ofelia garcía åhörarkopior från symposium 2015

50
THE TRANSLANGUAGING CURRENT IN LANGUAGE EDUCATION Ofelia García The Graduate Center, City University of New York October 8, 2015 [email protected] www.ofeliagarcia.org

Category:

Education


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

THE TRANSLANGUAGING CURRENT IN LANGUAGE EDUCATION

Ofelia García The Graduate Center, City University of New York

October 8, 2015 [email protected] www.ofeliagarcia.org

Page 2: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Framing Question

How do I today teach Swedish as a second language to children, adolescents and adults?

Page 3: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Overview

• Where has language education been?

• Where is language education going?

• Two teachers and a translanguaging pedagogy.

• US situations.Translanguaging theory beyond.

Page 4: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Traditional conceptualizations of language

in language education Languages (and cultures) as autonomous

bounded concepts

• Norms of idealized “native language” speaker. • Acquisition of a “second” language.

Page 5: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Traditional conceptualizations of language

based on constructions of standards and norms….

Why? To “manage” differences

Page 6: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Traditional conceptualizations of language education

• Subtractive bilingualism for those considered “others”

• Additive bilingualism for those who belong

Page 7: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Traditional conceptualizations

Subtractive bilingualism for “others”

Page 8: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Traditional conceptualizations

Additive bilingualism for the elite

Page 9: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Traditional conceptualizations of language education

Goal of language education = to teach a “second language”

• To “others” who will not participate meaningfully

• To “own” who could only “add” to a linguistic and cultural identity that is left undisturbed.

Page 10: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Traditional language education pedagogy based on language construction Pedagogies of

complete separation Pedagogies based on

diglossia

Page 11: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

The world has turned…… and language education has not always

Why not?

Page 12: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

How has the world turned? A neoliberal economic regime

(Harvey, 2005)

• Deregulation of markets • Privatization and withdrawal of state from social provisions

• Deterritorialization & displacements • Spaces are interconnected • Transnational circulation (capital, commodities, labor and people). Technology

• Migrations & displacements

Page 13: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

What have been the effects of deregulation and deterritorialization on language education?

Breaking out of the box

Page 14: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Breaking outs?

•  1. Many marginalized communities have broken out of boundaries that had been imposed

• Subtractive bilingualism questioned

• 2. The powerful have broken out of their national borders

• Additive bilingualism no longer sufficient • Turn toward plurilingualism

Page 15: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Breaking out has made Dynamic bilingualism visible • Complexity

•  Interconnectivity • Multiplicity

but • One tree

Page 16: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

How does dynamic bilingualism re-shape

conceptualizations of “second language” education?

è

Dialogic, formed through social interaction

+

Not a “second” language. New language features & practices

Page 17: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Can learners acquire a “second language” as a self-contained system?

• No!!!!!!

• Example: Two 5 year old “English language learners” who are speakers of “Spanish” in a bilingual classroom

• What are they doing?

Page 18: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

A 5 year old “English language learner” in an “English” class T: This tree is bigger. That tree

is smaller. Alicia: [Tries out under her

breath]. This tree is grander. (9/23/2007)

Page 19: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Snack Time for a 5 year old “English language learner”

[Looking out the window and talking to himself]

A: Está lloviendo mucho. [It is raining a lot] Look [telling the others]. It's washing. There washing afuera [outside] (10/19/2007)

Page 20: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

What are these “English learners” doing?

• These learners are not simply adding “English”, a whole autonomous language to a “Spanish”.

• They are using their own language features in interrelationship with new ones to make meaning and communicate.

• They are constructing their dynamic bilingual repertoire by adding features to those they already have.

Page 21: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

What are the “English learners” doing?

They are not code-switching

From one national language to another

They are TRANSLANGUAGING Using their full language repertoire of features to make meaning and extend

their repertoire

Page 22: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Translanguaging: From bilingual speaker’s perspective

A single language system “Even though Spanish runs through my heart,

English rules my veins”

Page 23: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Language performances of bilinguals – Not code-switching but One language system – 36.06

Page 24: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015
Page 25: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Language performances from the bilingual speaker´s angle

FnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFn

Socially constructed as

English LOTE Translanguaging Space

Page 26: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

What “language learners” do…. Whether they are deploying ONLY FEATURES THAT HAVE BEEN APPROVED BY SCHOOL for the task Or deploying ANY OF THE FEATURES in their language repertoire to show what they know and can do Learners ALWAYS leverage their entire language repertoire in the process. FnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFnFn

Page 27: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Not “language learners” but Emergent Bilinguals/ Voices always under construction …..

