october issue anniversary

64

Upload: rendez-vous-en-asie-the-magazine

Post on 11-Mar-2016

243 views

Category:

Documents


20 download

DESCRIPTION

Dear readers, here is the digital version of your magazine featuring “Rendez Vous Live 2013 with “Monique Dehaney, Eagle's Visions, RIDE-ONE CUSTOM and “Mr Yagayo “Slim Figure” also an exclusive interview with Mr BB Mofranck, We are looking forward to partying with you this Saturday in Astro Hall Rendez Vous en Asie the Magazine Team.

TRANSCRIPT

Page 1: October issue anniversary
Page 2: October issue anniversary
Page 3: October issue anniversary
Page 4: October issue anniversary

Country of the month Republic of Rwanda

Africa day

june 2013

Event Report

Interview with Aline Hakizabera

ProverbsAfrican

MusicFarafina

2013

the Cover Girl

Ticad 5

by Lara Chho

Questions left

my journey with Pottery

unanswered

Page 5: October issue anniversary
Page 6: October issue anniversary

Editorial 8~9

Rendez Vous Friends 10~11

BB Mofranck 14~25

Countryof the month 30

Central African Drama 30~35

MAtsuri 35~36

Farafina Music 42~45

African Proverbs 48~49

A woman like no other 50~51

Eagle’s Visions 52~55

Monique Dehaney 56~57

RIDE-ONE Custom 59French corner 60Rendez Vous Dinner 62~63

Interview with JP Sensey (Eagles Visions) 52~55

Page 7: October issue anniversary

BB Mofranck (Exclusive interview)

@ the Rendez Vous Dinner

62~63

14~25

Page 8: October issue anniversary

«Rendez-Vous en Asie the Magazineは2周年を迎えようとしています»

The Rendez-Vous en Asie Magazine is now celebrating its second anniver-sary and is starting a third year with a confident and peaceful spirit; continu-ing the project “Rendez-Vous en Asie” whose main goal is to promote African and Caribbean culture in Asia through art, music and fashion. On that occasion, I would like to warmly thank and congratulate all our contributing editors and the members of our team: photographers, worldwide correspondents and translators who have believed in this project since the beginning and who are still making great efforts to help Rendez-Vous en Asie Magazine to become a top quality magazine promoting African culture in Asia.Many thanks to our dear readers, for their loyalty and for helping make this magazine the best reference to spread rich and diversified African culture in Asia.Also, I would like to express our gratitude to our readers in Africa and the Africa diaspora who read our monthly issues on Internet and social networks. Of course, I haven’t forgetten all the artists who have shared their talents and collaborated with Rendez-Vous en Asie since 2005 and are still supporting us.Special thanks to our sponsors and partners for believing in our project and I hope we’ll carry on working together for many more years.

You will find in this Second Anniversary Special issue the line up of ”Rendez-Vous Live 2013”. This live event will put emphasis on three different colours: Africa, Asia , and Caribbean. What’s more, in this issue, you will find an amazing interview of Mr. BB Mo Franck, the most senior member of African musicians living in Japan.In our “Country of the Month” pages, we will focus on the Central Africa crisis in order to understand the tragedy that has to face this beautiful and rich country of 4,500,000 citizens, full of natural resources like petrol, uranium, diamond, gold, cobalt, iron; and with an immense tropical forest crossed by rivers like Ubangi which is the natural border with DR Congo. The Central African Repub-lic is the only African country that owns a national park where forest elephants can be found. This paradise is sadly now turning into hell because of Central African citizens themselves, acting in the name of business and capitalism.

In the other regular pages, you have African proverbs by Patrick Nsalanga and a new article by Farafina music. Thanks again, dear Readers for your advice, critics and comments which were very useful and helpful during these two years. They truly helped us improve the presentation and contents of our publications.Thanks a lot to everyone!

« Rendez-Vous in Asie the Magazine is celebrating its 2 years anniversary »

Page 9: October issue anniversary

«Rendez-Vous en Asie the Magazineは2周年を迎えようとしています»

« Rendez-Vous in Asie the Magazine is celebrating its 2 years anniversary »

Rendez-Vous en Asie the Magazineは2歳の誕生日を迎えようとしています。そして3年目を自信とピースフルな精神を持ってスタートし、音楽とファッションを通してアフリカとカリブの文化を広めるのを主な目的とする“Rendez-Vous en Asie“プロジェクトも続けて行きます。

こ れを機に、私は、このプロジェクトを初めの頃から信じ、この雑誌をアジアでアフリカ文化を広める最高の雑誌にする為に最大限に頑張ってくれている、私たち の寄稿編集者たちと、フォトグラファー、世界各地の特派員、翻訳担当などのチームのメンバーたちに感謝とお祝いの言葉を述べたいと思います。

読者のみなさんも本当にありがとうございます。私たちの文化の多様性をアジアで表現しているこの雑誌に忠実でいて下さって、またこの雑誌を参考書として下さってありがとうございます。また、インターネットやソーシャルネットワークを通じて毎月読んで下さっているアフリカやディアスポラのコミュニティーの読者のみなさんにも感謝します。

もちろん、9年間変わらずRendez-Vous en Asieとその才能を分かち合い、協力してくれているアーティストのみなさんにも感謝するのを忘れてはなりません。私たちのスポンサーそしてパートナーのみなさんにも私たちのプロジェクトへ信頼をよせていただいていることをとても感謝しております。これから何年も一緒に働けることを願っています。この2周年記念号にはRendez-Vous Live 2013のラインナップが載っています。このライブイベントは3つの異なる個性、アフリカ、アジア、カリブに重点を置いています。またこの号では、日本に住むアフリカ人ミュージシャンの中で最も年長のBB Mo Franckさんのインタビューも載っています。

“今月の月”のページでは、中央アフリカの危機について取り上げました。450万 人が住み、ガソリン、ウラン、ダイアモンド、金、コバルト、鉄など天然資源がいっぱいあり、コンゴ民主共和国との天然の国境となっているウバンギなどの川 などが流れる巨大な熱帯林国を持つ、美しく豊かなこの国が直面しなければならない悲劇をご理解いただく為です。中央アフリカ共和国は、森のゾウたちが住む 国立公園を所有している唯一のアフリカの国です。中央アフリカの市民たち自身がビジネスと資本主義の名のもとに行動した結果、楽園が悲しいことに今や地獄 となってしましました。

他にもレギュラーページのPatrick Nsalangaのアフリカのことわざ、ファラフィナミュージックの新しい記事もあります。

読者のみなさん、また言わせて下さい。アドバイス、批判、コメントをありがとうございます。この2年間、それらはとても役に立ちました。私たちの雑誌をより良くさせる助けになっています。

みなさん、どうもありがとうございます!

Page 10: October issue anniversary

2nd

Anniversary

Ami SUZUKI Keiko Tanaka

Janestag

Deff Coulibally

Page 11: October issue anniversary

Nicky

Jean Claude

Martin

Page 12: October issue anniversary

#12

Inte

rvie

w

BB.Mofranck

私たちは“Piga Piga saga”の主演俳優であるBB Mo frankに、この美しいストーリーをよりよく理解する為に会いに行きました。先週金曜日、BB Mo frankは東京の郊外の津田沼にある彼のレコーディングスタジオに私たちを温かく迎えてくれました。彼の日本滞在25年を祝い、学部長(アフリカ人仲間に彼はこう呼ばれています)は、彼の故郷コンゴ民主共和国に建てようとしている音楽学校の縮尺図を見せてくれました。更に私たちは彼の来年リリース予定のアルバムの中からいくつかの歌を聞かせていただきました。

We met the lead actor in the “Piga Piga saga “, Mr. BB Mofranck, to try to under-stand better this beautiful story. And it is in his recording studio located in Tsudanuma in the suburbs of Tokyo that the iconic BB Mofrank warmly welcomed us on Septem-ber 25. As a celebration of his 25th years in Japan, the Dean, as he is known by his African peers, allowed us to see the scale model for the music school he is planning to build in his home country, the DR Con-go. We even had the privilege to listen to some of the songs from his upcoming al-bum to be released next year.

Page 13: October issue anniversary

BB.Mofranck

RVAM:Hello BB Mo Frank, you’re now too famous to be introduced, but let  our readers get to know more about you.BB Mo Franck:hello and thank you little brother to give me an opportunity to tell my story before it fades away.Well, my name is BB Mo Frank an I’m a musician com-ing from DR Congo. I’m an author, composer, pianist, sound engineer, drummer and dancer living in Japan for 25 years.RVAM:What is your musical career?BB Mo Franck:My career as musician is quite long and complicated. It started during my 16th birthday.I was introduced to music by my big brother who is now a pharmacologist working at university. He is also the one who offered me my first guitar as a birthday present.This guitar marked the very first step  of my career and soon after receiving it, I formed a band with some friends in which I was playing as the bassist in Saint Jean city (now Lingwala city). We were playing songs of The Beatles, The Rolling Stones, Paul Mauriat, etc. When he came back from the US where he was study-ing, my elder brother explained to me that the most fa-mous and talented artists were black people descendant of slaves brought to the US. From that moment I de-cided to make deeper researches about Afro-American music.RVAM: Why did you embrace  a musical career even though you have a university diploma?BB Mo Franck: In those days, it was not easy because of racial discrimination from white Americans in our country. You are a young black guy and you have a de-gree? Well, you must shut up and listen to the white dude.One day I went to apply for a job in a company called North American Flour Utah which was building fac-tories in Fungurume in Katanga, I was really shocked! White Americans couldn’t  believe that black people were intelligent and that we were able to speak their own language by learning it nights and days. I’m from the Lumumba generation and I just can’t shut up. That’s why I have chosen music to be able to express myself. And that’s how I decided put my degree in a drawer and focus on my music.

RVAM:こんにちはBB Mo Frank。今やあなたは紹介するには有名すぎますね。だけど読者の皆さんにもっとあなたについて知ってもらいましょう。BB Mo Franck:こんにちは。弟に、私のストーリーが消えてしまう前に話す機会をくれたことに感謝します。

私の名前はBB Mo Frankです。コンゴ民主共和国出身のミュージシャンで、小説家、作曲家、ピアニスト、音響技師、ドラマー、そしてダンサーでもあり、日本に来てから25年になります。

RVAM:あなたの歩んできた音楽の道について教えて下さい。BB Mo Franck:私の音楽の道はかなり長くて複雑です。それは16歳の誕生日の頃に始まりました。

私の兄(今は大学に勤める薬理学者)が私に音楽を紹介し、誕生日プレゼントに初めてのギターをくれました。

このギターが私の音楽のキャリアの第一歩でした。Saint Jean(現在のLingala)

で、私たちは友人らとバンドを結成しました。そこで私はベース奏者として演奏していました。私たちは、ビートルズ、ローリングストーンズやポール・モーリアなどの歌を演奏しました。

アメリカから帰った私の兄は、もっとも有名で才能のあるアーティストは黒人で、アメリカに連れて来られた奴隷の子孫であると説明してくれました。その瞬間から、私はアフリカンアメリカンの音楽について深くリサーチをすることに決めました。

した。ジャズのルーツは伝統的なアフリカ音楽に見ることができます。そしてそのこ とは私が自己を過小評価するのをやめさせるのにとても助けとなりました。何故なら、音楽さえも全てが白人により作られたと言われていた時代に育ったからで す。

Page 14: October issue anniversary
Page 15: October issue anniversary

RVAM:あなたの音楽のキャリアが本格的に始まったのはいつですか?BB Mo Franck:それはルブンバシで学業を続けていた時で、全てが始まりました。そこで私はバンド“wai wai wai”の友人らと出会いました。私たちはヨー ロッパのコミュニティー向けに演奏をしていました。当時はたくさんの白人たちがカタンガ州に住んでいました。また、ミーターズ、オーティス・レディング、 ジェームズ・ブラウンやルイ・アームストロングなどのたくさんのアフリカンアメリカンのアーティストを知ったのもこの頃でした。

RVAM:当時のコンゴ民主共和国での音楽の傾向はどの様なものでしたか?BB Mo Franck:当時ルブンバシではジャズがとても人気でした。この音楽はアメリカとイギリスから来た物でしたが、キンシャサではよりフランスの影響を受けていた様に感じました。

RVAM:そうしますと、あなたが音楽のキャリアをスタートさせたのはthe Black Devilsからですか?BB Mo Franck:そうです!The Black Devilsはよりアフリカンアメリカンの音楽の影響を受けていました。私がそうしたかったのです。

The Black Devilsで私たちは1977年、最初の大きな契約をIntercontinental Kinshasaで結び、2年後にはケニアのIntercontinental Nairobiでも結びました。私たちはケニアで演奏することが多かったので最終的にはケニアに引っ越すことに決めました!(笑)

RVAM:それは簡単でしたか?BB Mo Franck:私のキャリアの中で、トップに登りつめるまでにはたくさんの問題に直面しなければなりませんでした。全てが突然ストップしてしまう可能性がありました。何故かというと、ある時、私はthe Black Devilsとタンザニアに向かっている途中で、Ougandaの反逆軍の奇襲にあってしまいました。彼らは私たちを銃で撃ち、私は左足に銃弾を受けました。この出来事は深刻に私のキャリアの邪魔をしました。そして傷が治った後、私はケニアに戻りました。現在ではソロのミュージシャンですが、Samba Mapangalaが私たちを気の毒に思い、最終的には1981年に彼のバンドに加わる様にと言ってくれました。私はその申し出を断りました。私には他のビジョンがあり、もっと他の方法でコンゴ音楽を変えたかったからです。それがthe Black Devilsの終わりでした。

I remember what my elder brother told me one day that the Afro-Americans of slave ancestors created jazz music in 1817 in New Orleans. This music finds its roots in traditional African music. That helped me a lot to stop underestimating myself, because I grew up at a time we were told that everything, even music, had been created by white men.

