operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

53
OPERATING MANUAL - MANUALE D'USO BETRIEBSANLEITUNG - MANUEL DE SERVICE OPERATING MANUAL - MANUALE D'USO BETRIEBSANLEITUNG - MANUEL DE SERVICE ZF / ZFE 25 A ZF / ZFE 25 ZF / ZFE 45 A ZF / ZFE 45-1 ZF / ZFE 63 A ZF / ZFE 63 ZF / ZFE 63 IV ZF / ZFE 80 A ZF / ZFE 80-1 A ZF / ZFE 80 IV ZF / ZFE 80-1 IV ZF / ZFE 85 A ZF / ZFE 85 IV

Upload: hoangliem

Post on 06-Jan-2017

221 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

O P E R A T I N G M A N U A L - M A N U A L E D ' U S OB E T R I E B S A N L E I T U N G - M A N U E L D E S E R V I C E

O P E R A T I N G M A N U A L - M A N U A L E D ' U S OB E T R I E B S A N L E I T U N G - M A N U E L D E S E R V I C E

ZF / ZFE 25 AZF / ZFE 25ZF / ZFE 45 AZF / ZFE 45-1ZF / ZFE 63 AZF / ZFE 63ZF / ZFE 63 IVZF / ZFE 80 AZF / ZFE 80-1 AZF / ZFE 80 IVZF / ZFE 80-1 IVZF / ZFE 85 AZF / ZFE 85 IV

Page 2: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

2

ENGLISH

SectionI IntroductionII Gear IdentificationIII DescriptionIV OperationV MaintenanceVI TroubleshootingVII Technical DataVIII WarrantyIX A.T.F.X Dealer ListXI Warranty Card

I IntroductionCustomer’s ResponsibilityThe Customer/Operator is responsi-ble to perform the necessary safetychecks to ensure that lubrication,cooling, maintenance and recom-mended practices are strictly followedfor safe, enjoyable operation.All Transmission units are covered bya guarantee.Therefore:In respect to the handling of the trans-mission units the instructions stated inthis manual are to be strictly followed.

CautionThe manufacturer is not liable for anydamages or losses caused by faultyinstallation, wrong handling of theequipment and/ordeficient maintenance.The Customer has to make sure, thatany external forces, as well as vibra-tion caused by torsion and bending,are avoided.The interaction between engine, shaftand propeller may lead to torsionalvibration, producing a hammeringnoise of gears and might damage theengine and/or transmission. TheSupplier is not liable for such torsionalvibration inherent to the installation.

ITALIANO

ContenutoI IntroduzioneII Identificazione dell’invertitoreIII DescrizioneIV UtilizzoV ManutenzioneVI Ricerca guastiVII Dati tecniciVIII GaranziaIX Fluido di trasmissione A.T.F.X Lista punti di assistenzaXI Scheda di garanzia

I IntroduzioneResponsabilità del clienteIl cliente/operatore è responsabile chei controlli per assicurare che lalubrificazione, il raffreddamento, lamanutenzione e tutto ciò raccoman-dato in questo manuale siano stretta-mente seguiti per fare in modo chel’invertitore funzioni regolarmente edin piena sicurezza.Ogni invertitore è coperto da garan-zia, di conseguenza per la validitàdella stessa, le istruzioni contenute inquesto manuale sono da seguire scru-polosamente.

AttenzioneIl produttore non è responsabile perqualsiasi danno o perdita causati daerrate installazioni, uso sbagliato del-l’attrezzatura e insufficiente manuten-zione. Il Cliente si deve assicurare chenon siano presenti alcune forze ester-ne come vibrazioni torsionali, causa-te da torsione e da flessione.L’interazione tra motore albero ed l’eli-ca può portare a vibrazioni torsionaliproducendo un martellante rumore de-gli ingranaggi con la possibilità di dan-neggiare il motore e/o l’invertitore.Il Costruttore non è responsabile di talivibrazioni torsionali inerenti all’instal-lazione.

FRANÇAIS

SectionI IntroductionII Identification de l'inverseurII DescriptionIV FonctionnementV EntretienVI Recherche des pannesVII Caractéristiques techniquesVIII GarantieIX Lubrifiant A.T.F.X Liste des distributeursXI Talon de garantie

I IntroductionResponsabilité de l’utilisateurIl incombe à l’utilisateur de procéderaux contrôles de sécurité nécessairespour s’assurer que toutes lesconditions de lubrification, de refroidis-sement, d’entretien et autres soientrespectées, afin de garantir une ex-ploitation sans problème. Toutes lestransmissions sont couvertes par unegarantie.Par conséquent:Les instructions contenues dans leprésent manueldoivent être strictement observéespour manipuler les transmissions.

AttentionLe fabricant ne saurait être tenu pourresponsable des détériorations dûesà une mauvaise installation, une ma-nipulation incorrecte et un entretien in-suffisantLe client doit s’assurer que des effortsexcessifs tels que les vibrations cau-sées par torsion et alignement défec-tueux soient évitées. L’interaction en-tre le moteur, la ligne d’arbre et l’hé-lice peut conduire à des vibrations detorsion provoquant le martèlement desengrenages et risquant de détériorerle moteur et/ou la transmission. Lefournisseur ne saurait étre tenu pourresponsable des dites vibrations detorsion inhérentes à l’installation.

Page 3: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

3

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

DEUTSCH

KapitelI VorwortII Getriebe-IdentifizierungIII BeschreibungIV BedienungV WartungVI FehlersucheVII Technische DatenVIII GarantieIX Getriebeöl A.T.F.X HändlerlisteXI Garantieschein

I VorwortVerantwortung des EigentümersEs liegt in der Verantwortung des Ei-gentümers und des Benutzers, dienotwendigen Sicherheitsüberprüfun-gen durchzuführen und sicherzustel-len, daß alle Schmier- und Kühlmittelin ausreichendem Maße vorhandensind und die Wartung nach den vor-geschriebenen Richtlinien erfolgt.

AchtungDer Hersteller haftet nicht für fehler-hafte Installation, nicht sachgemäßeBehandlung und unzureichende War-tung.Der Betreiber sollte sicherstellen, daßexterne Krafteinwirkung durch Dreh-oder Biegeeffekte vermieden wird, dadies Vibrationen erzeugt.Die Wechselwirkung zwischen Motor,Welle und Propeller kann zu Dreh-schwingungen führen, die hammer-schlagartige Geräusche verursachenund unter Umständen zu Schäden anMotor und Getriebe führen.ZF-Hurth ist nicht haftbar für solche,der Installation anhaftenden Dreh-schwingungen.

ESPAÑOL

ContenidoI IntroducciónII Identificación del inversorIII DescripciónIV UtilizaciónV MantenimientoVI Búsqueda averíasVII Datos técnicosVIII GarantíaIX Fluido de transmisión A.T.F.X Lista de puntos de asistenciaXI Certificado de garantía

I IntroducciónResponsabilidad del clienteEl cliente/usuario es responsable deefectuar los controles para asegurarque la lubricación, la refrigeración, elmantenimiento y todo lo recomendadoen el presente manual se cumplanestrictamente a fin de lograr que elinversor funcione de manera correctay con total seguridad.Cada inversor está cubierto por unagarantía, por lo tanto, para que éstasea válida, es necesario seguirestrictamente las instruccionespresentes en este manual.

AtenciónEl fabricante no se hace responsablede los daños o las pérdidas derivadasde una mala instalacíon, empleoincorrecto del equipo e insuficientemantenimiento del mismo.El Cliente debe verificar que no hayaningún tipo de fuerza externa nivibraciones torsionales, causadas portorsión o flexión.La interacción entre motor, eje de colay hélice puede ocasionar vibracionestorsionales produciendo un ruidoconstante de los engranajes quepuede dañar el motor y/o el inversor.El Fabricante no se hace responsablede dichas vibraciones torsionalesinherentes a la instalación.

NORSK

KapittelI InnledningII Identifisering av giretIII BeskrivelseIV BetjeningV VedlikeholdVI FeilsøkingVII Tekniske dataVIII GarantiIX Girolje A.T.F.X ForhandlerlisteXI Garantikort

I Eiers ansvarEieren og brukeren har ansvar for åforeta nødvendige sikkerhets-kontroller, påse at det er tilstrekkeligsmøre- og kjølemidler, samt å over-holde foreskrevne vedlikeholds-forskrifter.Alle girenheter er dekket av en garanti.Derfor:Når det gjelder håndteringen av giren-hetene, må instruksjonene i håndbo-ken følges nøye.

ViktigProdusenten er hverken ansvarlig forfeil installering, feil behandling av ut-styret eller utilstrekkelig vedlikehold.Eieren må sikre at ytre krefter ikke vir-ker på utstyret gjennom torsjon ellerbøying, da det skaper vibrasjon.Vekselsvirkningen mellom motor, ak-sel og propell kan medføre torsjons-vridning, som forårsaker hammer-lignende støy og, under visse omsten-digheter, fører til skader på giret ogmotoren.

Page 4: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

4

This manual includes, among others,the following three main chapters:

III DescriptionThis part briefly describes function,operation and design of the ZF/ZFEtypes A/H/IV.

IV OperationThis part describes the proceduresfor Operation and all necessarysafety measures.

V MaintenanceThis part contains all maintenanceand service tasks to be performedby the operator.

Whenever the terms "right, left, star-board, port" are used in this manual,they always refer to the installed trans-mission in direction of forward move-ment.

Important information related to tech-nical reliability and operational safetyare highlighted by the identifying wordsas follows:

WARNINGAny procedure, practice, condition,statement etc., which is not strictly fol-lowed, could result in injury or deathof personnel.

CautionAny procedure, practice, condition,statement etc., which is not strictly fol-lowed, could result in damage or de-struction of equipment.

NoteApplies to technicalrequirement to which the user of theequipment must pay particular atten-tion.

WARNING, Caution and Note alwaysprecede the text to which they apply.

Questo manuale è costituio dai se-guenti tre capitoli principali:

III DescrizioneQuesta parte descrive brevemente lafunzione, l'utilizzo e le parti dell'invertito-re ZF/ZFE versioni A/H/IV.

IV UtilizzoQuesta parte descrive le procedu-re di utilizzo e tutte le neccessarie mi-sure di sicurezza

V ManutenzioneQuesta parte contiene tutte le indi-cazioni di manutenzione e di servizioche devono essere svolte dall'ope-ratore

Con i termini "sinistro, destro, babor-do e tribordo" usati in questo manua-le, ci si riferisce sempre ad invertitoriinstallati in direzione della marciaavanti.

Importanti informazioni riguardantil'affidabilità tecnica e la sicurezza nel-l'utilizzo sono evidenziate nel seguen-te modo:

PERICOLOTutte le procedure, le pratiche, le condi-zioni e le raccomandazioni, ecc., che nonvengono accuramente seguite, possonocausare un danno o la morte dell'opera-tore.

AttenzioneTutte le procedure, le pratiche, le con-dizioni e le raccomandazioni, ecc. senon vengono accuratamente segui-te, possono causare un danno o la di-struzione dell'attrezzatura.

NotaSi riferiscono ad aspetti tecnici per iquali l'utilizzatore dell'attrezzaturadeve prestare particolare attenzione.

PERICOLO, Attenzione e Nota pre-cedono sempre il testo a cui si riferi-scono.

Le présent manuel comprend entreautres les châpitres principaux sui-vants:

III DescriptionCette brève partie décrit des fonc-tions de l'exploitation et la concep-tion des ZF/ZFE A/H/IV.

IV FonctionementCette partie décrit les procéduresnécessaires au fonctionnement, demême que toutes les mesures desécurité.

V EntretienCette partie contient toutes les opé-rations d’entretien que l’utilisateurdevra effectuer.

Les termes "droite, gauche, tribord,babord" utilisés dans le présent ma-nuel se rapportent à la transmissioninstallée dans le sens de déplacementvers l’avant.

Les informations importantes du pointde vue technique et de la sécurité sontmises en relief comme suit:

DANGEROpération ou procédure de mainte-nance, pratique, condition, instructionetc., dont la non observation peut en-traîner de graves blessures ou mêmedes accidents mortels pour le person-nel.

AttentionOpération ou procédure de mainte-nance, pratique, condition, instructionetc., dont la non-observation peut dé-tériorer ou détruire de l’équipement.

RemarqueS’applique aux obligations techniquesque l’utilisateur de l’équipement devrastrictement respecter

Les mots DANGER, Attention et Re-marque précèdent toujours le texteauxquels ils s’appliquent.

Page 5: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

5

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

Dieses Handbuch beinhaltet unter an-derem die folgenden drei Haupt-kapitel:

III BeschreibungDieser Teil beschreibt in kurzerForm die Funktion und Handha-bung sowie die Konstruktion des ZFZFE A/H/IV.

IV BedienungDieser Teil beschreibt die Bedie-nung sowie die notwendigen Si-cherheitsmaßnahmen.

V WartungDieser Teil beinhaltet alle Repara-tur- und Wartungsaufgaben, die derBetreiber durchzuführen hat.

Die in diesem Handbuch benutztenBegriffe "Steuerbord, Backbord, links,rechts" beziehen sich immer auf dasinstallierte Getriebe in Vorwärts-richtung.

Wichtige Informationen in Bezug auftechnische Zuverlässigkeit und Be-triebssicherheit werden hervorgehobendurch die folgenden Begriffe:

WARNUNGEine Betriebs- oder Wartungsan-weisung, Verfahrensweise, Darstel-lung, Bedingung usw., die nicht striktbeachtet wird, kann zu Verletzungenoder zum Tode von Menschen führen.

AchtungEine Betriebs- oder Wartungsan-weisung, Verfahrensweise, Darstel-lung, Bedingung usw., die nicht striktbeachtet wird, kann zu Schäden amGerät oder zu seiner Zerstörung füh-ren.AnmerkungGilt für technische Forderungen, auf dieder Betreiber ganz besonders achtenmuß.

WARNUNG, Achtung und Anmer-kung stehen immer dem Text voran,für den sie gelten.

Este manual se compone de trescapítulos principales:

III DescripciónEsta parte describe brevemente lafunción, la utilización y las partes delinversor ZF/ZFE versiones A/H/IV.

IV UtilizaciónEn esta parte se describen todaslas instrucciones de uso y todas lasmedidas de seguridad necesarias.

V MantenimientoEsta parte contiene todas las tareasde mantenimiento y de servicio quedebe efectuar el usuario.

Los términos «izquierdo, derecho,babor y estribor» utilizados en estemanual, se refieren siempre ainversores instalados con dirección demarcha avante.

La información importante concernientela fiabilidad técnica y la seguridad deempleo está evidenciada de la siguientemanera:

PELIGROTodos los procedimientos, usos,condiciones y recomendaciones, etc.,que no se respeten escrupulosamente,pueden causar daño o la muerte delusuario.

AtenciónTodos los procedimientos, usos,condiciones y recomendaciones, etc.,que no se respeten escrupulosamente,pueden dañar o destruir el equipo.NOTA Están referidas a aspectostécnicos a los cuales el usuario delequipo debe prestar particularatención.

PELIGRO, Atención y Nota precedensiempre el texto al que se refieren.

HURTH er ikke ansvarlig for torsjons-vridninger som skyldes installeringen.Brukermanualen inneholder bl.a. føl-gende tre hovedkapitler:

III BeskrivelseDenne delen beskriver kort ZF´sfunksjon, betjening og konstruksjon.

IV BetjeningDenne delen beskriver betjening ognødvendige sikkerhetstiltak.

V VedlikeholdDenne delen inneholder alle repa-rasjons- og vedlikeholdsoppgaversom eieren må utføre.

Begrepene «styrbord, babord, høyre,venstre», som brukes i håndboken,refererer alltid til det installerte giret iretning fremover.

Når det gjelder viktig informasjon omteknisk pålitelighet og driftssikkerhet,understrekes følgende begreper:

ADVARSEL!En drifts- eller vedlikeholdsanvisning,bruksanvisning, beskrivelse, betin-gelse osv., som ikke følges nøye, kanføre til personskader eller dødsfall.

OBS!En drifts- eller vedlikeholdsanvisning,bruksanvisning, beskrivelse, betin-gelse osv., som ikke følges nøye, kanføre til at utstyret blir skadet eller øde-lagt.

MERK:Gjelder tekniske krav som brukerenspesielt må passe på.

ADVARSEL!, OBS! og MERK: ståralltid foran den teksten det gjelder for.

Page 6: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

6

iA= 2,52

ZF 63 A - 2,5

XXXXXL 3312001(018)

iB= 2,54

II GearIdentification

Name Plate. Thename plate is fixedonto the transmission.

II Identificazionedell'invertitore

Targa di identificazio-ne. La targa di identifi-cazione è applicatasull'invertitore.

II Identificationde l'inverseur

Plaque signalétique.La plaque signalétiqueest fixée sur la trans-mission.

II Getriebe-Identifizierung

Das Typenschild ist aufder Getriebeoberseiteangebracht.

Transmission ratio propeller rotation opposite to aengine rotation.

Rapporto di trasmissione per elica che ruota indirezione opposta a quella del motore.

Rapport de réduction sens de rotation de l'héliceinverse à celui du moteur.

Relación de transmisión de hélice que gira endirección opuesta a la del motor.

Utvekslingsforhold Propell, motsatt rotasjon avmotoren

Übersetzungsverhältnis Gegenlauf

Transmission Serial Number.Numero di serie dell'invertitore.

Numéro de série de la transmission.Número de serie del inversor.

Girets serienr.Seriennummer des Getriebes.

Transmission Type.Tipo di invertitore.Type de transmission.Tipo de inversor.GirtypeTyp des Getriebes.

Transmission ratio propeller rotation same asengine rotation.Rapporto di trasmissione per elica che ruota nellastessa direzione del motore.Rapport de transmission sens de rotation de l'héliceidentique au sens de rotation du moteur.Relación de transmisión de hélice que gira en la mismadirección del motor.Utvekslingsforhold Propell, samme rotasjon sommotorenÜbersetzungsverhältnis Gleichlauf

Posizione dellaleva di comando

Position du levierde commande

Position desSchalthebels

Position of shiftinglever

Nominal transmission ratioRapporto di trasmissioneRapport nominal de transmissionReducción de transmisiónNominelt utvekslingsforholdNennübersetzung

Size of transmissionGrandezza dell'invertitoreModèle de la transmissionDimensión del inversorStørrelseGröße

A B

Posición de lapalanca de mando

Transmission version.Versione della trasmissione.Version de la transmission.Versión de la transmisión.Gir versjonVersion des Getriebes.

Every year a new progressive letter is assigned.Ogni anno è assegnata una diversa lettera progressiva.

Chaque année nous utilisons une nouvelle lettre progressive.Cada año se asigna una letra diferente y progresiva.