Page 28: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

The translanguaging corriente García, Johnson & Seltzer, forthcoming (Caslon) “Sometimes you see it, sometimes you don’t” but always present Why? Coordination of all language features into a linguistic performance

Page 29: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

How do you leverage the translanguaging corriente in teaching?

TRANSLANGUAGING PEDAGOGY The deployment of a speaker’s full linguistic repertoire to learn and develop ways of using language and extend their repertoire & to equalize positions of learners

Page 30: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

CUNY-NYSIEB,2012-todaywww.cuny-nysieb.org

TheGraduateCenter,TheCityUniversityofNewYorkRISLUS(ResearchInsCtutefortheStudyofLanguagesinUrbanSociety&the

Ph.D.PrograminUrbanEducaCon

FundedbyTheNewYorkStateEducaConDepartmentPrincipalInvesCgators:RicardoOtheguy,OfeliaGarcía,KateMenkenProjectDirector:Maite(MaríaTeresa)Sánchez

LEADERSHIPCOMPONENT

AssociateInvesCgators:L.Ascenzi-Moreno,B.Collins,A.Ebe,C.Espinosa,M.Kaya,E.Kearney,andK.Mahoney,V.PérezResearchAssistants:K.Carpenter,I.Espinet,L.GuzmánValerio,MariaPeña,andK.SeltzerFieldAssociates:C.Celic,andC.Solorza

NETWORKCOMPONENT

ResearchAssistants:L.Herrera,S.HessonContributorsInthepast:N.Flores,T.Kleyn,L.Pappas,H.Woodley

Page 31: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

www.cuny-nysieb.org Publication tab

!

Translanguaging!in!Curriculum!and!Instruction:!A!CUNY7NYSIEB!Guide!for!Educators!

Andy%Brown’s%5th%grade%class,%CUNY9NYSIEB%School%

Sarah!Hesson!Kate!Seltzer!

Heather!H.!Woodley!!%

December%2014%%%

THIS%GUIDE%HAS%NOT%BEEN%REVIEWED%BY%THE%NEW%YORK%STATE%EDUCATION%DEPARTMENT%%

%

Page 32: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

A “monolingual” teacher in an English-medium classroom 5th grade – 10 year olds

What is Andy Brown doing?

Page 33: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

What is Andy Brown doing? Constructing a translanguaging space

•  Linguistic landscape of classroom reflects multilingualism of children •  All ways of using language in classrooms in conversation with each

other •  Building metalinguistic awareness •  Building linguistic tolerance toward each other •  Working against linguistic hierarchies •  Involving families and others •  Developing multiliteracies

Page 34: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

What is Andy Brown doing? Translanguaging to build on the existing language repertoire of students

•  Acting as co-learner •  Recognizing & building on linguistic strengths •  Putting classroom’s language repertoires in conversation with each other •  Questioning dictionaries & manuals (“means”/”medios” -- “significa”) •  Recognizing difficulty of translation •  Recognizing the variability of language •  Recognizing differences in script & literacy directionality •  Normalizing linguistic diversity •  Bringing forth the translanguaging corriente

Page 35: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

A teacher who is bilingual in an English-medium classroom 11th grade – 17 year olds

What is Camila Leiva doing?

Page 36: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Pan American International High School Rap Monday with music videos from El Chivo of Quinto Sol & Eminem

Page 37: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

“SÍ SE PUEDE” “YES WE CAN” El Chivo of Quinto Sol

Against deportation of undocumented immigrants & separation of children. Call to action “I’ll tell you the truth about illegal aliens! Immigration is out of control, Fellows”. “We got to do something.” “If you take my mother, it will hurt my heart.” “No me separen de mi mamá y mi papá.”