RVAM: When did your professional musical career start?BB Mo Franck: In Lumumbashi, during my univer-sity years. That’s where I met my friends from the band “wai wai wai” who were playing for the European com-munities. At that time there were many white people living in Katanga.That’s also where I discovered many Afro-Amer-ican artists like The Meters, Otis Redding, James Brown, Louis Armstrong and so on.

RVAM: What was the music tendancy then in DR Congo?BB Mo Franck: Well, back in those days in Lumum-bashi, Jazz was very popular. I felt that this music came from America and England but in Kinshasa music had more French influence.RVAM: So it’s with the Black Devils that you started your career?BB Mo Franck: That’s right! The Black Devils were more influenced by Afro-American music and that’s what I wanted. It’s with the Black Devils that we signed our first big contract in The Intercontinental Kinshasa in 1977 and two years later in the Intercontinental Nairobi in Kenya. We were playing there so often that we finally decided to move to Kenya! ( laugh)I took advantage of those trips not only to learn about Afro-American music but also about oriental music, very present in that part of the continent.RVAM: Was that easy?BB Mo Franck: In my career I had to face many prob-lems before reaching the top. Everything could have stopped suddenly because one day, i was on my way to Tanzania with the Black Devils and we fell into an am-bush with Ouganda rebels. We got attacked and I got a bullet in my left leg. That incident seriously disrupted my carreer and after recovering from that injury I went back to Kenya. As a solo musician now, i  remember that Samba Mapangala was feeling sorry for us and eventually asked us to join his band in 1981. I declined the offer because I had another vision and I wanted to change the way Congolese music us to be. That was the end of the Black Devils. 

Page 16: October issue anniversary

#16

RVAM:Goro Kuniがあなたの人生に現れたのはその頃ですか?BB Mo Franck: 私たちの日本人のファンであるGoro Kuniが北日本新聞のアフリカンミュージシャンのオーディションに参加する様にと電話してきた時、また全てが変わりました。彼らはアメリカによって長崎と広島に原爆が投下されてから38年目をしのぶ為、ミュージシャンたちを雇いたいと思っていました。

彼らは私をリストのトップに置きました。そして、私はMobabunaというバンドを作り、1983年、私たちは皆初めて日本へ行きました。

RVAM:あなたのディスコグラフィーについてもっと教えて下さい。BB Mo Franck:1983年に”Mobabuna”、それから1985年から1992年の間に4つのアルバムを出しました。日本のバンドであるTAO CBSと3つのアルバムを作り、2つのソロアルバム”BB Mo Franck”も出しました。それらのアルバムの1つは有名なアフリカンアメリカンのベース奏者Paul Jacksonによりプロデュースされ、同じ年に1995

年にCMで使われた有名な“Lolo Wale”が収録された2つのアルバムも他に出しました。2011年には”Vundavunda King”、”Bana Mapasa and Mamu”、”Bitasika”を出し、合計で16枚のアルバムを発表しています。

RVAM: あなたは今新しいアルバムを制作中ですね。歌はどの様にして作るのですか?BB Mo Franck: まず第一に、私の音楽はとても深く、私は母なる自然から与えられたこの才能を尊敬しています。この世界は歴史的に見て豊かでそしてとてつもなく美しいです。私たち人間が知識不足から地獄に変えてしまっている大切な物です。

私の音楽で私は人間と自然のつながりを表現したいです。また、アメリカとカリブに送られた私たちの兄弟たちの子孫の、彼らの先祖の地、アフリカへの帰還についても話しています。アフリカ人のアーティストとしてこの帰還について彼らに教えるのは私たちの役目です。

私の音楽は、ただ音楽を聞いているのではなく、音楽を感じることのできる人々のハートに響きます。

あなたの質問への答えですが、歌を作る過程は極めてシンプルです。私はアイディアを思いつく時、考えすぎません。レコーダーを取り出したり、キーボードを弾き始めたりします。全てはそこから始まるのです。(笑)

RVAM:Is it at that moment that Goro Kuni entered in your life?BB Mo Franck: Everything changed again when one of our Japanese fan called Goro Kuni asked me to at-tend an audition with  african musicians  for the Kita Nihon newspaper. They wanted to hire some  musi-cians to commemorate the 38th anniversary of the atomic bomb that was dropped by the US in Na gasaki and Hiroshima.They put me on top of the list. Then I created a band called Mobabuna and we all went to Japan for the first time in 1983.

RVAM:Can you tell us more about the albums?BB Mo Franck: In 1983 “Mobabuna”, then 4 albums between 1985 – 1992. I did 3 albums with TAO CBS a Japanese band and 2 solo albums . One of those albums was produced by the famous Afro-American bassist Paul Jackson. The same year, 2 other albums with the famous song “Lolo Wale” of CM in 1995. “Vundavun-da King”, “Bana Mapasa and Mamu” and “Bitasika” in 2011. In total there are 16 albums.

RVAM: You are now working on a new album. What is the creative process for the making of your songs?BB Mo Franck: First of all, my music is very deep and I respect the gift I was given by Mother Nature. The world is historically rich and it’s extremely beautiful, it’s a jewel that we, humans with our lack of knowledge, are transforming into hell.In my music I want to express the link between human beings and nature. I talk also about the return of the descendants of our brothers who were sent to America and Caribbean to the land of their ancestors, Africa. It’s our duty as African artists to help them to initiate this return.I want my music to touch the hearts of those who can feel music, not those who are only listening to it. To answer your question, the process of making the songs is quite simple. I don’t over think and when I have an idea, I grab my recorder or I start to play on my keyboard. Everything starts from there… (laugh)

RVAM:You play the piano, the tam tam, you sing and dance at the same time. Isn’t that too much for a musi-cian?BB Mo Franck: Well, it’s true that playing the piano, doing percussions, singing and dancing at the same time is maybe too much for one musician! But if you can do it, do it! Some people have multi-abilities and they can do a lot things. It’s a gift from God.

 

Page 17: October issue anniversary

RVAM: あなたはピアノとタムタムを演奏しますね。そして歌うのと踊るのと同時にしますね。ミュージシャンにはそれはトゥーマッチではありませんか?BB Mo Franck:本当ですね。同時にピアノとパーカッションを弾いて、歌って、踊るのは多分1人のミュージシャンにはトゥーマッチですね!しかしもしできるのであればやりましょう!多様な才能がある人もいて、たくさんのことを同時にできるのです。それは神様からの贈り物です。

RVAM: あなたの日本人のファンの1人であるGoro Kuniさんについて話されていました。“Piga Piga”はどこから来たのですか?そのお話についてもっと聞かせてくれますか?BB Mo Franck:Goro Kuniは日本人男性です。素晴らしい人ですごいトラベラーであり冒険家です。彼はアフリカ、キンシャサを1人で旅していました。彼は、特に当時、白人が行ったことの無い地域に行きました!

日本人は今でもアフリカを恐れています。しかしこの人は特別でした。Goro Kuniは私たちがキンシャサのバーで演奏していた時の私たちの偉大なファンでした。

ある日、キンシャサで、スリが彼の財布を盗み、彼はお金が無くなってしまい、飢えていました。私たちは彼を私たちの車に乗せ、私たちのマネージャーの家に連 れて行きました。私たちはフフを作り、一緒に食べました。彼は少しだけフランス語と英語を話しました。私たちは彼に、彼が寝る場所を提供し、朝には交通費 の為に少しお金を渡していました。何故なら、最終的には彼を兄弟だと思ったからです。私たちがあげたそのお金で、彼はキンシャサからウガンダ、ルワンダからケニアに行きました。そして私たちがナイロビに行った時には彼はすでにそこにおり、定期的に私たちの演奏を聞きに来ました。

彼はどこへでも私たちについて来ました。それには驚きました!カンパラでのコンサートの後、ウガンダの反逆軍が私たちのツアーバスを撃った後でさえも、私が病院にいた時、私たちの友人Goro Kuniは私に会いに来ました。その時に彼は北日本新聞のキャスティングについて教えてくれたのです。彼らは、広島原爆投下38年目をしのぶ為、アフリカ人ミュージシャンをキャスティングする為にケニアに来ていました。彼は強く、私をそこに連れていくと言い張っていました。

それが私の人生を変えました!

RVAM:During the interview you were talking about Mr Goro Kuni, one of your Japanese fans who brought you to that casting, from which was created “Piga Piga”. Can you tell us more about that story?BB Mo Franck: Koro Kuni is a Japanese man, a fan-tastic guy, a great traveller, an adventurer. He used to travel alone in Africa, in Kinshasa; he went to some areas where no white man ever wanted to go, mostly in those days! You know, Japanese people are afraid of Africa, even now. But that guy was special. Goro Kuni was our greatest fan when we were playing at the Intercontinental bar in Kinshasa like many other Japanese who liked Jazz music.One day some pickpockets in Kinshasa stole his wallet and he had nothing left, he was starving. We put him in our car and drove him to the house of our conductor. We cooked some fufu and we ate together. He was able to speak some French and us some English. We gave him some space where he could sleep and in the morn-ing all the musicians gave him little bit of money for his transportation fees because we finally considered him as a brother.

With the money we gave him, he went from Kinshasa to Uganda, from Rwanda to Kenya; and when we ar-rived in the Nairobi Intercontinental, our friend was already there and he came regularly to listen to us.

He followed us everywhere in austral Africa, that was amazing! Even after Uganda rebels shot our tour bus after a concert in Kampala, when I was in hospital, our friend Goro Kuni came also to see me. That’s when he told me about that casting for the Japanese newspaper Kita Nihon Shimbun. They were in Kenya to cast Af-rican musicians for the commemoration of Hiroshima 38th anniversary. He really insisted to bring me there. That casting changed my life!

RVAM: Which band did you go to Hiroshima with?BB Mo Franck: I went there with the band “Mobabu-na” that I created after being selected by Kita Nihon Shimbun because they wanted me to have my own band.

RVAM:“Mobabuna”, what does that mean?BB Mo Franck: it comes from the word –baboon- which is a monkey a bit dangerous but who always lives with his tribe. Baboons are very social animals unlike chimpanzees that are very lonely.We can find them almost everywhere in Africa apart from West and North Africa. I like baboons because they are always living in groups unlike us Africans who are not really united.