Hvert år blir det brukt et nytt progressivt skrifttegn.Jedes Jahr wird ein progressives Schriftzeichen verwendet.

II Identifiseringav giret

Typeskiltet er festetoppå giret.Utvekslingsforhold

Girspakensposisjon

Version of transmissionVersione dell'invertitore

Version de la transmissionVersión del inversor

GirversjonAusführung

Design of transmissionTipo di invertitore

Taille de la transmissionTipo de inversor

ProduksjonsserieBaureihe

Example of name plateEsempio di targa di identificazione

Exemple de plaque signalétiqueEjemplo de placa de identificación

Eksempel på et typeskiltBeispiel eines Typenschildes

Transmission part number.Codice della trasmissione.Référence de la transmission.Referencia de la transmisiónGir delenummerIdentnummer des Getriebes.

ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 45 A - ZF / ZFE 63 A- ZF / ZFE 80 A - ZF / ZFE 80-1 A - ZF / ZFE 85 ASignificance of transmission designations - Significato delle designazioni degli invertitori - Signification des désignations de la transmission

- Significado de la denominación de los inversores. - Betydningen av betegnelsen på giret - Bedeutung der Getriebezeichnung

II Identificacióndel inversor

Placa de identificación.La placa de identificaciónse encuentra fijada delinversor.

ZF / ZFE 63 A - 2.5

Page 7: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

7

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

Position of shiftinglever

Posizione dellaleva di comando

Position du levierde commande

Position desSchalthebels

ZF / ZFE 25 - ZF / ZFE 45-1 - ZF / ZFE 63

Posición de lapalanca de mando

Girspakensposisjon

ZF / ZFE 63 IV - ZF / ZFE 80 IV - ZF / ZFE 80-1 IV - ZF / ZFE 85 IVPosition of shiftinglever

Posizione dellaleva di comando

Position du levierde commande

Position desSchalthebels

Posición de lapalanca de mando

Girspakensposisjon

2,41 A (12 V)«B»

Electric valvesElettrovalvoleElectrique soupapesElectroválvulasElektromagnetiske ventileElektromagnetventil

ZFE (ELECTRONIC VERSION - VERSIONE ELETTRONICA - VERSION ELECTRONIQUE - VERSIÓN ELECTRÓNICA - ELEKTRISKE VERSJON - ELEKTRONISCHE AUSFÜHRUNG)

Electric valves pos.«A» and «B» corre-spond to shifting le-ver «A» and «B»pos.

Le pos. «A» e «B»delle elettrovalvolecorrispondono alleposizioni «A« e «B»della leva comando.

Les pos. «A» et «B»des électro-soupa-pes correspondentaux pos. «A» et «B»du levier de com-mande.

Die Elektro-Magnet-ventile Schaltstel-lungen «A» und «B»stimmen mit denSchalthebelsstel-lungen «A» und«B»überein.

2,41 A (12 V)«A»

Las posiciones«A» y «B» de laselectroválvulas co-rresponden a lasposiciones «A» y«B» de la palancade mando.

A / H / IVVersionVersioneVersionVersiónVersjonAusführung

Det elektromagnetiskesjalteposjon «A» og«B» er lik girspakenposisjon «A» og«B».

12 V DC

Page 8: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

8

III DescriptionThe ZF / ZFE A/H/IV marine transmis-sion is a hydraulically activated heli-cal gear unit, developed for use incommercial and pleasurecraft and de-signed as a three shaft type gearbox.(Four shafts design for IV type).The transmission is provided with adisc-type reversing clutch mounted onthe input shaft and supplied with hy-draulic pressure from a fluid pump.Operation of the fluid pump is depend-ent on the engine speed; the pump isintegrated in the control block. Thetransmission is lubricated by splashand force-feed lubrication.

ZFE OPTIONA head, astern, clutch disengagementare operated electrically by ON/OFFelectric valves.Electronic control block includes «gethome» features as well. A simple me-chanical device permits manual en-gagement of the clutch.

III DescrizioneL’invertitore marino serie ZF /ZFE A/H/IV è un’unità ad ingranaggi elicoidalied è azionato idraulicamente conce-pito per uso commerciale e per dipor-to e può essere a tre alberi (per il tipoA e H) e a quattro alberi (per il tipoIV).La trasmissione è del tipo a dischi conla frizione di inversione montata sul-l’albero di ingresso e alimentataidraulicamente da una pompa.L’azione dell’olio idraulico è in funzio-ne del numero di giri del motore, lapompa è parte integrale del blocco dicomando idraulico. La trasmissione èlubrificata per sbattimento e per im-missione forzata dell’olio.

ZFE OPZIONELa marcia avanti, retromarcia e ildisinserimento delle frizioni sono ope-rate elettricamente attraverso delleelettrovalvole ON/OFF.Il blocco di comando elettronico è inol-tre dotato di un meccanismo di sicu-rezza «torna a casa» da attivare ma-nualmente. In caso di mancanza com-pleta di tensione alle elettrovalvole,permette l'innesto della marcia.

III DescriptionLa transmission ZF / ZFE A/H/IV estun ensemble d’engrenages hélicoi-daux à commande hydraulique, miseau point pour les bateaux de servitudeet de plaisance, concue comme uneboite de vitesse à trois arbres (quatrearbres pour le ZF IV).La transmission est équipée d’un em-brayage multidisques monté sur l’ar-bre d’entrée et alimenté en pressionhyraulique par une pompe à huile.Le fonctionnement de la pompe à huileest synchronisé au régime moteur; lapompe est intégrée dans le bloc decommande. La transmission est lubri-fiée par barbotage et graissage forcé.

ZFE OPTIONLa marche avant, la marche arrière,et le débranchement d’embrayagesont opérés électriquement parélectro-soupapes ON/OFF.La commande du sélecteur électroni-que est munie en outre d’un dispositifde sécurite nommé «Retour à la mai-son» qu’on peut activer manuelle-ment. En cas de panne de tension auxélectro-soupapes, ce dispositif permetl’introduction de la vitesse.

10

3 2 1

56

7

9

8

ZF (electric)

4 3

5

1 vom Kühler2 Neutralsichherheitsschalter3 zum Kühler4 Anschluß für

Temperaturgeber5 Steuerblock6 Anschluß für Schaltdruck

messen7 Abtriebsflansch8 Anschlußfläche9 Ölfilter10 Typenschild

1 From cooler2 Neutral safety switch3 To cooler4 Connecting thread for

temperature sensor5 Control block6 Connection for shifting

pressure control7 Output flange8 Side mounting place9 Fluid filter10 Name plate

1 Dallo scambiatore2 Interruttore di posizione folle

di sicurezza3 Allo scambiatore4 Attacco filettato per sensore

di temperatura5 Blocco di comando idraulico6 Attacco per il sensore della

pressione di funzionamento7 Flangia di uscita8 Attacco staffa di supporto9 Filtro dell’olio10 Targa di identificazione

1 En provenance durefroidisseur

2 Contacteur de positionneutre

3 Vers le refroidisseur4 Connection pour sonde de

température5 Bloc de commande6 Connection pour pression de

commande7 Flasque de sortie8 Emplacement des supports9 Filtre à huile10 Plaque d’identification

1 Del intercambiador2 Interruptor de posición

neutral de seguridad3 Al intercambiador4 Enganche roscado para

sensor de temperatura5 Bloque de mando hidráulico6 Enganche para el sensor de

la presión de funcionamiento7 Brida de salida8 Enganche abrazadera de

soporte9 Filtro del aceite10 Placa de identificación

1 fra kjøleren2 nøytralsikkerhetsbryter3 til kjøleren4 tilkobling for temperaturføler5 styreblokk6 tilkobling for å måle

koblingstrykket7 utgående akselflens8 monteringsflate9 oljefilter10 typeskilt

6 1

Page 9: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

9

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

III BeschreibungDie Getriebe der Baureihe ZF / ZFEA/H/IV sind hydraulisch geschalteteStirnradgetriebe.Das Einsatzgebiet sind Arbeits- undVergnügungs-boote.Das Getriebe ist als 3-Wellengetriebekonzipiert. (IV-Abtrieb 4-Wellen).Das Getriebe ist ausgerüstet mit ei-ner Lamellenwendekupplung auf derAntriebswelle, die von einer Hydraulik-pumpe mit Öl versorgt wird.Die Ölpumpe arbeitet abhängig vonder Motordrehzahl und ist in denSteuerblock eingebaut. Die Schmie-rung des Getriebes erfolgt durchTauch- und Umlaufschmierung.

ZFE OPTIONDer Vor- und Rückwärtsgang und dieNeutralstellung werden elektrischdurch Elektromagnetische Ventile EIN/AUS geschalten.Der elektrische Steuerblock ist außer-dem mit einer Notschaltvorrichtung«Kehr nach Hause» ausgestrattet.Diese Notschaltvorrichung ist beiSpannungsausfall am Elektrosteuer-block mechanisch zu bedienen.

III DescripciónEl inversor marino serie ZF/ZFE A/H/IV es una unidad de engranajeshelicoidales que está accionado hi-dráulicamente y concebido para usocomercial o deportivo/recreativo ypuede llevar tres ejes (para el tipo Ay H) y cuatro ejes (para el tipo IV).La transmisión lleva embrague de dis-cos con el embrague de inversiónmontado en el eje de entrada y ali-mentado hidráulicamente por unabomba.La acción del aceite hidráulico depen-de del número de revoluciones delmotor, la bomba está integrada en elbloque de mando hidráulico o distri-buidor. La transmisión está lubricadapor agitación y por introducción for-zada de aceite.

ZFE OPCIONLa marcha avante marcha atrás y ladesconexión de los embragues seefectúa por electricidad a través de laselectroválvulas ON/OFF.El bloque de mando electrónico estáademás dotado de un mecanismo deseguridad «vuelve a casa» que seactiva manualmente. En caso de au-sencia completa de tensión en laselectroválvulas, permite embragar elinversor de forma manual.

III BeskrivelseGirene i produksjonsserien ZF A/H/IVer hydrauliske med rett tannhjulsut-veksling. Bruksområdet er trafikk- oglystbåter. Giret er konstruert som et 3-aksel-gir (4-akselkonstruksjon for V-typen).

Giret er utstyrt med en lamellvende-kobling på drivakselen, som forsynesmed olje av en hydraulikkpumpe.

Oljepumpen jobber avhengig avmotorturtallet og er integrert i styre-blokken. Giret smøres ved sprute- ogtrykksmøring.

ZF OPSJON ELEKTRISK VERSJONElektromagnetiske ventiler skifte framog bakover clutchen.En «Nødkjøring» er innbygget i denelektriske kontrollblokken.Ved lav spenning er det mulig å be-tjene «Nødkjøring» manuelt på enkelt-vise.

4

1 3

2

ZF (electric)

7

5

1 Input shaft2 Side mounting surface3 Fluid dipstick4 Shifting lever5 Electric valves6 Get home «Pos. A»7 Get home «Pos. B»

1 Albero d'ingresso2 Attacco staffa di supporto3 Asta livello olio4 Leva di azionamento5 Elettrovalvole6 Torna a casa «Pos. A»7 Torna a casa «Pos. B»

1 Antriebswelle2 Montagefläche3 Ölmeßstab4 Schalthebel5 Elektro-Magnetventil6 Kehr nach Hause «A»7 Kehr nach Hause «B»

1 Arbre d'entrée2 Emplacement de support3 Jauge de niveau d'huile4 Levier de commande5 Electrique soupapes6 Retour maison «Pos. A»7 Retour maison «Pos. B»

1 Eje de entrada2 Instalación soportes

laterales3 Varilla de nivel de aceite4 Palanca de accionamiento5 Electroválvulas6 Vuelve a casa «Pos. A»7 Vuelve a casa «Pos. B«

1 drivaksel2 monteringsflate3 oljepeilepinne4 girvelgerarm5 elektromagnetventil6 nødkjøring «Pos. A»7 nødkjøring «Pos. B»

6

Page 10: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

10

IV Operation

1. All transmissions have been submit-ted to a test run before shipment.During normal operation, the transmis-sion should only be shifted with the en-gine at idle speed. In emergencycases it is also admissible to shift athigher speeds.

Optimum effectiveness of fluid canonly be assured, if fluid and filter arechanged regularly according to sched-ule (see chapter V-2)

Visual checks for leakage should bemade from time to time.

WARNINGWork on the transmission must onlybe performed with the engine and pro-peller at standstill.

CautionBefore the first start-up, the trans-mission must be filled with trans-mission fluid.

For fill ing procedure, fluid type,quantity and level refer to chapter V-1and V-2 fluid change.

CautionUsing the transmission with an insuffi-cient oil level will damage the gears. Anexcessive oil level may cause leakageat the shaft seals and the transmissionbreather, and raise the operating tem-perature considerably.

IV Funzionamento

1. Tutte le trasmissioni subiscono untest di collaudo prima della spedizio-ne.In normali condizioni di funzionamen-to è consentita l’inversione di marciasolo quando il motore è al minimo deigiri. In casi di emergenza è comun-que consentita l’inversione anche a piùalti giri.

La corretta funzionalità del circuitoidraulico è assicurata solo se vengo-no cambiati regolarmente il fluidoidraulico e il filtro, come previsto nellamanutenzione programmata. (Vedicapitolo V-2)

Controllare di tanto in tanto visivamen-te la presenza di eventuali perdite diolio.

PERICOLOIntervenire sull’invertitore solo quan-do sia il motore che l’elica sono fermi.

AttenzioneAl momento del primo avviamento latransmissione deve essere riempitacon il previsto olio idraulico. Per leprocedure di riempimento, tipo di flui-do, quantità e livello, vedi capitoli V-1 e V-2.

AttenzioneL’uso dell’invertitore con unainsufficente quantità di fluido danneg-gia gli ingranaggi. Una eccessiva quan-tità di olio può causare perdite alle guar-nizione di tenuta e allo sfiato e può faraumentare considerevolmente la tem-peratura di funzionamento.

IV Fonctionnement

1.Toutes les transmissions HSW ontfait l’objet d’essai avant l’expédition.En utilisation normale, la transmissiondoit être enclenchée avec le moteurfonctionnant au ralenti. En cas d’ur-gence, il est aussi possible d’inverserà des régimes élevés.

L’efficacité optimale du fluide est as-surée si l’huile et le filtre sont chan-gées régulièrement suivant la procé-dure(voir chapitre V-2).

Vérifier visuellement les fuites d’huilede temps en temps.

DANGERLe travail sur la transmission doit êtrepratiqué avec le moteur et la transmis-sion à l’arrêt.

AttentionAvant la première mise en route, latransmission doit être remplie avec dufluide de transmission.Pour la procédure de remplissage,type de fluide, quantité et niveau, seréférer aux chapitres V-1 et V-2 vi-dange.

AttentionUtiliser la transmission avec un niveaud’huile insuffisant pourrait endomma-ger les engrenages. Un niveau d'huileexcessif peut causer des fuites au ni-veau des bagues d'étanchéité et dureniflard, et augmenter considérable-ment la température en fonctionne-ment.

Page 11: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

11

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

IV Bedienung

1. Bei allen HSW-Getrieben wird vorAuslieferung ein Prüflauf durchgeführt.Das Getriebe sollte im Normalbetriebnur bei Motor-Leerlaufdrehzahl ge-schaltet werden. In Notsituationen sindauch Schaltungen bei höhreren Dreh-zahlen zulässig.

Optimale Sicherheit kann nur dann si-chergestellt werden, wenn Öl undÖlfilter regelmäßig nach Vorschrift ge-wechselt werden (siehe Kapitel V-2)

Der zweite Gang wird durch einSolenoidventil geschaltet.

Sichtprüfungen auf undichte Stellensollten von Zeit zu Zeit durchgeführtwerden.

WARNUNGArbeiten am Getriebe und Propellerdürfen nur durchgeführt werden, wennGetriebe und Propeller stillstehen.

AchtungVor Inbetriebnahme des Getriebesmuß Getriebeöl eingefüllt werden.Die Vorgehensweise, Öltyp, Füll-menge usw. finden Sie in Kapitel V-1und V-2.

AchtungDas Betreiben des Getriebes mit zuniedrigem Ölstand führt zu Getriebe-schäden. Das Betreiben des Getrie-bes mit überhöhtem Ölstand kannUndichtigkeiten an den Dichtungenund der Entlüftungsöffnung verursa-chen und die Betriebstemperatur er-heblich steigern. Wir empfehlen in je-dem Fall die Verwendung einesTemperaturfühlers.

IV Funcionamiento

1.Todas las transmisiones pasan unaprueba final de funcionamiento antesdel envío.En condiciones normales defuncionamiento está permitida lainversión de marcha sólo cuando elmotor se encuentra al ralentí.De todas formas, en caso deemergencia está permitida la inversióntambién a revoluciones más altas.

El funcionamiento correcto delcircuito hidráulico está aseguradasólo si se cambian periódicamenteel fluido hidráulico y el filtro, comoestá indicado en el mantenimientoprogramado. (Ver capítulo V-2)

Controlar visualmente, de vez encuando, la presencia de eventualespérdidas de aceite.

PELIGROIntervenir en el inversor solamentecuando el motor y la hélice seencuentran parados.

AtenciónEn el momento de la puesta enmarcha la transmisión se debe llenarcon el aceite hidráulico indicado. Parael procedimiento de llenado, tipo defluido, cantidad y nivel, ver loscapítulos V-1 y V-2.

AtenciónEl uso del inversor con una cantidadinsuficiente de aceite dañará losengranajes. Una cantidad excesivade aceite puede causar pérdidas porlos retenes de los ejes y elrespiradero y puede hacer aumentarconsiderablemente la temperatura defuncionamiento.

IV Betjening

1. Alle ZF-girene prøvekjøres før le-vering. Under normaldrift bør giret kunskiftes når motoren går på tomgang-sturtall. I nødsituasjoner kan man ogsåskifte gir ved høyere turtall.

Optimal sikkerhet kan bare garante-res når oljen og oljefilteret skiftes re-gelmessig, i henhold til forskriftene (sekapittel V-2).

Visuelle kontroller av lekkasjer måforetas fra tid til annen.

ADVARSEL!Arbeid på giret og propellene må kungjennomføres når giret og propellenestår stille.

OBS!Før giret tas i bruk, må man fylle pågirolje.Prosedyre, oljetype, fyllmengde osv.finner du i kapittel V-1 og V-2.

OBS!Brukes giret med for lav oljestand, re-sulterer det i skader på giret. For høyoljestand kan forårsake lekkasjer påtetningene og lufteåpningen, og økedriftstemperaturen betraktelig. Vi an-befaler bruk av temperaturføler.

