No:18 Merter-‹stanbul

fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83

Abonamiento: [email protected]

Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i

solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la

kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]

Göz lem Ga ze te ci lik Ba s›n ve Ya y›n A.fi. ad› na sa hi bi: YA KUP BA RO KAS

Ya y›n Tü rü: Yayg›n Süreli

• TRANSVERSAL XI, 2, 2010, Studienverlag Innsbruck, ISSN 1-607-629X, INFO: www.studienverlag.atAmor Ayala & Stephanie von

Schmädel, Identitätsdiskurse

und Politisiertung der

Sepharden in Wien am Beispiel

des Studentenvereins Esperanza

(1896-1924), pp. 83-102

• SALTIEL, Aron et al.: BODA, AudioCD, Extraplatt, ASIN: 80041EVSAA, 2010

Literatura

Istorya

• RAICES XXIV, 82, 2010, ISSN 0212-6753, INFO: www. revista-com Fernando Mtz-Vara de

Rey, La diáspora sefardí, tragedia y proeza, p. 86-87

Revistas

Muzika

• SCHORSCH, Jonathan, Swimming te Christian Atlantic. Judeoconversos, Aferoiberians and Amerindians in the Seventeenth Century, 2 vols, Brill, Leiden 2009, ISBN: 978-90-04-17040-7

Page 15: Numero 79.pdf

MI TRESER VIAJE -1Djusto un anyo de kazado yo tenia, kuando una

manyana, yevando a sansurar un livro al muarif, me disheron ke por endelantre no puedia eskrivir en los livros de romansos ni matar, ni rovar, ni amor. Ya puedesh kreer loke esta triste novedad me traia de ansya. Yo vengo ala imprimeria, les ago parte dela rekomendasyon i me desidi en vista de partir por Aleksandria i imprimir ayi los romansos onde una syerta parte de djudyos sefaradim ya se topan ayi. Yo ago parte de mi desizyon a mi difunta madre, eya insiste un poko ma ala fin se ve ovligada de atorgar, mi mujer tambyen komo todas las mujeres

se empesa a nazlanear, ma kuando eya entyende ke si no me vo, es kayer ala mizerya, eya atorga. Keda agora a pensar alos gastes de viaje. I para esto tamb-yen yo topo su remedyo. Los karakteres tipografikos ke yo avia merkado kuando estava en Zumbulu Han i ke los tenia guadrados, yo los emprendo onde un syerto Sinyor Israel Namer, fabrikator de furchas ke avia en Salih Efendi Han por la suma de tres liras. Yo gasto 25 groshes para el tezkyere, 95 groshes bilyeto de viaje, syen groshes para komanya i tutun, vente groshes de gaste de sandala para ir al vapor i otros chikos gastes, i me keda en la aldikera medya lira ingleza ke en akeos tyempos era 60 groshes. Este viaje no asemejava alos otros viajes ke eran kortikos. Tenia ke viajar kuatro dias i ir a una sivdad onde no konosia ni los uzos ni la lingua. Portanto, yo no me deskoraji i kon una pura kreensa ke el santo Dyo me iva apiadar yo entrava al vapor onde mis ojos se aklaravan en entrando i enkontran-do a un djudyo ke supe despues ke se yamava Menteshedji Paladji.

Myentras el viaje izimos una buena kompanya kon Sinyor Paladji, salimos a Pireo kuando akosto el vapor, mos paseimos kon el en las plasas de Atena, i alhad, primera noche de Purim del 5662, entrimos a Aleksandra, tenyendo syempre la medya ingleza ke Sinyor Paladji no me las desho bozdear en nuestro paseo de Atena. Kuando salimos a Aleksandria nos fuimos derechamente al otel, nos lavimos los pyes, nos mudimos, i salimos ala kaye noche de lunes por ver la klaridad delas plasas, por la primera ves ke via-mos luzes elektrikas. El arivo dela nochada nos traia kon eya un poko de ambre, i nos ovligava a entrar a una lokanda ke Sinyor Paladji avia eskojido. Komimos

muy bueno aya ma vos asiguro ke me paso kyetana por sehora. Me se kovraron 24 groshes por las komi-das, 5 groshes tomaron ala salida de Toprak Basti, i sinko de otel ke iva dar akea noche, i me sovrava 26 groshes para la demanyana. Sin muncho pensar, mos paseimos un poko, i nos fuimos a echar.

Kuando la manyana amanesyo, apunto sali del otel en avertisyendo Sinyor Paladji i me fue a ver a un vyejo amigo de imprimeria ke tenia yamado Sinyor Viktor Surojon, ermano de Nisim Efendi Surojon, aktualmente en el gran rabinato. Viktor Surojon era empyegado en la kaza Hano, una gran-de kaza komo el Bon Marshe de aki, apunto ke me vido, sus ojos se le avriyeron, nos bezimos i nos abrasimos, me trato un kafe i me disho de asperarlo a mezo djorno en el kafe Mahrosa en la Machia. No konosia el lugar, ma a mezura de demandar, topi i me entri adyentro a asentarme. Apenas yo me asen-tava i tomava el marpuch dela nargile en la mano ke veo a un joven levantarse de su lugar, aserkarse de mi i demandarme:

– Eliya Karmona no sos tu?– Si, Sinyor, ke kere?– Rachel, tu mujer ke aze?– Bendicho el Dyo, muy buena. Su mersed ken es? El joven se empeso a riir i asentando a mi lado me

disho:– Yo so Aaron Levi, el primo ermano de tu mujer.

Kuando vinites de Estambol?– Ayer tadre.– I ke kontas azer aki?– Ainda no se nada.El joven Aaron Levi me miro en la kara kon atans-

yon i kon un tono dulse me disho:– Mira Eliya, komo ti, i yo vine garip de Estambol,

sufri alas primeras, ma grasyas al Dyo, agora esto bueno. Deskuvrete kon mi i yo te servire komo un ermano. Algunas paras trushites para azer algun echo aki ? Yo me empesi a riir i metyendo la mano en mi aldikera le kiti los 26 groshes ke me avian sovrado dela medya ingleza i le dishe en suspirando:

– Na el kapital entero ke yo trushe! akompanyado de dezespero.

– Bavajadas! esklamo el nuevo primo. Si tu vinites a Aleksanda kon 26 groshes, yo vine kon un grosh i durmi dos noches ensima del kalderim en la kaye, loke no te arivara nunka a ti, todo tyempo ke yo esto bivo, no te puedo invitar a kaza por komer kada dia i kada noche porke mi mujer tyene manyas, ma por el echado, va de agora al otel, toma el bagaj i traelo a mi kaza. No tengo demazia ni lecho ni kamareta para darte, ma, una kanape ancha tengo en la sala, ayi te echaras muy byen.

– Te so bastante rekonosyente kerido ermano, le dishe yo, ma tengo amigo ke por muy siguro me ara detener en su kaza alguna noche en una una [!] ora avansada i no te puedo despertar de tu suenyo.

– Te djuro ke no me embarasa, la ora ke keres ven, yo te avrire la puerta.

Esta propozisyon me avria los ojos i en el momento ke me iva aparejar a rengrasyarlo por sigunda ves, un grupo de djudyos de Estambol se

14 ERA UNA VEZ...

Mis viajes8 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011

Transliterado por: MICHAEL S. HALEVY / HAMBURG

[email protected]

Puedo dizir ke el sigundo viaje fue mas provechozo del primero. Apenas entri al vapor ke el azardo me izo enkontrar al regretado difunto Sinyor Behor [Be]n Shushan en akel tyempo prezidente dela komunidad de Rodosto i esfuegro de un intimo amigo mio, Sinyor Rafael Hananel. La nochada del viaje la pasimos muy buena i kuando ala manyana arivimos a Rodosto, el yerno ya mos estava esperando, mos tomo el bagaje i Sinyor [Be]n Shushan me invito al banyo.

El banyo eskapado, nos fuimos en kaza, dezayunimos i djuntos kon Sinyor Rafael Hananel sali ala plasa por bushkar a rekojer echos de impri-meria kon los kampyones ke avia tomado dela imprimeria Arditi. El primer sefte fue Sinyor Moiz [Be]n Shushan ke me lo izo, un vyejo kom-panyero de eskola, ke me dyo una komanda de 500 groshes kon un kapa-ro de 5 medjidis, el sigundo kliente fue Sinyor Albert Yerushalmi, i despues un bakal grego. Lo digo sin flatar ke la sivdad de Rodosto me fue muy azla-halia. En 4 dias yo tomi 100 liras de komandas de [!] imprimeria i vendi 20 liras de livros de istoryas. Me detuvye-ron ayi el Shabat en la kaza del Sinyor Behor [Be]n Shushan, i alhad deman-yana parti kon talika (chika araba) por Chorlu. En Chorlu i en Demotika yo no ize grandes echos i parti por Edirne onde arivi noche de djueves alas 9 ala turka i me fue a Agasi Han.

La sivdad de Edirne me fue muy berekyetlia, yo estuve ayi dyes dias i tomi ochenta liras por lavoros de imprimeria i 50 liras de livros ke vendi. Enfin, despues de viajar en la Trakya myentras 26 dias, retorni a Estambol, yamado por la imprimeria Arditi, i ganava solo de mi parte 36 liras en manko de un mes. Desde akel dia, yo empesava de nuevo ala publikasyon de romansos syempre en haveransa kon la imprimeria Arditi onde estuvimos syempre lavorando kon pura amistad.