 

Page 18: October issue anniversary
Page 19: October issue anniversary

#19

RVAM:あなたは広島にどのバンドと行ったのですか?BB Mo Franck: 私は、北日本新聞に選ばれた後に結成した”Mobabuna”と一緒に行きました。彼らが私自身のバンドを連れてきて欲しいと言ったからです。RVAM:“Mobabuna”とはどういう意味ですか?BB Mo Franck: その名前はバブーン(ヒヒ)から来ています。ちょっと危険なサルですが、いつも仲間と一緒に生活しています。バブーンはいつもとても孤独なチンパン時とは違ってとても社交的な動物です。

北部と西部以外ではアフリカのどこでもバブーンを見ることができます。私がバブーンを好きなのは、あまり団結していないアフリカ人と違ってグループでいつも生活しているからです。

RVAM:バブーンはアフリカ人よりも賢いと言いたいのですか?(笑)BB Mo Franck: 人間は通常、動物は賢くなく、本能に従って行動しているだけだと言います。それは正しいのかもしれません。

人間は考える自由があり、それが動物との違いです。私たちはまたとても高い組織力を持っています。バブーンが耕作された土地に行って全てを食べる時には、彼らは家族みんなで一緒に行きます。そして1匹 を残して、人間の様な捕食動物が近づいて来ていないかどうか確認する為にその土地を見張らせます。彼らは見張り役の為にも食べ物を取っておきます。そして 危険があると感じた時には、群れに警告をして逃げます。メスや若いバブーンは先に走ります。そしてその後にオスの大人が続きます。彼らがレオパードや人間と戦わなくてはならないとしたら、彼らは一緒に攻撃します。この様な本能はとても面白いと私は思います。なぜ私たちアフリカ人たちは1つになれないのでしょうか?そういった理由で私はこのバンド名をつけました。たくさんの人々の興味をひくと思ったからです。RVAM:当時の日本のアフリカンミュージックのパイオニアとして、あなたのバンド名“Mobabuna”とあなたの他のミュージシャンやアフリカ人全般についての哲学が与えたインパクトについて気付きましたか?BB Mo Franck: 人々がこの名前を笑ったのは本当です。彼らは時々私のことを“大きなバブーン”と呼んで来ました。しかし私は彼らをからかいはしませんでした。何故なら彼らは私の哲学を到底理解できないと思ったからです。

RVAM:Do you mean that baboons are more intelligent than African people? (laugh)BB Mo Franck: Human beings usually say that animals are not intelligent and that they are only reacting by instinct. It may be true.Humans have freedom of thoughts, that’s what makes us dif-ferent from animals. We have also a very high sense of organi-zation.When baboons go to cultivated lands and eat everything, they go all together with their family and leave one of them to watch if any predator like human is approaching. They also keep some food for the sentinel and if they feel there’s a danger they alert the group and they run away. Females and young baboons run first, and then male adults follow them.If they have to fight with a leopard or a man, they attack to-gether. This kind of instinct is very interesting I think. Why us Africans can’t be united? That’s the reason why I gave that name to my band and because it would attract the attention of many people.RVAM:As a pioneer on the African music scene in Japan at that time, were you aware of the impact that would make your band’s name “Mobabuna” and your philosophy on other musi-cians and Africans in general?BB Mo Franck: It is true that people were laughing at that name and they called me sometimes “Big Baboon” but I wasn’t making fun of them because I think they were far from under-standing my philosophy.RVAM:Can you tell us a bit about Piga Piga?BB Mo Franck: Piga Piga Africa was a Japanese live house where bands were only playing Jazz and clients were very ordi-nary people that used to go to snacks in Tokyo in 1983. RVAM: How did you land in Piga Piga after Hiroshima? I mean, when was the first meeting with Mr. Ishikawa?BB Mo Franck: After the commemoration in Hiroshima, the owner of Piga Piga Mr Akira Ishikawa invited us to play in his restaurant. After the concert, my band Mobabuna went back to Kenya but I stayed 3 months more for medical cure in Japan.That’s when I met my wife Masako Matsumoto who came with me to Kenya in 1984. We stayed in Kenya where I made a new band Vundunmuna, one of the best Congolese Jazz band and it’s only in December 1986 that my wife and I decided to settle down in Japan.RVAM:What was the reaction of Japanese audience at that time?BB Mo Franck: In 1987, I was working in a karaoke and a snack as a bartender. I was very shocked because some Japa-nese clients didn’t accept the drinks I was preparing. Some of them called me “Bushman” after a movie of a white South Af-rican in which he compared the life of a bushman with mod-ern life. “God must be crazy” was a very educative movie and Japanese were mocking the primitive life of that ethnical group of people living in harmony with nature.

Page 20: October issue anniversary

#20

RVAM:Piga Pigaについて少し教えてくれませんか?BB Mo Franck: Piga Pigaは日本のライブハウスです。そこではバンドはジャズのみを演奏し、お客さんたちは、1983年当時の東京でスナックに通っていた様なとても普通の人たちでした。

RVAM:広島の後、どの様にPiga Pigaにたどり着いたのですか?つまり、いつ初めてイシカワさんに会ったのですか?BB Mo Franck: 広島の式典の後、Piga Pigaのオーナーのイシカワ・アキラさんが彼のレストランで演奏する様にと招待してくれました。コンサートの後、私のバンドMobabunaはケニアに戻りましたが、私は治療の為に3カ月多く滞在しました。

その時に私の妻であるマツモト・マサコに出会いました。彼女は私と一緒に1984年にケニアに行きました。最高のコンゴのジャズバンドの1つである新しいバンドVund-unmunaを作り、ケニアに私たちは滞在しました。そして1986年12月になって、私たちは日本に定住することを決意しました。

RVAM:当時の日本人の観客たちの反応はどうでしたか?BB Mo Franck: 1987年 には私はカラオケスナックでバーテンダーとして働いていました。日本人のお客さんの中には私が作った飲み物を飲まない人もいて、私はとてもショックを受け ました。私のことを、ブッシュマンの生活と現代生活を比較した白人の南アフリカ人の映画から名前をとって、“ブッシュマン”と呼ぶ人もいました。“コイサ ンマン”はとても教育的な映画で、日本人は自然との調和の中で生活する人々の原始的な生活を嘲笑っていました。RVAM:あなたは奥さんと日本に戻って来た時、音楽を演奏していなかったのですね?BB Mo Franck: 日 本に戻って来た時、私はバンドを持っていませんでした。私は妻について来て、人生を再構築する必要があり、そして日本での新しい生活に慣れる必要がありま した。私は音楽の道を続ける前に数カ月は働かなくてはなりませんでした。それから私は日本人ミュージシャンたちとバンドを結成しました。名前はBitasikaです。

ある日、朝日新聞が私についての記事をこう書きました。“Vundumunaの指揮者が奥さんと一緒に日本にいます。”この記事を読んで、イシカワさんは私を探し、妻に電話をかけてきました。

RVAM:それがイシカワさんとの長いコラボレーションの始まりですか?BB Mo Franck: はい、その通りです!私はPiga Piga Africaの4周年記念で演奏することになりました。イシカワさんはそのパフォーマンスにとても満足してくれて、そしてすぐにPiga Piga Africaでのレギュラーミュージシャンとしての契約にサインする様に頼んで来ました。

RVAM:You didn’t play music when you came back to Japan with your wife then?BB Mo Franck: I didn’t have a band when I came back to Japan. I had followed my wife and I had to re-organize my life and get used to that new life in Japan. I had to work for a few months before continuing my musical career. Then I formed a band with Japanese musicians that I called Bitasika.

One day, the Asahi Shimbun wrote an article about me saying that “the conductor of Vundumuna is in Japan with his wife”. After reading this article, Mr Ishikawa was looking for me and he called my wife.RVAM:It was then the beginning of a long collabora-tion with Mr Ishikawa?BB Mo Franck: Yes, that’s right! I was invited to play for the 4th anniversary of Piga Piga Africa. Mr Ishi-kawa was very satisfied of that performance and soon after he asked me to sign a contract to be a regular mu-sician in Piga Piga Africa.RVAM:So you answer positively without any hesita-tion?BB Mo Franck: Actually no! I had to explain my con-ditions: I couldn’t play with Japanese musicians who know only about written music. My music is more nat-ural and free. If he wanted me to play in Piga Piga Af-rica, I had to play with natural born musicians like me, that is to say, real artists who can feel music when play-ing. I introduced my band based in Nairobi, Kenya.RVAM:Did he immediately accept your idea?BB Mo Franck: The representative of Piga Piga’s main sponsor was there with us that day and he said directly that he wanted to go to Kenya to bring back my musi-cians. He explained it was a great chance for him to go to Africa and after a few months, his dream became true.RVAM:But how was it possible? You didn’t have a band in Nairobi and Black Devils split up after the attack of your tour bus by rebels?BB Mo Franck: It’s true that Black Devils didn’t ex-ist anymore but when I got the first contract with Piga Piga Africa in 1987, I called some former members who were still living in Kenya to create “Vundumuna”.RVAM:The solution was to invite your musicians in Ja-pan for 3-6 months to play at Piga Piga Africa?BB Mo Franck: Yes, they were staying 6 months, they were making money and they were going back to Af-rica because some of them had their own businesses there.

Page 21: October issue anniversary

#21

RVAM:すると、ためらわずにいい返事をしたのですか?BB Mo Franck: 実は違います!私は自分の条件を説明しなければなりませんでした。私は書かれた音楽しか知らない日本のミュージシャンとは演奏しません。私の音楽はより自然で自由です。もし彼がPiga Pigaで私に演奏して欲しいのであれば、私の様な生まれついてのミュージシャンたちと一緒に演奏する必要がありました。つまり、演奏する時に音楽を感じることのできる真のアーティストです。私はケニアのナイロビをベースとする私のバンドを紹介しました。RVAM:彼はすぐにあなたのアイディアを受け入れましたか?BB Mo Franck: Piga Pigaの主要なスポンサーの代表がその日私たちと一緒にいました。彼はケニアに行って私のバンドのミュージシャンたちを連れ戻したいと言いました。彼はこれはアフリカに行く素晴らしいチャンスだと言い、数ヵ月後、彼の夢は叶いました。RVAM:けれどもなぜそれが可能だったのですか?あなたはナイロビにバンドを持っていなかったし、Black Devilsは反逆者たちによるツアーバスの襲撃の後に解散してしまいましたよね?BB Mo Franck: Black Devilsはもう存在しませんでしたが、私が1987年にPiga Piga Africaと最初の契約を結んだ時、まだケニアに住んでいた以前のメンバーに、“Vundumuna”を結成する為に私は電話をしていました。

RVAM:解決策はあなたのミュージシャンたちを3—6か月間、Piga Piga Africaで演奏させる為に招待することだったのですか?BB Mo Franck: はい、彼らは6カ月間滞在しました。彼らはお金を稼ぎ、アフリカに帰って行きました。彼らの中にはアフリカで自分の仕事がある者もいたからです。

RVAM:What was the reaction of the Japanese audience at that time?BB Mo Franck: Some people really enjoyed this kind of music and they used to come often. They were danc-ing, eating African food… There were also clients who didn’t know anything about African music but they were interested in our band because it was the first time that an African band was playing in the centre of Tokyo, in Ebisu.

RVAM:And here comes the great contract of CM with the company Dentsu that was negociated by Piga Piga Africa and that ended your collaboration with the live house.BB Mo Franck: I did a lot of commercial in Japan but this one for karaoke “Lolo Wale” was the most success-ful. I left Piga Piga Africa and Vundunuma to continue their story without me.There are many other private things that I can’t talk about here, by respect to the memory of Mr. Ishikawa, but you have to understand that at that time, it was not easy to be a black man in Japan. You had to stay strong sometimes.

RVAM:Were there other problems between you and your boss at that time?BB Mo Franck: Not really, there were not many problems with my boss. But you know, Japanese peo-ple have their own idea about Africa and Africans. It’s an image which is very far from reality and which was largely promoted by western Media. For example, they wanted to shoot the movie for the commercial in a park with animals in the background in order to fit with the propaganda of the primitive Africa. I gave them another idea which was valueing Africa way bet-ter. The TV channel that was making the commercial accepted the concept but my boss didn’t like it, so that was the straw that broke the camel’s back.

RVAM:So you left Piga Piga?BB Mo Franck: Yes I did but I stayed in touch with the band Vundunuma that was still playing there. We wanted to keep a mutual respect. A few months later, his son who was saying bad things about Africans came to my house in Narashino to ask me to work again in Piga Piga, but I refused.