Page 12: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

12

2. Operation Procedure

CautionBefore operating the transmission,check fluid level (see chapter V-1).

CautionDuring normal operation, the transmis-sion should only be shifted with theengine at idle speed.Shifting at higher engine speed maylead to overstress of the friction disksof the coupling and should be avoidedin normal operation.

NoteThe transmission may be shifted fromforward to reverse in case of emer-gency, even at high engine speed.

«A» and «H» VersionsThe transmission is shiftet by actuat-ing the shifting lever (figure IV-1,item1) or the electric valve (figure IV-1, item 2).

2. Messa in funzionamento

AttenzionePrima di mettere in funzione l’inverti-tore controllare il livello dell’olio (vedicapitolo V-1).

AttenzioneIn normali condizioni di funzionamen-to le leva di inversione deve essereazionata con il motore al minimo. In-versioni effettuate a più alto numerodi giri possono portare un sovraccari-co ai dischi della frizione e questo deveessere evitato durante il normale fun-zionamento.

NotaIn caso di emergenza può essere effet-tuata l'inversione da marcia avanti amarcia indietro con motore funzionantead alta velocità.

Versioni «A» e «H»La trasmissione è azionata con lo spo-stamento della leva (figura IV-1 pos.1) o della elettrovalvola (figura IV-1Pos. 2).

2. Procédure d’exploitation

AttentionVérifier le niveau d’huile avant d’utili-ser la transmission (voir chapitre V-1).

AttentionEn utilisation normale, il est préféra-ble de manoeuvrer la transmission, lemoteur étant au régime de ralenti.Manoeuvrer à des régimes moteurplus élevés peut entrainer une con-trainte excessive sur les garnitures defriction, il convient donc de l’éviter enexploitation normale.

RemarqueEn cas d'urgence, il est possible depasser de marche avant en marchearrière, a un régime de vitesse elevé.

Version «A» et «H»Le changement de marche s'effectueen actionnant le die levier (figure IV-1, repère 1) ou le soupape electric (fi-gure IV-1, repère 2).

Shifting Positions:A = Propeller rotation opposite of

engine rotationN = Neutral positionB = Propeller rotation same as engine

rotation

Posizioni di funzionamento:A = Verso di rotazione dell’elica

opposto e quello del motore.N = Posizione di folleB = Verso di rotazione dell’elica ugua-

le a quello del motore.

Positions du levier:A = Rotation de l’hélice dans le sens

opposé du moteur.N = Position neutre (Point Mort).B = Rotation de l’hélice dans le même

sens que le moteur.

ZF (mechanical)

Fig. IV-1 - item 1

Page 13: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

13

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

2. Bedienungshinweise

AchtungVor Inbetriebnahme Ölstand überprü-fen (siehe Kapitel V-1).

AchtungDas Getriebe sollte im Normalbetriebnur bei Motor-Leerlaufdrehzahl ge-schaltet werden. Schalten bei höherenDrehzahlen kann zu Überbeanspru-chung der Kupplung führen und solltedaher im Normalbetrieb vermiedenwerden.

AnmerkungIn Notsiutationen kann das Getriebebis zu einer hohen Motordrehzal vonVor- auf Rücklauf geschaltet werden.

Ausführung «A» und «H»Das Getriebe wird mit dem Schalthe-bel (Pos. 1, Bild IV-1) oder elektrischgeschalten (Pos. 2, Bild IV-1).

Schaltpositionen:A = GegenlaufN =Leerlauf (neutral)B = Gleichlauf

2. Puesta en marcha

AtenciónAntes de poner en funcionamiento elinversor controlar el nivel del aceite(ver capítulo V-1)

AtenciónEn condiciones normales, la palancade inversión se debe accionar con elmotor al ralentí. Las inversionesefectuadas a un número derevoluciones más elevado puedenprovocar una sobrecarga de los discosdel embrague y esto se debe evitardurante el funcionamiento normal.

NotaEn caso de emergencia se puedeefectuar la inversión, de marchaavante a marcha atrás con el motor agran velocidad.

Versiones «A» y «H»La transmisión se acciona con elmovimiento de la palanca (figura IV-1pos. 1) o de la electroválvula (figuraIV-1 Pos. 2).

Posiciones de funcionamiento:A = Dirección de rotación de la hélice

opuesta a la del motor.N = Posición neutralB = Dirección de rotación de la hélice

igual a la del motor.

2. Betjeningsprosedyre

OBS!Kontroller oljestanden før oppstart (sekapittel V-1).

OBS!Under normaldrift bør man kun skiftegir når motoren går på tomgangstur-tall. Skifter man gir ved høyere turtall,kan det føre til overbelastning av kob-lingen, og bør derfor unngås undernormaldrift.

MERK:I nødsituasjoner kan giret skiftes fraforover til revers, opp til et motorturtallpå 3200 o/min.

«A» og «H» versjonGiret skiftes ved å aktivere girvelger-armen (pos. 1, bilde IV-1) på styre-blokken (pos. 2, bilde IV-1).

Girskifetposisjoner:A = propellrotasjon motsatt av motor-

rotasjonN= tomgang (nøytral)B = propellrotasjon i samme retning

som motorrotasjon

ZF (electric)

Fig. IV-1 - item 2

View «x»Vista «x»Vue «x»Vista «x»Ansikt «x»Ansicht «x»

Junior amp timer(jet) connector

«B»12V (2,41 A)

«neutral»Ø mA

«A»12V (2,41 A)

«neutral»Ø mA

Page 14: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

14

«IV» Versions

The transmission is shiftet by actuat-ing the shifting lever (figure IV-1,item1) or the electric valve (figure IV-1, item 2).

Shifting Positions:A = Propeller rotation same as en-

gine rotationN = Neutral positionB = Propeller rotation opposite of

engine rotation

WARNINGStart engine with transmission inneutral only.

Operating temperature of thetransmission:55÷80°C (131÷176° F).A connection for a temperature probehas been provided.

CautionIf the fluid temperature is too high, stopengine immediately and checktransmission fluid level and oil coolerfor proper water flow.Do not start the engine again until themalfunction is eliminated.

NOTE:«Get-home» (ZFE only)In case of no electric supply to elec-tric valves; manual engagement of theclutch «A» or «B» can be operatedmanually:1) Tighten the «get home screw» us-

ing an allen wrench n° 3.

Versioni «IV»

La trasmissione è azionata con lo spo-stamento della leva (figura IV-1 pos.1) o della elettrovalvola (figura IV-1Pos. 2).

Posizioni di funzionamento:A = Verso di rotazione dell’elica

uguale e quello del motore.N = Posizione di folleB = Verso di rotazione dell’elica op-

posto a quello del motore.

PERICOLOAvviare il motore solo quando la levadi azionamento si trova in posizionedi folle.

Temperatura olio in esercizio: 55÷80°C. È previsto un attacco nel blocco dicomando idraulico per l’applicazionedi un sensore per il controllo di taletemperatura.

AttenzioneSe la temperatura è troppo alta, fer-mate immediatamente il motore, con-trollate il livello del fluido nell’invertitoree il corretto funzionamento delloscambiatore di calore. Non ripartite sela causa del malfunzionamento non èstata eliminata.

NOTA:«Torna a casa» (solo per ZFE).In caso di mancanza di alimentazionealle elettrovalvole, l'innesto della frizio-ne «A» o «B» può essere effettuatomanualmente:1) Serrare la «vite torna a casa» con

chiave a brugola n. 3.

Version «IV»

Le changement de marche s'effectueen actionnant le die levier (figure IV-1, repère 1) ou le soupape electric (fi-gure IV-1, repère 2).

Positions du levier:A = Rotation de l’hélice dans le

même sens que le moteur.N = Position neutre (Point Mort).B = Rotation de l’hélice dans le sens

oppose du moteur.

DANGERDémarrer le moteur avec la transmis-sion en position neutre.

Température de fonctionnement de latransmission: 55÷80° C. Uneconnection pour une sonde tempéra-ture est prévue.

AttentionSi la température du fluide est trop éle-vée, arrêter le moteur immédiatement,vérifier la niveau d’huile dans la trans-mission, et le débit d’eau dans le re-froidisseur d’huile. Ne pas démarrerle moteur avant d’avoir supprimé le dé-faut.

REMARQUE:Dispositif d’émergence «Retour à lamaison» (seulement pour ZFE).En cas de panne d’ alimentation auxélectro-soupapes, l’enclenchementd’embrayage «A» ou «B» peut être ac-tivé manuellement:1) Révisser the «vis retour à la mai-

son» avec une clef n. 3.

Fig. IV-2

Page 15: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

15

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

Ausführung «IV»

Das Getriebe wird mit dem Schalthe-bel (Pos. 1, Bild IV-1) oder Elektronen-röhren betätigt (Pos. 2, Bild IV-1).

Schaltpositionen:A = GleichlaufN =Leerlauf (neutral)B = Gegenlauf

WARNUNGDen Motor nur in Schaltposition «N»(Leerlauf) starten.

Die Betriebstemperatur des Getriebes55÷80° C. Eine Anschlußstelle für ei-nen Temperatur-Sensor ist vorhanden.

AchtungWenn die Öltemperatur zu hoch ist,Motor abstellen, den Getriebeölstandkontrollieren und den Ölkühler auf rich-tigen Wasserdurchlauf überprüfen.

ANMERKUNG:Notschalteinrichtung «Kehr nach Hau-se» (nur für ZFE).Bei Spannungsausfall an den Elektro-Magnetventilen können die Schalt-stellungen «A» oder «B» mechanischbetätigt werden:1) Die Schraube mit Schlüsselweite

N.3 wieder anziehen «SchraubeKehr nach Hause».

Versiones «IV»

La transmisión se acciona con el mo-vimiento de la palanca (figura IV-1pos.1) o de la electroválvula (figura IV-1 Pos.2).

Posiciones de funcionamiento:A = Dirección de rotación de la héli-

ce igual a la del motor.N = Posición neutralB = Dirección de rotación de la héli-

ce opuesta a la del motor.

PELIGROArrancar el motor solamente cuandola palanca de accionamiento se en-cuentra en posición neutral.Temperatura de trabajo del aceite: 55/80°C. Existe una conexión en el blo-que de mando hidráulico para podermontar un sensor que controle dichatemperatura.

AtenciónSi la temperatura es demasiado ele-vada, detenga inmediatamente elmotor, controle el nivel del fluido en elinversor y asegúrese de que el en-friaor de aceite trabaja correctamen-te. No arranque de nuevo el motorhaber que se haya eliminado la cau-sa del mal funcionamiento.

NOTA:«Vuelve a casa» (sólo para ZFE).En caso de falta de alimentación a laselectroválvulas, la conexión del em-brague «A» o «B» puede ser efectua-do manualmente:1) Cerrar el tornillo «Vuelve a casa»

con llave de n° 3.

«IV» Versjon

Giret skiftes med girvelgerarmen (pos.1, bilde IV-1) på styreblokken (pos. 2,bilde IV-1).

Girskifteposisjoner:A = propellrotasjon i samme retning

som motorrotasjonN= nøytral (tomgang)B = propellrotasjon motsatt av motor-

rotasjon

ADVARSEL!Start kun motoren i girposisjon “N”(nøytral).Girets driftstemperatur bør ligge mel-lom 55÷80°C (131÷176°F).Det finnes et tilkoblings punkt for entemperaturføler

OBS!Hvis oljetemperaturen er for høy, slåav motoren, kontroller giroljestandenog om oljekjøleren har riktig vann-gjennomstrømning.Ikke start motoren igjen før feilen erfjernet.

MERK:«Nødkjøring av giret» (Bare for ZFelektriske versjon).Ved spennings tabbet er det mulig åtvangskjøre de elektriske magnet-ventilene «A» og «B».1) Skru inn «Nødkjøringsskrue» med

nøkkel N 3.

Page 16: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

16

2.1 Moving in tow or anchoring

When the boat moves in tow or is an-chored, the propeller may turn with thewatercurrent.This represents no danger for thetransmission.In a boat with two engines, the pro-peller of the unused transmission mayidle freely.When the engine is off, the position ofthe shifting lever is irrelevant.

WARNING Do not work on the trans-mission when being towed, or anchor-ing in a river because the propellermay rotate.

WARNINGDo not work on the transmission in atwin engine boat, when one unit isunder power. The propeller shaft of theinoperative transmission will rotate.

WARNINGWhen the engine runs idle, but thepropeller shaft should not be driven(such as when charging the batterywith the generator), the shifting lever(figure IV-3, item 1) must be held inthe neutral position (N) to prevent theboat from moving.Avoid to run the hydraulic gearbox inneutral at high engine speed for a longtime.

2.1 Déplacement en remorque ouà quai

En remorque ou à quai, il est possibleque l’hélice continue à tourner comptetenue du courant. Ceci ne présenteaucun danger pour la transmission.Dans un bateau à deux moteurs, l’hé-lice de la transmission non-utiliséepeut tourner à vide librement.Quand le moteur ne fonctionne pas,la position du levier de commande n’aaucune importance.

DANGERNe pas travailler sur une transmissionpendant que le bateau est remorqué,ou ancré dans uns rivière car l’hélicepeut tourner.

DANGERNe pas travailler sur une transmissiondans un bateau à deux moteurs, lors-que l’un des deux fonctionne. L’arbred’hélice de la transmission inopérantepeut tourner.

DANGERQuand le moteur tourne à vide, tandisque l’arbre d’hélice est arreté (parexemple quand les batteries se char-gent avec l’alternateur), le levier decommande (figure IV-3, repère 1) doitêtre en position neutre (N), pour quele bateau ne se déplace pas.Éviter de faire tourner le moteur à hautrégime longtemps en ayant le blochydraulique en position neutre.

2.1 Navigazione a rimorchio oancoraggio

Quando l’imbarcazione è rimorchiatao si trova ancorata, l’elica può ruotareper effetto della corrente.Questo non danneggia la trasmissione.In una imbarcazione con due motori,quando uno solo è in funzione, l’elicadi quello spento può ruotare libera-mente.Quando il motore è spento la posizio-ne della leva di comando è irrilevante.

PERICOLONon eseguire alcun intervento nellatrasmissione durante il traino o quan-do l’imbarcazione è ancorata in un fiu-me in quanto l’elica può ruotare.

PERICOLONon eseguire alcun intervento nellatrasmissione di una installazione dop-pia quando uno dei due motori è ac-ceso. L’elica di quello fermo puòruotare.

PERICOLOQuando il motore gira al minimo e sidesidera che l’elica non giri (per esem-pio se si deve caricare la batteria conla barca ferma), la leva di comandodeve trovarsi in posizione neutrale N(vedi fig. IV-3).Evitare di fare girare l’invertitore idrau-lico in posizione neutrale ad alto nu-mero di giri per lunghi periodi.

Fig. IV-2

Page 17: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

17

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

2.1 Schleppen oder Ankern

Wird das Boot geschleppt oder ver-ankert, kann sich der Propeller durchdie Wasserströmung drehen. Diesstellt keine Gefahr für das Getriebedar. Bei einem Boot mit zwei Motorenkann der freilaufende Propeller desnicht benutzten Getriebes keinenSchaden verursachen. Wenn der Mo-tor abgeschaltet ist, ist die Stellung desSchalthebels unwesentlich.

WARNUNGArbeiten Sie nicht am Getriebe, wenndas Boot abgeschleppt wird oder ineinem Fluß ankert, da sich der Pro-peller drehen kann.

WARNUNGArbeiten Sie nicht am Getriebe eineszwei Motorenbootes, bei dem ein Mo-tor läuft, da sich der Propeller des ab-geschalteten Getriebes drehen kann.

WARNUNGWenn der Motor im Leerlauf läuft unddie Propellerwelle aber nicht angetrie-ben werden soll (z.B. beim Aufladender Batterie durch den Generator),muß der Schalthebel (Pos.1, Bild IV-3) in der neutralen Position (N) gehal-ten werden, da das Boot sich sonstbewegt.Bei hydraulischen Schiffsgetriebe istder Betrieb mit hohen Drehzahlenüber einen längeren Zeitraum in derNeutralstellung nicht zulässig.

2.1 Navegación a remolque oanclaje

Cuando la embarcación es remolcadao se encuentra anclada, la hélicepuede girar por efecto de la corriente.Esto no daña la transmisión.En una embarcación con dos motores,cuando sólo funciona uno, la hélice delmotor que está apagado puede girarlibremente.Cuando el motor está apagado laposición de la palanca de mando esirrelevante.

PELIGRONo efectuar ninguna intervención enla transmisión durante el remolque ocuando la embarcación esté ancladaen un río ya que la hélice puede girar.

PELIGRONo efectuar ninguna intervención enla transmisión de una instalación doblecuando uno de los dos motores estéencendido. La hélice del que estáparado puede girar.

PELIGROCuando el motor gira al ralentí y sedesea que la hélice no gire (porejemplo, al cargar la batería con laembarcación parada), la palanca deaccionamiento debe encontrarse enposición neutral N (ver Fig. IV-3).Prohibido utilizar los reductoreshydraulicos en neutro a altasrevoluciones durante tiemposprolongados.

2.1 Sleping eller oppankring

Dersom båten slepes eller er ankretopp, kan propellen rotere med vann-strømmen. Det innebærer ingen risikofor giret. På en båt med to motorer kanpropellen til den motoren, som ikke er ibruk, gå fritt på tomgang. Når motorener slått av, er det uvesentlig hvilkenposisjon girvelgerarmen står i.

ADVARSEL!Ikke arbeid på giret når båten slepeseller er ankret opp i en elv, fordi pro-pellen kan rotere.

ADVARSEL!Ikke arbeid på giret til en båt med tomotorer når en av motorene går, fordipropellen til det giret, som er slått av,kan rotere.

ADVARSEL!Når motoren går på tomgang ogpropellakselen ikke skal drives (f.eks.når batteriet lades opp med genera-tor), må girvelgerarmen (pos. 1, bildeIV-3) holdes i nøytral (N), for at båtenikke skal bevege seg.En hydraulisk girkasse som står ineutral må ikke kjøres på annet enntomgangsturtall.

Fig. IV-3

Page 18: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

18

V Maintenance

1. Fluid level check

WARNINGDo not work on the transmission whenbeingtowed, or anchoring in a riverbecause the propeller may rotate.

Transmission fluid level may bechecked in cold or hot condition.

NOTEAlways check fluid level before oper-ating transmission.

1.1 Loosen fluid dipstick (figure V-1,item 1) by turning the grip coun-terclockwise.

1.2 Wipe dipstick with a clean anddustfree cloth.

1.3 Insert dipstick do not screw in (fig-ure V-2). Remove dipstick andcheck fluid level:Fluid level has to be betweenminimum and maximum marks.