El 17 elul 5661, mi Sinyor padre vinia a murir de un golpe de apopleksia i la buena djente intervenian porke yo kazara el dia dela muerte de mi padre despues ke avia nueve anyos ke estava espozado. Mi difunta madre me kon-sejo tambyen de kazarme i ansi yo me topi kazado, en un tyempo ke no pen-sava a kazarme.

MI SIGUNDO

VIAJE

Afrika

Ejipto

Page 16: Numero 79.pdf

158 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011ERA UNA VEZ...

rodeavan alado de mi por demandarme novedades dela sivdad i la situasyon de algunos de sus djeni-tores. Djusto alas 12 Viktor vinia al kafe Mahrosa, el me tomava i me yevava a su kaza a komer. Ayi kon-versavamos mas de una ora, le azia la deskripsyon entera del eskopo de mi viaje, i el me dizia:

- Una ves ke ya topates lugar para echar, pue-des kontar sovre mi para komer el dia i la noche. Kuanto ala kuestyon de bushkar echo, kome agora, el Dyo es grande.

Apunto pasimos al pranso, komimos de buena gana, durmimos serka una ora i alas dos manko sinko salimos ala kaye. Viktor Surojon se fue al magazen i yo me fui al kafe Mahrosa por enkon-trar al primo ermano de mi mujer i ir a azerle una vijita a su kaza. Serka las tres, sinyor Aaron Levi vinia, mos ivamos a su kaza, i su mujer ke ya me tuvo visto una ves en Kostan me azia un kalorozo resivo, i pasava en su kaza dos buenas oras. Serka la tadre Sinyor Viktor Surojon vinia tomarme i mos ivamos ala imprimeria Farag Mizrahi onde mos metiamos en trato por empesar a publikar los romansos ke uzava a estampar aki en Kostan. El amigo Surojon me emprestava sinko luidjis i kon este chiko kapital, yo empesava en Aleksandria la publikasyon de romansos. Yo estampava regu-larmente tres broshuras i no topava del todo el kampo ke yo kreia topar en Ejipto. Apenas si yo vendia ochenta o noventa broshuras, loke balan-sava kon grande pena el gaste ke tenia por la impresyon i el papel. Entremyentras, Pesah se aserkava i yo me desidava de partir por El Kayro a bushkar a vender ayi mis chikos romansos.

En este intervalo, me informavan ke avia en Kayro una sosyedad djudia yamada Ahamla, onde todos los aderentes se ivan a un mismo kafe i ke el kafedji, en un grosh ke tomava por kada kafe ke servia, dava las ocho paras ala sosyedad. Akel ke me dava esta informasyon, me dizia tambyen ke el prezidente de esta sosyedad era un syerto Sinyor Izak Karmona. Esta informasyon yo la resi-via ocho dias antes de Pesah. Apunto me asento i eskrivo una letra al Sinyor Izak Karmona, sin kono-serlo, azyendo la propozisyon de dar 20 por syen dela vendida de mis romansos, a todo aderante de la sosyedad ke kereria abonarse a mis istoryas. En repuesta a mi karta, yo resivo 3 dias antes de Pesah de parte Sinyor Izak Karmona, la repuesta sigyente:

Kerido Sinyor Eliya Karmona, resivi vuestra letra i meldi kon atansyon todo vuestro eskrito. Si venish aki a Kayro, tengo un echo a propozarvos muncho mijor de akel de editar romansos. Kered agradeser Sinyor mis salutasyones distinguidas. Izak Karmona.

Esta karta, yo la meldi dos tres vezes, i me desi-di ala fin a irme al Kayro primer dia de medyanos, sin saver komo i de onde azer los gastes porke los sinko luidjis ke avia tomado de Sinyor Surojon ya los avia gastado en la impresyon delas tres bros-huras ke avia estampado. Deshando el penseryo de viaje por una parte, me empesava a pensar la fyesta de Pesah. El primo ermano de mi mujer me avia invitado a su kaza, ma me avia dicho ke trus-hera la matsa. De onde merkarla ? Yo empesava a remarkar ke el amigo ke me mostro tanta kara, ya se empesava a enfasyar de mi, i el primo de mi mujer me dizia ke no era verguensa si iva al gran rabinato i demandava matsa debaldes. Este uzo ya egzistia en Aleksandria ke akel ke no tyene paras para matsa, la komunidad ya le da debaldes.

– Ma mi Dyo, komo prezentarme a una komuni-dad a demandarle matsa?!!

Yo no tuve el koraje de prezentarme asta erev Pesah, ma mirando ke no avia remedyo, me fui al gran rabinato por ver ke forma davan la matsa. Mas fuerte me paresyo, apenas entri, vide a algu-nos ke estavan tomando matsa i yo me aserki del banko. Un ombre de taya alta me demanda:

– Ke demanda, Sinyor ?– Un poko de matsa para mi por pasar el Pesah.– Mujer tyene ?– No Sinyor, yo soliko.– Le vamos a dar kuatro kilos. Kuanto kere

pagar?Esta demanda me izo remenear el kuerpo i kon

batimyento de korason i abatimyento yo respondi:– No tengo paras Sinyor so un imigrante.– No importa, ke tome ! Bezradael al otro anyo,

se aze el riko i nos da a nozotros.– El Dyo de ke sea ansi ! Yo tomi los kuatro pake-

tos i en temblando, sali ala kaye i yevi la matsa ala kaza de mi primo.

Los dos primeros dias de Pesah los pasi muy bueno en la kaza del primo de mi mujer. Este bravo Aaron Levi se mostro muy afable i vide mismo ke izo gastes demazia en Pesah por mi, para serme agradavle. El sigundo dia de Pesah, asentado en kaza, un joven nombrado Moshe Shabtay, vinia a bushkarme, i kuando el me topava, me rogava de irme kon el a su kaza onde la madre de este joven ke era la ermana de mi sinyora vava dezeava verme del punto ke sintyo ke el ijo de

Rahelucha Karmona estava en Aleksandra. Apunto yo me vo a ver ala sinyora tia de mi madre. Eya me aze un kalorozo resivo, me detyene akel dia a komer en su kaza i sintyendo ke me iva ir a Kayro, me aze dar una letra para el marido de su ija yamado Sinyor Behor [Be]n’ Atar, ke era un riko negosyante en Kayro.

Kuando la sigunda tadrada de Pesah arivo, ya empesi a pensar kualo azer para partir para Kayro i ver la propozisyon de Sinyor Izak Karmona ke era mijor de editar romansos.

Akea noche yo enkontro a Viktor Sorujon i le tomo otros sinko frankos emprestado i sinko frankos me empresto de Aaron Levi, me se azen dyes frankos, loke importa 40 groshes de moneda de Aleksandria. Kon nombre del Dyo, la manyana del primer dia de medyanos tomo 21 groshes un bilyeto de shemen de fer para Kayro, merko dos groshes de sigaros i kon 17 groshes en la aldikera parto para Kayro. El treno ekspres partyo alas 8 i 15 puntos i alas 11 i medya, yo ya estava en Kayro.

Me avian dicho ke Sinyor Izak Karmona se topa-va syempre en el kafe Kreme, el kafe dela sosye-dad Ahamla, djusto enfrente del Kredi Lione. Byen siguro ke ya entenderesh ke yo no savia kaminar.

Apunto tomi el tram i le dishe al konduktor de dizirme la ora ke era menester de abashar ala banka Kredi Lione. Para este viaje dimos un groshi-ziko, i los 17 groshes abashavan a 16. Vente pun-tos despues, yo era en el Kafe Kreme, me asentava ayi, komandava un kafe, i kuando demandava por Sinyor Izak Karmona me dizian ke no lo pue-dia ver antes delas 4 ala franka de la tadre. Kualo devia azer yo asta akea ora? Subito yo me akodri dela karta dela ermana de mi sinyora vava i me fui apunto a ver al Sinyor Behor [Be]n Atar ke era marido de una prima ermana de mi madre sin ke mi madre la konosyera i sin ke Madam [Be]n Atar konosyera a mi madre.

Sinyor [Be]n Atar me resivyo kon un ayre muy yelado, ma apunto ke meldo la karta de su esfuegra, me disho baruh aba de korason, me izo asentar alado de el, me trato un kafe i me yevo a su kaza. La prima de mi madre tambyen me izo un kalorozo resivo, me disho ke sintyo avlar de mi difunta madre i me yevaron al salon por traerme kave i dulse. Myentras la konversas-yon kon mi nueva prima onde me demandava detayos de Kostan, un ombre alto kon una barva respektavle entra ala kamareta i mi prima me lo prezenta komo ser su esfuegro yamado haham rabi Yosef [Be]n Atar, orijinaryo de Kostan. Rabi Yosef [Be]n Atar, apenas me apreta la mano ke el me demanda:

– Le rogo ke me diga Sinyor, de kual Karmona es el?

– Yo so nyeto de Chibi Hezkia Karmona, i ijo de Chibi Rafaelachi.

– El es el nyeto de Chibi Hezkia Karmona? eskla-ma el. Mire ke so yo muy mazalozo. Yo konosi a su Sinyor papu kuando dava tsedaka en Kurucheshme i me akodro tener su fizyonomia en los ojos. Mire komo se lo esto dizyendo, Pesah entero no se va ir a ningun lugar, aki kale ke se kede. Yo le ren-grasyi, i entre mi dishe:

– Onde me ire? Si me detyene o si no me detye-ne, kale ke me kede!