Page 22: October issue anniversary

#22

RVAM:その時の日本人の観客たちの反応はどうでしたか?BB Mo Franck: こ の種の音楽を本当に楽しんだ人たちもいて、彼らはよく訪れる様になりました。彼らは踊り、アフリカ料理を食べました。アフリカンミュージックについて何も 知らないお客さんもいましたが、私たちのバンドに興味を持ってくれました。何故ならアフリカのバンドが東京の中心、恵比寿で演奏したのは初めてだったから です。RVAM:そしてPiga Piga Afiricaが交渉し、電通との素晴らしいCM契約がありましたね。そしてそれがこのライブハウスとのコラボレーションの終わりとなりました。BB Mo Franck: 私は日本でたくさんのCMの仕事をしました。しかしこのカラオケ“Lolo Wale”は最も成功しました。

私はPiga Piga AfricaとVundunumaを私無しでそのストーリーを続けてもらう為に去りました。

イシカワさんとの思い出に敬意を表して、ここではお話できない様なプライベートなこともたくさんありました。しかし当時、黒人が日本に住むのは簡単なことではなかったということを分かって下さい。時には強くならなくてはなりませんでした。

RVAM:当時あなたとあなたのボスとの間に他に問題はありましたか?BB Mo Franck: い いえ、ありません。私はボスとはあまり問題がありませんでした。しかし日本人には彼ら独特のアフリカとアフリカ人についての考えがあります。それは現実と はかけ離れた、西洋のメディアによって大きく広まったイメージです。例えば、原始的なアフリカというプロパガンダに合わせる為に背景を動物たちのいる公園 にしてCMの為の映像を取りたがったりします。私はアフリカをもっと評価する他のアイディアを提供しました。CMを作ったTVチャンネルはそのコンセプトを受け入れましたが、私のボスはそれを嫌いました。そこで堪忍袋の緒が切れてしまいました。

RVAM:だからPiga Pigaを去ったのですか?BB Mo Franck:はい。しかしまだそこで演奏していたバンド、Vundunumaとは連絡を取っていました。私たちはボスと私の間で互いに尊敬し合いたかったのです。数ヵ月後、アフリカ人について悪く言っていた彼の息子が習志野の私の家に来て、またPiga Pigaで働いて欲しいと頼んできましたが、私は断りました。

RVAM:一緒に演奏した、日本で活動をしているミュージシャンにはどの様な方がいますか?BB Mo Franck: Mukuna、Tabu、Fresh Jumbe、Abu、ListaそしてJagajagaです。

RVAM: Who are the musicians who played with you who decided to follow their career in Japan?BB Mo Franck: Mukuna, Tabu, Fresh Jumbe, Abu, Lista and Jagajaga.RVAM:Something strange happened after you left Piga Piga. Mr Akira Ishikawa decided to live in Af-rica (in Kenya) with his family but the young African musicians decided to stay in Japan. How do you ex-plain that?BB Mo Franck: Mr Akira Ishikawa really liked Af-rica and his dream was to live there. He confessed that to me. Few details also: he gave a Swahili name to his bar and he was always wearing a lion tooth necklace.

RVAM: It seems that you’ve never accepted the sepa-ration with Piga Piga?BB Mo Franck: Actually, yes I can’t accept it be-cause I wanted to continue to work with them and in my dreams I wanted to become the owner of that historical place!

RVAM:After several years, what would you do if you had to change something?BB Mo Franck: Well, Japan is not the best country if you want to build a musical career. I wouldn’t rec-ommend it to the young generations. In general in Asia, it’s better to be on tour and go back to your own country, especially if you are African.RVAM:Why Africans in particular, is it different for other artists?BB Mo Franck: Well, African musicians are to naïve compared to American or European musicians. And the Japanese system is too complicated for them.An African musician who decides to settle down in Japan may face a stagnation of his career and loose his artistic qualities.RVAM:What do you like the most in Japan?BB Mo Franck: What I like in Japan is my work. I often go to Japanese schools to introduce African music to those kids who have never heard about it. That’s what I like doing here.Between 1990 and 2013, I’ve played in 2500 schools in Japan, which makes a total of 70 000 students!RVAM:Wow! And what do you dislike in Japan?BB Mo Franck: I don’t like the complex they have in front of white men and I don’t like the way they show Africans in the media.

Page 23: October issue anniversary

#23

RVAM:Can you tell us more about your project to build a music school in DR Congo?BB Mo Franck: Thank you for asking me that ques-tion. The project to build a music school has two sides. First, Afro-Japanese kids who were born in Ja-pan have a Japanese nationality but physically they are not accepted as Japanese.One day, my daughter came back from school cry-ing. I asked her what happened and she told me that a movie school in Tachikawa rejected her application because it was for Japanese only. She’s 23 now and she got used to it.I don’t want to change their attitudes or believes regarding black people but rejecting a child from a school only because he’s not 100% Japanese, I think it’s very sad.Then I asked this question to myself: what will hap-pen to my daughter when I am gone? As an answer, I wanted to do something for her as her father in Af-rica. There are many black Japanese kids who can’t find their place in the Japanese society, even those who graduated from Japanese universities. RVAM:But this is not only a problem for Afro-Japa-nese children, it’s a general problem right? BB Mo Franck: Not at all. You should let Afro-Jap-anese kids speak to understand their grief.RVAM:In that case, why not encouraging them to go to university and show them the importance of their role in the improvement of relations between Japan and Africa? This solution might give them a better position in the Japanese society?BB Mo Franck: Of course, that’s what I’m trying to do with the school project.RVAM:And what is the second aspect of your pro-ject?BB Mo Franck: It’s about the preservation of a tra-ditional music heritage in Congo. Traditional music that some Congolese musicians dislike and consider as primitive is on the contrary a great resource for the rhythms, melodies, dances and also for modern mu-sic. Rock and Roll of Chuck Berry and Little Richard are using the same rhythms as Mutuashi music by the Baluba tribe in Kasai, where the slave trade took place in Bena Kalambayi.

RVAM:あなたがPiga Pigaを去った後、おかしなことが起きましたね。イシカワ・アキラさんはアフリカ(ケニア)に家族と住むことを決意し、しかし若いアフリカ人ミュージシャンたちは日本に残ることを決めました。どの様にこのことを説明しますか?BB Mo Franck:イシカワ・アキラさんは本当にアフリカが好きで、彼の夢はそこに住むことでした。彼はそれを私に告白していました。他にも、彼は彼のバーにスワヒリ語の名前をつけていましたし、彼はいつもライオンの歯のネックレスをしていました。

RVAM:どうやらあなたはPiga Pigaとの別れを受け入れられないでいるみたいですね?BB Mo Franck: 実はそうです。受け入れられないでいます。なぜなら私は彼らと一緒に働き続けたかったのです。夢の中では、私はこの歴史的場所のオーナーになりたがっていました!

RVAM:数年後、もし何か変えなければならないなら何をしますか?BB Mo Franck:そうですね。もし音楽のキャリアを積みたいのであれば、日本はベストな国ではありません。若い世代にはお勧めしません。もし特にあなたがアフリカ人であるならば、アジアは一般的に言って、旅をしたら自分の国に帰った方がいいです。

RVAM:なぜ特にアフリカ人は他のアーティストと違うのでしょうか?BB Mo Franck: アフリカ人のミュージシャンはアメリカ人やヨーロッパ人のミュージシャンに比べてナイーブです。そして日本のシステムは彼らにとって複雑すぎます。日本で活動することを決めたアフリカ人のミュージシャンは停滞に直面したり、その芸術性を失うかもしれません。

RVAM:日本で一番好きなのは何ですか?BB Mo Franck: 私が日本で一番好きなのは私の仕事です。私はアフリカ音楽をそれを聞いたことのない子どもたちに紹介する為に日本人の学校によく行きます。それが私が好きなことです。

1990年から2013年までに私は2500の日本の学校で演奏しました。合計で70000人の生徒ということになります!

RVAM:わお!では日本の何が嫌いですか?BB Mo Franck:私は彼らが白人の前で持つコンプレックスが嫌いです。そしてメディアでのアフリカの見せ方が嫌いです。

Page 24: October issue anniversary

#24

RVAM:コンゴ民主共和国に音楽学校を建てるというあなたのプロジェクトについてもっと教えてくれませんか?BB Mo Franck: その質問をしてくれてありがとうございます。この音楽学校を建てるプロジェクトには2つ の側面があります。まず、日本で生まれたアフロ・ジャパニーズの子どもたちは日本の国籍を持っていますが、身体的に彼らは日本人であると受け入れられてい ません。ある日、私の娘が学校から泣いて帰って来ました。何が起こったのか聞くと、彼女は立川のムービースクールが彼女の申し込みを拒否したと言いまし た。日本人のみだという理由です。彼女は今23才になり、そういったことにも慣れて来ました。

私は彼らの黒人に対しての態度や信念を変えたいわけではありませんが、100%日本人でないから子どもを学校から除外するというのはとても悲しいことだと思います。

そ して私は自分に問いました。私がいなくなったら私の娘はそうなるのだろうと。答えとしては、私は彼女の為に父親としてアフリカで何かしてあげたかったとい うことです。日本社会で居場所を見つけられないブラックジャパニーズの子どもたちはたくさんいます。大学を卒業していたとしてもです。

RVAM:しかしそれはアフロ・ジャパニーズの子どもたちに限ったことではなく、一般的な問題ですよね?BB Mo Franck: 全く違います。あなたはアフロ・ジャパニーズの子どもたちの悲しみを理解する為に彼らに話をさせるべきです。RVAM: そうであれば彼らに大学に行く様にすすめ、日本とアフリカの関係を発展させる為の彼らの役割の重要せいについて教えたらどうでしょうか?そうすれば日本社会で、彼らにより良い立場を与えることになるかもしれませんよね?BB Mo Franck: もちろん。それが私がこの学校建設プロジェクトで進めたいことです。

RVAM: あなたのプロジェクトのもう一つの面とは何ですか?BB Mo Franck: それはコンゴの伝統音楽の遺産を保存することです。コンゴ人のミュージシャンたちの中では嫌いな人もおり、原始的とみなされている伝統的な音楽ですが、一方ではリズム、メロディー、ダンスそして現代音楽にとって素晴らしい財産です。Chuck BerryやLit-tle Lichardのロックンロールには、カサイのBaluba族のMutuashiミュージックと同じリズムが使われています。

アフリカの子どもたちはこの黒人の天才によって作られた伝統音楽を守り続けなければなりません。

それは、Lokwa Kanza、Ray LemaそしてPapa Wembaたち有名なアーティストたちがしている様に、私たちが保存しなければならない遺産なのです。

“BOKUTANI”とはこのプロジェクトの名前で再結合という意味です。その主なミッションは子どもたちを教育し、音楽という彼らの文化的バックグラウンドの豊かさに気付かせることです。

African children must keep and protect this traditional music that was created by black genius.It is an heritage that we must preserve like some fa-mous artists do: Lokwa Kanza, Ray Lema and Papa Wemba.The principal mission of “BOKUTANI”, the name of that project that means reunion, is to educate children and make them aware of the richness of their cultural background which is music.

RVAM:Your daughter is 23 and she is already a talent-ed artist who can play the piano and can sing very well. Her future looks bright!BB Mo Franck: I’m very proud of her and her mother is very brave because she always tells her that she has to be proud of being African. I will support her but also other Japanese artists who want to learn African music. She is free; I will help her in any kind of project she develops. I want her to be happy.

RVAM:Let’s get back to your album. When will it be released?BB Mo Franck: I want to release it in Africa first but some of my Japanese fans want to get the exclusivity in Japan, so I’m still thinking about it.

RVAM:What’s your opinion about Rendez-Vous en Asie Magazine that will celebrate its 2nd anniversary next month?BB Mo Franck: Well congratulations for this 2nd Anniversary!

RVAM:As a conclusion, what should we wish for BB Mo Franck today?BB Mo Franck: what should you wish for me? Hum, a good health, and also big success for the next album.RVAM: Thank you very much for answering all those questions Mr BB Mo Franck!BB Mo Franck: Thank you little brother and I wish your magazine became the most popular one, like Eb-ony! Viva RVAM!!

Page 25: October issue anniversary

#25

RVAM:あなたの娘さんは23才で、ピアノも弾けて歌も歌える既に才能のあるアーティストですね。将来は明るいですね!BB Mo Franck:私 は彼女をとても誇りに思っています。彼女の母親はとても勇気があります。彼女はいつも娘にアフリカ人であることを誇りに思う様にと言っていました。私は彼 女も、またアフリカンミュージックを学びたいと思っている日本人のアーティストも応援します。彼女は自由です。彼女が進めるどんなプロジェクトでも私は手 助けします。私は彼女に幸せでいて欲しいです。

RVAM:あなたのアルバムの話に戻りましょう。いつリリースされますか?BB Mo Franck: まず最初にアフリカでリリースしたいです。しかしその独占権を欲しがっている日本のファンがいます。ですので、まだ考えている途中です。

RVAM:来月2周年を迎えるRendez-Vous en Asie Magazineについて、あなたの意見は?BB Mo Franck: 2周年記念、おめでとうございます!