1.4 Check O-rings (figure V-2, item 1)for damage, replace if necessary.

1.5 Insert the dipstick and lock it byturning the grip clockwise.

V Manutenzione

1. Controllo del livello dell’olio

PERICOLONon eseguire alcun intervento nellatrasmissione durante il traino o quan-do l’imbarcazione è ancorata in un fiu-me in quanto l’elica può ruotare.

L’olio può essere controllato sia a fred-do che a caldo.

NOTAControllare sempre il livello dell’olio pri-ma della messa in funzione dell’inverti-tore.

1.1 Allentare l’astina dell’olio (fig. V-1,Pos. 1) girandola a mano in sensoantiorario ed estrarla.

1.2 Pulire l’astina con uno stracciopulito e senza polvere.

1.3 Appoggiare l'astina senza avvitar-la (fig. V-2); rimuoverla e control-lare che il livello dell’olio sia tra isegni di massimo e minimo.

1.4 Controllare gli anelli OR (fig. V-2,pos.1) e sostituirli se necessario.

1.5 Reinserire l’astina e bloccarlaruotandola in senso orario.

V Entretien

1. Contrôle du niveau d’huile

DANGERNe pas travailler sur une transmissionen remorque ou au mouillage dansune rivière, car l’arbre d’hélice peuttourner.

Le niveau d’huile peut être contrôlé àchaud ou à froid.

REMARQUEVérifier le niveau d’huile avant demettre la transmission en marche.

1.1 Desserrer la jauge (fig. V-1 repère1) en tournant la poignée dans lesens inverse des aiguilles d’unemontre.

1.2 Essuyer la jauge avec un chiffonpropre et sans poussière.

1.3 Enfoncer la jauge sans visser (fig.V-2), la retirer et controler le ni-veau d’huile. La niveau d’huiledoit être entre le minimum et lemaximum.

1.4 Vérifier l’état des joints toriques(fig. V-2, position 1), les rempla-cer si nécessaire.

1.5 Enfoncer la jauge et la verrouilleren tournant la poignée dans lesens des aiguilles d’une montre.

Fig. V-1

1

Page 19: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

19

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

V Wartung

1. Ölstand überprüfen

WARNUNGWartungsarbeiten am Getriebe nur beiMotorstillstand durchführen.Tragen Sie immer Handschuhe, wennan einem heißen Getriebe gearbeitetwird.

Der Ölstand kann in kaltem oder hei-ßen Zustand überprüft werden.

AnmerkungVor Inbetriebnahme den Ölstand über-prüfen.

1.1 Den Griff des Ölmeßstabes (BildV-1) entgegen dem Uhrzeigersinndrehen und aus dem Gehäuseziehen.

1.2 Das Öl am Ölmeßstab mit einemsauberen und staubfreien Lappenabwischen.

1.3 Den, Ölmeßstab in die Gehäuse-bohrung einstecken, nicht zu-schrauben (Bild V-2), wieder her-ausziehen und Ölstand ablesen.Die Ölmenge muß zwischen Min.-und Max.-Markierung am Ölmeß-stab sein

1.4 O-Ringe (Pos. 1, Bild V-2) auf Be-schädigung überprüfen, gegebe-nenfalls erneuern.

1.5 Den Ölmeßstab einführen und imUhrzeigersinn festdrehen.

V Mantenimiento

1. Control del nivel de aceite

PELIGRONo efectuar ninguna intervención enla transmisión durante el remolque ocuando la embarcación esté ancladaen un río ya que la hélice puede girar.

El nivel de aceite se puede controlaren frío o en caliente.

NotaControlar siempre el nivel del aceiteantes de la puesta en funcionamientodel inversor.

1.1 Aflojar la varilla del aceite (Fig. V-1, Pos. 1) girándola manualmenteen sentido antihorario y extraerla.

1.2 Limpiar la varilla con un trapolimpio y sin polvo.

1.3 Meter la varilla sin ajustarla (Fig.V-2); sacarla y controlar que elnivel del aceite se encuentreentre las marcas de mínimo y demáximo.

1.4 Controlar los anillos OR (Fig. V-2, pos. 1) y sustituirlos si esnecesario.

1.5 Volver a introducir la varilla ybloquearla girando en sentidohorario.

V Vedlikehold

1. Kontroll av oljestanden

ADVARSEL! Vedlikeholdsarbeider pågiret må kun utføres mens motorenstår stille. Ha alltid hansker på når duarbeider på et varmt gir.

Oljestanden kan kontrolleres i varmeller kald tilstand.

MERK:Kontroller oljestanden før oppstart.

1.1 Vri håndtaket på oljepeilepinnen(bilde V-1) mot urviseren og trekkden ut.

1.2 Tørk av peilepinnen med en ren,støvfri fille.

1.3 Sett inn peilepinnen i boringen påhuset uten å skru til (bilde V-2),trekk den ut igjen og les av olje-standen.Oljenivået må være mellom min.-og maks.merket på peilepinnen.

1.4 Kontroller om O-ringene (pos. 1,bilde V-2) er skadet, og skift demut hvis det er nødvendig.

1.5 Sett inn peilepinnen og skru denfast med urviseren.

1

Fig. V-2

Housing surfaceSuperfice scatolaFace superieure du boîteSuperficie carcasaOverflaten på husetGehäuse Oberfläche

Page 20: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

20

CautionAccording to the type and arrange-ment of the cooler and pipelines a cer-tain amount of oil will collect after stop-ping the engine and will flow back intothe transmission after a longer rest pe-riod. This may cause the oil level inthe transmission to exceed the max.mark.Do not remove off the surplus oil butproceed according to steps 1.6 and1.7.

1.6 Let engine run at idle speed withshifting lever in neutral positionuntil fluid cooler and all pipelinesare filled with fluid.

1.7 Switch off engine and check fluidlevel within a short time . If nec-essary, top fluid level off to thedipstick mark. The fluid level onthe dipstick (figure V-2, item 1)should be between the min. andmax. marks.The fluid level must be checkedagain after a short driving period.

2. Fluid Change

The first change must be performedafter 25 hours of operation. All sub-sequent fluid changes to be madeafter every 300 hours of operationor once in a year (according to theterm which is reached earlier).

Note The filter element (figure V-5,item 1) must be replaced wheneverthe fluid is changed.

AttenzioneAl momento dello spegnimento delmotore l’olio presente nel circuitoidraulico inizierà a fluire nella trasmis-sione; tale quantità dipende dal tipodi scambiatore e dal circuito idraulicousati per il raffreddamento. Dopo uncerto periodo l’olio si sarà raccoltonell’invertitore e questo ne alzerà li-vello. Non rimuovete l’eccesso di oliocosi misurato ma procedete come aipunti 1.6, 1.7.

1.6 Lasciate girare al minimo il moto-re con l’invertitore in posizione difolle fino a che scambiatore dicalore e tubi del circuito idraulicosi siano riempiti di olio.

1.7 Spegnete il motore e subito con-trollate il livello dell’olio; se neces-sario rabboccate. Il livello del flui-do deve essere compreso tra isegni di max e min presentinell’astina (fig. V-2). Ripeterel’operazione dopo un breve peri-odo di funzionamento.

2. Cambio dell’olio

Il primo cambio dell’olio deve es-sere effettuato dopo 25 ore di fun-zionamento. I successivi cambi diolio devono essere effettuati alme-no ogni 300 ore di funzionamentoed in ogni caso non deve passarepiù di un anno tra un cambio e l’al-tro.

Nota Il filtro (fig. V-5 pos. 1) deveessere sostituito ad ogni cambiodell’olio.

AttentionSelon le type et la disposition du re-froidisseur et des canalisations, unecertaine quantité d’huile s’accumulerapuis s’écoulera dans la transmissionaprès un temps de repos. Ceci peutêtre la raison d’un niveau d’huile dansla transmission supérieur à la marquedu maximum. Ne pas retirer l’excédentd’huile mais procéder comme l’indi-quent les paragraphes 1.6 et 1.7.

1.6 Faire tourner le moteur au ralentiavec le levier de commande enposition neutre afin que le refroi-disseur et les canalisations soientremplis de fluide.

1.7 Arrêter le moteur et vérifier à nou-veau le niveau d’huile. Si néces-saire, compléter le niveau d’huilejusqu’à la marque sur la jauge. Leniveau d’huile sur la jauge (fig. V-2, position 1) devra se situer en-tre les marques mini et maxi.Le niveau d’huile devra etre véri-fié à nouveau après une courtepériode de fonctionnement.

2. Vidange

La première vidange de l'huile s’ef-fectuent après 25 heures de fonc-tionnement. Le suivant vidanges'effectuent toutes les 300 heuresou, au minimum, une fois par an.

Remarque Remplacer et nettoyer lefiltre (figure V-5, position 1) à cha-que vidange.

Page 21: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

21

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

AchtungJe nach Art und Anordnung von Küh-ler und Leitungen ergibt sich nach demAbstellen des Motors eine bestimmteÖlmenge, die bei längerer Stillstands-zeit in das Getriebe zurückfließt. Da-bei entsteht im Getriebe ein Ölstand,der über der Max.-Markierung stehenkann. Das über der Max.-Markierungstehende Getriebeöl nicht absaugen.Die Arbeitsfolgen 1.6 und 1.7 durch-führen.

1.6 Den Motor starten und kurze Zeitmit Leerlaufdrehzahl laufen las-sen, damit sich Kühler und Lei-tungen mit Getriebeöl füllen kön-nen.

1.7 Motor abstellen und erneut denÖlstand überprüfen. Falls not-wendig, Öl nachfüllen. Der richti-ge Ölstand ist erreicht, wenn dasÖl am Ölmeßstab (Pos.1, Bild V-2) zwischen der Min.- und Max.-Markierung sichtbar ist.Den Ölstand nach kurzer An-fahrzeit nochmals überprüfen.

2. Ölwechsel

Der erste Ölwechsel muß nach 25Betriebsstunden durchgeführt wer-den.Alle weiteren Ölwechsel nach je-weils 300 Betriebsstunden oder imAbstand von einem Jahr.

Anmerkung Bei jedem Ölwechselmuß auch das Filterelement (Pos.1,Bild V-5) ausgetauscht werden.

AtenciónAl apagar el motor, el aceite presenteen el circuito hidráulico comenzará afluir a la transmisión; dicha cantidaddepende del tipo de enfriador y delcircuito hidráulico usados para la re-frigeración. Después de cierto tiempoel aceite se habrá recogido en el inver-sor y esto alzará el nivel. No retirar elexceso de aceite, sino proceder deacuerdo a los puntos 1.6, 1.7.

1.6 Dejar girar el motor al ralentí conel inversor en posición neutralhasta que el enfriador de aceitey los tubos del circuito hidráulicose hayan llenado de aceite.

1.7 Apagar el motor y enseguida con-trolar el nivel del aceite; si es ne-cesario restablecer el nivel. El ni-vel del fluido debe estar compren-dido entre las marcas de máxi-mo y mínimo presentes en la va-rilla (Fig. V-2). Repetir la opera-ción después de un breve perio-do de funcionamiento.

2. Cambio del aceite

El primer cambio de aceite se debeefectuar después de 25 horas defuncionamiento. Los sucesivoscambios de aceite se deben efec-tuar al menos cada 300 horas defuncionamiento y de todas mane-ras no debe pasar más de un añoentre un cambio y otro.

NotaEl filtro (Fig. V-5 pos. 1) se debesustituir cada vez que se efectúe elcambio de aceite.

OBS! Avhengig av type og innretningav kjøler og ledninger vil det samle segen bestemt oljemengde etter at moto-ren er slått av. Oljen vil flyte tilbake igiret ved en lengre stillstandsperiode.Dette kan føre til at oljestanden i giretoverstiger maks.merket. Ikke fjern gir-oljen som er over maks.merket. Følgfremgangsmåten i pkt. 1.6 og 1.7.

1.6 Start motoren og la motoren gåpå tomgangsturtall, til kjøleren ogledningene er fylt med girolje.

1.7 Slå av motoren og kontroller olje-standen på nytt. Etterfyll olje hvisdet er nødvendig. Riktig oljestander nådd når oljen er mellom min.-og maks.merket på peilepinnen(pos. 1, bilde V-2). Kontroller ol-jen igjen etter en kort kjøretid.

2. Oljeskift

Det første oljeskiftet må foretas et-ter 25 driftstimer. Alle senere olje-skift foretas hver 300. driftstime el-ler en gang i året

MERK: Ved hvert oljeskift må ogsåfilterelementet (pos. 1, bilde V-5)skiftes ut.

Page 22: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

22

2.1 Remove fluid filter2.1.1 Turn the screw that fixes the oil

filter cover in an anticounter-clockwise direction and removethe filter from its housing (fig.V-4 pos. 1). Use a 6 mm Allenwrench.

2.1.2 Pull filter element (figure V-5,item 1) off.

2.1.3 Check O-rings (figure V-5, item2 and 3) for damage, replace ifnecessary.

Only ZF 25 A - ZF 25 old version(Fig. V-3)2.1.4 Unscrew two M8x25 bolts (fig-

ure V-3 item1) and removethem together with washers.

2.1.5 Pull cover (figure V-3, item 2),seal, filter element off.

2.1.6 Check seal for damage and filterfor wear. Replace if necessary.

2.2 Draining transmission fluid2.2.1 ZF 45A, ZF 45-1, ZF 63A, ZF 63:

Push hose of suction pump (fig-ure V-6, item 1) through suctionpipe (figure V-6, item 2) downto bottom of the housing andremove the fluid.

2.2.2 ZF 25 A, ZF 25, ZF 63 IV, ZF80 A, ZF 80-1A, ZF 80 IV, ZF80-1IV, ZF 85 A, ZF 85 IV: Re-move the plug (Fig. V-6a, item3) and let the oil flow from theproper hole.

Note Maximum outside diameter ofsuction hose is 5/8 inch (16 mm).

2.1 Sostituzione del filtro2.1.1 Ruotare la vite che fissa il co-

perchio filtro olio, in sensoantiorario, ed estrarre il filtrodalla sua sede (fig. V-4, pos. 1).Usare una chiave a «brugola»da 6 mm.

2.1.2 Staccare il filtro dal coperchio(fig. V-5, pos 1).

2.1.3 Controllare gli anelli OR (fig. V-5, pos.2 e 3) e sostituirli se ne-cessario.

Solo per ZF 25 A - ZF 25 vecchiaversione (Fig. V-3)2.1.4 Svitare le due viti M8x25 (fig. V-

3, pos.1) e riporle assieme allerondelle.

2.1.5 Rimuovere il coperchio (fig. V-3,pos. 2) la guarnizione e il filtro.

2.1.6 Controllare la guarnizione e il fil-tro. Sostituirli se necessario.

2.2 Svuotamento dell’olio2.2.1 ZF 45A, ZF 45-1, ZF 63A, ZF 63:

Inserire il tubo di una pompa diaspirazione (fig. V-6, pos. 1) nelforo apposito che si trovanell’alloggiamento del filtro (fig.V-6, pos. 2) e assicurarsi chevenga raggiunto il fondo dellascatola, dopodichè aspirare tut-to l’olio.

2.2.2 ZF 25 A, ZF 25, ZF 63 IV, ZF80 A, ZF 80-1A, ZF 80 IV, ZF80-1IV, ZF 85 A, ZF 85 IV: Ri-muovere il tappo (fig. V-6a, pos.3) e fare defluire l’olio dall’ap-posito foro.

Nota Il diametro massimo del tubo diaspirazione della pompa non deve su-perare la misura di 5/8" (16 mm).

2.1 Changement du filtre à huile2.1.1 Tourner la vis de fixation du cou-

vercle du filtre à huile dans le senscontraire eux aiguilles d’une mon-tre; retirer ensuite le filtre de sonemplacement (fig. V-4 pos. 1).Utiliser un clé d'Allen de 6 mm.

2.1.2 Retirer l’élément filtrant (fig. V-5, position 1) du couvercle.

2.1.3 Vérifier l’état des joints toriques(fig. V-5, position 2 e 3), les rem-placer si nécessaire.

ZF 25 A - ZF 25 seulement ancienneversion (Fig. V-3)2.1.4 Desserer le vis (fig. V-3, posi-

tion 1), M8x25 et les retirerenemble avec leurs rondelles.

2.1.5 Retirer le couvercle (fig. V-3, po-sition 2), la bague d'étanchéitéet l'élément filtrant.

2.1.6 Vérifier l'état de la bague d'étan-chéité et de l'élément filtrant.Remplacer si neccessaire.

2.2 Vidange de l’huile2.2.1 ZF 45A, ZF 45-1, ZF 63A, ZF 63:

Introduire le tuyau de la pompede vidange (figure V-6, position1) à travers la canalisation d’as-piration (figure V-6, position 2)jusqu’au fond du carter et aspi-rer l’huile.

2.2.2 ZF 25 A, ZF 25, ZF 63 IV, ZF80 A, ZF 80-1A, ZF 80 IV, ZF80-1IV, ZF 85 A, ZF 85 IV: En-lever le bouchon (figure V-6a,position 3), et laisser coulerl’huile par le même trou.

Remarque Le diamètre extérieurmaximal du tuyau d’aspiration est de16 mm.

3

2

1

1

Fig. V-4 Fig. V-5

Page 23: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

23

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

2.1 Sustitución del filtro2.1.1 Girar el tornillo que sujeta la

tapa del filtro de aceite, ensentido antihorario, y extraer elfiltro. (Fig. V-4, pos.1). Usar unallave Allen de 6 mm.

2.1.2 Separar el filtro de la tapa (Fig.V-5, pos 1).

2.1.3 Controlar los anillos OR (Fig. V-5, pos. 2 y 3) y sustituirlos si esnecesario.

Sólo para ZF 25 A - ZF 25 versiónanterior (Fig. V-3)2.1.4 Desatornillar los dos tornillos

M8x25 (Fig. V-3, pos. 1) ysacarlos junto con las arandelas.

2.1.5 Quitar la tapa (Fig. V-3, pos. 2),las juntas y el filtro.

2.1.6 Controlar las juntas y el filtro.Sustituirlos si es necesario.

2.2 Vaciado del aceite2.2.1 ZF 45A, ZF 45-1, ZF 63A, ZF 63:

Introducir el tubo de una bombade aspiración (Fig. V-6, pos. 1)en el orificio que se encuentraen el alojamiento del filtro (Fig.V-6, pos. 2), verificar que llegueal fondo de la caja y luegoaspirar todo el aceite.

2.2.2 ZF 25 A, ZF 25, ZF 63 IV, ZF80 A, ZF 80-1A, ZF 80 IV, ZF80-1IV, ZF 85 A, ZF 85 IV: Qui-tar la tapa (Fig. V-6a, pos. 3) ydejar fluir el aceite a traves delorificio.