– Yo pasi dos oras enteras en la kaza de mi nueva prima i ala tadre serka las kuatro, yo me iva al kafe Kreme por enkontrar al Sinyor Izak Karmona. Este ultimo ya avia sintido ke vine a Kayro i ya me estava esperando en el kafe, i apun-to ke yo entri, Sinyor David Rozanes le disho ke era yo, i me yamo de enfrente en dizyendo:

– Buyurun Musyu Karmona.– Yo me aserki de serka la bos i el me espandyo

la mano en dizyendome: yo so Izak Karmona.La prezentasyon echa, el prezidente dela Ahamla

me trato un kafe i despues de avlar de aki i de aya, Sinyor Izak Karmona me dizia ke el tyene idea de fondar un djurnal en espanyol en Kayro. I penso ke mi kolaborasyon moral i materyal le puedian ser de grande utilita. El era siguro de reushir en este djurnal atrivyendose sovre sus numerozas kono-sensyas. Yo miri en la kara al Sinyor prezidente i sin travarme del todo, yo le respondi:

– Regreto ke me izitesh vinir aki en baldes, kon paras emprestadas para el bilyeto de viaje.

– No tyenes del todo ningun kapital en moneda? me demando el.

– El solo kapital ke yo tengo es una letra de rekomendasyon del gran rabenu de Kostan para el gran rabenu de Kayro.

– I esto es alguna koza, me disho el, no te des-korajes. Agora es tadre, manyana demanyana mos enkontramos aki i mos vamos endjuntos onde el gran rabenu.

a kontuniar...

Atena

Page 17: Numero 79.pdf

16 ARTIKOLOS8 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011

Dia de viernes, 8 de djulio, en el Festival Internasional se pre-zento el filmo

“Mi Dulse Kanaria” ke tuvo lugar en el sinematek de Yerushalayim. El rejisor es Royi Sher.

El filmo konta sovre la istoria i la vida de Roza Eshkenazi, tia de mi padre z”l, ermana de mi nono z”l.

http://www.mysweetcanary.com/

Su sovrenombre era “La reyna del rembetiko”, i fue muy popu-lar entre los anyos 1920-30.

En Gresia era konsiderada komo una kantadera muy em-portante i asta oy es adorada entre los amantes de la muzika de Rembetiko.

El filmo konta sovre su vida i komo paso kon su famiya de Estambol a bivir en Salonik, i komo parvino ser una grande kantadera i muy atrayente fina su muerte en un foburgo de

Atena.En su vida kito Roza algunos

500 kantigas, mas de kualkier kantador en akeya epoka. Por este logro suyo, meresiya el ti-

tolo de “La reyna de rembetiko”, aunke jeneralmente, en akel tyempo kantaderas no teniyan fama buena.

El filmo konta ke en la Segunda Gerra Mondial, kuando morava en Atena, Roza salvo muchas almas de mano de los nazistos,

i ayudo a eskonderlos. Entre los reskapados - mi famiya tambien, ke se fuyeron de Salonik a Atena.

A poko a poko, durante los anyos, eya deskayo de su estado, i sus aparisiones se menguaron asta ke kedo solitaria en la fin de su vida.

Poko tiempo antes de su muerte resivyo Roza el onor (ka-vod) grande komo se devia: las kantigas ke uzava a kantar antes, se renovaron i mizmo resivio en-vitasion a la televizion para una emision direkta.

Roza desho la vida en desem-bre 1980 i fue enterrada komo kristyana.

Kero notar ke el rejisor Royi Sher (aun ke no es sefarad, sino ashkenazi) deskojo a produizir este filmo sovre Roza, kon el ayudo de la Autoridad del Ladino, i mas) porke se namoro de la muzika de rembetiko ke por la primera vez sintyo en un klub en Yerushalayim.

Kon este filmo se purifiko kon kavod el nombre de Roza, segun de verdad lo meresia!

Sea bendicha su memoria.

MI KERIDA ISTANBUL

Dias paso, mezes paso, anyos paso,D’ande vine, d’ande pasí, d’ande m’estó indo?Ne se komo los anyos paso.M’akodro, estava en Istanbul,La mas linda sivdad en el mundo.M’akodro, las famiyas, los amigos,Komo un es.huenyo yeno de flores.Ke paso en el findjan de kafé Turko?El Faldji no me disho el futuro.Sinkuenta anyos pasó k’estó en los Estados.Kero ver la sivda de mi nasimyento,Kon todas las flores komo en mi es.huenyo.Ya’sto vinyendo... esto koryendo…Mi alma está kon ti i solo kon ti!

SOLLY (GABAY) HABER / FLORIDA [email protected]

Roza Eshkenazi Mi dulse kanaria

SARAH BEJERANO ESHKENAZI / ISRAEL [email protected]

http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/message/38735

Page 18: Numero 79.pdf

SINEMA 178 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011

Uno de los filmos dramatikos israelia-nos mas reushidos de los ultimos anyos, “AVANIM” (Piedras) del rijidor Raphael NADJARI, produsido kon la Fransia, gano el premio “France Culture” en el Festival Internasional de Filmos de Cannes. Tambien se le otorgo los premios komo el mijor filmo del anyo en los festivales de Geneve i Sevilia. Assi LEVI, el karakter sentral de “AVANIM” fue nominada en la kategoria de “Mijor Aktrisa” por la Akademia Evropea de Filmos.

Esta ovra prezenta kon muncha sensivi-lidad los limitos impozados a la vida de las mujeres en un entorno djudio pratikante i la lucha por la djustisia de una mujer kontra los relijiozos. Michale (Assi LEVI), una mujer manseva, kazada, de unos trenta anyos, tiene una vida, al pareser libera, lavora en la kompanyia de kontabilita de su padre en el kuartier Hatikva de Tel-Aviv por el benefisio de las institusiones relijiozas. Ma, eya se siki-lea (enfasia) de los rituales de kada noche de Shabat i tambien de la vida familial. El uniko tiempo kuando respira es kuando esta kon su amante. Ovedesiente madre de un ijiko intelijente de sinko anyos, Michale kumple el rolo de mujer kazada sovre todo en un silensio de mal umor. La vemos yevando a su ijo a la eskola, estando en retardo kuando pasa a tomarlo, i kansada arresiviendo su marido oras de tadre. Shmoulik (Danny STEG), su marido sefaradi, muy okupado kon sus echos komo fraguador de kazas, es un ombre bueniko ma no parese pueder kon-tentar las emosiones ke su mujer bushka. La vida de Michale se aze mas ofendida kuando deskuvre la komplisidad de su padre (Uri GABRIEL) en unas kashkarikas (combines/scheme) para pujar el numero de estudiantes i ansi tra-var moneda del govierno para la konstruksion de un muevo sen-tro de estudios rabinikos (yeshi-va). Eya arreyeva las umiliasiones kotidianas impozadas por los ombres relijiozos: para eyos una mujer ke no se tapa los kaveyos es desverguensada i una mujer kazada ke pasea sola las oras de tadre, una putana. Mas negro, su padre machigua en este senso. Ansi, la selebrasion relijioza para el

estrenamiento de la yeshiva es rezervada a los ombres i las mujeres solo pueden asistir de afuera. Ma esta rutina asfiksiante sera derrokada kon la muerte de su amante en un atentado terroristo. I kon tiempo, eya va luchar kontra los relijiozos fanatikos ke manipularon a su padre afin de yevar kon reushidad sus ladronisios.

Kreo ke el titolo del filmo sinyifika ke las piedras se pueden uzar para bien o para mal. Las piedras reprezentan un simbolo importante en la kultura i la relijion djudia. Por egzemplo, los Diez Komandamientos estavan enskritos sovre dos tablas de piedra. De otra vanda, se echava piedras a una per-sona kondenada a muerte por la sosiedad.

El tema sentral de “Avanim” es el kon-flikto entre el dezeo de una mujer moderna, laika, por la libertad individual i su atadijo al establesimiento rabiniko ke kere dominar su vida. Leshos de ser un filmo ke retrata la violensia entre los puevlos, esta ovra bushka, antes de todo la pas interiora de un mizmo puevlo. El rijidor Nadjari, no solo mostra una tansion, ma mete kara a kara dos mundos ke, sin salir kontra, tienen difikultad a koegzistir. El universo relijiozo, en atrazamiento, no ezita a utilizar armas ilejitimas de una manera bien aleshada de sus prinsipios fondamenta-les. Tremblamos dunke kon plazer, por esta mujer korajoza, ke tiene ozadia en alevantar-se la kavesa sovre el kamino de los ke azen dalavera i ke refuza un patriarko atabafador.

ASLAN I. PALACHI / [email protected]

Raphael NADJARI

LAS PIEDRAS KE SIRVEN A DESTRUIR, PUEDEN TAMBIEN SERVIR A FRAGUAR

“AVANIM”

Page 19: Numero 79.pdf

En fin, ya era tyempo, pue-demos esperar pas en la famiya. Disde ke la makina “SINGER” en-vento la makina a kuzir sin ruido, nuestras mujeres, nuestras ijas, nuestras ermanas i primas, nos esparanyaran el ruido pezgado de las vyejas makinas de kuzir, todo

en konservando a nuetros ojos, sus mezmas kualidades de travajaderas.

La koza es verdad i se puede ve-rifikar en los depozitos de la fabrika SINGER onde se topa ekspuesta la makina kayada. En Pera enfrente de Galata-Saray, en Estambol los depozi-tos establisidos de sinyor Jak Nedlin-ger, para permeter alos kompradores de prokurarsen en toda konfiyensa una verdadera makina SINGER.