RVAM:最後に、今日のBB Mo Franckに何をお祈りするべきですか?BB Mo Franck:私の為に祈るべきことですか?うーん、健康、そして次のアルバムの成功ですね。

RVAM:BB Mo Franckさん、質問に答えていただいて本当にありがとうございました!BB Mo Franck:ありがとうございます。弟と私はEbony誌みたいにあなたの雑誌がとても人気になることを祈っています!ビバRVAM!!

Page 26: October issue anniversary

#26

AFRICA, FACTORY OF THE WORLD

主要なヨーロッパ、アジア、北米の企業が、前途有望な人々が絶えず成長し、労働人口がどんどん競争力をつけてきているアフリカ大陸に進出する意思しきり

に表明しています。つまり、皆がアフリカに自分たちの席を欲しいのです。スウェーデンの大手企業H&Mより先月、エチオピアに工場といくつかの店舗をオープンするというセンセーショナルな発表がありましたが、アフリカは世界の工場になるのでしょうか。最近、巨大なソーシャルネットワーク、フェイスブックの設立者であるマーク・ザッカ―バーグ氏はInternet.orgプ ロジェクトを通してアフリカとつながる意向を表明しました。フェイスブックは新興国で安いインターネット接続を提供する計画を立てているのです。グーグル とその飛行船はワイヤレスシグナルを送信することができました。そして今度は巨大なソーシャルネットワーク、フェイスブックのCEOであるマーク・ザッカ―バーグ氏が新興国に安いインターネット接続を提供する計画を表明したのです。

“電話を買うことができるなら、インターネットにアクセスもできた方がいい。”とマーク・ザッカ―バーグ氏は言いました。2016年には携帯電話加入者は6億人にもなり、確かにアフリカは、インターネット企業にとって興味深く有望なマーケットとなりえるでしょう。

50億人につながる。Internet.orgと呼ばれるフェイスブックのプロジェクトは世界人口70億人のうち50億人にインターネットアクセスを広げることを目的としています。それは、発展途上国での携帯電話の基本的なインターネットサービスのコストを劇的に下げるということです。“発展途上国には通信を遅らせる大きな障害があります。それ故に知識経済へのアクセスを阻んでいます。Internet.orgは、まだインターネット接続をできていない人々がそれを可能にする、グローバルなパートナーシップです。”とマーク・ザッカ―バーグ氏は述べました。

Not a single month goes by without a major European, Asian or North American company announcing its intention to expand into the Af-rican continent, a continent where

a promising population is constantly growing and workforce is becoming more and more competitive. In short, everyone wants a seat in Africa. After the sensational statement from the Swedish giant H & M last month when they announced their intention to open factories in Ethiopia as well as several shops in the area, will Africa become factory of the world? Recently, Mark Zuckerberg, founder of the giant social networking Facebook, announced his own intention to connect in Africa through the Internet.org project. In fact, Facebook is planning to provide cheaper Internet connection in emerging countries. After Google and its airships capable of transmitting wireless signals, it is now Mark Zuckerberg, CEO of the giant social networking Facebook, who has an-nounced his own plan to provide emerging countries with cheaper means of connection to Internet.“ If you can afford a phone, I think it is good for you to also have access to Internet,” Mark Zucker-berg said, thus expressing his support for the African cause, in an article in the New York Times. With 600 million mobile subscribers in 2016, it is true that the African continent could become an interesting pro-spective market for the Net giant.

Connecting 5 billion people.The Facebook project called Internet.org, aims at expanding Internet access to 5 billion people out of a world population of 7 billion. This implies reduc-ing drastically the cost of basic Internet services on mobile phones in developing countries. “There are major obstacles in developing countries that slow down connection and therefore prevent access to the economy of knowledge. Internet.org is a global part-nership that will make Internet accessible to those who cannot yet afford it.” Mark Zuckerberg said.

Page 27: October issue anniversary

AFRICA, FACTORY OF THE WORLD

Page 28: October issue anniversary

#28

Magazine

African Culture through Art,

Music and Fashion

Page 29: October issue anniversary

#29

African Renaissance monument in Dakar

Office du Tourisme du Senegal

www.tourisme.gouv.sn

Page 30: October issue anniversary
Page 31: October issue anniversary
Page 32: October issue anniversary

#32

1966年1月から1976年12月の10年以上の間、彼は44の行政改造を進めました。次の改造まで平均2カ月です。軍のトップのほとんどが本当であれ嘘であれ、陰謀の嫌疑をかけられた後に解雇されました。Ngaragba刑務所はそこに拘束された者にとって、忌々しい場所となりました。フランスのGiscard d’Estaing大統領は、彼の“親愛なる親戚そして友人”のJean-Bedekと一緒に南アフリカでの狩りを楽しんでいました。特に、世界中の主要な新聞でも書かれた有名なBokassaのダイアモンドを含む、様々なプレゼントを彼は喜んで受け取りました。

Bokassaが自身を皇帝にした時、フランスは、公式にそして非公式に、1977年12月4日に豪華に開かれた即位式の準備をしていました。

翌年、とんでもない金額の学校の制服を着なさいという要求に対して抗議する学生によるデモは厳しく制圧され、流血の惨事に終わりました。フランスは今回は何のためらいもなく、財政窮迫となった皇帝を消し去る為に仲裁に入りました。1979年9月20日、パリは、Bokassaがリビアのガダフィーを訪ねている間、フランスの諜報機関であるDGSEの原型であるSDCEの協力を得て、オペレーションバラクーダを開始しました。David Dackoは再び政権を握り、フランス軍付属のTransall航空機を輸送しました。た。Bokassaは1986年10月24日に中央アフリカに戻るまで数年間亡命していました。数か月続いた裁判の後、彼は死刑判決を受けました。1988年2月29日に彼の刑罰は終身刑に減刑され、そしてその後10年の禁固刑になりました。1993年8月1日に釈放され、1996年11月3日に彼は亡くなりました。

あなたは14年間クレイジーなシステムの中にいても世界が終わるわけではないと思うかもしれません。他の国々も同じ運命を被っていますよね?しかしBokassa支配は中央アフリカ共和国にとてもネガティブな影響を与え、その影響が長い間続いているのです。知識人のいない世代と妄想体系によって“のぼせ上った”人々が残されました。そして最も悪いことに、Bokassa政権の“生き残り”を今日のほとんどのビジネスに見ることができます。実は“生き残り”という言葉よりも“当事者”という言葉の方が当てはまるのです。

オペレーションバラクーダの話に戻りましょう。

Dackoは力を取り戻しました。Bokassaに倒された後、14年間で彼は変わったのでしょうか?実はそうではありませんでした。彼はフランス軍付属のTransallのオフィスに戻りました。パリはいつも中央アフリカ共和国の運命を決めてきました。ですから、昔の習慣を再び始めてはどうですか?1980年3月20日、Dackoは新しい政党を作りました。アフリカ民主主義同盟(UDA)といい、ユニークな政党としてうたわれました。1981年2月、あるプレッシャーの下、彼は、多政党を復活させる新しい憲法を採択しました。続く1981年3月15日の大統領選挙では、David Dackoは中央アフリカ人民解放運動(MLPC)のリーダーであるAnge-Felix Patasseの前で50.23%の票を獲得して当選しました。

全てがうまくいきました!なぜ中央アフリカ人は文句を言うのでしょう?彼らは”民主的な”大統領選挙をしたのです!しかしDackoは彼の新しい立場をうまく扱うことはできませんでした。まず、詐欺がありました。彼の選挙は多数の無効の申し立てがあったのです。その後5月、ストライキと襲撃がバンギの日常生活をストップさせました。状況はとても悪くなっていき、Dackoは7月21日に非常事態宣言をしました。これは軍隊が入るのに絶好のチャンスとなりました。来て欲しいと頼むまでもありません。

A touch of democracy in the first Dacko regime: in May 1963, a constitutional bill was passed that makes MESAN the unique political party in the country and to which eve-ryone must adhere. Meanwhile, in 1962, Goumba, after two years of house arrest, was sent into exile. Everything is for the best in the best of worlds, except that the coun-try runs adrift. And Dacko commits a fatal mistake by es-tablishing diplomatic relations with Communist China. He signed an agreement with Beijing on September 29, 1964 and at the same time signed his death sentence, “po-litically “ speaking. Foccart was keeping a close eye on the former French colonies. We are in the middle of the Cold War. For Paris, the axis of evil is always to be found in the East: Moscow and Beijing. And also, Foccart (General De Gaulle’s Mr. Africa) had sworn by all the gods that France was not involved when Bokassa overthrew President Dacko on New Year’s Eve in 1965. But only a few believed it.Jean- Bedel Bokassa, who was a colonel at the time, coming into power is the third major disaster for Central Africans, al-though today some nostalgics regret this “golden age”. Bokas-sa was a young captain who had graduated from the French army officers’ school after the war. He was already a veteran who had served in the Indochina war under the tricolor flag. But that does not help a fragile brain, does it? The aftermath of the Indochina experience had been devastating and quite revealing about the compromises France would make or the responsibility she would take towards its former colonies.Let me give you just a few details on the Bokassa reign. It lasted fourteen years. Let’s review the main lines. Before his coronation in 1976, he was then simply: “President for life of the Republic, Prime Minister, President for life and General Secretary of MESAN, Keeper of the Seals, Minister of Na-tional Defense, Veterans and War Victims, Minister of Public Service, National Health System, Commerce, Industry and Mines, Minister of Post Office and Minister of Information. “ Notice that he exercised all these offices by himself and alone.Over a ten-year period, between January 1966 and De-cember 1976, he proceeded to 44 ministerial reshuffles, an average of one reshuffle every two months. Most heads of the army were dismissed after being charged with con-spiracy, whether that was true or false. The Ngaragba prison became a cursed place for any one who was de-tained there. Never mind. The French President Giscard d’Estaing was enjoying hunt games in Central Africa to-gether with his “ dear relative and friend “ Jean-Bedel and was gratefully accepting all kinds of gifts, including in par-ticular the famous Bokassa diamonds about which much was written in the major newspapers around the world.

Page 33: October issue anniversary

#33

When Bokassa crowned himself emperor, France was in the kitchen, formally and informally, preparing for the coronation ceremonies that were held with pomp on December 4, 1977.The following year, demonstrations by students protest-ing against the requirement to wear school uniforms at exorbitant prices will be harshly repressed and will end in bloodshed. France will intervene again, and this time without scruples, to get rid of the emperor who had be-come some kind of an embarrassment. On September 20, 1979, Paris launches Operation Barracuda, assisted by the SDCE, ancestors of the DGSE, the French intelligence services, while Bokassa is visiting Gaddafi in Libya. Da-vid Dacko comes back to power, transported in a Transall aircraft belonging to the French army. At least things are clear. Bokassa spent years in exile before returning to Cen-tral Africa on October 24, 1986. Arrested and tried, after a trial that lasted several months, he was sentenced to death. His sentence will be commuted to life imprisonment on February 29, 1988, and later to ten years of imprisonment. Released on August 1, 1993, he died on November 3, 1996.You may think that fourteen years in a crazy system is not the end of the world. Other countries have suffered the same fate, right? Whatever. But the Bokassa reign has so nega-tively impacted the Central African Republic and that im-pact will last long. It was left with a decimated generation of intellectuals and a population completely “ besotted “ by a delusional system. And the worst is that you will find “ survivors “ of the Bokassa regime in most businesses today. Actually, “actors” would be a better word than “ survivors “. Let’s go back to Operation Barracuda .Our brave Dacko thus regained power. Has he changed, fourteen years after being overthrown by Bokassa? Not re-ally. And moreover, why would he change? He returned to office in a Transall belonging to the French army as during the best hours the Foccart era. Paris always decides the fate of the Central African Republic. So why not resuming old habits?On March 20,1980, Dacko created his new party, the African Democratic Union (UDA), and declared it a ... unique party. In February 1981, under some kind of pressure, he has a new constitution adopted, which reinstates a multiparty system. In the following presidential election on March 15, 1981 Da-vid Dacko was elected with 50.23 % of the votes before a so-called Ange-Félix Patassé, leader of the Movement for the Liberation of Central African People (MLPC) .