Nota El diámetro máximo del tubo deaspiración de la bomba no debe superarjamás la medida de 5/8’’ (16 mm.).

2.1 Fjerne oljefilteret2.1.1 - Skru skruen, som fester olje-

filterdekselet, mot urviseren ogtrekk ut oljefilteret (pos. 1, bildeV-4). Bruk en 6 mm sekskant-nøkkel.

2.1.2 - Trekk av filterelementet (pos.1, bilde V-5).

2.1.3 - Sjekk om O-ringene (pos. 2 og3, bilde V-5) er skadet, og skiftdem evt. ut.

ZF 25 A - ZF 25 kun (Fig. V-3) Gam-mel versjon2.1.4 - Løsne to M8x25 skruer (pos.

1, bilde V-3) og fjern demsammen med tetningsringene.

2.1.5 - Trekk av dekselet (pos. 2, bildeV-3), tetningen og filter-elementet.

2.1.6 - Kontroller tetningen for skadeog filterelementet for slitasje.Bytt hvis nødvendig.

2.2 Tømme girolje2.2.1 ZF 45A, ZF 45-1, ZF 63A, ZF 63:

- Stikk slangen til en vanligsugepumpe (pos. 1, bilde V-6)gjennom utsugningsrøret (pos.2, bilde V-6) ned til bunnen avhuset, og pump ut oljen.

2.2.2 ZF 25 A, ZF 25, ZF 63 IV, ZF80 A, ZF 80-1A, ZF 80 IV, ZF80-1IV, ZF 85 A, ZF 85 IV: Skruut pluggen (Fig. V-6a, pos. 3)og la oljen renne ut av hullet.

MERK: Sugeslangens utvendige dia-meter må maks. være 16 mm.

2.1 Ölfilter ausbauen2.1.1 Die Schraube, die den Deckel

des Ölfilters befestigt, im Gegen-uhrzeigersinn drehen und denFilter herausziehen (Pos. 1, BildV-4). Einen Inbus-Schlüssel von6 mm verwenden.

2.1.2 Filterelement (Pos. 1, Bild V-5)abziehen.

2.1.3 O-Ringe (Pos. 2 und 3, Bild V-5) auf Beschädigung überprü-fen, gegebenenfalls erneuern.

ZF 25 A - ZF 25 nur (Fig. V-3) AlteVersion2.1.4 Zwei M8x25 Schrauben

(Pos.1,Bild V-3) lösen und zu-sammen mit Dichtringen entfer-nen.

2.1.5 Deckel (Pos.2, Bild V-3), Dicht-ring und Filterelement abzie-hen.

2.1.6 Dichtring auf Beschädigungund Filterelement auf Ver-schleiß prüfen.

2.2 Getriebeöl absaugen2.2.1 ZF 45A, ZF 45-1, ZF 63A, ZF 63:

Den Schlauch einer handelsüb-lichen Saugpumpe (Pos.1, BildV-6) durch das Saugrohr (Pos.2, Bild V-6) bis auf denGehäuseboden stecken unddas Öl absaugen.

2.2.2 ZF 25 A, ZF 25, ZF 63 IV, ZF80 A, ZF 80-1A, ZF 80 IV, ZF80-1IV, ZF 85 A, ZF 85 IV: Ent-fernen Sie den Stöpsel (Pos.3,Bild V-6a) und lassen Sie dasÖl aus der entsprechenden Öff-nung abfließen.

Anmerkung Der Außendurchmesserdes Saugschlauches darf maximal 16mm betragen.

Fig. V-6

1

23

Fig. V-6a

ZF 45AZF 45-1ZF 63AZF 63

ZF 25 AZF 25ZF 63 IVZF 80 AZF 80-1AZF 80 IVZF 80-1IVZF 85 AZF 85 IV

Page 24: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

24

2.3 Filling up with TransmissionFluid

2.3.1 Fill with the following quantitiesof Automatic Transmission Fluid(ATF), and add the amount re-quired for cooler and pipelines.(Figure V-7)

ZF 25 A: ....... 1.91 US-qts (1,8 liters)ZF 25: .......... 2.12 US-qts (2,0 liters)ZF 45 A: ....... 2.65 US-qts (2,5 liters)ZF 45-1: ......... 3.2 US-qts (3,0 liters)ZF 63 A: ............ 4.2 US-qts (4 liters)ZF 63: ............ 4.0 US-qts (3.8 liters)ZF 63 IV: ....... 4.6 US-qts (4,4 liters)ZF 80 A / ZF 80-1A:5.8 US-qts (5.5 lt)ZF 80 IV/ ZF 80-1 IV: 7.4 US-qts(7.0 lt)ZF 85 A: ................ 5.8 US-qts (5.5 lt)ZF 85 IV: ............... 7.4 US-qts(7.0 lt)

Use automatic transmission fluid asspecified in chapter IX only.

2.4 Insert fluid filter into housing

2.4.1 Place new filter element ontocover (Fig. V-7a).

2.4.2 Lock the cover in its housing,fixing it in place with the rela-tive Allen screw (fig. V-8) andusing a min. 5 Nm (4 ft/lbs) max8 Nm (6 ft/lbs) driving torque.Check the oil level after a briefperiod of service.

Only ZF 25 A - ZF 25 old version(Fig. V-3)2.4.3 Place filter element and seal

onto cover.

2.4.4 Lock filter cover in place byscrewing in bolts (fig. V-3 item 1),driving torque 18 Nm (14 ft/lb);

2.3 Riempimento con olio ATF

2.3.1 Riempire con olio per cambi au-tomatici ATF rispettando lequantità sotto indicate; Aggiun-gere la quantità che si ritienenecessaria per il riempimentodello scambiatore di calore edei relativi tubi di raccordo(fig.V-7)

ZF 25 A: ................................. 1,8 litriZF 25: .................................... 2,0 litriZF 45 A: ................................. 2,5 litriZF 45-1: ................................. 3,0 litriZF 63 A: ................................. 4,0 litriZF 63: .................................... 3,8 litriZF 63 IV: ............................... 4,4 litriZF 80 A / ZF 80-1A: ............... 5,5 litriZF 80 IV/ ZF 80-1 IV: ............ 7,0 litriZF 85 A: ................................. 5,5 litriZF 85 IV: ............................... 7,0 litri

Usare unicamente olio per cambi au-tomatici come da specifiche indicatenel capitolo IX.

2.4 Inserimento del filtro2.4.1 Fissare il nuovo filtro al rispetti-

vo coperchio (fig. V-7a).

2.4.2 Bloccare il coperchio nella suasede fissandolo con la relativavite a «brugola» (fig. V-8) - cop-pia di serraggio min 5 Nm, max8 Nm. Ricontrollare il livello del-l’olio dopo un breve periodo difunzionamento.

Solo per ZF 25 A - ZF 25 vecchiaversione (Fig. V-3)2.4.3 Fissare il filtro e guarnizione al

rispettivo coperchio.

2.4.4 Bloccare il coperchio nella suasede avvitando le viti (fig. V-3pos. 1), coppia di serraggio 18Nm;

2.3 Remplissage d’huile

2.3.1 Remplir avec les quantités sui-vantes d’huile A.T.F., et ajouterla quantité requise pour le re-froidisseur et ses canalisations.(Fig. V-7)

ZF 25 A: .............................. 1,8 litresZF 25: ................................. 2,0 litresZF 45 A: .............................. 2,5 litresZF 45-1: .............................. 3,0 litresZF 63 A: .............................. 4,0 litresZF 63: ................................. 3,8 litresZF 63 IV: ............................ 4,4 litresZF 80 A / ZF 80-1A: ............ 5,5 litresZF 80 IV / ZF 80-1 IV: ........ 7,0 litresZF 85 A: .............................. 5,5 litresZF 85 IV: ............................ 7,0 litres

Utiliser seulement une huile ATFcomme spécifié dans le chapitre IX.

2.4 Mise en place du filtre à huile

2.4.1 Installer le nouvel élément fil-trant sur le couvercle (fig. V-7a).

2.4.2 Bloquer le couvercle à sa placeen le fixant par la vis l'Allen (fig.V-8) - couple de serrage min. 5Nm, max 8 Nm. Verifier encorele niveau de l'huile après unecourte période de fonctionne-ment.

ZF 25 A - ZF 25 seulement ancienneversion (Fig. V-3)2.4.3 Installer le élément filtrant et le

joint sur le couvercle.

2.4.4 Installer le couvercle en tour-nant les vis (fig. V-3 position 1),couple de serrage 18 Nm;

Fig. V-7 Fig. V-7a

Page 25: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

25

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

2.3 Llenado con aceite ATF

2.3.1 Llenar con aceite para cambiosautomáticos ATF respetando lascantidades que a continuación seindican; añadir la cantidad quese considera necesaria para elllenado del enfriador y de los tu-bos del circuito de refrigeración(Fig. V-7).

ZF 25 A: .............................. 1,8 litrosZF 25: ................................. 2,0 litrosZF 45 A: .............................. 2,5 litrosZF 45-1: .............................. 3,0 litrosZF 63 A: .............................. 4,0 litrosZF 63: ................................. 3,8 litrosZF 63 IV: ............................ 4,4 litrosZF 80 A / ZF 80-1A: ............ 5,5 litrosZF 80 IV/ ZF 80-1 IV: ......... 7,0 litrosZF 85 A: .............................. 5,5 litrosZF 85 IV: ............................ 7,0 litros

Usar únicamente aceite para cambiosautomáticos como se especifica en elcapítulo IX.

2.4 Introducción del filtro2.4.1 Fijar un filtro nuevo en la res-

pectiva tapa (Fig. V-7a).

2.4.2 Bloquear la tapa en su aloja-miento fijandola con el corres-pondiente tornillo Allen (Fig. V-8) - par de apriete mín. 5 Nm,máx. 8 Nm. Volver a controlarel nivel de aceite después deun breve periodo de funciona-miento.

Sólo para ZF 25 A - ZF 25 versiónanterior (Fig. V-3)2.4.3 Fijar el filtro y las juntas en la

tapa correspondiente.

2.4.4. Bloquear la tapa en su aloja-miento apretando el tornillo(Fig. V-3, pos. 1), par de aprie-te 18 Nm;

2.3 Getriebeöl einfüllen

2.3.1 Füllen Sie das Getriebe bis zurMax.-Markierung mit ATF-Ge-triebeöl (Automatic Transmissi-on Fluid) plus der Menge, diefür Ölkühler und Leitungen be-nötigt wird (Bild V-7).

ZF 25 A: ............................... 1,8 LiterZF 25: .................................. 2,0 LiterZF 45 A: ............................... 2,5 LiterZF 45-1: ............................... 3,0 LiterZF 63 A: ............................... 4,0 LiterZF 63: .................................. 3,8 LiterZF 63 IV: ............................. 4,4 LiterZF 80 A / ZF 80-1A: ............. 5,5 LiterZF 80 IV / ZF 80-1 IV: ......... 7,0 LiterZF 85 A: ............................... 5,5 LiterZF 85 IV: ............................. 7,0 Liter

Benutzen Sie ausschließlich ATF-Getriebeöle, die in Kapitel IX, vorge-schrieben sind.

2.4 Ölfilter in das Gehäuseeinsetzen

2.4.1 Neues Filterelement auf dasFiltergehäuse stecken (Bild V-7a).

2.4.2 Den Deckel mit der In-nensechskantschraube befesti-gen (Bild V-8), Anzugsmomentmin. 5 Nm, max 8 Nm. Nacheiner kurzen Betriebszeit denÖlstand prüfen.

ZF 25 A - ZF 25 nur (Fig. V-3) AlteVersion2.4.3 Filterelement und neuen Dicht-

ring auf das Filtergehäuse stek-ken.

2.4.4 Ölfilter in das Gehäuse einsetzenund mit Schrauben(Pos.1 Bild V-3), Anzugsmoment 18 Nm;

2.3 Påfylling av girolje

2.3.1 - Fyll opp giret til maks.merketmed ATF-girolje (AutomaticTransmission Fluid) pluss denmengden som trengs til oljekjøle-ren og ledningene (bilde V-7).

ZF 25 A: ............................... 1,8 LiterZF 25: .................................. 2,0 LiterZF 45 A: ............................... 2,5 LiterZF 45-1: ............................... 3,0 LiterZF 63 A: ............................... 4,0 LiterZF 63: .................................. 3,8 LiterZF 63 IV: ............................. 4,4 LiterZF 80 A / ZF 80-1A: ............. 5,5 LiterZF 80 IV / ZF 80-1 IV: ......... 7,0 LiterZF 85 A: ............................... 5,5 LiterZF 85 IV: ............................. 7,0 Liter

Bruk kun den ATF-giroljen, som erforeskrevet i kapittel IX.

2.4 Sett inn oljefilteret i huset

2.4.1 - Plasser nytt filterelement påfilterhuset.

2.4.2 - Fest dekselet med sekskant-skruen (bilde V-8), tiltreknings-moment min. 5 Nm, maks. 8Nm. Kontroller oljestanden et-ter en kort driftstid.

ZF 25 A - ZF 25 kun (Fig. V-3) Gam-mel versjon2.4.3 - Plasser filterelementet og ny

tetningsring på filterhuset.

2.4.4 - Plasser oljefilteret i huset, skrupå skruene (pos. 1 bilde V-3),tiltrekningsmoment 18 Nm.

Fig. V-8 Fig. V-3

2

1

Page 26: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

26

3 Trial run

3.1 Carry out a trial run after the oilchange.

3.2 Set shifting lever to neutral po-sition (N). Start engine and letit run idle for a short time to fillthe cooler and pipelines withtransmission oil.

3.3 Stop the engine and check oillevel again. If necessary, re-plenish with oil. Excessive oilshould be removed.The fluid level on the dipstick(figure V-2, item 1) should bebetween the min. and max.marks.The fluid level should bechecked again after a short driv-ing period.

4 Storage

If the transmission is stored for longertime, for example winter storage, itshould be topped off through the dip-stick hole with ATF to prevent the unitfrom corrosion.

CautionChange the fluid when putting the unitinto operation again.

3 Prova di funzionamento

3.1 Effettuare una prova di funzio-namento dopo il cambio del-l’olio.

3.2 Posizionare la leva di coman-do in posizione neutrale (N).Accendere il motore e lasciarlogirare al minimo per un breveperiodo; in questo modo loscambiatore di calore ed il cir-cuito idraulico si riempirannodell’olio della trasmissione.

3.3 Fermare il motore e controllaredi nuovo il livello dell’olio. Se ne-cessario rabboccare. L’olio ineccesso deve essere rimosso.Il livello nell’astina dell’olio deveessere compreso tra i segni diMIN e MAX. Il livello dell’olio varicontrollato dopo un breve pe-riodo di funzionamento.

4 Immagazzinamento

Se la trasmissione va immagazzinataper un lungo periodo di tempo, peresempio durante l’inverno, essa vacompletamente riempita di olio ATFattraverso l’astina di livello, in questomodo si previene il gruppo dalla cor-rosione.

AttenzioneCambiare l’olio quando la trasmissio-ne viene rimessa di nuovo in funzio-namento.

3 Essai

3.1 Effectuer un essai après lechangement d’huile.

3.2 Vérifier que le levier de com-mande est en position neutre(N).Démarrer le moteur et le lais-ser tourner au ralenti peu detemps afin que le refroidisseuret les canalisations soient rem-plis d’huile.

3.3 Arrêter le moteur et vérifier ànouveau le niveau d’huile. Sinécessaire, compléter le niveauavec de l’huile, l’huile èxcessivedevra être aspirée.Le niveau d’huile sur la jauge(figure V-2, position 1) devraêtre entre les marques mini etmaxi. Le niveau d’huile devraêtre controlé à nouveau aprèsune courte période de fonction-nement.

4 Stockage

Si la transmission reste longtempssans fonctionner, par exemple pour hi-vernage, il convient de la remplir com-plètement par l’orifice de jauge avecde l’huile ATF pour la protéger contrela corrosion.Il est recommandé de vider l’eau ducircuit de refroidissement.

AttentionChanger l’huile lors de la nouvellemise en fonction de la transmission.

Page 27: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

27

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

3 Probelauf

3.1 Nach dem Ölwechsel ist einProbelauf durchzuführen.

3.2 Den Schalthebel auf Neutral-Position (N) stellen. Den Motorstarten und kurze Zeit inLeerlaufdrehzahl laufen lassen,damit sich Kühler und Leitun-gen mit Getriebeöl füllen kön-nen.

3.3 Motor abstellen und erneut denÖlstand überprüfen. Falls not-wendig, Öl nachfüllen. Zuvieleingefülltes Öl ist abzusaugen.Der richtige Ölstand ist erreicht,wenn das Öl am Ölmeßstab(Pos.1, Bild V-2) zwischen derMin.- und Max.-Markierungsichtbar ist. Den Ölstand nachkurzer Anfahrzeit nochmalsüberprüfen.

4 Lagerung

Wenn das Getriebe für längere Zeitgelagert wird, zum Beispiel in der Win-terzeit, ist das Getriebe durch die Öff-nung des Ölmeßstabes bis zum Randmit dem vorgeschriebenen ATF-Ge-triebeöl zu füllen, um es vor Korrosi-on zu schützen.

AchtungBei Wiederinbetriebnahme ist ein Öl-wechsel durchzuführen.

3 Prueba de funcionamiento

3.1 Efectuar una prueba defuncionamiento después delcambio de aceite.

3.2 Posicionar la palanca demando en posición neutral (N).Arrancar el motor y dejarlo giraral ralentí durante un breveperiodo hasta que el enfriadorde aceite y también el circuitohidráulico se llenen de aceite dela transmisión.

3.3 Parar el motor y controlar denuevo el nivel de aceite. Si esnecesario, restablecer el nivel.El aceite en exceso se debeeliminar.El nivel en la varilla de aceitedebe encontrarse entre lasmarcas Mín y Máx. Es necesariovolver a controlar el nivel deaceite después de un breveperiodo de funcionamiento.

4 Almacenamiento

Si la transmisión se almacena duran-te un largo periodo, por ejemplo, du-rante el invierno, se debe llenar com-pletamente de aceite ATF por el orifi-cio de la varilla de nivel, de este modose protege el grupo de la corrosión.

AtenciónCambiar el aceite cuando la transmi-sión se vuelva a poner en funciona-miento.

3. Prøvekjøring

3.1 Foreta en prøvekjøring etteroljeskiftet.

3.2 Sett girvelgerarmen i nøytralposisjon (N). Start motoren ogla den gå litt på tomgang, til olje-kjøleren og ledningene er fyltmed girolje.