Dulse: Se akoje las ermozas frangulas, se kita las kolas, se peza kuantidad igual de asukar i de frangulas, se echa un kilogramo de asukar en medyo li-tre de agua i se mete a buyir. Se aklara el kaldo, i se echa entonses las frangulas. Poko tyem-po deven kozer las frangulas a fin ke no se despedasen. Se kita las frangulas kon kuchara burakada, i se meten en un gran vazo ke se inche asta la mitad, se mete de nuevo el kaldo a buyir, i se echa de este kaldo adyentro del vazo i se aboka un poko de manera ke el kaldo vaya a todas las frangulas.

Siropo: El siropo, en la manera ke lo uzan azer, no konserva lon-go tyempo su guezmo. Ay gran ventaje de azerlo ansi: Se mete en un vazo ke no deve ser ni de metal ni de lenyo, kapas de frangulas i de asukar en polvo, se desha este vazo repo-zar en lugar umido. 24 oras despues, se pasa

por un delgado sedaso de manera a ke korra el kaldo. En fin, se mete este kaldo en ridomas i se kayenta kon las ridomas en metyendo-las adyentro de agua kayente. El siropo ke se obtyene ansi es klaro, de buena kolor, de un guesmo agradavle i turavle de un anyo al otro.

18 LO KE MELDAVAN MUESTROS PADRES8 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011

SİMON GERON / SYDNEY, [email protected]

Adio a la TurkiaAdio a laTurkia, mi nido de 24 anyos.Parto de aki i me vo muy leshos.Miro de la kuvierta del vapor kon lagrimas en los ojosI donde me vo no ay famiya, amigos i konosidos.

Echando un ojo a las minaretas, forterezas i palasiosUn kapitulo de mi vida se serra i vendran otrosKe avenir puedo tener? Espero ke no vo tener regretosUn ajeno entre los ajenos en un pais tan leshos.

Parti una vez i senti una nostaljiaPor este pais ke dio refujio a los Judios ekspulsados de Espanya.Desho atras un monton de rekuerdos, unos malos, otros Buenos,Desho aki la sola famiya ke tengo, mis amigos i konosidos.

POR TAN LESHOS KE SEA LA AUSTRALIA, UN DIA TORNARE AKI.

Mis Primeras Poeziyas

Un livro maraviyozo ke kontyene artikolos de diversas gazetas

ke meldavan muestros padres; artikolos tradusidos al Turko i al Ingles kon los orijinales en

Judeo-Espanyol.

Para enkomendar, eskrivi a: [email protected] o

enkomenda de: www.gozlemkitap.com

Lo Ke MeldavanMuestros Padres

Korreksion: Por razones teknikas la poeziyas “Ser Pintor o Poeta?” de Haim Vitali Sadacca aparesyo dos vezes, una vez kon su nombre i otra vez kon el nombre de Simon Geron. Demandamos ekskuzas.

EL TELEGRAFO EDİSYON DE DJUGUEVES 21 JULYO 1894 NO:23

EL GUERTO DE PÖTİ-SHAN

Nos plazemos a konstatar los emportantes perfek-

syonamyentos echos de sinyor Psikolis, direktor pro-

priyetaryo del guerto en el servisyo. Los kamareros ye-

van sovre sus uniformas numeros kon los kuales se

puede fasilmente dezinyar en kazo de keshida, loke

los obliga a mostrarsen delikados en sus kondukta

verso los kliyentes. El Bufe es tambyen sensiblamen-

te mijorado, i lo ke mas emportante es, se syente ayi

un orkestre kompuesto de munchos muzikantes bas-

ho la direksyon de uno de los maestros los mas apres-

yados, el profesor “Lange”. Devemos render djustisya,

disde muchos anyos, este guerto no fue dotado de

una semejante muzika dela kual aplodizan kaji todos

los pedasos.

Es ansi ke los domingos, las eskursyones alas kam-

panyas son neglijadas syendo ke los pirotes se plazen

mas ir bushkar en el guerto de Pöti-Shan el gran ayre,

el buen mundo, el konfortavle, la muzika, en una pa-

lavra el divertimyento ke no kansa, agradavle kuanto

provechozo ala salud.

LA GRAN NOVEDAD RIFAT BIRMIZRAHI / [email protected]

DULSE I SIROPO DE FRANGULA

Page 20: Numero 79.pdf

198 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011AKTUALIDADES

Rosh ha-Shaná

Durante el anyo entero yo vos konto de las okaziones de ‘Vijita de Alhad’ o ‘Echar Lashon’ ke muestro grupo tiene en los mezes de Oktubre asta Mayo.

Kuando tuvimos el ultimo enkontro de “Echar Lashon” en el mez pasado, Elia Barocas estava muy triste... ke no mos ivamos a enkontrar asta Septembre, o Oktubre. Entonses, pensimos i pensimos ke la verdad es ke ay muchos de mosotros ke mos kedamos aki en Florida el anyo entero... i no viajamos al Norte para vijitar famiya o pasar los mezes kayentes.

Yo, komo vo a la biblioteka en Delray Beach para los enkontros de Muzika Folkloriko Internasional, pensi ke ayi puedemos uzar la kamareta onde puedemos amostrar filmos. Ay mucho tiempo ke Elias kere amostrar filmos i tener un ‘Sephardic Film Festival’ i esto ke seya

un chiko egzemplo.Ansina nasio la idea de tener “una Tadrada de

Enverano” una vez al mez en Alhad onde vamos amostrar filmos de interes Sefardi.

Esto va ser en la biblioteka de Delray Beach, en “Hagen Ranch Road Library”.

Despues del filmo va aver diskusiones kon Elias Barocas, ke es bien savido en la istoria de los Sefardis i tiene munchos filmos para amostrar.

Pensamos ke muchos van a kerer venir no solo para ver los filmos, i tener kontakto kon sefaradis, durante el enverano, ama tambien para ir a un restaurante despues a komer komidas konosidas... ke va ser el restaurante ‘Rodos’ en Boynton Beach, komidas gregas i mediterraneas.

Los ke moran en el sud de Florida i keren venir, pueden telefonar a Daisy - 561-964-5141...para tener una idea de kuantos van a venir i apa-rejar las siyas.

Esperamos ke este projekto va reushir... i pensamos de kontinuarlo por el anyo entero, si

vemos ke ay enteresados.No ay de pagar... debaldes... Si keren dar una

kontribusion en la puerta, sera apresiado.La biblioteka no mos kovra por el uzo de sus

kamaretas… i es una oportunidad de uzarla.Kon mucho karinyo para todos i eskuzadme

ke no aver eskrito en el resiente pasado... ama meldo todo kon amistad i alegria kada dia. Bezos i abrasos a todos mis keridos amigos… sosh mi famiya.

Yega Rosh ha-Shaná, una festi-vidad ke se selebra de una forma mayoritaria en Israel, i no sólo entre los judíos, la fiestan personas por todo el mundo ke se sienten de diversas maneras atados kon el judaísmo i Israel. Tiene lugar duran-te el primer i segundo día del mez de Tishrei, ambientada en la orasion i la introspeksión, introduse en los diez días de penitensia anuales. Es tradisional el sonar del Shofar, komer mansanas kon miel…. Ay de akodrar el ritual de echar los peka-dos (tashlih) al lado de la mar o de un korriente de agua.

La kreasión del Estado de Israel es uno de los echos más remarka-vles del siglo XX, i trokó de una manera substansial la vida judía, de manera ke desde 1948 se puede bivir komo judío, plenamente, en un Estado judío, posibilidad ke se niegó al Puevlo de Israel durante siglos. En este konteksto kero ren-der un omenaje i rekordar la figura de Pedro de Abella, z”l. Pedro de Abella era un judío konvertido al kristianismo, rezidente en Barbastro (Aragón) en Sefarad, ke no tuvo la fortuna de bivir en el Estado de Israel. En 1941 se empesó un pro-seso inkizitorial, kontra Pedro, ke según el prosekutor:

“...ke siendo kristiano. Se pasó a

los ritos i seremonias judaikas, i guadró i observó el Shabat a modo i kostumbre judío, absteniéndose de azer lavoros i azer ovras bashas en el Shabat, metiendo tovajas limpias en akel día, asendiendo él i aziendo asender lumbres i kandi-les limpios el viernes en la noche más ke en otras noches, trokando kamiza i vestidos limpios i asta mudar a sus ijos en el dicho Shabat a modo judaiko. Ke komía Hamín elShabat, preparado el viernes kon karne i garvansos. Ke akostum-brava a guadrar las paskuas de los judíos vulgarmente [yamadas] de Pan Cotaço o Cenceño, i las Paskuas de las Cabanillas. Ke se

azía traer azuquaques i tostado de la Judería de Barbastro i lo azía akompanyar de avas i en kompen-sasión del pan cotaço ke le davan los judíos embiava a los judíos pan liudo i les dava levadura. Ke komía i komió munchas vezes karne i gayna degoyadas kon seremonia judaika i kuando merkava karne de la kar-nisería le kitava la glandoliya de la pierna i purgava la karne salando i degoyandola a modo judaiko. Ke azía munchas vezes el ayuno de los judíos de la Reina Esther i de Purim i los de la ley judaika sovre todo el ayuno de Kipur i akel día ayunava todo el día asta las estreyas i en la noche se desayunava kon karne. Ke

fue a vijitar la sinagoga de los judíos i izo orasión a la Tora i reverensia, i dió por devosión a akeya dineros para azete a la dicha Sinagoga de los judíos. Ke dió i dava dineros a la bolsa de dicha sedaka i otras limos-nas, a judíos proves por devosión a la ley judaika. Ke no kome karne de puerko, ni taushan, ni lievre, ni kongrio, ni angila, ni bestia aogada ni de otras karnes ke son defendi-das a los judíos. Ke akostumbra a dizir orasión a modo judaiko delan-tre de la pared i de otras maneras. Ke no save los artíkolos de la fey kristiana. Ni orasiones del Credo ni del Padrenuestro ni Avemaría… Ke no observó las fiestas ni días de Pascua i alhades según la ley evan-jélika. Ke no iva ni akostumbrava a ir a la Mesa i si iva no kreía en nadas de lo ke se azía en la Iglesia… Ke fue i iva a bodas i sirkunsiziones i fiestas de judíos en la judería de Barbastro i komió en akeyas estre-nando i onrando a los judíos i kon-solándose kon eyos... Ke el dicho denonsiado izo munchas seremo-nias judaikas de la ley de Moshé i de akeyas se alavó de averlas echo en prezensia de personas kreentes...”1

Prof. F. Andreu Lascorz Arcas / Katalunya (Ebraísto, eskritor, prezi-dente de la ARCCI i del Forum OLEI en Katalunya.)