1981年9月1日、Andre Klingba将軍がクーデターを誘発しました。そしてDacko政権を修了させました。憲法は一時停止され、全ての政党は禁止されました。そしてAndre Kolingba将軍は、すぐに人々への権力を復活すると約束しましたが、彼は彼の政党である新しくユニークな、中央アフリカ民主連合(RDC)を設立し、中央アフリカの民主主義の父の肩書を自身につけました。彼は1993年の9月に辞任しました。それはクーデターから13年間後でした。

Andre Kolingba将 軍は彼の部下の退職の後、大統領選挙での圧倒的な敗北により嫌々ながら辞任しました。実はこの将官大統領は陰に隠れて働くアドバイザー、何でも屋、至る所 に存在する全能者、寺院と軍隊の守護者、いわゆる”とても特別なフリーランスのシークレットエージェント”、そして元フランスシークレットサービスのエー ジェントであったMansion大佐と契約していたのです。蠅一匹でもMansionが知らずにバンギ空港に止まることはできませんでした。新しい人がこの国に入るのを許可するメリットとデメリットを決めるのは彼でした。Bokassaのこの国への帰還、逮捕、拘留そして刑務所内での“保護”でさえも指揮したのは彼でした。つまり、Mansion大佐は中央アフリカ共和国の共同大統領だったのです。

Patasseは票の53.45%を獲得し、Abel Goumbaと1回戦で除外されたAndre Kolingba大佐に勝ちました。1993年、人々は、BGMでカラシニコフ銃の音を聞くことの無い、より良い未来を夢見始めました。ああ!彼らの夢は長くは続きませんでした。何故なら400万人もの中央アフリカ人にとって最悪なことが起ころうとしていたからです。BokassaとKolingbaの政策に耐えて来た後でさえ、人々からの要求は多くはありませんでした。そこに、帝国の狂乱状態の時代にBokassaの総理大臣であった農学者であり“民間人”のPatasseが来ました。彼が共和国大統領としての役職をスタートした際に彼のレジュメにあった様に、彼は元開発担当大臣(1966年1月ー1968年4月)、元農村開発大臣(1972年5月―1973年4月)、元観光、水、材木、狩猟そして漁業担当大臣

(1974年6月―1975年10月)そして元総理大臣(1976年12月―1978年7月)でした。ですので、総理大臣として、1977年12月のBokassa皇帝の即位式のメインオーガナイザーを務めていました。簡単に言いますと、この農学者大統領はその政治プログラムを実施するのに十分な時間を持つことは無かったのです。彼の政権は反乱、クーデターの計画、殺人、悲惨なテロ、そして崩壊しそうな政権を守る為のフランス軍の介入、国連の介入、Jean-Pierre Bembaによるコンゴ反乱軍などの外国軍の介入によってストップさせられました。Banyamulengeと呼ばれる後者はPatasse政権の救済計画の一部としてバンギに来ました。しかし彼らはこの国で今までに行われた中で最悪な残虐行為を犯しました。実は、それがJean-Pierre Bembaの拘束をハーグにある国際刑事裁判所が正当化する公式な理由の1つなのです。つまり、Patasse政権は10年間続きました。10年間は部族間抗争によりストップさせられ、必要の無い全国会議やクーデターの企てが散在していました。

2003年3月15日、Patasseはついに、彼の部下の長であるFrançois Bozizé 将官によるクーデターによって倒されました。クーデターに続き、日本の企業KAJIMAを含む、この国にあるたくさんの企業が略奪されました。彼らの土木工学の機材は盗まれ、チャドとスーダンに持っていかれました。この悲しい状況により、日本政府はバンギにあった大使館を無期限に閉鎖せざるを得なくなりました。

François Bozizé将官と、そのクーデターに与えられた表現である“愛国心の爆発”は、いつもの様にこっそりと、チャド軍とフランスによりアシストされました。

Page 34: October issue anniversary

#34

中央アフリカ共和国に対してのパリの立場はいつもとてもシンプルです。私たちは政権をサポートします。芯まで腐っていたとしてもそして癌が広がっても、私たちが他の物に置き換えます。BokassaによりDackoは追い出されました。BokassaはDackoに追い出されました。DackoはKolingbaによって追い出され、KolingbaはPatasseによって追い出されました。PatasseはBozizeによって追い出され、BozizeはDjoto Diaによって追い出されました。そしてパリはいつもそのコントロールボードにいたのです。そして中央アフリカ人たちが理解し、彼ら自身の手で彼らの運命を握ることを決意しない限り、状況はずっと同じままです。François BozizéはPatasseと同様、指導者ではありませんでした。彼もまたBokassaの下に仕えていました。彼は、1979年の高校生の反乱を鎮圧する為、平和と秩序を保ち、Mayomokola将官と共に捜査する担当でした。つまり彼には膨大な経験があったのです!

彼はまた1982年3月のKolingba政権へのクーデターの企てにも、Patasseと共に関係していました。その企ては失敗し、彼ら2人は追放となりました。ベナンの難民キャンプで、彼は当時のベナン政府と、1989年8月31日にバンギで傭兵により帰還されたManu Militariにより“解放”されました。彼は劣悪な状況下で1年間拘束されました。当時、Kolingba政権の安全はMansion大佐によって指揮されていたことを頭に入れて下さい。この状況は打撃でした。

国際的圧力と彼の弁護士であったNicolas Tiangayeの頑固さのおかげでバンギの上級裁判所により無罪となり、Bozizeはついに1991年12月1日に釈放されました。1993年、彼はAnge-Félix Patasséが勝った大統領選挙への立候補に失敗しました。1996年、中央アフリカ北部出身の彼の“兄”、Patasséにより、中央アフリカ国防軍(FACA)の参謀総長に任命されました。しかし彼ら2人の間のラブストーリーの終わりはすぐにやって来ました。2001年10月26日、Andre Kolingba元大統領による2001年5月のクーデターの中止の5カ月後、Bozizeは解職されました。彼を逮捕しようとした際に、彼は銃を使用し、チャドそしてその後は、Patasséを圧倒し、転覆させる計画を立てる時間がたくさんあるフランスにに逃げようとしました。

Bozize政権の始まりは興奮状態にありました。中央アフリカは新鮮な空気の香りを取り戻した様に見えました。全ての軍隊と政治亡命者は故郷に帰りました。Patasséはカメルーンに非難し、その後はトーゴへ行きました。しかし一番良かったのはBoz-izeが彼の永遠の対戦相手であるAbel Goumbaを総理大臣として選んだことです。しかし始めからBozizeは気がかりなサインを見せていました。彼は2週目、全てのチャペルや礼拝をを行う場所を周りました。大聖堂、寺院、福音教会、モスクなど全てです。それは本当に教会のマラソンでした。この新しい首脳による信仰の熱心さには限界がありませんでした。そして2006年の終わりには、内務大臣により、2007年の新年を祝う際の“後悔、許し、神への感謝の為に3日間の断食と祈り”を告知する法令が発行されました。現実には、それは、人々がホリデーシーズンにクーデターを計画しない為の外出禁止令以外の何者でもありませんでした。

彼はいくぶんか、Bokassaの下で将官であった彼の過去を“恥に思っている”のでしょうか?全然そうではないでしょう。週刊のJeune Afrique誌が何故彼がBokassaの墓を訪れ、花を供えたのか訪ねた時に、彼は元皇帝の名誉を回復させる為にそうしたのではないと答えました。“確かに、私たちはBokassaをたくさんのことについて非難することができます。しかし彼が役職についていた時、中央アフリカは平和で安定している場所であり、経済も良かったです。賃金は支払われましたし、私は彼からたくさん学びました!”

All is well! Why would Central Africans complain? They’ve just had a “democratic” presidential election! Yes, but Dacko is unable to handle his new position. First, there were frauds. His election was largely contested. As soon as the following May, strikes and attacks punctuate the daily life in Bangui. It grows so bad that Dacko declares the country in a state of siege on July 21. This is the perfect occasion for some militaries to enter the scene and you won’t even have to beg them for it.On September 1, 1981, General André Kolingba foments a coup. And exit Dacko. The Constitution is suspended, all political parties are banned. And even though Gen-eral André Kolingba promises that he will quickly re-store power to the people, he founds his own party, the Central African Democratic Rally (RDC), a new unique party, and attributes to himself the title of Father of the Central African Democracy ... He will leave office only in September 1993, that is to say 13 years after his coup.General André Kolingba unwillingly retires from office after a crushing defeat in a pluralistic presidential elec-tion following the resignation of his henchman. In fact, the general president had contracted the services of an adviser working in his shadow, a handyman, omnipres-ent, omnipotent, guardian of the temple and the army, a so-called colonel Mansion, “a very special freelance secret agent”, and a former agent in the French secret service. Not a fly could land at the Bangui airport without Mansion ac-tually knowing about it. And he would be the one to de-cide on the merits or demerits of allowing the newcomer into the country. It was he who orchestrated the return of Bokassa into the country, his arrest, his detention and even his “protection” in prison. In short, Colonel Man-sion was the co-President of the Central African Republic.

Patassé was elected with 53.45 % of the votes, beating Abel Goumba and General André Kolingba who had been eliminated in the first round. We are now in 1993. The people start dreaming of a better future with no crackling sounds of Kalashnikovs as BGM. Alas! Their dream will be short-lived, because the worst is about to happen to our four millions of Central Africans ...

The people were not so demanding, even after having to endure the Bokassa and Kolingba policies. And here comes Patassé, a “civilian”, an agronomist who had been Bokassa’s Prime Minister, at the time of the imperial de-lirium. As indicated in his resume when he started office as President of the Republic, he had been: former Min-ister of Development (January 1966 - April 1968), former Minister of Rural Development (May 1972 -April 1973), former Minister of Tourism, Water, Timber, Hunting and Fishing (June 1974 - October 1975), and former Prime Minister (December 1976 -July 1978). So, as the Prime Minister, he had been the main organizer of the corona-tion ceremonies for Emperor Bokassa in December 1977.

Page 35: October issue anniversary

#35

政権移行の終わりは2003年3月15日に彼が就任した後に確立され、2005年5月8日に行われた議会と大統領の選挙の間に形作られました。BozizeはMLPC(Patasse元大統領の政党)の代表であるMartin Ziguéléに大統領選挙の2回戦で勝利しました。その議会選挙では、他の政党と何の連携も無いBozizeをサポートする連合“Kwan a Kwa” (”働け、ただ働け“という意味)が、国民議会での105のうち42の議席を獲得しました。その時単に将官であったFrançois Bozizé は、共和国大統領にくわえ、彼自身が軍の将官であると公表し、自身を国防大臣、退役軍人局と援護局、軍備縮小の大臣として任命しました。国防大臣、退役軍人局と援護局の代理人となり、軍備縮小と軍の再構築を任された彼の息子Francis Bozizéと混同してはなりませんが、これら全ては、部族主義に毒され腐敗させられ、装備も貧しくやる気もなくした、ほとんど存在していない軍をリードする為でした。中央アフリカの国防軍(FACA)は書類上にしか存在していませんでした。現実では、Bozize将 官は、平和への過程の一部としてこの国に派遣された外国の軍隊や多様なアフリカの勢力と共にこの国を治めていました。しかし、彼は就任してから決して本気 でこの国に平和を取り戻そうとはしませんでした。首都バンギの外ではジャングルの法律がありました。密猟者、強盗、東部で誘拐、殺人、レイプを繰り返して いるウガンダのJoseph KonyのLRAの反逆者たちなど、様々な反逆グループたちが北部での法律を決めていました。国内政策に関して、Bozizeは、国際社会の援護の下、ガボンの大統領Oumar Bongo、リビアのリーダー、ムアマル・ガダフィ、ブルキナファソの大統領Blaise Compaore、ベナンのYayi Boni、コンゴ・ブラザビルのDenis Sassou Nguessoなどの仲介者たちを通して彼の政敵と話をしようと何度も試みました。しかしこれら仲介は最終的には全く効果がなかったです!彼はCEMAC(中央アフリカ経済通貨共同体)の仲間からの信頼も無くし、ガダフィもいなくなり、Bozize将官は最後の手段として南アフリカのJacob Zouma大統領に助けを求めることにしました。その目的は北部での中国企業による石油探索を含む、主要なプロジェクトを確実な物にすることでした。Zouma大統領は200の南アフリカの兵士を、正式に南アフリカの利益を守る為にバンギに派遣しました。

実は、アフリカのフランス語を公用語とする国で初めて、Bozize将官とJacob Zoumaを 結びつける防衛協定に押印されていました!それは小区域の仲間たちにとってはかなり受け入れがたいことでした。石油の輸出業者はその決断を、このビジネス への南アフリカ政府の介入ととらえました。リーダーたちの不満はついにかの有名なリーブルビル協定へと導く結果となりました。交渉ではただ、南アフリカ軍 の中央アフリカ領域からの完全撤退を要求しました。言葉の上でのみ存在する有名なレッドラインを反逆者たちに越えさせたCEMAC部隊と共謀し、チャド軍とスーダンの傭兵にサポートされていたセレカ連盟と南アフリカ軍が激しく戦った後に、撤退は施行されました。

Bozizeはヘリコプターで国から強制的に出されました。パリに到着する前に最初はカメルーンに行きました。

ここでよくある質問はこれです。François Bozizéの10年間の在任の間にどうして人々、政権そしてその野心を守ることができる軍隊を育てるのに成功できなかったのでしょうか?