3.3 Slå av motoren og kontrolleroljestanden på nytt. Etterfyll oljehvis det er nødvendig. Pump utoverflødig olje.Riktig oljestand er nådd når ol-jen er mellom min.- og maks.merket på peilepinnen (pos. 1,bilde V-2). Kontroller oljen igjenetter en kort kjøretid.

4. Lagring

Hvis giret lagres i lengre tid, f.eks. omvinteren, må giret fylles opp til randenmed foreskrevet ATF-girolje gjennomhullet til peilepinnen, for å beskytte denmot korrosjon.

OBS!Foreta et oljeskift når det tas i brukigjen.

Page 28: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

28

anomalia possibile causa rimedio

1. alta temperatura dell'olio -Livello dell'olio -Rimuovere l'eccesso troppo alto di olio-Livello dell'olio basso -Rabboccare-Scambiatore di -Sostituire lo scambiatore e calore ostruito controllare il circuito dell'acqua-Mancanza di acqua -Controllare il circuitonel circuito e riparare la perdita.

2. presenza di olio sulla -viti allentate -serrare alla coppia raccomandata scatola -raccordi allentati -serrare o sostituire

-asta dell'olio allentata -serrare o sostituire-filtro allentato -serrare o sostituire-Livello dell'olio -aspirare fino al troppo alto segno di max. durante il funzionamento

3. acqua mescolata all'olio -scambiatore di calore -consultare un centrodanneggiato di assistenza

4. innesto duro -blocco distributore -consultare un centro di assistenza-telecomando -regolazione

5. innesto lento -blocco distributore -consultare un centro di assistenza-basso livello dell'olio -rabbocare-telecomando -regolazione

6. l'imbarcazione non si -blocco distributore -consultare un centro di assistenza muove -posizione errata -regolazione

della leva di comando-basso livello dell'olio -rabboccare-perdita dell'elica -reinstallare-rottura dell'asse elica -consultare un centro di assistenza-trasmissione mal -consultare un centro di assistenza funzionante-motore mal funzionante -consultare un centro di assistenza

- Mancanza di alimentazione - Connettore da fissare alle elettrovalvole - In caso di emergenza (ZFE solamente) utilizzare il dispositivo

«Torna a casa» (vedi pag. 8).

VI Troubleshooting

First of all check, whether allitems of operating instruc-tions have been compliedwith.The following schedule as-sists you in troubleshooting.

Symptom Possibly caused by Remedy1. High fluid temperature Fluid level high Pump out fluid to max.

during operation mark on dipstickFluid level low Add fluidPlugged or restricted Replace cooler and flushfluid cooler water systemNo water in cooling Check cooling systemsystem and repairUnknown Consult service station

2. Fluid on transmission Loose screws Tighten to specificationhousing Loose screw connections Tighten, replace

Loose dipstick Tighten, replaceLoose fluid filter Tighten, replaceFluid level high Pump out fluid to max.during operation mark on dipstickUnknown Consult service station

3. Fluid and water mixed Damaged fluid cooler Consult service station4. Shifts hard Selector control Consult service station

Linkage AdjustUnknown Consult service station

5. Slow engagement Selector control Consult service stationLow fluid level Add fluidLinkage AdjustUnknown Consult service station

6. No movement of the boat Selector control Consult service stationImproper selector position AdjustLow fluid level Add fluidPropeller missing ReplacePropeller shaft broken Consult service stationTransmission malfunction Consult service stationEngine malfunction Consult service stationNo electric supply to electric Plug to be fittedvalves (ZFE only) Consult service station

In case of emergency«Get home» feature can beused (see pag. 8).

VI Anomalie cause e rimedi

Prima di tutto controllare sesono state completate leistruzioni indicate nei puntiprecedenti.

Page 29: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

29

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

VI Recherche etdétermination des pannes

Commencer par vérifier quetous les points des présen-tes instructions d'exploita-tion ont été observés.Le tableau suivant doit ser-vir de guide dans la recher-che des pannes.

Symptome Cause possible Remède1. Température d'huile Niveau d'huile élevé Pomper l'huile pour élevée durant le fonctionnement redescendre au repère

max. de la jaugeNiveau d'huile bas Ajouter de l'huileRefroidisseur encrassé Remplacer le refroidisseur et rincer

les canalisationsPas d'eau dans le circuit Vérifier le circuit de refroidissementde refroidissementInconnue Service d'entretien

2. Fuite d'huile Boulons desserrés Serrer selon les caractéristiquesRaccords desserrés Serrer, remplacerJauge desserrée Serrer, (remplacer)Couvercle de filtre desserré Serrer, (remplacer)Niveau d'huile trop élévé Pomper l'huile pour redescendre au

repère max. de la jaugeInconnue Service d'entretien

3. Huile et eau mélangées Refroidisseur endommagé Service d'entretien4. Enclenchements Commande du sélecteur Service d'entretien difficiles Liaison cable de commande Ajuster

Inconnue Service d'entretien5. Enclenchement trop lent Liason cable de commande Ajuster

Commande du sélecteur Service d'entretienNiveau d'huile trop bas Ajouter de l'huile

6. Le bateau ne demarre pas Liason cable de commande AjusterCommande du sélecteur Service d'entretienNiveau d'huile trop bas Ajouter de l'huileHélique manquante RemplacerArbre d'hélice cassé Service d'entretienMauvais fonctionnement Service d'entretiende la transmissionMauvais fonctionnement Service d'entretiende moteurPas d’alimentation aux Fixer la ficheélectro-soupapes En cas d’ugence utiliser le(seulement pour ZFE) dispositif «Retour à la maison»

(voir page 8)

Anomalía Posible causa Solución1. alta temperatura del aceite - Nivel de aceite - Quitar el exceso de aceite hasta alcanzar

demasiado alto. la marca max. en la varilla de nivel.- Nivel de aceite bajo - Restablecer el nivel- Enfriador - Sustituir el enfriador y controlar el de aceite obstruido circuito del agua.- Falta de agua en - Controlar el circuito y el circuito. reparar la pérdida.

2. presencia de aceite - tornillos flojos - apretar al par recomendado. en la carcasa - uniones flojas - apretar o sustituir.

- varilla del aceite floja - apretar o sustituir.- filtro flojo - apretar o sustituir.- nivel de aceite - aspirar hasta la marca máx. demasiado alto durante el funcionamiento

3. agua mezclada con - enfriador de - consultar un centro el aceite aceite dañado de asistencia4. embragada dura - bloqueo distribuidor - consultar un centro de asistencia

- telemando - regulación5. embragada lenta - bloqueo distribuidor - consultar un centro de asistencia

- nivel de aceite bajo - restablecer el nivel- telemando - regulación

6. la embarcación no - bloqueo distribuidor - consultar un centro de asistencia se mueve - posición errónea de palanca - regulación de la palanca de mando

- nivel de aceite bajo - restablecer el nivel- pérdida de la hélice - volver a instalar- rotura del eje hélice - consultar un centro de asistencia- la transmisión no - consultar un centro de asistencia funciona bien- el motor funciona mal - consultar un centro de asistencia

- falta de alimentación - ajustar conector a las electroválvulas - en caso de emergencia utilizar el (ZFE solamente) dispositivo “Vuelve a casa”

(ver Pág. 8)

IV Anomalías, causas y soluciones

Antes que nada controlar sise han llevado a cabo lasinstrucciones indicadas enlos puntos precedentes.

Page 30: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

30

Störung mögliche Ursache Abhilfe1. Hohe Öltemperatur Ölstand während des Öl absaugen bis zur Maximal-

Betriebs zu hoch anzeige des ÖlmeßstabesÖlstand zu niedrig Öl nachfüllenVerstopfter Kühler oder Kühler austauschen und Wasser-eingeschränkter Wasser- leitungen durchspülendurchlaufKein Wasser im Kühler- Kühlersystem überprüfen und ggf.system reparierenUnbekannt Servicewerkstatt konsultieren

2. Öl auf dem Getriebe- Lose Schrauben Festziehen gemäß Spezifikation gehäuse Lose Verschraubungen Festziehen, auswechseln

Ölmeßstab sitzt nicht fest Bis zum Anschlag einführen, aus-wechseln

Loser Ölfilter Festziehen, auswechselnÖlstand während des Öl absaugen bis zur Maximal-Betriebs zu hoch anzeige des ÖlmeßstabesUnbekannt Servicewerkstatt konsultieren

3. Öl mit Wasser gemischt Kühler beschädigt Servicewerkstatt konsultieren4. Schwergängige Schaltung Schalteinrichtung Servicewerkstatt konsultieren

Gestänge Einstellen/justierenUnbekannt Servicewerkstatt konsultieren

5. Langsames Einrasten der Schalteinrichtung Servicewerkstatt konsultieren Gänge Niedriger Ölstand Öl nachfüllen

Gestänge Einstellen/justierenUnbekannt Servicewerkstatt konsultieren

6. Keine Bootsbewegung Schalteinrichtung Servicewerkstatt konsultierenGang nicht richtig Korrekt schaltengeschaltetNiedriger Ölstand Öl nachfüllenPropeller verloren Neuen Propeller montierenPropeller gebrochen Servicewerkstatt konsultierenFehlfunktion des Getriebes Servicewerkstatt konsultierenFehlfunktion des Motors Sercicewerkstatt konsultierenSpannungsausfall an den Elektrische SteckverbindungenElektro-Magnetventilen überprüfen(nur ZFE) Notschaltvorrichtung

«kehr nach Hause»benutzen (siehe Seite 8).

VI Fehlersuche

Überprüfen Sie zuerst oballe Vorschriften der Bedie-nungsanleitung beachtetwurden.Die folgende Tabelle hilft Ih-nen bei der Fehlersuche.

VI Feilsøking

Sjekk først om alle forskrif-tene i brukerveiledningen eroverholdt. Følgende tabellhjelper deg ved feilsøkingen.

Feil Mulig årsak Utbedring1. Høy oljetemperatur - Oljestanden er for - Pump ut olje til maks.merket på

høy under drift peilestaven vises- For lav oljestand - Etterfyll olje- Tilstoppet kjøler, eller - Skift kjøleren og spyl vannledningene innskrenket vanngjennomstrømning- Ikke noe vann i - Kontroller kjølersystemet og evt. kjølersystemet reparer det

- Ukjent - Rådspør servicestasjon2. Olje på girhuset - Løse skruer - Trekk til iht. spesifikasjon

- Løse skrueforbindelser - Trekk til, skift ut- Oljepeilepinnen sitter - Skyv den inn til anslag, bytt ut ikke fast- Løst oljefilter - Stram til, bytt ut- Oljestanden er for høy - Pump ut olje til maks.merket på under drift peilestaven vises- Ukjent - Rådspør servicestasjon

3. Oljen er blandet med vann - Kjøleren er skadet - Rådspør servicestasjon4. Tung å gire - Girskifteinnretningen - Rådspør servicestasjon

- Girskiftestengene - Stilles inn/justeres- Ukjent - Rådspør servicestasjon

5. Girene kommer sent i - Girskifteinnretningen - Rådspør servicestasjon inngrep - For lav oljestand - Etterfyll olje

- Girskiftestengene - Stilles inn/justeres- Ukjent - Rådspør servicestasjon

6. Ingen bevegelse av båten - Girskifteinnretningen - Rådspør servicestasjon- Girvelgerarmen er ikke - Sørg for at den går i inngrep ordentlig i inngrep- For lav oljestand - Etterfyll olje- Propellen er falt av - Monter ny propell- Propellen er brukket - Rådspør servicestasjon- Funksjonsfeil på giret - Rådspør servicestasjon- Funksjonsfeil på motoren - Rådspør servicestasjon

Page 31: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

31

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

VII TechnicalData

VII Dati tecnici VII Caractéristiquestechniques

VII Technischedaten

Type ZF 25 ZF 25A ZF 45 A ZF 45-1 ZF 63 A ZF 63 ZF 63 IV ZF 80 A ZF 80 IV ZF 85 A ZF 85 IVTipo ZF 80-1 A ZF 80-1 IVTypeTipoTypeTyp

Shifting pressure bar (psi)

Pressione di innesto bar (psi)

Pression de manouvre bar (psi) 21.5-23.5 21.5-23.5 21.5-23.5 21.5-23.5 21.5-23.5 21.5-23.5 21.5-23.5 21.5-23.5 21.5-23.5 23.5-26.5 23.5-26.5

Shifting pressure bar (psi) (312-341) (312-341) (341-385) (341-385)

Presión de trabajo bar (psi) (312-341) (312-341) (312-341) (312-341) (312-341) (312-341) (312-341) 23.5-26.5 23.5-26.5

Koblingstrykk bar (341-385) (341-385)

Schaltdruck bar (psi)

Max. input speed min.-1 (rpm)

Max. numero di giri in entrata

min.-1 (rpm)

Vitesse d'entrée maximale * 5500 5500 5500 5500 5500 5500 5500 4500 3300 4500 3300min.-1 (rpm)

Máx. número de revoluciones ** 3200 3200 3200 3200 3200 3200 3200 3200 3200 3200 3200 en entrada min.-1 (rpm)

Maks. drivakselomdreininger o/min

Antriebsdrehzahl min.-1 (rpm)

Weight without fluid and fluid

cooler kg (lb.)

Peso senza olio e senza

scambiatore di calore kg (lb.) 24 (53) 24 (53) 28 (62) 60 (132) 44 (97) 46 (101) 62 (136) 64 (141) 93 (205) - -Poids sans huile

ni refroidisseur kg (lb.)

Peso sin aceite y sin

enfriador de aceite kg. (Lb).

Oljemengde uten kjøler kg

Ölmenge ohne Kühler kg (lb.)

Fluid capacity without

fluid cooler (Liters) (qts.)

Capacità olio senza scambiatore

di calore (Litri) (qts.) 2.0 (2.12) 1.8 (1.91) 2.5 (2.65) 3.0 (3.2) 4.0 (4.2) 3.8 (4.0) 4.4 (4.6) 5.5 (1.5) 7.0 (1.85) - -Capacité d'huile

sans refridisseur (Litres) (qts.)

Capacidad aceite sin enfriador

de aceite (Litros) (cant.).

Oljemengde uten kjøler (liter)

Ölmenge ohne Kühler (Liter) (qts.)

* Pleasure duty

** Continuos duty

VII Datostécnicos

VII Tekniskedata

Page 32: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

32

When mounting the ZF Hurth ZF/ ZFEtransmissions, the following itemsshould be specially noted:

• Mounting should be done by a spe-cialist only.

• Arrange the transmission and enginecorrectly.

• Align correctly with regard to engineand propeller shaft.

• Select a suitable damping couplingbetween the engine and the trans-mission.

• Choose adequate cooler.

• Mount the transmission correctly inthe boat.

For detail information see Installationon Manual.

Type of fluid:ATF (Automatic Transmission Fluid);see chapter IX.

Quando si installa un invertitore ZFHurth ZF/ ZFE devono essere scru-polosamente seguite le seguenti indi-cazioni:

• L'installazione deve essere esegui-ta solo da personale specializzato.

• Accoppiare correttamente la trasmis-sione al motore.

• Allineare correttamente la trasmis-sione rispetto al motore e all'assedell'elica.

• Scegliere un adeguato giunto elasti-co tra il motore e l'invertitore.

• Scegliere un adeguato scambiatoredi calore.

• Installare correttamente la trasmis-sione nell'imbarcazione.

Per maggiori dettagli consultare il ma-nuale di installazione.

Tipo di olio:ATF (Fluido Automatico per Trasmis-sioni) vedi cap. IX.

Les points suivants doivent faire l'ob-jet d'une attention particulière lors dumontage des transmissions ZF HurthZF/ ZFE:

• Le montage doit être confié unique-ment à un spécialiste.

• Disposer la transmission et le mo-teur correctement.

• Aligner correctement par rapport aumoteur et à l'arbre d'hélice.

• Choisir un accouplement adéquatentre le moteur et la transmission.

• Choisir un refroidisseur adéquat.

• Monter la transmission correctementdans le bateau.

Pour de plus amples informations, sereporter au Manuel d'Installation.

Type d'huile:ATF (Fluide de transmission automa-tique) voir chap. IX.

Page 33: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

33

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

Bei der Installation der ZF Hurth ZF/ZFE-Getriebe im Boot sollten folgen-de Dinge beachtet werden:

• Die Montage sollte nur von einemSpezialisten durchgeführt werden.

• Korrekte Auswahl von Getriebe undMotor treffen.

• Genaue Ausrichtung mit Motor undPropellerwelle.

• Entsprechende Dämpferkupplungzwischen Motor und Getriebe aus-wählen.

• Getriebe korrekt in das Boot einbau-en.

Detailierte Angaben entnehmen Siebitte dem Installationshandbuch.

Ölsorte:ATF (Automatic Transmission Fluid)siehe kapitel IX.

Cuando se instala un inversor ZFHURTH ZF/ZFE se deben seguir es-crupulosamente las siguientes indica-ciones:

• La instalación la debe efectuar sola-mente el personal especializado.

• Acoplar correctamente la transmisiónal motor.

• Alinear correctamente la transmisiónrespecto al motor y al eje de la héli-ce.

• Seleccionar un acoplamiento elásti-co adecuado entre motor y el inver-sor.

• Instalar un enfriador de aceite ade-cuado.

• Instalar correctamente la transmisiónen la embarcación.

Para más información, consultar elmanual de instalación.

Tipo de aceite:ATF (Fluido Automático para Transmi-sión) ver Cáp. IX.

Når HURTH´s ZF-gir monteres, måman ta hensyn til følgende punkter:

• Monteringen må kun utføres av enspesialist

• Velg korrekt gir og motor

• Nøyaktig innretting av motoren ogpropellakselen

• Velg passende demperkobling mel-lom motoren og giret

• Velg passende kjøler

• Monter giret korrekt i båten

Detaljert informasjon finner du iinstallasjonshåndboken.

Oljesorter:ATF (Automatic Transmission Fluid)se kapittel IX.