1 Cabezudo Astrain, José., Los conversos de Barbastro y el apellido “Santángel”, Sefarad, 1963.

PROF. F. A. LASCORZ ARCAS /[email protected]

DAISY ALALOUF NEWELL / [email protected]

Prof. F. Andreu Lascorz Arcas resiviendo un Premio en Yerushalayim de manos del ex-presidente Y. Navon.

Sefardi Federation of Palm Beach County - Muevo evenimiento http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/message/38368

Pedro de Abella era un judIo konvertido al kristianismo

Page 21: Numero 79.pdf

20 PATRIMONYO8 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011

La estoria de Shimshon pare-se en el Livro de los Djuzgos. Su padre Manoah era kazado kon una mujer, ke durante anyos enteros no estava puediendo traer kreaturas al mundo.

Un diya, un andjelo del Dio le aparesio i le proklamo ke iva parir un ijo, i ke este ijo ke ya esta en su matris, es destinado a ser un Nazirit – lo ke kere dizir al servisio del Dio. I adjusto ke de agora endelantre, no kale ke beva vino o kualker beve-raje fuerte o ke koma kozas suzias. Proklamo ke su ijo salvara a Israel de

los Pilishtim, i del diya ke iva naser, no kale ke le korte sus kaveyos, asigun la tradision ordena por los Nazirites.

En efeto, Shimshon nasio i fue engrandesido kon estos preseptos. Kuando se izo adulto, salio de las kolinas ande su puevlo biviya, para konoser las sivdades de los Pilishtim. Es ayi ke se enamoro de una mujer biviendo en Timna i se apronto a kazarse kon eya. Portanto, los parientes de Shimshon, en no saviendo ke esto era una desizion del Dio para atakar a los Pilishtim, se opozaron a su dezeo.

En kamino para demandar la mano de la mujer, Shimshon es atakado por un leon. Shimshon aferra el leon en sus brasos i kon el espirito del Dio ke viene a enforte-serlo, lo despedasa en dos. Es tanto impresionado ke este evenimiento lo guadra en sekreto. Kontinua en su kamino a la kaza de la Pilishtiya, ande su demanda de kazar es akseptada.

Kuando se metio de muevo en kamino, remarka ke bizbas avian inchido de miel la karkasa del leon. Kome una punyada de este miel i trae una partida a sus parientes. Durante la fiesta de su boda, pro-poza de rakontar una endevinansa a sus trenta ombres de onor del kazamiento – todos Pilishtim – i les promete ke en kavzo ke saveran su repuesta, de aregalar a kada uno de eyos kon vistidos de valor en lana.

El endevinansa es ansi:

“Ahuera del komedor, koza de komer; ahuera del fuerte, koza dulse.”

Esto es un kuento disimulado de su segundo enkontro kon el leon. Los Pilishtim se enbirran i se adresan a su espoza i la menasan ke, en kavzo ke no les deskuvrira su repuesta, la kemaran a eya i a su padre kon toda su kaza.

La novia de Shimshon le aroga en yorando de revelarla la solu-sion de la endevinansa. Entonses, Shimshon la revela i su novia la transmete a los trenta Pilishtim. A la tadrada del sieten diya del kaza-miento antes ke el sol se eche, los Pilishtim dizen a Shimshon:

“Kualo puede ser mas dulse ke el miel? I kualo puede ser mas fuer-te de un leon?”

Shimshon les responde:

“Sin tener lavorado mi kampo, no es posivle ke arivatesh a solvar a esta kestion.”

Se arevata kon furia i mata a trenta Pilishtim de Ashkelon, i sus vistidos los traye a los trenta ombres de onor. Todo ensanyado se abolta a la kaza de su padre.

Entretiempo a su novia la kazan kon el mas valorozo ombre del lugar. El padre de la novia no permete a Shimshon de verla, i le

propoza de darle por mujer a su ermana mas manseva.

Shimshon toma trezientas rapozas i ata a sus kolas pedasos de lenyo enflamados, i los solta a los kampos sembrados de los Pilishtim, i de este modo, kema toda sus rekol-ta. Los Pilishtim en saviendo la razon de este akto, matan en kemandolos a la espoza de Shimshon kon su eshuegro. En vengansa, Shimshon masakra a munchos Pilishtim.

Shimshon se eskonde en una kaverna en Etam. Una armada de Pilishtim lo sige, i demanda de 3000 ombres de Yuda de entregarlo en sus manos. Kon el konsentimiento de Shimshon, estos lo atan kon kue-dras. I kuando lo estan delivrando, Shimshon aranka sus kuedras i mata a unos miles de Pilishtim kon el gueso del menton de un azno.

Despues, Shimshon se va a Gaza, i se keda ayi en la kaza de una putana. Sus enemigos lo asperan en la puerta de la sivdad para aferrarlo. Ma Shimshon deroka la puerta de la sivdad i la yeva a la kolina en frente

de Hebron.

En segito, se enamora en la valeya del Rio Sorek, de una mujer yamada Dalila. Los Pilishtim se adre-san a Dalila i la konvensen kon 1100 pedasos de moneda de plata, de aprovar de deskuvrir el sekreto de la fuersa de Shimshon.

Shimshon no kijendo revelar su sekreto, se burla de eya en dizien-do ke periera su fuersa si lo atan kon la kuedra freska del arko. I ansi aze Dalila kuando Shimshon esta durmiendo. Ma kuando Shimshon se esperta, aranka la kuedra. Dalila persista en su demanda, i Shimshon le dize ke lo puede atar kon kuedras muevas. Dalila lo ata kon kuedras muevas kuando Shimshon esta durmiendo i Shimshon de muevo las aranka. A la tresera demanda de Dalila, Shimshon responde ke kale enreziar entre eyos las kadenas ke lo atan. I esta vez Shimshon las rompe kuando se esperta.

A la fin, Shimshon le revela ke pedreria su fuersa en kavzo ke le kortaran sus kaveyos. Kuando Shimshon esta durmiendo, Dalila yama a su servidora, para ke le korta sus siete buklas. Entonses, el Dio se alesha de Shimshon, porke avia revelado el sekreto de la djura de los Nazirites, i Shimshon es kaptu-rado por los Pilishtim. Lo siegan en pasando un fierro en braza a sus ojos. Shimshon es enprizonado en Gaza i kondanado a aboltar la piedra de un molino.

Ariva un diya, kuando las per-sonas de alto grado de los Pilishtim se arekojen en un templo para una seremonia de sakrifisio a Dagon, uno de sus dios de los mas impor-tantes, i para remersiarlo por aver delivrado a Shimshon en sus manos. Lo trayen a Shimshon kon otros kaptivos para ekspozarlos.

GAD NASSI / HERZELIA

[email protected]

Shimshon La Estoria de un Eroizmo Estranyo

Shimshon matando a los Pilishtim. Asigun Julius Schnorr von Carolsfeld, 1851-60

Shimshon luchando kon el leon. AsigunJulius Schnorr von

Carolsfeld, 1851-60

Dalila kortando los kaveyos de Shimshon, antes de delivrarlo a los Pilishtim. Asigun Jacob Matham, c. 1613. Rockox House, Antwerp

Page 22: Numero 79.pdf

218 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011PATRIMONYO

Entretiempo los kaveyos de Shimshon ya tienen pujado. Demanda a su guardo de konduizirlo al lado de las kolonas sentrales del templo para pueder deskansar en apoyandose a estas kolones.

En esto, Shimshon aroga al Dio:

“Akodrate de mi, Te esto arogan-do esta vez, para ke me rendes mi fuersa, para ke pueda vengarme de los Pilishtim, por lo ke izieron kon mis dos ojos. Deshame ke me muera kon los Pilishtim. Ke el templo se efondre sovre sus governadores i todo sus puevlo.”

Deroka a las kolonas, i el templo se efondra en matando a muncho mas Pilishtim ke Shimshon avia mata-do en vida.

Despues de su muerte, su fami-ya rekupera su puerpo de los enkom-bros, i lo enterra al lado de la tomba de su padre.

Dalila no es mas mensionada i su destino no es konosido.

***

La Biblia presiza ke Shimshon governo a su puevlo durante vente anyos. Era tan fuerte ke era kapache de alevantar a dos montanyas i aras-tarlas komo dos punyadas de tierra. Aunke su nombre parese en el Livro de los Djuzgos, Shimshon no es ako-drado en tanto ke un komandante konduizando a su armia al kombate. De mizmo es el uniko djuzgo ke kayo en las manos del enemigo i ke murio en kaptividad.