Michel Am Nandroko Djoto Diaが率いたセレカ連盟が権力を握って以来、状況は最悪から更に深刻になりました。前大統領のFrançois Bozizéを支持する市民による抵抗はさておき、セレカ連盟は、国中でそして首都で、冷酷な行動を取り続けています。Droto Diaは最近ジレンマに直面しています。

To make a long story short, our agronomist President will never have enough time to implement its political program. His regime is punctuated by riots, attempted coup d’ Etat, murders, misery, terror, intervention by the French army to save a crumbling regime, interventions by the UN, interven-tion by foreign troops such as the Congolese rebels of Jean -Pierre Bemba. The latter, called Banyamulenge, came to Bangui as part of the rescue plan for the Patassé régime. But they also perpetrated the worst atrocities ever committed in this country. Actually, this is one of the official reasons for-mulated by the International Criminal Court in The Hague to justify the detention of Mr. Jean-Pierre Bemba. In short, the Patassé regime lasted ten years, ten years punctuated by ethnic violence, interspersed with an unnecessary National Conference and attempted coups.Patassé was finally overthrown by a coup on March 15, 2003, by General François Bozizé, his chief of staff, a coup that was followed by the looting of several companies operating in the country, including the Japanese company KAJIMA whose civil engineering equipment will be plundered and taken away to Chad and Sudan. A sad situation that will force the Japanese government to close its Embassy in Ban-gui for an indefinite time.General François Bozizé and his “burst of patriotism”, ex-pression given to qualify the coup, was assisted by the Chad-ian army and by France, as usual, but covertly.Paris position regarding the Central African Republic has always been very simple: we support the regime, even if rot-ten to the core, and when the cancer spreads, we replace it by another.Dacko kicked out by Bokassa. Bokassa kicked out by Dacko. Dacko kicked out by Kolingba. Kolingba kicked out by Patassé. Patassé kicked out by Bozizé. Bozize kicked out by Djoto Dia, and Paris always at the control board. And un-til the Central Africans understand that and decide to take their destiny into their own hands, it will stay the same.François Bozizé, same as Patassé, is not a leader. He also served under Bokassa. He was in charge of keeping peace and order, policing operations together with General May-omokola, to quell the high school students’ riots in 1979. This means he has tons of experience!He was also involved in an attempted coup against Kolingba in March 1982, together with Patassé, an unsuccessful at-tempt that led both men into exile. Refugee in Benin, he was “ released “ by the Beninese government of the time and Manu Militari repatriated by mercenaries in Bangui on August 31, 1989. He spent a year in detention under harsh conditions. At the time, keep in mind that it was our brave Colonel Mansion who orchestrated security for the Koling-ba regime. This situation has taken its toll.

Page 36: October issue anniversary
Page 37: October issue anniversary
Page 38: October issue anniversary

#38

The 2013 traditional Gen-ki Matsuri festival which brings every year the tradi-tional yosakoi dance from

its birthplace of Kochi City to Hara-juku Omotesando, features an energetic performance by thousand of dancers teams from all over Japan.The highlight is the nagashi-odori dance parade along the traffic-free street of Omotesando also Yoyogi park event square where the food booths offer variety of Japanese tra-ditional dishes for the pleasure of the visitors.We especially enjoyed the Ghanaians students parade, with their Japanese colleagues whose passage led to a real tsunami in public. Everybody was dancing along all of the trail while tasting a delicious noodles, or okonomiyaki...

The Genki matsuri festival 2013

in Harajuku and Omotesando

and Yoyogi park.

Page 39: October issue anniversary

#39

Page 40: October issue anniversary

#40

彼はセレカ連盟を解散しましたが、状況は日々悪化しています。何千もの人々が立ち退きをさせられ、何の助けもなく荒野に暮らしています。3週間前、ほとんどが女性と子どもの3000人を超える絶望した人々が未だフランス軍に厳しく守られているバンギ空港の滑走路に侵入しました。それは武器を持った人々による虐待から逃げる為の絶望的な企てでした。この国の中での不安とカメルーンとの国境でのブーツの音が報道されました。

しかし、世界中でたくさんの声が上がり始めました。ニュージーランド議会のメンバーでありグローバルアクションの為の議会の長であるRoss Robertsonは、先週警鐘を鳴らしました。2013年3月のクーデター以来、中央アフリカは深刻な不安定さと人道の危機に直面しています。特に反逆軍は立て続けに人権を侵し、国際犯罪を犯しています。“何百万人もが殺されました。そして20万人が故郷を強制的に退去させられています。

人々の健康と栄養の状態が激しく悪化してきています。国連が算出したところによりますと、中央アフリカでは約150万人が保護と人道的援助を必要としています。“3月にバンギに押し寄せるセレカ反逆軍と戦う為に軍を従事させるのを拒んだフランス大統領も含まれる声明の中で、Robertsonは言いました。

静かな中央アフリカの人々の苦しみはついに彼らの良心に響いたのでしょうか?もしくはただ彼らは2つのサハラ以南の地域で続く2つの紛争が彼らの利益を脅かすのを恐れているのでしょうか?

ただ1つ確かです!中央アフリカ共和国のソマリア化はすべての小区域に火をつけることになるでしょう。

Acquitted by the Bangui Higher Court of Justice, after a trial under international pressure and thanks to the stubbornness of his lawyer, Nicolas Tiangaye, Bozizé will finally be re-leased on December 1, 1991. In 1993 , he had unsuccessfully run for the presidential election, election won by Ange-Félix Patassé. In 1996, he was appointed Chief of Staff of the Cen-tral African Armed Forces (FACA) by Patassé, his “brother” from Northern Central Africa. But the end of the love story between the two men is approaching fast. On October 26, 2001, five months after an aborted coup in May 2001 by for-mer President Andre Kolingba, Bozizé was sacked. Upon at-tempts to arrest him, he will use firearms and will manage to escape to Chad, and later to France, where he will have plenty of time to organize overpowering and overthrowing Patassé.The beginning of the Bozizé regime is euphoric. Central Af-rica seems to have regained a scent of fresh air. All military and political exiles are returning home. Patassé takes refuge in Cameroon and later Togo. But best of all, Bozizé chooses as Prime Minister, his eternal opponent Abel Goumba, the only Central African politician who has no blood on his hands or pans behind him.But from the beginning, Bozizé is showing alarming signs. He spent his second week in office touring all the chapels and other places of worship: cathedrals, temples, evangeli-cal churches, mosques, each one of them. A true ecumenical marathon. The religious fervor displayed by the new head of state, which is a member of the Church of the Heavenly Christianity, has hardly any limit. So much so that at the end of 2006, the Minister of Interior has the nation’s diet issue a decree announcing “three days of fasting and prayers for repentance, forgiveness and thanksgiving to God the Lord all Almighty “ on the occasion of the celebrations for the new Year 2007. In reality, it is a nothing more than a curfew in disguise so that people cannot attempt to organize a coup during the holiday season.Is he somewhat even just a little “ashamed” of his past as a general under Bokassa ? Not in the least. When the weekly Jeune Afrique magazine asked why he visited to the tomb of Bokassa and put some flowers on it, and did he do it to somehow rehabilitate the ex-emperor, Bozizé replied: “ Ab-solutely. We can blame Bokassa for a lot of things, but when he was in office, Central Africa was a haven of peace and stability, and economy was running good. Wages were paid. I learned a lot from him. “!

The end of the transition regime, put in place after he took office on March 15, 2003, shaped during the parliamentary and presidential elections that took place on May 8, 2005. Bozizé won the presidential election in the second round against the MLPC (former President Patassé’s party) can-didate Martin Ziguélé. For this parliamentary election, a coalition supporting Bozizé, who has no affiliation to any political party, called “ Kwa na Kwa “ (meaning “Work and only work” in Sango language), won 42 of the 105 sieges at the National Assembly .

Page 41: October issue anniversary

#41

François Bozizé who was then a simple General, proclaims himself General of the Army and, in addition to his func-tion as President of the Republic, appoints himself Minister of National Defense, Minister of Veterans Affairs, War Vic-tims, Disarmament, not to be confused with his son , Francis Bozizé, who becomes Minister delegate for the Minister of National Defense, Veterans Affairs, War Victims , in charge of disarmament and the restructuring the Army, all of this to lead an army that hardly exists anymore because it is poi-soned and rotten by tribalism, poorly equipped and demor-alized. The Central African Armed Forces (FACA) exists only on paper. In reality General Bozizé governs the country with foreign armies and various African forces deployed in the country as part of the peace process. But since he came into office, the General never really managed to bring back peace into the country. Outside its capital Bangui, it is the law of the jungle applied by poachers, bandits, the Ugandan rebels of Joseph Kony’s LRA who kidnap, massacre and rape in the East, and all the various rebel groups in the North who dictate the law.. Regarding domestic policy, Bozize will attempt several times to talk with his political opponents, under the auspices of the international community, through mediators such as the late the Oumar Bongo President of Gabon, Libyan leader Muammar Gaddafi, Blaise Compaore President of Burkina Faso, Yayi Boni of Benin, Denis Sassou Nguesso of Congo Brazzaville, Chad Idriss Deby Itno ... mediations that ulti-mately were totally fruitless! Having lost trust in his peers from the CEMAC (Economic and Monetary Community of Central Africa), and with the disappearance of General Gaddafi, General Bozizé, as a last resort, decides to ask for help from South African President Jacob Zouma. The aim is to secure major projects including oil exploration by a Chi-nese company in the North. Zouma will deploy a detach-ment of 200 South Africans soldiers in Bangui, officially to protect South African interests.In reality, a defense agreement will be sealed, binding Gen-eral Bozizé and President Jacob Zouma, a first time ever in an African French speaking country! Quite unacceptable for its peers in the sub-region. The oil exporters regard this decision as interference of the South African government in their business. The leaders frustrations will finally result in the famous Libreville agreements. The negotiations only demanded the total withdrawal of South Africans soldiers from Central African territory. This withdrawal became ef-fective after brave South Africans soldiers fiercely fought against the Seleka Coalition rebels who were themselves supported by Chadian troops, as well as Sudanese mercenar-ies in collusion with the CEMAC troops who let the rebels cross over the famous red line, which existed only verbally. Result ? A dozen of dead soldiers on the South African side, hundreds on the Seleka Coalition side .Bozizé will be forced to flee the country aboard a helicopter, initially to Cameroon before reaching Paris .The common question is this: how is it possible that in ten years of office General François Bozizé never succeeded to raise an army capable of defending the population, the re-gime and its ambitions?

Since the Seleka coalition led by Michel Am Nandroko Djo-to Dia took power, the situation went from worst to seri-ous. Real or fake, Seleka rebels continue their ruthless acts throughout the country and in the capital, not to mention resistance acts performed by citizens supporters of former President François Bozizé. Droto Dia is currently facing a dilemma. Although he dissolved the Seleka coalition, the situation is deteriorating day by day. Thousands of peo-ple are being displaced and living in the wilds without as-sistance. Three weeks ago, a desperate crowd of over 3,000 people, mostly women and children, invaded the tarmac at the Bangui airport yet under high protection of the French Army. It was a desperate attempt to escape abuses by armed men. Unrest within the country and the sound of boots on the border with Cameroon are being reported.But many voices have begun to rise worldwide. Ross Rob-ertson, a member New Zealand Parliament and President of Parliamentarians for Global Action, has rung the alarm last week. Central Africa is facing a serious insecurity and humanitarian crisis since the coup of last March 2013, espe-cially with the rebel forces who continuously commit serious violations of human rights and international crimes. “Hun-dreds of people were killed and more than 200,000 forced to flee their homes. Health and nutritional conditions of the population is gravely deteriorating, with the UN assessing that there are about 1.5 million citizens of the Central Afri-can Republic in need of protection and humanitarian assis-tance, “ Robertson said in a statement, including the French President who however refused to engage his troops against the Seleka rebels advancing on Bangui in March.Has the suffering of the peaceful Central African people fi-nally touched their conscience? Or is it that they fear that the merging two conflicts in two sub-Saharan regions could threaten their interests?One thing is certain! The Central African Republic Somali-sation would set the entire sub-region on fire. The proximity of this conflict with the great lakes region, in which millions have already died, is more than frightening.