Page 34: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

34

VIII Garantie

Garanti limitéeZF-HURTH MARINE garantit les inverseursmarins de type ZF / ZFE afin d’éliminer lesdéfauts du matériel et de main d’oeuvre; cecidans des conditions d’utilisation et d’entre-tien normales. Cette garantie ne sera appli-quée que si, et seulement si, le matériel aété installé et entretenu correctement.L’engagement que prend ZF-HURTH MA-RINE dans le cadre de cette garantie se li-mite au remplacement ou à la réparation, auchoix, du/des éléments reconnus défecteuxpar ZF-HURTH MARINE. Ces éléments doi-vent être renvoyés au distributeur officiel ZF-HURTH MARINE plus proche, en port payé,dans un délai limité à:Vingt-quatre (24) mois à partir de mise enservice ou trente-six (36) mois à partir de ladate de livraison chez le fabricant de mo-teurs, que ce soit l’une ou l’autre des actionsqui se passe en premier.Les engagements de ZF-HURTH MARINEdans le cadre de la garantie présentée ci-dessus doivent être comparés aux Procédu-res de Garantie qui fait entiérement partiede cette garantie - comparaison qui doit êtreeffectuée par le distributeur ou le fabricantde moteurs ayant acheté le produit.Toutes les pièces en garantie doivent reveniraux distributeurs et aux constructeurs demoteurs qui ont achteté l’inverseur ZF.Cette garantie ne s’appliquera pas aux piè-ces réparées ou abimées qui n’auraient pasobtenu préalablement l’accord écrit d’un dis-tributeur officiel de ZF-HURTH MARINE.Cette garantie ne s’appliquera pas si le pro-duit ou l’un de ces composants a fait l’objetd’une mauvaise utilisation, d’une négligence,d’une modification ou d’un accident. Elle nes’appliqera pas non plus si le produit n’a pasété utilisé conformément aux instructions im-primées par ZF-HURTH MARINE ou dansdes conditions plus sévères dépassant cel-les mentionnées. Elle ne s’appliquera pasnon plus si le produit a été mal installé,réinstallé, mal entretenu ou encore mal uti-lisé. Cette garantie remplace expressémenttoutes les autres garanties énoncées ou im-plicites y compris les garanties commercia-les, les garanties d’utilisation appropriées ettoute autre garantie sans dégât consécutif.ZF-HURTH MARINE n’autorisera aucuneautre personne à assummer, à sa place, unequelconque responsabilité en relation avecla vente d’inverseurs ZF / ZFE. ZF-HURTHMARINE ne pourra en aucun cas être tenuresponsable de violation de contrat si le mon-tant de la réparation dépasse le prix d’achatde l’inverseur rèducteur marin ZF / ZFE.

VIII Warranty

Standard WarrantyZF-HURTH MARINE warrants its type ZF /ZFE Reversing Marine Transmission to befree from defects in material and work-manship under normal use and maintenance,provided that this warranty shall apply if, andonly if, the equipment has been properly in-stalled and operated.The obligation of ZF-HURTH MARINE un-der this warranty shall be limited to the re-placement or repair, at its choice, of any partor parts found to be defective by ZF-HURTHMARINE upon its examination of same, pro-vided that the part or parts are returned tothe nearest official ZF-HURTH MARINE dis-tributor, freight prepaid, within the time:Twenty-four (24) months from date of com-missioning or thirty-six (36) months from dateof delivery to engine manu-facturer, which-ever occurs first.The obligations of ZF-HURTH MARINE un-der this warranty as set forth herein shall alsobe subject to compliance by the distributoror engine manufacturer who has purchasedthe product with the Warranty Procedureswhich is made a part of this warranty.All warranties shall run to distributors andengine manufacturers who have purchasedthe type ZF Reversing Marine Transmission.This warranty shall not apply to any part orparts which have been repaired or altered,without the prior written consent of an officialZF-HURTH MARINE dealer.This warranty shall not apply if the productor any of its components or parts have beensubject to misuse, abuse, negligence, altera-tion, or accident, or have not been operatedin accordance with printed instructions of ZF-HURTH MARINE or has been operated un-der conditions more severe than, or other-wise exceeding, those set forth in the speci-fications for said product, or has been im-properly installed or reinstalled, or improp-erly maintained and operated.This warranty is expressly in lieu of all otherwarranties expresses or implied including thewarranties of merchantability and fitness foruse and of all other obligations including with-out limitation, consequential damages, andZF-HURTH MARINE neither assumes norauthorizes any other person to assume forZF-HURTH MARINE, any other liability inconnection with the sale of the HSW RE-VERSING MARINE TRANSMISSION. ZF-HURTHMARINE shall in no event be liablefor any breach of warranty in an amount ex-ceeding the purchase price of the ZF /ZFERE-VERSING MARINE TRANSMISSION.

VIII Garanzia

Condizioni di garanziaLa ZF-HURTH MARINE garantisce i suoiinvertitori serie ZF /ZFE da qualsiasi difettonei materiali e/o manodopera, per un utiliz-zo in condizioni normali e nel caso sia effet-tuata una corretta manutenzione.Questa garanzia è valida solo nel caso chel’installazione sia stata eseguita correttamen-te e che la trasmissione sia stata utilizzata inmodo corretto.L’obbligo della ZF-HURTH MARINE sottoquesta garanzia è limitato alla sostituzione oalla riparazione, a sua scelta, della parte odelle parti riconosciute difettose dalla ZF-HURTH MARINE dopo suo esame delle stes-se, a condizione che la parte o le parti sianoritornate al più vicino ZF-HURTH MARINEdealer ufficiale, spese di trasporto pagate inanticipo, entro il termine di:Ventiquattro (24) mesi dalla data di installa-zione o trentasei (36) mesi dalla data di spe-dizione al costruttore di motori, è valida lacondizione che scade per prima.Gli obblighi della ZF-HURTH MARINE sottoquesta garanzia, come qui specificato, sonoinoltre soggetti al rispetto da parte del distri-butore o del costruttore di motori che ha com-mercializzato il prodotto, delle Procedure diGaranzia che sono parte integrante di que-sta garanzia.Tutte le richieste di garanzia dovranno esse-re presentate al distributore o costruttore dimotori che ha commercializzato la trasmis-sione ZF.Questa garanzia non è valida nel caso cheuna o più parti siano state riparate o modifi-cate senza il precedente consenso scritto diun dealer ufficiale ZF-HURTH MARINE. Que-sta garanzia non è valida se il prodotto o isuoi componenti o parti siano stati soggetti acattivo uso, negligenza, alterazione o incidentio non hanno funzionato secondo le istruzioniscritte della ZF-HURTH MARINE o hanno fun-zionato in condizioni più gravose o in ognimodo eccedenti quelle specificate per il dettoprodotto, o sono stati installati e fatti funzio-nare in maniera non corretta.Questa garanzia sostituisce tutte le altre ga-ranzie esplicite o implicite che comprendo-no le garanzie di commercializzazione e dibuon uso ed eventuali altri obblighi che com-prendono danni da utilizzo del prodotto.La ZF-HURTH MARINE non è responsabilenè autorizza altre persone ad assumersi al-tre responsabilità collegate con la venditadell’invertitore ZF /ZFE. La ZF-HURTH MA-RINE non è in ogni caso responsabile perdanni che superino il prezzo di commerciodell’invertitore ZF /ZFE.

Page 35: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

35

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

VIII Garantie

GarantiebedingungenZF-HURTH MARINE gewährleistet das ZF /ZFE Schiffswendegetriebe als frei von Män-geln in Bezug auf Material und Verarbeitungbei normalem Gebrauch und Wartung, mitdem Vorbehalt, daß diese Gewährleistungausschließlich gilt, wenn die Anlage einwand-frei eingebaut wurde und betrieben wird. DieVerpflichtung von ZF-HURTH MARINE imRahmen dieser Gewährleistung ist nach ei-genem Ermessen auf den Austausch oderdie Instandsetzung sämtlicher Teile be-schränkt, die von ZF-HURTH MARINE beideren Untersuchung als mangelhaft festge-stellt wurden, sofern das bzw. die Teile anden nächsten autorisierten Händler von ZF-HURTH MARINE, Fracht bezahlt, fristgerechtzurück-gegeben wurden:Vierundzwanzig (24) Monate ab dem Auf-tragsdatum bzw. sechsunddreißig (36) Mo-nate ab dem Inbetriebsnahmedatum an denMotorenhersteller, was jeweils zuerst eintritt.Die Verpflichtungen von ZF-HURTH MARI-NE im Rahmen dieser Gewährleistung gel-ten mit dem Vorbehalt, daß der Händler bzw.Motorhersteller, der das Produkt erworbenhat, die Gewährleistungsmaßnahmen erfüllthat aufgeführt sind, der einen Bestandteil desVertrages bildet.Sämtlich Garantieansprüche sind den Händ-lern und Motorenherstellern vorzulegen, diedas Getriebe verkauft haben. Diese Gewähr-leistung gilt nicht für diejenigen Teile, die ohnevorherige schriftliche Zustimmung eines au-torisierten ZF-HURTH MARINE Händlersinstandgesetzt oder abgeändert wurden.Diese Gewährleistung gilt nicht, wenn dasProdukt oder eines seiner Bestandteile oderBauteile Gegenstand eines Mißbrauchs,Fahrlässigkeit, Änderung oder Unfalls gewor-den ist bzw. nicht nach Maßgabe der ge-druckten Anweisungen von ZF-HURTH MA-RINE betrieben wurde bzw. unter Bedingun-gen betrieben wurde, die als erschwerendergelten oder in anderer Weise diejenigen über-schreiten, die in den Spezifikationen für die-ses Produkt festgelegt wurden bzw. unsach-gemäß eingebaut oder wieder eingebautoder unsachgemäß gewartet und betriebenwurden. Diese Gewährleistung tritt ausdrück-lich an die Stelle sonstiger ausdrücklicheroder implizierter Gewährleistungen ein-schließlich derjenigen für marktgängige Qua-lität und Tauglichkeit für die Benutzung so-wie aller sonstigen Verpflichtungen, u.a. ein-schließlich indirekter Folgeschäden. Und ZF-HURTH MARINE übernimmt keine weiterVerpflichtung im Zusammenhang mit demVerkauf des Getriebes, noch beauftragt ZF-HURTH MARINE eine andere Person damit,eine solche Verpflichtung zu übernehmen.ZF-HURTH MARINE ist unter keinen Um-ständen haftbar für irgendwelche Garantie-verletzungen für einen Betrag, der über demEinkaufspreis des Schiffswendegetriebesliegt.

VIII Garantía

Condiciones de la garantíaZF-HURTH MARINE garantiza susinversores serie ZF/ZFE ante cualquierdefecto del material y/o de mano de obrasiempre que se hayan utilizado encondiciones normales y se haya efectuadoun mantenimiento correcto. Esta garantía esválida sólo si la instalación se ha realizadocorrectamente y la transmisión se ha utilizadode manera correcta.ZF-HURTH MARINE se obliga con estagarantía a la sustitución o a la reparación, asu elección, de la parte o de las partesreconocidas como defectuosas por ZF-HURTH MARINE, después de haberlasexaminado, a condición de que la parte olas partes se entreguen al distribuidor oficialZF-HURTH MARINE más cercano, con losgastos de transporte pre-pagados, dentro de:Veinticuatro (24) meses a partir de la fechainstalación o treintaseis (36) meses desdela fecha de expedición al fabricante demotores, lo que antes suceda pimero.Las obligaciones de ZF-HURTH MARINEbajo la presente garantía, tal y como estáexpresado, están además condicionadas alrespeto escrupoloso de los Procedimientosde Garantía por parte del distribuidor ofabricante de motores que ha comercializadoel producto.Todas las solicitudes de garantía se deberánpresentar al distribuidor o fabricante demotores que ha comercializado latransmisión ZF.Esta garantía no es válida en el caso de queuna o más partes hayan sido reparadas omodificadas sin el consentimiento escrito deun vendedor oficial ZF-HURTH MARINE.Asimismo, la garantía no es válida si elproducto o alguno de sus componentes opartes no se han usado correctamente, antenegligencia, modificaciones o accidentes y sino se han seguido las instrucciones escritasde ZF-HURTH MARINE o han funcionado encondiciones más difíciles o no especificadaspara el mencionado producto, o han sidoinstalados y utilizados de manera incorrecta ohan tenido un mantenimiento deficiente.Esta garantía sustituye cualquier otragarantía explícita o implícita incluyendo lagarantía de comercialización y de buen usoy otras eventuales obligaciones quecomprendan daños indirectos derivados dela utilización del producto.ZF-HURTH MARINE no se responsabiliza niautoriza a otras personas a asumir en sunombre responsabilidades relacionadas conla venta del inversor ZF/ZFE. ZF-HURTHMARINE en ningún caso es responsable dedaños que superen el precio de compra delinversor ZF/ZFE.

VIII Garanti

ZF-HURTH MARINE garanterer at ZF vende-gir er fritt for mangler når det gjelder mate-riale og bearbeiding ved normalt bruk ogvedlikehold, med forbehold om at garantienkun gjelder dersom utstyret er blitt riktig in-stallert og drevet. Forpliktelsen til HURTHMARINE under denne garantien er begren-set til, etter eget valg, å skifte ut eller repa-rere samtlige deler, som ZF-HURTH MA-RINE har undersøkt og fastslått er defekte,dersom delen eller delene returneres til nær-meste forhandler av ZF-HURTH MARINE,betalt for frakt og innen fristen:Tjuefire (24) måneder fra leveringsdato tilkunden og trettiseks (36) måneder fraleveringsdato til motorprodusenten, hva somenn inntrer først.ZF-HURTH MARINE´s forpliktelser underdenne garantien gjelder med forbehold omat forhandleren eller motorprodusenten, somhar kjøpt produktet, har oppfylt garanti-prosedyrene, som utgjør en del av dennekontrakten.Samtlige garantikrav skal forelegges for for-handlerne og motorprodusentene, som harkjøpt giret. Denne garantien gjelder ikke dedelene som er blitt reparert eller modifisertuten skriftlig tillatelse fra en autorisert ZF-HURTH MARINE-forhandler.Denne garantien gjelder ikke hvis produkteteller en av komponentene eller delene er blittgjenstand for misbruk, uforsiktighet, modifi-sering eller uhell,eller ikke er drevet i henhold til de trykte in-struksjonene fra ZF-HURTH MARINE , ellerer drevet under betingelser som er hardereeller på annen måte overskrider betingelsenesom er fastlagt for dette produktet i spesifi-kasjonene, eller ikke er blitt forskriftsmessiginstallert eller blitt bygd inn igjen, eller feilak-tig vedlikeholdt eller drevet.Denne garantien går foran andre uttrykkeligeeller impliserte garantier, inklusive de forlettselgelig kvalitet og dugelighet ved bruk,samt alle andre forpliktelser, bl.a. inkl. indi-rekte følgeskader. ZF-HURTH MARINE over-tar ingen ytterligere forpliktelser i forbindelsemed salg av giret, og ZF-HURTH MARINEgir heller ingen personer i oppdrag å overtanoen slik forpliktelse. ZF-HURTH MARINEer ikke under noen omstendigheter ansvar-lig for noe garantibrudd på et beløp som lig-ger over innkjøpsprisen av giret.

Page 36: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

36

ADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D ADDINOL ATF D IIDADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D ADDINOL ATF D IIIAGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP ATF II DAGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP ATF D 309AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP ATF PLUSAGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP DEXRON IIIAGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D AUTOL GETRIEBEÖL ATF-DAGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D AUTOL GETRIEBEÖL ATF III DARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D ARAL GETRIEBEÖL ATF 22ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D ARAL GETR.ÖL ATF 55 F-30589AVIA MINERALÖL-AG, MÜNCHEN/D AVIA FLUID ATF 86BLASER SWISSLUBE, HASLE-RÜEGSAU/CH BLASOL 229BP OIL DEUTSCHLAND, HAMBURG/D FRONTOL UNIVERSAL-ATF 100BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB AUTRAN DX IIBP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB AUTRAN MBXBP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB AUTRAN DX III (F-30370)BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB AUTRAN DX III (F-30381)BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH MOTOREX ATF SUPER D-22656BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH MOTOREX ATF DEXRON III MCCALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D PAMATIC FLUID 289CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D CALPAMATIC FLUID III FCALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX ATF-HDACALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX ATF-HDMCALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX TEXAMATIC 1278CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX TEXAMATIC 7045CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX TEXAMATIC 1205ACASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TQ-D (22765)CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TQ DEXRON III F-30520CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TRANSMAX S (F-30319)CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TRANSMAX T (F-30359)CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TQ-D (21289)CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL ATF 21293CEPSA, MADRID/E CEPSA ATF-70CHEVRON PRODUCTS CO., RICHMOND/USA CHEVRON ATF F-30108CITGO PETROLEUM CORP., TULSA/USA CITGO ATF DEXRON III F-30167C.J.DIEDERICHS SÖHNE, WUPPERTAL/D CIDISOL-HYDR.-FLUID DEXRON IIDDE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL ATF DMMDE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL ATF 289DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEAMATICDEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEAFLUID 4011DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEAFLUID 3003DEUTSCHE SHELL AG, HAMBURG/D MAC ATF D-21666DUCKHAMS OIL, BROMLEY/GB UNIMATICELF LUBRIFIANTS, PARIS/F TRANSANTAR DF2ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ANTAR 22329ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELFMATIC G2 22329ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F HUILE RENAULT DIESEL STARMATICELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELFMATIC G3ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F TRANSANTAR DF3ELLER-MONTAN-COMP., DUISBURG/D ELLMO-AUTOMATIK-FLUID 22233ENGEN PETROLEUM, CAPE TOWN/ZA ENGEN ATF 22DERTOIL SA, MADRID/E TRANSMISIONES AUTOMATICAS D2ESSO AG, HAMBURG/D ESSO ATF D (21611)ESSO AG, HAMBURG/D ESSO ATF F-30320ESSO AG, HAMBURG/D ESSO ATF D (21065)FIAT LUBRIFICANTI, VILLASTELLONE/I TUTELA GI/AFINA EUROPE SA, BRÜSSEL/B FINAMATIC II-DFUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB SILKTRAN MP-ATFFUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB SILKTRAN PSV ATFFUCHS MINERALÖLWERKE, MANNHEIM/D TITAN ATF 4000GINOUVES GEORGES SA, LA FARLEDE/F YORK LT 785GULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB UNIFLUIDGULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB ATF 2HANDELSMIJ NOVIOL B.V., NIJMEGEN/NL KENDALL ATF DEXRON IIDHOMBERG GMBH+CO KG, WUPPERTAL/D HOMBERG-GETRIEBE-FLUID DIGOL FRANCE, PARIS/F IGOL ATF 420INA RAFINERIJA ZAGREB/CROATIA INA-ATF SUPERITALIANA PETROLI, GENOVA/I TRANSMISSION FLUID DXJAPAN ENERGY CORP., TOKYO/JAPAN JOMO ATF KKÄPPLER K., STUTTGART/D SELECTOL FLUID GETR.ÖL IID 23KLÖCKNER ENERGIEHANDEL GMBH, KÖLN/D DEUTZ OEL ATF-DKROON OIL BV, ALMELO/NL ATF DEXRON IIDKROON OIL BV, ALMELO/NL ALMIROL ATFKUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL Q8 AUTO 15KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL Q8 AUTO 14 (IID-21677)KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL Q8 AUTO 14 (IID)

KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL Q8 AUTO 14 (IID-21883)LEPRINCE+SIVEKE GMBH, HERFORD/D LEPRINXOL FLUID CNLIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D ATF IIELIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D MEGOL ATF IIDLUBRICATION ENGIN., FORT WORTH/USA AUTOMATIC TRANSMISSION FLUIDMAURAN SA, ODARS/F INTER OIL INTER MATIC ATF D2MIN.ÖL-RAFFIN. DOLLBERGEN, UETZE/D PENNASOL FLUID-GETR.ÖL TYP PCNMOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL ATF 220 D20104 / D21685MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL ATF F-30107MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL ATF 220 D21412 / D22187MOBIL SEKIYU KABUS.KAISHA, TOKYO/J MOBIL ATF 220Y (D-21412)MOL HUNGARIAN OIL, KOMARON/H CARRIER ATFMORRIS LUBRICANTS, SHREWSBURY/GB LIQUIMATIC DIINAFTEC, ALGIER/DZ TASSILIANANHAI SUPERIOR LUB-OIL, CHINA NANHAI ATF (D2)NIS-RAFINERIJA NAFTE BEOGRAD/YU GALAX MATIC DACOEST G. MIN.ÖLWERK, FREUDENSTADT/D ATF T 4011OMEX PETROLEUM PTY, BELLEVUE/AUS OMEX ATF DEXRON IIOMV AG, SCHWECHAT/A OMV ATF D II (D22427)OMV AG, SCHWECHAT/A OMV ATF III (F-30580)OPTIMOL ÖLWERKE, HAMBURG/D OPTIMOL ATF T 4011OSWALD KLUTH, BARGFELD-STEGEN/D UNIVERSAL ATF-DPAKELO MOTOR OIL, SAN BONIFACIO/I MULTIPURPOSE TRANSM. FLUID IIDPANOLIN AG, MADETSWIL/CH PANOLIN ATF MULTI 21996PANOLIN AG, MADETSWIL/CH PANOLIN ATF DEXRON IIIPARS OIL CO., TEHRAN/IR PARS ENTEGHAL-E AUTOMATIC OILPAZ LUBRICANTS&CHEMICALS, HAIFA/IL PAZBO EZFPENNZOIL PRODUCT COMP., HOUSTON/USA PENNZOIL ATF F-30110PETRO-CANADA, MISSISSAUGA/CDN DEXRON III/MERC.ATF (F-30395)PETROL OFISI A.S., BAKANLIKLAR/TR PETROL OFISI ATF IIPETROLEX, KWIDZYN/PL VECO MATIC IIDPRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D AERO-LINE ATF-2PRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D AERO-LINE ATF-DREPSOL DISTRIBUCION SA, MADRID/E REPSOL MATIC ATFS.A.E.L, ALCOBENDAS/E GULF ATF DII D-22233SASOL OIL, RANDBURG/ZA SASOL ATF DXIISCHMIERSTOFFRAFFINERIE SALZBERGEN/D WINTERSHALL ATF DSHELL ASEOL AG, BERN/CH ASEOL ATF DB UNIVERSALSHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL DONAX TA (D-21666)SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL DONAX TG (F-30358)SLOVNAFT JS CO, BRATISLAVA/SLO MADIT AUTOMATICSONOL ISRAEL LTD, HAIFA/IL DEXRON 2 DSOPROGRASA SA, MADRID/E SOPRAL 164STATOIL STAVANGER/N TRANSWAY DX III (F-30373)STATOIL STAVANGER/N TRANSWAY DX IISTL TECNOL, ESCALQUENS/F TECNOL TECMATIC D2SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B SUNAMATIC 149SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B SUNAMATIC 153SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF TEBOIL FLUID E (F-30301)SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF TEBOIL FLUID DSVENSKA STATOIL AB, NYNÄSHAMN/S TRANSWAY DX III (F-30373)TAMOIL LUBES, GENEVA/CH TAMOIL ATF II DTEXACO LUBRICANTS COMP., BEACON/USA ATF MERCON / DEXRON IIITEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 7045TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 4261TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 7080TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXTRAN PSMTEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 4011TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 4291TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 9226TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL FLUIDE ATXTOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL FLUIDE IIDTOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL FLUIDE AT 42TOTAL SOUTH AFRICA, JOHANNESBURG/ZA TOTAL FLUIDE ATDTURBOTANK BÖSCHE+BÖDEKER, BREMEN/D TURBO UNIV. ATF MERCON 4011UFANEFTECHIM REFINERY, UFA/RUS UFALUB ATFUNIL DEUTSCHLAND GMBH, BREMEN/D UNIL MATIC CN T 4011VALVOLINE INC., LEXINGTON/USA VALVOLINE MULTI-PURPOSE ATFVALVOLINE INTERNAT., DORDRECHT/NL VALVOLINE ATF TYPE DVEBA OEL AG, GELSENKIRCHEN/D MOVARA ATF-GETRIEBEÖL DIIDVEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL ATF-M (22764)VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL ATF DEXRON III F-30521VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL UNITRANS S PLUSYACCO SA, ST PIERRE-LES-ELBEUF/F YACCO ATF DZELLER+GMELIN GMBH&CO, EISLINGEN/D DIVINOL FLUID 666

IX List of recom-mended flu-ids

IX Lista oliraccomandati

IX ÖleEmpfehlungsliste

IX Liste deshuiles recom-mandées

IX Lista deaceitesrecomendados

IX ATF-oljeListe overanbefalt olje

Page 37: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

37

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

Sales and Service WorldwideAUSTRALIA

ZF AUSTRALIA PTY. LTD.14 Lidco St. Arndell ParkNSW 2148Tel. +61 (0)2 9679 5555Fax +61 (0)2 9679 5500E-mail: [email protected]

BRAZIL

ZF DO BRASIL S.A.Avenida Conde Zeppelin, 1935CEP 18103-000 Sorocaba-SPTel. +55 (0)15 235 2389Fax +55 (0)15 235 2233Email:[email protected]

BELGIUMSee Netherlands

CHINA

ZF MARINE SHANGHAIRoom 2504, Jiangnax Building,No. 600 Luban RoadShanghai 200023Tel. +86 (0) 21 6301 4338Fax +86 (0) 21 6301 6449E-mail: [email protected]

CROAZIA

ITEC d.o.o.Tommy MalperaUl. R. Boskovica 35 (Dubovac)47 000 KarlovacMat. Br. 1734083Tel. +385 (047) 631755Tel. +385 (047) 631756Hendy: +385 (098) 9628799Hendy: +385 (098) 794804E-mail: [email protected]

CYPRUS

CHAR. PILAKOUTAS Ltd.P.O. Box 1168, 7 Larnaca Road1503 NicosiaTel. +357 22 349 572Fax +357 22 430 294E-mail: [email protected]

DENMARK

ZF DANMARK ApSTaastrupgaardsvej 8-10DK-2630 TaastrupTel. +45 (0)43 436243Fax +45 (0)43 432643E-mail: [email protected]

FINLAND

ATOY OYP.O. Box 137, Lauttasaarentie 54FIN-00200 HelsinkiTel. +358 (0)9 682 71Fax +358 (0)9 6827 305E-mail: [email protected]

FRANCE

ZF FRANCE S.a.r.l.Z.I. - 3-11 Rue Henri PoincaréF-92 167 Antony CédexTel. +33 (0)1 4096 4265Fax +33 (0)1 4096 4285E-mail: [email protected]

GERMANY

ZF MARINE GmbH ZF Hurth Marine Rep.Zamdorferstrasse 90D-81677 MünchenTel. +49 (0)89 930094 63/64Fax +49 (0)89 930094 21E-mail: [email protected]

GREECE

EURODIESEL K. & E. MALERDOS CO.9 Papazoglou Str.GR-18540 PiraeusTel. +30 (0)210 417 9693Fax +30 (0)210 417 5441E-mail: [email protected]

TEKMAR Ltd15 Ethn. Makarionstr.GR-185 47 PiraeusTel. +30 (0)210 4820814Fax +30 (0)210 4811803E-mail: [email protected]

ISRAEL

NIMDA CO. Ltd.Lev Pesach StreetNorth Industrial Zone, Lod 71293P.O. Box 768, Lod 71106Tel. +972 (0)8 978 1111Fax +972 (0)8 978 1137E-mail: [email protected]

ITALY

ZF HURTH MARINE S.p.A.Via S. Andrea, 16I-38062 Arco (TN)Tel. +39 0464 580555Fax +39 0464 580544E-mail: [email protected]

ZF ITALIA S.r.l.Via Donizetti, 11I-20090 Assago (MI)Tel. +39 02 4888 31Fax +39 02 4884 3807E-mail: [email protected]

JAPAN

ZF Marine Japan Co. Ltd.Fujikoshi Building. 1 - 10 - 11Iriya Taito-kuTokyo 110-0013Tel. +81 (0)3 5808 4521Fax +81 (0)3 5808 4531E-mail: [email protected]

KOREA (SOUTH)

ZF KOREA CO. Ltd.422-2 Chongchon-dongBupyong-GuInchon, Seoul 403-032Rep. of KOREATel. +82 (0)32 505 1530Fax +82 (0)32 505 1514E-mail: [email protected]

LUXEMBURG

See Netherlands

MALTA

OCEANS9, Main StreetZurrieq ZRQ 03Tel. +356 (0)21 682244Fax +356 (0)21 641223E-mail: [email protected]

NETHERLANDS

ADS van STIGTAvelingen - West 30NL - 4202 MS GorinchemTel. +31 (0)183 650000Fax +31 (0)183 650001E-mail: [email protected]

NORWAY

KGK NORGE ASCaspar Storms Vei 19N-0664 OsloTel. +47 (0)22 88 46 80Fax +47 (0)22 720 902E-mail: [email protected]

POLAND

VOLVO PENTA POLSKA Sp. z.o.o.Lady 2PL-71-605 SzczecinTel. +48 (0)91 4500552Fax +48 (0)91 4223942E-mail: [email protected]

RUSSIA

ZF MARINE RUSSIASuite 404, Obvodny Kanal Emb.,118190005 Saint PetersburgTel. +7 812 441 37 94Fax +7 812 441 37 94E-mail: [email protected]

SINGAPORE

ZF SOUTH EAST ASIA Pte.11 Tuas Drive 1Singapore 638678Tel. +65 (0)861 0177Fax +65 (0)861 9173E-mail: [email protected]

SOUTH AFRICA

ZF of SOUTH AFRICA Pty. Ltd.P.O. BOX 2098,Kempton Park 1620Tel. +27 (0)11 457 0000Fax +27 (0)11 453 7506E-mail: [email protected]

SPAIN

ZF ESPAÑA, S.A.Avenida Fuentemar, 11E-28820 Coslada, MadridTel. +34 (0)91 485 2698Fax +34 (0)91 485 0036E-mail: [email protected]

SWEDEN

KG KNUTSSON AB TransmissionsdivisionenHammarbacken 8SE-191 81 SollentunaTel. +46 (0)8 923 000Fax +46 (0)8 929 599E-mail: [email protected]

TURKEY

NIVEKO Makina Ticaret LimitedTakkeci Sokak No. 3TR-34345 Arnavutköy - IstanbulTel. +90 (0)212 287 2780Fax +90 (0)212 287 6571E-mail: [email protected]

UNITED KINGDOM

ZF GREAT BRITAIN Ltd.Abbeyfield Road, LentonNottingham NG7 2SXTel. +44 (0)115 935 5473Fax +44 (0)870 460 1479E-mail: [email protected]

UNITED ARAB EMIRATES

ZF MARINE MIDDLE EAST LLCOffice No. 502Golden Tower Buildingopposite to Marbella ClubBuheira Corniche,P.O. BOX 26093Sharjah - U.A.E.Tel. + 971 6 5747 074Fax. + 971 6 5747 174E-mail: [email protected]

U.S.A.

ZF INDUSTRIES INCZF MARINE U.S. HEADQUARTERS3131 Southwest 42nd StreetFort Lauderdale, FL 33312Tel. +1 954 581 4040Fax +1 954 581 4078 (SALES)Fax +1 954 581 4077 (SERVICE / PARTS)E-mail: [email protected]

ZFI Marine Latinoamerica Headquarters3131 SW 42 nd StreetFort Lauderdale, Florida, 33312, USATel. +1 954 581-4056Fax +1 954 581-4078Email: [email protected]

ZFI Marine Gulf Coast (Commercial Marine Branch)161 James Drive West, Suite 120St. Rose, Louisiana, 70087, USATel. +1 504 443-0501Fax +1 504 443-0504Email: [email protected]

ZFI Marine West Coast12125 Harbor Reach Drive, Ste.BMukilteo, WA 98275 USATel. +1 425 583 1900Fax +1 425 493 1579Email: [email protected]

ZFI Marine Great Lakes Branch1452 Mid-Valley Drive (HWY 41)De Pere, Wisconsin 54115, USATel. +1 920 336-9522Fax +1 920 336-5573Email: [email protected]

Page 38: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de
Page 39: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

38

ZF

25

A

Page 40: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

39

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

ZF

25

Page 41: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

40

ZF

45

A

Page 42: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

41

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

ZF

45-

1

Page 43: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

42

ZF

63

A

Page 44: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

43

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

ZF

63

Page 45: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

44

ZF

63

IV

Page 46: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

45

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

ZF

80

AZ

F 8

0-1

A

Page 47: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

46

ZF

80

IVZ

F 8

0-1

IV

Page 48: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

47

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

Transmission modelRatio Serial No.

Engine make and type

Engine Ratinghp at rpm

Date of Commissioning

Shifting Lever Position ❏ AFor Forward ❏ B

Pleasure Craft ❏Commercial Craft ❏

Owner .......................................................

..................................................................

Address ....................................................

..................................................................

Country ....................................................

..................................................................

Signature .................................................

..................................................................

WARRANTY CARDStandard Warranty: ZF-HURTH MARINE warrants its type ZF / ZFE Reversing Marine Transmission to be free from defects inmaterial and work-manship under normal use and maintenance, provided that this warranty shall apply if, and only if, the equipmenthas been properly installed and operated. The obligation of ZF-HURTH MARINE under this warranty shall be limited to thereplacement or repair, at its choice, of any part or parts found to be defective by ZF-HURTH MARINE upon its examination ofsame, provided that the part or parts are returned to the nearest official ZF-HURTH MARINE distributor, freight prepaid, withinthe time:1. Transmission for pleasure craft…

Twenty-four (24) months from date of commissioning or thirty-six (36) months from date of delivery to engine manufacturer,whichever occurs first.

2. Transmission for commercial craft…Twelve (12) months from date of commission or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer,whichever occurs first.

The obligations of ZF-HURTH MARINE under this warranty as set forth herein shall also be subject to compliance by thedistributor or engine manufacturer who has purchased the product with the Warranty Procedures which is made a part of thiswarranty.All warranties shall run to distributors and engine manufacturers who have purchased the type ZF / ZFE Reversing MarineTransmission. This warranty shall not apply to any part or parts which have been repaired or altered, without the prior writtenconsent of an official ZF-HURTH MARINE dealer. This warranty shall not apply if the product or any of its components or partshave been subject to misuse, abuse, negligence, alteration, or accident, or have not been operated in accordance with printedinstructions of ZF-HURTH MARINE or has been operated under conditions more severe than, or otherwise exceeding, those setforth in the specifications for said product, or has been improperly installed or reinstalled, or improperly maintained and operated.This warranty is expressly in lieu of all other warranties expresses or implied including the warranties of merchantability andfitness for use and of all other obligations including without limitation, consequential damages, and ZF-HURTH MARINE neitherassumes nor authorizes any other person to assume for ZF-HURTH MARINE, any other liability in connection with the sale of theHSW REVERSING MARINE TRANSMISSION. ZF-HURTHMARINE shall in no event be liable for any breach of warranty in anamount exceeding the purchase price of the HSW REVERSING MARINE TRANSMISSION.

To be returned duly signed to ZF-HURTH MARINE ARCO (TN) - ItalyDa ritornare alla ZF-HURTH MARINE ARCO (TN) dopo averlo completato con i vostri dati e quelli relativi all'invertitore.

A renvoyer au ZF-HURTH MARINE ARCO (TN) - Italy - apres l'avoir rempliAusgefüllt an ZF-HURTH MARINE ARCO (TN) - Italy - zurück

Transmission modelRatio Serial No.

Engine make and type

Engine Ratinghp at rpm

Date of Commissioning

Shifting Lever Position ❏ AFor Forward ❏ B

Pleasure Craft ❏Commercial Craft ❏

Owner .......................................................

..................................................................

Address ....................................................

..................................................................

Country ....................................................

..................................................................

Signature .................................................

..................................................................

Page 49: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de
Page 50: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

49

Owner's Manual ZF / ZFE 25 A - ZF / ZFE 85 IV

MAINTENANCE PROGRAM - PROGRAMMA DI MANUTENZIONEPROGRAMME D'ENTRETIEN - PROGRAMA DE MANTENIMIENTO - VEDLIKEHOLDSPLAN -

WARTUNGSPLAN

INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION- INTERVENCIONES - INNGREP - LEISTUNGDescription - Descrizione - Description - Descripción - Beskrivelse - Beschreibung

..................................................................................................................

..................................................................................................................

..................................................................................................................

..................................................................................................................

..................................................................................................................

INTERVENTION After the first 25 hours - INTERVENTO dopo prime 25ore - INTERVENTION après premiere 25 heures - INTERVENCIONdespués de las primeras 25 horas - INNGREP etter de første 25 timene- LEISTUNG erste 25 Stunden

- Fluid change - Sostituzione olio - Vidange de l'huile - Sustitución aceite

- Oljeskift - Ölwechsel ................................................................................ ❑

- Fluid change - Sostituzione olio - Vidange de l'huile - Sustitución aceite

- Skifte oljefilter - Ölwechsel ....................................................................... ❑

INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION- INTERVENCIONES - INNGREP - LEISTUNGDescription - Descrizione - Description - Descripción - Beskrivelse - Beschreibung

..................................................................................................................

..................................................................................................................

..................................................................................................................

..................................................................................................................

..................................................................................................................

Workshop stamp - Date / Timbro officina DataTampon de l'Atelier - Date / Sello taller - Fecha

Verkstedstempel - dato / Werkstattstempel - Datum

Workshop stamp - Date / Timbro officina DataTampon de l'Atelier - Date / Sello taller - Fecha

Verkstedstempel - dato / Werkstattstempel - Datum

Workshop stamp - Date / Timbro officina DataTampon de l'Atelier - Date / Sello taller - Fecha

Verkstedstempel - dato / Werkstattstempel - Datum

Page 51: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de
Page 52: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de
Page 53: operating manual - manuale d'uso betriebsanleitung - manuel de

310.

01.0

005i

CT

G M

INIA

TO

- V

R -

Ital

y