En la perioda del Talmud, siertos niegaron ke fue un personaje istoriko en konsiderandolo en tanto ke una figura mitolojika. Otros remarkaron ke a su estoria manka la fervor reli-jioza i morala. En efeto, su involva-miento kon las tres mujeres, prova ke Shimshon fue giyado por su sensuali-dad. Portanto, el espanto provokado por su eroizmo fue tan grande, ke durante vente anyos ke sigieron su muerte, los Pilishtim no ozaron a atakar a los Israelis.

Vo kontarvos del enverano familial, akontesido en los anyos 1953 en la playa de Mar de Ajo en la provin-sia de Buenos Aires.

En esta okazión, mi padre i algunos primos alkilaron apartamentos de una kaza basha, tiempos ke en este sitio no avía kazas altas ni munchas djentes ke ivan a este sitio.

Kada famiya tenía un apartamento ke mos unía un ancho i largo patyo, ande munchas vezes los chikitikos djugávamos kuando no ivamos a la playa, por el viento o por modo del sol.

Para ir a Mar de Ajó, viajimos desde Buenos Aires en un omnibús kontratado para mozotros solos, ke bushkó a kada uno i uno.

El viaje para los chikitikos, mos se izo largo i pezga-do, el kamino despúes de la sivdá de Dolores era de tie-rra i desde San Clemente viajimos por la playa. Para embelekarmos mos azían mirar las toninas komo salta-van en las aguas, este echo muestros padres aprovecha-van, para ke desharamos de kafrar por el largo viaje; ansi-na ke ansina ayegimos a Mar de Ajo i bushkimos la kaza.

Esto ke vo kontarvos, ayinda está en el rekodro de todos mozotros ke eramos chikitikos.

Una prima de mi papá, Rebekú Surijón estava kazada kon el bokseador Salomon Donoso, afamado profesor de lucha en el klub Macabi de la sivdá de Buenos Aires, todos los dias mos arrekojía en grupo para azer jimnastika al bodre de la mar, afilú mos ambezó a nadar; kon las dos manos arrekojía el lodo de la mar i mos echava en todo el puerpo por las propiedades ke tiene. Lo mesmo azían las muje-res aedadas Reyna Surijón, tía de mi padre, Donya Bojora madre de Arón Donos,o mujer godra ke yamavan la Donosa. Eyas dizían “por modo de la romatizma”, ke inchemos kon lodo los kuvikos ke dju-gavamos kon la arena, los inchíamos i eyas se echavan en todo el puerpo, … ke kolor tomava el kuero!

Kuando ivamos a la playa, akontesía ke las djentes mos konosían komo la “famiya grande”, mabulaná eramos además de los primos, unos amigos de mis padres, More i Marta Cohen i sus ijas Elsa i Liliana.

A la demanyana temprano pasava un karro kon vedruras freskas traidas de las guertas de este sitio, las kalavasas largas para azer tortiya, los tomates, lechugas i pepinos para salata i trushí, berendjenas i pishkado de tierra (berendjena frita kon guevo i arina).

Las karnes i poyos merkavan en la karnisería de la mesma kaleja. Kuantos asados gostimos echos por los ombres, mientres ke las mujeres preparavan las salatas i mezés, ande nunka mankava el salado, azitunas, pepi-no en trushí i guevo haminado.

Este sitio tiene un grande ké (muelle) de peshka ke separa Mar de Ajo kon San Bernardo. Los ombres alkilavan el medio mundo, una grande maya (red para aferrar pishkados) kon el palo para meter en las aguas;

ivamos kon kuvos para traer de lo muncho i de lo bueno ke aferravan.

Me akodro el diya ke mi padre me dio el medio mundo, para ke lo tenga mientres ke fumava un siga-riko kon los demás; en este momento veía komo las lisas (pishkado kon ke se aze lakerda) saltavan; mi padre pishín echó el sigaro para alevantar mabulaná de eyas. Kuando tornimos, las mujeres ya estavan prontas para alimpiar la kantidád de pishkado, los pejerreyes (Atlantic silverside fish) los azían fritos kon agristada o vinagre i asta en eskaveche (kon azete i vinagre para konservar-los), las lisas fritas, i también asentavan para salado; me plazía de ver kuando estava echo el salado, el modo komo lo preparavan kon limon i azitunas pretas.

Otra koza ke mos embelekava, era las almejas (mid-yas) ke arrekojíamos de la playa; las djentes grandes lo azían kon una pala, mozotros kon las manos ke mos se firían de las kashkas duras. Despúes de lavarlas en

agua de mar, las echa-van en un tendjeré a la lumbre asta ke se avrían, se kitava la barriga, se enshugua-van para prepararlas en frascos (katramizes) en eskaveche para el anyo entero kon azete, ajo i prishil. Las komiamos kon arroz o komo mezé. El lavoro de arrekojer midyas de la playa era komo un djugo ke djugavamos los chikitikos; ansina el fitero del sol (la kalor

de los rayos del sol) mos kemava deshando koloradas las espaldas, el lodo ke mos echavan servía de bronzeador, i no mankava el chapeo

de paja para kuvrirmos el meoyo del sol. Eran tiempos ke no avía dinguna kaleja asfaltada,

ande moravamos era la kaleja prinsipal i a las oras del mediodía echavan paja enriva de la arena para pue-der kaminar, los piezes mos se kemavan del modo ke kaentava el sol.

Un paseo era tomar un sulky (araba) tirado a kava-yos, dolasheavamos por la playa i el puevlo ke teniya pokas kalejas; para embelekarmos ivamos a la kalejika i djugar en el terreno de al lado de la kaza ande avía una montanya de arena; el uniko sinema estava en San Bernardo, la playa de al lado.

Un diya akontesió una koza komika: una djoven chi-raka ke lavorava en los menesteres de la kaza se inso-ló, Isak Surijón le echó enriva de la kavesa una kupa de agua para eskapar la insolasión, mos asentó a los chikitikos a asperar para ver kuando de la agua salie-ra fumo; este echo mos izo pishar de la riza a todos, viendo komo la manseva asentada asperava de ver el fumo… ke nunka vimos.

Este enverano siempre es rekodrado por todos, muestros padres i las aedadas no están kon mozotros, ama kuando lo estavan, siempre rekodravan este enve-rano en Mar de Ajo ande tanto gozimos de la playa, djunto a la grande famiya, komo mos yamavan.

Antes poko tiempo, enkontrimos la foto de este ermozo enverano.

GRACIELA TEVAH DE RYBA / BUENOS AIRES

[email protected]

Abasho derecha asentada: Reyna Benmaor de Surijon, al lado: mi madre Luna Israel de TevahAbasho siedra asentada: Bojora “La Donosa”Arriva: parado segundo de la siedr: mi padre Victor Tevah Arriva en el medio kon una ridoma en la mano siedra i un piron en la derecha: Salomon DonosoAbasho chikos asentados: kon antojos: yo Graciela Tevah i la 1ª de la derecha mi ermana Betty TevahLa muerte de Shimshon. Asigun

Julius Schnorr von Carolsfeld, 1851-60

ENVERANO EN MAR DE AJO

Page 23: Numero 79.pdf

22 PATRIMONYO8 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011

Vos vo avlar de mi padre, ama en muestra lingua, la ke el chupo kon la leche de su mama, kuando nasyo en Estanbol en1897, kere dizir tres anyos antes del siglo pasado, del tyempo de los sulta-nos, del tyempo del sultan Abdul Hamid, ke yamavan todos el sultan korolado, ya endevinash deke, vos akodrando ke lo korolado es la kolor de la sangre.

La madre de mi padre, mi vava Sultana Hayon, morava en una kaza en Halidjioglu (una male de Estanbol); era ija de un ish biti-ridji. Kualo es un ish bitiridji? En franses, se dize “agent d’affaires” o “conseil juridique”. La mala djente, en Turkia, en vez de dizir ish bitiridji, se burlava unas vezes i dizia ish batiridji, el ke aze batirear los echos! No se si mi bispapu, este ish bitiridji, era batiridji, ama lo ke se es ke era un ombre ke paresiya muy savyo porke teniya una larga barva blanka i ke kaminava la tripa delantre komo un senator; una sola manka teniya, es ke no saviya meldar! kijo dizir meldar el Turko. I me parese ke deviya ser muy yutch de azer el ish bitiridji en Turkiya sin saver meldar en Turko! Mi bispapu se pasava la mano sovre la barva komo un gran savyo delantre de los mushteris ke le amostravan sus papeles i les diziya: “deshadme estos papeles, ya vo pensar a lo ke se puede azer”; i despues amostrava los papeles a sus ijos, los ermanos de mi vava, ke eyos saviyan meldar el Turko, i ansina pudo lavorar i mantener una kaza i una famiya de syete kriaturas.

Si vos avli de mi vava antes de mi papu, ay una razon: es ke mi vava, Sultana, kuando se kazo kon mi papu, Nisim Cohen, dunke el padre de mi padre, se kedo kon su marido un anyo en la kaza de su padre, lo ke se yamava meza franka, un modo de dota: el yerno rizin

kazado morava i komiya kon su mujer el pri-mer anyo del kazamyento en la kaza de su suegro. Esto izo mi papu, ke ganava difisil-mente su vida kon el komersyo de diamantes.

Kijo dizir ke mi vava se topo prenyada en la kaza de su padre i ke mi padre nasyo en este anyo de meza franka en la kaza de mi bispapu, ish bitiridji. I kuando estava dainda prenyada, mi vava se esperto una noche oyendo gritos terrivles en la kaye: eran los turkos ke aziyan el pogrom de todos los vizinos ermenis, dego-yados delantre de mi vava muerta de sar. Esta matansina de miles de ermenis en Estambol en agosto 1896 esta agora byen olvidada… No ay de konfundir esta matansina kon el jenosido de 1915, 19 anyos mas despues, ke el no va ahar-var a miles de ermenis, ama a syenes de miles.