Page 42: October issue anniversary
Page 43: October issue anniversary
Page 44: October issue anniversary

#44issuu.com/rvamagazine

South African DIVA Yvonne Chaka Chaka sharing the stage with

DRCongolese Queen Mbilia BellFESPAM 2013

Page 45: October issue anniversary

#45

Mr Roga Roga / EXTRA MUSICAFESPAM 2013

From BrazzavilleBy MARINA TSONGA

Page 46: October issue anniversary

Makossaはアフリカの中心にあるカメルーンの海辺で生まれたファンキーなダンスミュージックです。ドゥアラという町の伝統的なダンス、Kossaをベースとし、コンゴのルンバの影響も受けています。Nelle Eyoum, Emma-nuel Ebanda, Manfred Mouelle, William Danger, Ngando Koneなどのアーティストを通して人気となり、MakossaはManu DibangoのアルバムSoul Makossa(1976年に100万枚以上の売り上げがありました!)で世界的に有名になりました。また、1990年のイタリアでのサッカーワールドカップのカメルーンの試合で、Roger Milla選手がゴールを決めた際のコーナーでのダンスを、世界のレポーターたちは“Makossa”という言葉を使って表現しました。

Makossaはカメルーン、アフリカ、そして世界にとても素晴らしいミュージシャンたちを誕生させました。象徴的なアーティストを述べると、Manu Dibango, Richard Bonaなどです。そしてショービズの世界の中でもっとも素晴らしいベース奏者たちが明らかとなりました。彼らを今日私たちは“カメルーンのベース奏者王朝”と呼んでいます。

Makossaは、マイケル・ジャクソン、ジェニファー・ロペス、シャキーラ、Kassayそして最近ではリアーナなど、有名なアーティストたちにカバーされた現代のアフリカンミュージックにも残っています。

ここで私のセレクションをご紹介します。この音楽を世界中で人気にするのに貢献したカメルーン人のアーティストたちです。私たちのパートナーである渋谷の“El’ Sur Records”でもこれらアーティスト見つけることができます。

Eboa Lotin, Ekambi Brillant, Tim Dina Bell, Moni Bile, Prince Ndedi Eyango, Guy Lobe, Pierre de Moussy, Petit Pays, Serge Polo, Sam Fan Thomas, Charlotte Mbango, Grace Decca, Zangalewa.

#46

Makossaを知る

Discovering Makossa

Page 47: October issue anniversary

October Selection

Longue Longue Ayo Africa CameroonSam Fan Thomas Noa Cameroon

Makossa is a type of funky dance music that originates on the sea coast of Cameroon in the heart of Central Africa. Based on a traditional dance from the city of Douala that is called Kossa, it was also influenced by the Congolese RD Rumba. It got popularized through artists such as Nelle Eyoum, Emmanuel Ebanda, Manfred Mouelle, William

Danger, Ngando Kone ... Makossa will achieve worldly fame with Manu Dibango’s album Soul Makossa (sold over a million copies already in76!). And it with the word “Makossa” that international reporters described Roger Milla’s dance on the corner of the football field when he was celebrating his goals at the 1990 World Cup in Italy with the Indomitable Lions of Cameroon.

Makossa gave Cameroon, Africa and the world, exceptional musicians like Manu Dibango and Rich-ard Bona, to name only the most emblematic. But mostly it allowed the greatest bassists in the showbiz world to be revealed. Those we call today “The Cameroonian Bassists Dynasty”.Makossa remains one of the modern African music most covered by famous and renowned artists such as Michael Jackson, Jennifer Lopez, Shakira, Kassav and more recently Rihanna.

Here is my selection and some Cameroonians musicians artists who contributed to make this mu-sic popular around the world, as well as the artists you can find at our partner “El ‘ Sur Records “ in Shibuya: Eboa Lotin, Ekambi Brillant, Tim Dina Bell, Moni Bile, Prince Ndedi Eyango, Guy Lobe, Pierre de Moussy, Petit Pays, Serge Polo, Sam Fan Thomas, Charlotte Mbango, Grace Decca, Zangalewa.

#47

Makossaを知る

Discovering MakossaGuy Lobe Mon Amie a moi CameroonGrace Decca Munyenge Cameroon

Page 48: October issue anniversary
Page 49: October issue anniversary
Page 50: October issue anniversary

#50

A Woman Like No Other is a movie by Burkinabe film director Abdoulaye Diallo. This comedy came out on the screens in September of 2011. It fea-tures Bamba (Bal Dust) Serge Hen-

ri (Tasuma) and Georgette Pare (Rue Princesse).A Woman Like No Other tells the story of Mina (Geor-gette Pare), a successful business woman, who decides to take a second husband as a revenge on her first hus-band who cheated on her, and in their own bed, with the neighbor’s wife across the street. By doing so, Mina wants to reverse the roles. A first time ever, in the his-tory of social morals, that tells us about a woman with two husbands. Although polyandry has existed and still exists in some social groups, Mina’s decision shows some audacity in an environment still dominated by the macho attitude and that, in the name of cus-toms and traditions, allows this option only for men.But what follows in this article is not taken from a movie. It is a true story. This story took place in Kenya, not far from mount Kilimanjaro. A story that could have been just a miscellaneous item of news limited to the Kenyan tabloids but has become a matter of national discord. 26-year-old Sylvester Mwendwa is a local butcher who married his girlfriend according to the traditional laws, that is to say he would share her with another man. The head of their community came up with the idea in order to avoid “a ripple effect” as reported in the lo-cal newspaper Nairobi Wire: “ I was walking down the street when my attention got caught by two men fighting over the samewoman.” he said. “Having separated the two fighters, I went to ask this beautiful woman to make a choice. She refused, saying that she could not live un-less it was with both of them.”.Following long palaver, the same request was addressed to both men. But they both decided to keep her as their joint wife, agreeing even to divide her dowry and thus becoming her husbands under traditional law. “I love her so much.” Sylvester Mwendwa said. “I would be willing to do anything for her, even sharing her with another man.”. The other man, who wishes to remain anonymous, declared the same.This is a rare case of polyandry in this country, where

A Woman Like No Other(唯一無二の女性)はブルキナファソの映画監督、Abdoulaye Dialloの映画です。このコメディーは2011年9月に公開されました。Bamba (Bal Dust)、Serge Henri (Tasuma)そしてGeorgette Pare (Rue Princesse)が出演しています。

A Woman Like No OtherはMina (Georgette Pare)のお話です。彼女は成功しているビジネスウーマンで、最初の夫への復讐の為に2番目の夫と結婚しました。最初の夫は通りの向かいに住む近所の人妻と、彼らのベッドで浮気をしました。彼女は2番目の夫と結婚することでやりかえしてやろうと思ったのです。社会的モラルの歴史上、初めて2人の夫を持つ女性の話が描かれました。

一妻多夫は今でも存在しますが、まだまだマッチョが優位に立つ環境でのMinaの決断は大胆そのものでした。慣習と伝統の名のもとにおいてはこの選択肢は男性にしか許されていません。

しかしこれからお話するのは映画のお話ではありません。本当のお話です。これはケニアで起こったお話です。キリマンジャロ山の遠くのお話ではありません。ケニアのタブロイド紙だけの多種雑多なニュースの1つにもなりえる話でしたが、国内で騒動となりました。26歳のSylvester Mwendwaは、伝統的な決まりに従いガールフレンドと結婚した地元の肉屋でした。その決まりとは、彼女を他の男性とシェアするというものでした。彼らのコミュニティーの長は、“連鎖反応”を避ける為にこのアイディアを思いつきました。地元の新聞Nairobi Wireによると、“私は道を歩いていて、1人の女性をめぐって2人の男性が喧嘩をしているのに目が留まりました。”と彼は言いました。

“2人の喧嘩を止めさせるために、私はその美しい女性にどちらかを選ぶようにお願いしました。彼女は、2人とも両方いないと生きていけないと言って拒否しました。”長い論議の後、同じ質問が2人の男性にされました。しかし彼らは共に、彼女を共通の妻にすると決めました。花嫁持参金でさえも半分に分けることに同意し、伝統的な決まりの下で彼女の夫たちとなることにしました。“彼女をとても愛しています。”とSylvester Mwendwaは言いました。“彼女の為には、他の男性と彼女を共有でも何でもします。”匿名希望のもう一方の男性も同じことを言っていました。

A Woman like no

Page 51: October issue anniversary

#51

According to the marriage contract, written in Swahili and published in the Nairobi Wire, both husbands promised not to be jealous and never argue, raising future children together and sharing the home rent of the young woman.It could have been the original happy end of a modern fairy tale of some kind. But when the foreign press be-gan to take an interest and the story ended up on the sites of the BBC or the Times, the solution that was supposed to avoid “a ripple effect” became source for a heated debate. And moreover, indignation fused. The verdict issued by African people was final and with no appeal: sharing wives is legal, sharing husbands is immoral.

Africa Review reported that upon hearing the news on national television and reading it allover the Kenyan press, the boss of one of the two men decided to fire him immediately. Some of his friends are now refusing to talk to him and he must live in hiding after receiving several death threats. Under much family pressure, his new wife also left. It is still unclear whether the unfortunate lover sought for compensation or alimony considering everything that happened. In the end, the fairy tale went wrong in just a couple of days.

For in fact, the solution of “sharing” a wife was driven more by financial consideration than unconditional love for the young woman, as the British media had originally wrongly reported. “Sylvester Mwendwa was too poor to take proper care of his wife according to African customs.”, the head of the community said in an interview. And he, by whom the tragedy happened, denounces the hypocrisy in Kenyan society: “We pretend to know nothing about the sharing of women because this is regarded as great shame. But many men accept it for lack of money. Some even go into finan-cial agreements with white guys and lend them their wives.” he said. Who could imagine that polyandry could be a feminist response to polygamy?

この国での一妻多夫は珍しいです。一夫多妻はとてもよくありますが。Nairobi Wire新聞に掲載されたスワヒリ語の結婚契約書には、両方の夫はやきもちをやかないこと、喧嘩をしないこと、将来子どもは一緒に育て、女性の家賃は分けて支払うことと書かれていました。

この現代のおとぎ話はハッピーエンドになるかと思われました。しかし外国の記者が興味を持ってから、このお話はBBCやTimesの サイトに載ることとなりました。“連鎖反応”を避ける為のはずであったこの解決策は熱狂的な討論のねたとなりました。そして更には、怒りに火をつけまし た。アフリカ人たちの下した決断はこうです。不服申し立てはできません。妻をシェアするのは合法で、夫をシェアするのはモラルに反します。

このニュースをテレビで聞き、African Reviewはこれを報じ、ケニア中の報道に広まりました。この2人の男性のうち1人 の上司は彼をすぐにクビにすることに決めました。彼の友人の中には彼と話すのを拒否する人もいました。そしてたくさんの脅迫も受け、彼は隠れて生活しなけ ればならなくなりました。家族の大きなプレッシャーによって、彼の妻も去ってしまいました。起こったこと全てを考えてみると、この不運な彼は埋め合わせを 求めていたのか離婚手当を求めていたのか、はっきりとは分かりません。最後には、このおとぎ話は数日で間違った方向へと進みました。

というのは実は、妻を“共有”するという解決策は、女性に対する無条件の愛というよりももっと金銭的な考えから来ていました。“Sylvester Mwendwaは貧しすぎて、アフリカの慣習にのっとり、妻をきちんと養うことができませんでした。”とこのコミュニティーの長はインタビューで答えました。

そ して災難にあった彼はケニア社会の偽善を非難しました。“私たちは女性を共有することは大きな恥だと言われているので、それについて何も知らない様な顔を しています。しかしたくさんの男性がお金がない為にそれを受け入れているのです。白人たちと金銭的契約を結んで妻を貸している者さえいます。”と彼は言い ました。

A True story in Kenya

like no Other

Page 52: October issue anniversary
Page 53: October issue anniversary
Page 54: October issue anniversary
Page 55: October issue anniversary
Page 56: October issue anniversary
Page 57: October issue anniversary
Page 58: October issue anniversary
Page 59: October issue anniversary
Page 60: October issue anniversary
Page 61: October issue anniversary
Page 62: October issue anniversary
Page 63: October issue anniversary
Page 64: October issue anniversary