Page 38: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

“Mosh” by Eminem Against policies of then Pres. George Bush – War in Iraq Call to action

• Pledge of allegiance by schoolchildren- “One nation, indivisible, with liberty and justice for all” cf. with

• Deaf ears of then President George W. Bush, the US Supreme Court and Congress to the pleas of the people against the war in Iraq.

Page 39: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Sí se puede Mosh El Chivo of Quinto Sol Eminem

Terrorismo es un pretexto. Esto no es algo nuevo. Lo mismo le pasó a mi padre; también a mi abuelo. El racismo no termina, Es el mismo duelo. ¿Dónde quedó la libertad que fundó este suelo? Con miedo nos rechazan, Le temen a mi raza. Son miles de niños que han perdido su casa, Separando a padre, hijos y hermanos. Unidos todos, sí se puede.

All you can see is a sea of people, some white and some black. Don’t matter what color, all that matters we gathered together to celebrate for the same cause, Don’t matter the weather. If it rains, let it rain, Yeah, the wetter the better. They ain´t gonna stop us. They can´t. We stronger than ever. They tell us no. We say Yeah! They tell us stop. We say Go! Rebel. With a rebel yell raise hell. We gonna let ‘em know.

Page 40: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

The music videos: Translanguaging in LISTENING/VIEWING

•  Multimodalities in music videos •  Simultaneous listening and viewing

•  Translanguaging & transculturation in music videos •  Deconstructing autonomous language

•  Different language practices •  Rapping, spoken, written, “slang”

•  Call for unity of all practices – Unidos todos/ a sea of people together

•  The continuum of translanguaging performances by people in videos

•  Different points along the monolingual-bilingual continuum •  El Chivo born in Los Angeles but rap is in Spanish; Eminem born in the US

but moving back and forth with whole repertoire. •  Different entry point to lesson

Page 41: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

The music video: Translanguaging in DIALOGUE & DISCUSSION •  In groups, students translanguage with each other •  In discussion with teacher, students translanguage to

participate •  I-Pads for meaning. •  Teacher makes links to translanguaging & transculturation

for strength in unity •  “Even though the song is in Spanish, we’re choosing words in

English. Quinto Sol grew up in the US but they do hip-hop in Spanish, and we’re doing the same.”

•  Sí se puede”“unidos todos con esta canción” (El Chivo) vs.” “all that matters we gathered together” and it is then that “they ain’t gonna stop us” since “we stronger now more than ever” (Eminem)

Page 42: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

LITERACY and Translanguaging

Page 43: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Literacy and Translanguaging

Page 44: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Translanguaging for literacy

• Discussion of reading using translanguaging •  Translation/writing using translanguaging • Different entry points to writing

Page 45: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Translanguaging for metalinguistic awareness

•  The power of language practices that are not the dominant ones when speakers are all together

• Awareness of different language practices. •  “We gathered” together. “We stronger” •  Let ‘em know. •  Rhyming: Together, weather better, ever, •  Alliteration: Wetter/better

• Awareness of the construction of standard language • Awareness of complexity and dynamism of bilingualism • Drawing on students’ full linguistic repertoire to perform

with features desired in formal school settings

Page 46: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Translanguaging to create a trans-subject to change perspectives and terms

through which conversations are had. FOR SOCIAL JUSTICE

Page 47: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

What translanguaging enables •  Translanguaging equalizes the distance between home

language practices and those desired in school. •  Translanguaging liberates and includes the multilingual

voices of speakers that have been constrained or repressed in school

•  Translanguaging normalizes multilingual use, speakers and audiences

•  Translanguaging is more than a simple scaffold, it is expressive/transformational (changes terms through which conversations are had).

Page 48: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

Reframing the question through a translanguaging lens……

• How do I teach Swedish as a second language to children, adolescents and adults who are new to Sweden?

• How do I engage students in appropriating the language features associated with Swedish into their own unique language repertoire?

Page 49: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

To answer the question: A translanguaging pedagogy

Acknowledge the translanguaging current and learn to navigate it to move forward Andy & Camila’s translanguaging pedagogy:

1.  Stance 2.  Design 3.  Shifts

Page 50: Ofelia García åhörarkopior från Symposium 2015

A translanguaging pedagogy can assist us in answering the transformed question of how to engage students in appropriating the language features of Swedish into their language repertoire.

Adjö