Mi padre tuvo despues dos ermanos, uno Victor ke se kazo, (nasyendo no se yamava Victor, no se komo se yamava; le trokaron su nombre los hahamim en Haim - dunke Viktor - kuando bebiko fue hazino. Ya savesh ke era un uzo ande mozotros de trokar el nombre de alguno muy hazino, de una parte para trokar su mazal, syendo ke kada nombre yeva un syerto mazal, i de otra parte para engan-yar al andjelo de la muerte; de toda manera, esto kamino, i mi tiyo se sovresalyo); su otro

ermano, Leon, se kedo bekyar su vida ente-ra, morando kon mi padre i lavorando kon el; syendo sinko anyos mas mansevo ke mi padre, yene se muryo kinze anyos antes de el.

Empeso mi padre sus estudyos en la esko-la de la Alliance Israélite Universelle, ande se ambezo a avlar en Fransez, Alman, Lashon; i despues se fue al liseo turko de Kabatash, ande era el solo djudyo de todo el liseo. Los djudyos proves, la grande mayoriya, no se ivan al liseo, i los djudios rikos, unos kuantos, se ivan en las eskolas privadas i karas; mi padre era una eksepsyon... Aya en este liseo se ambezo el Turko (ke a esta epoka se eskriviya kon letras arabas), el Bulgaro, el Persano i el Arabo.

Kuando eskapo el liseo, empeso mi padre los estudyos de derecho en Estambol, el hukuk komo se dizia, kuando vino la Grande Gerra; mi padre tuvo el mazal de empesar el asker-

EDMOND COHEN / PARIS

[email protected]

ALBERT COHEN http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/

mi padre

Mi padre kon mi madre en 1981

Mi padre kon mi madre i yo (de dyez anyos) en 1947, a la salida de la iglesya despues del kazamyento del ijo de una de las Djustas ke me eskondyeron

Page 24: Numero 79.pdf

238 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011PATRIMONYO

lik kuando la gerra se estava eskapando, i no sufriyo muncho, ama tengo papeles ande se ve vestido de asker turko.

Al kavo de sus estudyos turkos, vino mi padre en Fransya para estudyar en la Faculté de Droit de Paris, i salio doktor en derecho fransez en 1921, kon una teza muy kuryoza, ke dainda no entyendo. Su teza era de dere-cho komparado. El ke konosiya muy byen el derecho turko, deke no lavoro sovre una komparezon entre derecho fransez i derecho turko? No se. Entre tantas linguas ke se aviya ambezado, no aviya el inglez; i por tanto izo su teza sovre los kontratos por korespondansya en los derechos fransezes, inglez i amerikano. Para preparar esta teza tuvo ke meldar mun-chos livros en inglez de derecho inglez o ame-rikano. Komo izo? No se… Ama lo ke se es ke no solo su lavoro fue achetado, ama indimas obtuvo un premyo!

Uvyera kerido tambyen ser profesor, i se ambezo para esto, ama no syendo fransez no pudo prezentarse al konkurso de la agre-gasyon komo lo izyeron sus amigos; uno de estos, ke fue profesor, lo ayudo komo djudyo munchos anyos despues, del tyempo de la Segunda Gerra.

Una vez obtenido el diplomo de doktor de derecho fransez, mi padre torno en Turkiya, i se izo avokato en Estambol; entro komo kolavorador en el ofisyo de un avokato selanikli ke se yamava Naar. Era un ombre moderno, i una vez ke mi padre estava kombidado a komer a su kaza, vido biftek asado kon la sangre... era la primera vez ke mi padre viya esto en kaza djudiya...

Munchos anyos despues, puede ser sinkuenta anyos despues, resivi yo en mi ofis-yo al padre Aelion de muestro aktual prezidente de onor, i me disho: yo konosi a vuestro padre del tyempo ke lavorava en Estambol en el ofisyo del avokato Naar!

Me toma mareo de pensar ke mi padre empeso su vida kon la luz de la kandela; des-pues vido apareser la luz por el gaz, i mas despues la luz por elektrisita; i el sinema... Se akodrava mi padre de la primera vez ke se fue al sinema en Estambol; para ver kualo? Nunka se olvido:

- une plantation de cocotiers a Singapour (una plantasyon de arvoles en Singapur)

- un mariage (una boda) a Payacombo, isla de Sumatra...

Las primeras arabas kon motor; los prime-ros aviones; la radyo i despues la televizyon, ets. ets. Kuando mi padre se muryo a la fin de 1990, ya teniya faks i ordinador; las solas kozas ke no konosyo son internet i los telefonos de aldikera!

Mi padre no se kedo muncho tyempo en Estambol; aviya aboltado en 1921, i un anyo despues, en 1922, se espanto muncho de Mustafa Kemal, ke era nasyonalisto i ke no se amostro muy karinyozo kon los gregos kuando konkisto Izmir. Toda mi famiya, kijo

dizir mi padre kon sus dos ermanos i padre i madre, vinyeron en Fransya komo imigrantes “Israélites du Levant”.

Es mi padre ke bushko lavoro para man-tener a toda esta famiya; topo lavoro komo empyegado en una sosyeta, i en 1926 se atriv-yo a meterse a su kuento komo conseil juridi-que… ish bitiridji. Avokato no era mas posivle, syendo ke no era fransez.

Unos kuantos anyos despues, en 1933, mi padre ya teniya 36 anyos, se espozo kon una djudiya de Bulgariya, i le dyo, komo es la tra-disyon, un aniyo kon ermozo brilyante; ako-dradvos ke su padre, mi papu, lavorava en los diamantes...

Ama su korason no era kemado para esta manseva, i troko la idea. Kurto lo azeremos, rumpyo mi padre kon la Bulgara; no fue kolay; el padre de esta Bulgara lo keriya matar kon kuchiyo, i no era shaka; mi padre fue ovligado de irse eskonder en un otel unos kuantos diyas asta ke se arrepoze la koza!

Sovre esto, mi padre teniya un primo ermano ke se aviya kazado kon una lehlia de Stambol, i ke vino el tambyen en Fransya kon

su mujer. Esta mujer lehliya teniya una chika ermana de vente anyos, morenika kon ojos mavis, ke aviya vinido en Fransya para estar kon eyos, ama ke no teniya papeles para kedarse; se fue a tomar konsultasyon kon mi padre... ke vyendola no topo otra koza de dizirle ke la unika solusyon para kedarse en Fransya era de kazarse kon un Fransez, o sino un Fransez, un djudyo kon buenos papeles...

I ansina es ke se kazo en 1935 kon mi madre ke teniya 18 anyos de menos ke el; ama esta vez le dyeron el aniyo solo el diya de la boda; kuanto a la Bulgara, se guadro su aniyo...

Yo nasi en 1936, i tres anyos despues, komo ya lo savesh, fue la gerra. No vos kontare estos tyempos terrivles, porke si empeso, en dos oras dainda estaremos aki; i de toda manera esto ya lo konti en otras emisyones. Solo vos dire ke grasyas a su kapachedad i grasyas a tan-tos fransezes ke meresen el titulo de djustos, la kurtareimos todos. Mi papu se muryo duran-te la gerra, ama de hazinura; lo ke salvo a su mujer i a uno de sus ijos, fue el ermano bekyar

de mi padre, porke pudyeron fuyirse kuando la polisiya vino para aferrarlos. Son tyempos ke nunka los ke los konosyeron podran olvidarse. Yo era chiko, ama me akodro.

Despues de la guerra, mi padre tuvo el mazal de topar el apartamento ke era a la vez su morada i su ofisyo, ke los almanes no tuvyeron tyempo de tomar; ya aviya el muur de los almanes sovre la puerta, ke se kedo munchos anyos despues de la gerra, komo un rekodro. La vida empeso de muevo, mi padre obtuvo la nasyonalidad franseza en 1947, ama el tyempo ya aviya pasado, era demaziya tadre para empesar una agregasyon para ser profe-sor. Yene tuvo una konsolasyon: en los anyos 1958, el kapo de la Faculté de derecho de Paris le demando ofisyalmente, en su kualita de grande espesyalisto del derecho de los esta-blesimyentos komersyales, de dar kursos en un Instituto de la Faculté de Droit. Kreo ke nada le dyo tanto plazer de verse dar kursos de dere-cho komo un profesor en esta misma faculté ande aviya vinido komo estudyante.

Poko tyempo despues, en 1962 son los notaryos ke lo kombidaron en Strasbourg

para partisipar a sus lavoros sovre el establesimyento komersyal.

A parte de estos ono-res, mi padre kontinuo de bivir de su lavoro asta su muerte en 1990, a la edad de 93 anyos. Lavoro asta el ultimo dia de su vida. Se keriya retirar al kavo del anyo 1990, porke se topava muy kansado. Muryo antes, el 27 de desyembre. Toda su vida eskrivyo livros, artikolos de revistas de derecho, i su nombre se fue afuera de Fransya. Topi un livro eskrito en Uruguay ande un profe-sor avlava de los eskritos de mi padre kada dos pajinas.

Ke dizirvos demas sovre un ombre ke no konositesh...

Era un ombre modesto, ke se interesava solo en dos kozas: su

lavoro, i su famiya. Para su ijo o para sus inye-tos, deshava su lavoro para okuparse de mues-tros estudyos i ayudarmos. Ama este ombre ke metiya el lavoro i los estudyos arriva de todo era tambyen muy shakadji, kapache de reir a taraka. Saviya avlar kon kriaturas, ke todas eran boladas para el. Saviya interesarlos i ambezar-les syempre kozas muevas prezentadas komo ekstraordinaryas.

Fue su vida entera sekretaryo jeneral de la Culturelle, la asosyasyon ke se okupava de los kales de Saint-Lazare i de la Roquette. No vos dire ke era un ombre tan sufu. Se iva al kal solo tres vezes al anyo, por Roshashana, por Kipur, i por el meldado de su padre. Ama puedo dizir ke fue un buen djudyo, un buen padre, un buen ombre. Ke este en Gan Eden. Amen.

Ke plazer i ke onor! Ke pekado ke mi keri-da madre se muryo este enverano antes de pueder ver a la gazeta. Es mi kulpa, porke no pensi de azer mi emisyon mas presto. Kapara... Ansina es la vida.

Biva El Amaneser, para munchos anyos...

Dokumentos Otomanos de mi padre

Page 25: Numero 79.pdf

24 REPORTAJES

Konoseremos a Renée Levine Melammed8 ELUL 5771 - 7 SEPTEMBRE 2011

Kerida Renée, keres avlarmos de ti, tu famiya, tu edukasion?

Nasi en un barrio afuera de la sivdad de New York, de parientes Amerikanos.

Mi padre era farmasisto i durante la Sigunda Gerra, servio komo mediko en Evropa i komo traduktor despues de la okupasion de Normandia en Vichy Fransia. Mi madre estava oku-pada kon kuatro kreaturas i lavorando en organizasiones voluntarias i gizado gurmé.

Mi ermano bohor es profes-sor de medisina i shirurjiano en la Universidad de Virginia; mi dos erma-nas chikas biven en California. La una es infirmiera i la mas chika tiene su propia kompanyia de planifikasion urbana i kestiones de salud.

Me kazi kon Uri, un Israeli Yemenito, akademiko en linguas Semitikas (Ebreo, Arameo, Judeo-Arabo) ke lavora en la Akademia Ebrea de Linguas. Tenemos 2 krea-turas. Shira, ke esta estudiando por su Master en kimiya organika en la Hebrew University i esta kazada kon un Israeli mara-viyozo, i Benjamin, ke esta sirviendo en las Fuersas de Defensia de Israel, en una unidad elite de rekonosi-miento de TANK CORPS.

Me fui a eskolas publikas i estudyi relijion kompa-rativa at Smith College, el primero i mas grande kolejio para mujeres en los Estados Unidos. No era muy konfortavle para mujeres Judias ayi, ma la edukasion ofresida era ekselente i enfortesia muestra kon-fiensa en mozotras mis-mas i muestras abilidades. Despues me enskrivi a la Universidad Brandeis serka de Boston, Massachussetts, ande entudyi la Istoria Judia. Porke avia estudiado el Espanyol en la eskola primera i en el kolejio tambien, eskoji sujetos ke me ivan permeter de uzar esta lingua. Komo deviamos tomar 4 egzamenes de linguas, despues del Espanyol i del Ebreo, me ambezi el Fransez i desidi ke el Ladino era pre-feravle al Yidish. Estava estudiando la istorya de los Judios de Espanya en Harvard University kon Yosef Hayim Yerushalmi kuando realizi ke esto era el sujeto ke me entusiasmava.

Malorozamente no avia dingun kurso en Ladino I dinguno de mis profesores se interesava en estudios

Sefardis. Konosi una profesora en el departamento de Linguas Latinas ¿? Romance Languages yamada Denah Levy Lida, de famiya de Izmir and Yanina; eya dainda avlava Ladino kon su madre. Kuando le demandi ke me ambeze, disho ke no tenia una idea de komo azerlo, ma puedia emprestarme su erensia de famiya, una Biblia en Ebreo i Ladino. Tomi la Biblia kon mi al kampo de enverano i lo meldi oja por oja, empesando kon “en el empesijo kreo el Dio…”, kon alfabeto Rashi, naturalmente.

Savemos ke sos profesora de Istoria Judia. Puedes avlarmos un poko de tu profesion?

Era un prova de ambezarse una lingua de si para si, ma divertiente, i a la fin Prof. Lida desidio ke estava pronta a pasar un egzamen. No avia diksionarios en akel tiempo, i yo tomi kon mi un diksionario de Espanyol medieval. Me demandaron de tra-dusir una grande parte de 2 Samuel del Ladino al Kastiliano i despues al Inglez. Me disheron mas despues ke pasi apenas porke avia echo dos yerros. Fue bueno ke no savia de antes ke esto era la kondision del

test, porke me iva suvir inyervos! Mas tadre en el enverano de akel anyo, estava kondusiendo un grupo de mansevez en Israel, kuando oyi un program de radio de le estasion de kultura, sovre el kresimiento de estu-dios de Ladino en la Amerika. En supi-to rekonosi la boz del presidente de mi departamento ke me aviya echo sudar para obtener kredito en estu-diando el Ladino en su Universidad. No pude kreer mi orejas!

En esto, me arregli kon un pro-fessor de Hebrew University (Haim Beinart) ke era eksperto en meldar los archives de los prosesos de la Inkizision Espanyola, para venir a

Yerushalayim i kompletar mis estu-dios kon el. A la fin, me ambezi de mi para mi a meldar la paleografia muy difisil de los siglos 15 i 16, ma saver el Ladino me fasilito la vida. En fin, el Espanyol de los Judios en el tiempo de la Ekspulsion era identiko al de los konversos i los Viejos Kristianos; en la diaspora Sefaradi, se izo una lingua Judia en adjustando palaveas

Ebreas I otras, ma la baza era la misma.

I tus publikasiones?

Publiki dos livros (i nume-rozos artikolos en Inglez, Ebreo, Fransez i Espanyol) sovre la inkizision i la vida de los konversos. El pri-mer era la ekspansion de la informasion arrekojida para mi disertasion. Heretics or Daughters of Israel: The Crypto-Jewish Women of Castile fue publikado por Oxford University Press en 1999. Fui onorada kon dos premios de National Jewish Book Awards por este livro, uno en estudios Safardis, otro en estudios de mujeres. Amostro komo las mujeres

prezervaron el Judaismo en la sosie-dad Kripto-Judia por modo de lo ke era la vida konversa en Espanya en las fines des 15 i en el 16 siglo.

El sigundo livro estava baza-do sovre un kurso ke desvelopi i esto ambezando desde 15 anyos, en el Schechter Institute of Jewish Studies en Yerushalayim. A Question of Identity: Iberian Conversos in Historical Perspective fue tambien publikado por Oxford University Press en 2004. Trata de la lucha para esko-jer una identidad de la parte de los koversos Espanyoles i Portugezes ke bivian en la Peninsula I otros ke se establesieron en el Oeste la Evropa i

el sudoeste de los Estados Unidos.

Tu projekto sovre Bouena Sarfatty?

Mi ultimo projekto empeso kuando resivi una grande koleksion de poezia en Ladino de Bouena Sarfatty (Garfinkle) ke estava entre-vistando en Montreal Canada, porke konosia algunos miembros de la famiya De Botton ke estava inves-tigando en akel tiempo. Madam Sarfatty apartenia a una famiya emi-nente de Salonik i avia sovrebivido el Olokosto en adjuntandose a los partizanos Gregos. Kuando oyo ke estava ambezando un kurso sovre el destino de komunidades Safaradis durante el Olokosto, me regalo una kopia de sus poezias. Una koleksion kontiene unas 400 koplas sovre la

vida Judia en Salonik en la primera mitad del siglo 20.

La sigunda koleksion kontiene 100 versos sovre la invasion Alemana I el destino de la komunidad Kudia durante el Olokosto. Estuve tradu-siendo, desde unos kuantos anyos, estos versos eskritos de mano – kon el ayudo grasiozo de Denah Lida, Güler Orgun i otros kolegos – I eskrivi tambien una analiza istorika de estas poezias tambien. Este livro va apare-ser en 2012 ande Indiana University Press en sus seria sovre la erensia Sefaradi.

Vengo de tornar de mi primer (i espero no ultimo) viaje a Salonik. Fue una alegria de ver la sivdad sovre la kuala meldi tanto durante un tiempo tan largo. Siguro ke fue triste de observer lo poko ke keda para akodrar la glorioza komunidad Judiya ke aviya ayi al tiempo. Estuve ayi en Tishabeav kuando kaji todos los Judios estavan en vakansas (en Chalkidiki). Komo partisipi en una konferensia, pude traer 14 ombres a la sinagoga (Yad Lazikaron) para la lektura de Eicha. Lo mijor de mi viaje fue kuando pude rekonoser a Bouena Sarfatty en una foto de Avril de 1946, en el Muzeo Judio; eya aviya ayudado a organizer una boda en konjunto de sovrebivientes mansevos i la vide mirandome en medio de un grupo de novios i novias.

Tienes un mesaje a los lektores de El Amaneser?

A los lektores de El Amaneser: Guadrad el Ladino bivo! Es una lingua maraviyoza. Kuando me enkontro kon kolegos Espanyoles, se riyen porke palavras en Ladino me saltan en la konversasion al lugar de termi-nus modernos. Es komo se estuviera avlandoles en un Inglez antiguo de Shakespeare, ma me entienden a la perfeksion i esto es lo ke konta!

GÜLER ORGUN / [email protected]

Kortezia del Muzeo Judio de Salonik, kon rengrasiamiento espesial a Erika Perahia. 7 Avril, 1946.

Bouena Sarfatty