outline language and decolonisation contextual background ......commission of inquiry. (1967)....
TRANSCRIPT
-
1
Language and decolonisation
The special case of Hong Kong
Stephen Evans
Outline • Language and decolonisation • Data • Contextual background • The organs of government:
v Executive v Legislative v Judicial
• Summary
Data • Census/By-census reports
(1841-2011) • Government records and
publications • Corpus of Legislative Council
meetings (1858-2012) • Lists of Jurors (1855-2011) • Corpus of English-language
newspapers (1842-2012) • Unpublished primary sources • Questionnaire survey (2008)
Language and decolonisation • Era of large-scale
decolonisation: 1940s-1960s
• Newly liberated countries had to consider the roles of English and indigenous languages in the public sphere:
v Official / national language(s)
v Medium of instruction
-
2
Hong Kong: (Chop) sui generis
• Remained a British colony after the main era of decolonisation
• Little pressure for independence or return to motherland before handover
• Returned to China within ‘one country, two systems’ framework
• Witnessed transformation in global status of English • One country, two systems, three languages: English
(global), Putonghua (national), Cantonese (regional)
Hong Kong in Britain’s informal empire in China: 1842-1941
Treaty ports
New Territories (indigenes)
Hong Kong Island & Kowloon (sojourners)
Hong Kong’s transitions Economic transitions: • 1842–1860: not Canton • 1860s–1940s: China coast entrepôt
• 1950s–1970s: manufacturing centre • 1980s–present: services centre
Stimuli of development: • Taiping Rebellion: 1850s • Chinese Civil War: 1946–1950
Composition of Hong Kong’s population: 1841-2011
0
400,000
800,000
1,200,000
1,600,000
2,000,000
2,400,000
2,800,000
3,200,000
3,600,000
4,000,000
4,400,000
4,800,000
5,200,000
5,600,000
6,000,000
6,400,000
6,800,000
1841
18
53
1861
18
71
1881
18
91
1897
19
01
1906
19
11
1921
19
31
1939
19
46
1949
19
56
1961
19
66
1971
19
76
1981
19
86
1991
19
96
2001
20
06
2011
Pop
ulat
ion
Chinese Non-Chinese
-
3
Birthplace of HK’s Chinese population: 1891-2011
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
1891 1897 1901 1911 1921 1931 1966 1971 1981 1991 2001 2006 2011
Born in Hong Kong Born in mainland China Born elsewhere
Chinese population in post-war HK The majority of Chinese in the Colony also had little loyalty to Hong Kong. Like the Europeans, they came to Hong Kong to work until they retired home to China, just as the Europeans returned home to Europe. Not inaptly Hong Kong has been likened to a railway station, and its inhabitants to the passengers who pass in and out of the gates. The Chinese who have lived here all their lives in the Colony and intend to leave their bones there, are a small minority; as are the Eurasians who have no other home. They are the true citizens of Hong Kong, but their number is insignificant. (p. 112) Grantham, A. (2012, first published 1965). Via Ports: From Hong Kong to Hong Kong. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Luke & Richards (1982)
Hong Kong is a case of societal bilingualism, in which two largely monolingual communities co-exist, with a small group of bilingual Cantonese functioning as linguistic middle men. (p. 51) Luke, K.K., & Richards, J.C. (1982). English in Hong Kong: Functions and status. English World-Wide, 3, 47–64.
HK’s non-Chinese community: 1853-2011
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
1853
18
71
1881
18
91
1901
19
11
1921
19
31
1946
19
56
1961
19
66
1971
19
76
1981
19
86
1991
19
96
2001
20
06
2011
Europeans South Asians Southeast Asians East Asians Others
-
4
Proportion of Britons in HK’s non-Chinese community: 1871-2011
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
1871 1881 1891 1897 1901 1906 1911 1921 1931 1971 1981 1991 1996 2001 2006 2011
Per
cent
age
Other non-Chinese British
HK’s ‘linguistic middle men’ Between the Chinese and British merchants there is absolutely no intercourse except that of a commercial nature. Between the two populations there is a gulf almost as wide as there was a quarter of a century or even fifty years ago. It is true that there are more Chinese who can speak English than formerly, but the proportion they bear to the whole is infinitesimal, the large majority of the Chinese being as ignorant of our language as the British resident is of Chinese. Under such conditions as these it is not surprising that knowledge of Chinese, their customs and their peculiar requirements should be a sealed book to the British resident, whose intercourse with the Chinese is of the most limited nature, being almost exclusively confined to a discussion of markets, goods, and prices carried on in a jargon called “pidgin” English. With such a medium of expression an interchange of ideas is practically impossible and is, indeed, rarely attempted. Hong Kong Government (1896). Memorandum by the Acting Colonial Secretary. Hong Kong Sessional Papers, p. 428.
‘Usual’ language in Hong Kong: 1911-2011
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
1911 1961 1966 1971 1991 1996 2001 2006 2011
Per
cent
age
Cantonese Other Chinese Dialects English
Language in Hong Kong: 1991-2011
-
5
Official languages 1842 - 1974 English
1974 - 1997 English and Chinese (Cantonese and written Chinese)
1997 - present Chinese and English
Crown Colony Special Administrative Region
Civil disturbances in mid-1960s
‘… two matters emerged as tending to create a gap between Government and the people which might well merit closer attention: (a) difficulties arising from the fact that the language of the law and of much of the administration is not understood by the bulk of the population …’ (pp. 127-8)
Commission of Inquiry. (1967). Kowloon Disturbances 1966: Report of Commission of Inquiry. Hong Kong: Government Printer.
Language trends in the organs of government
• Executive Council
• Civil Service
• Legislative Council
• Judiciary
Executive Council: 1843-2016
-
6
Executive Council: 2015 Both Chinese and English are used as the spoken languages for Executive Council meetings. Chinese (Cantonese) will be used under normal circumstances. On occasions where non-Chinese speaking officers are in attendance, the discussion will be conducted in English and simultaneous interpretation services will be provided, if necessary. Relevant meeting documents are also prepared in both Chinese and English. Personal Communication from Assistant Clerk to the Executive Council (19 August, 2015)
Civil Service Directorate: 1963-2014
Purported diminution in English use in public administration: 2015 South China Morning Post cover story reported the apparently increasing tendency for ministers to deliver public speeches in Cantonese and to write blogs in Chinese without English translations. ‘I have a feeling that the government is trying to shut down the use of English in order to emphasise the fact that Hong Kong is a mainland city and that English is just a second language.’ (Claudia Mo) ‘It’s ridiculous to see the SAR government which on the one hand claims to be promoting a biliterate and trilingual culture, and Hong Kong as an international and financial city, but on the other hand is cutting down on the use of English for public communication.’ (Joseph Wong) Yau, C. (2015). ‘Biased’ officials shun use of English. South China Morning Post, 8 June, 1–3.
Language use in civil service: questionnaire survey (2008) • Completed by 2,030 professionals.
• Focused on …
v Language choice
v Use of English
v Views on workplace language use
-
7
Background of participants Written Communication
Please indicate which language(s) you use when reading or writing each text type at work: letters, reports, etc. Scale:
1 = Always in English 2 = Usually in English 3 = English & Chinese equally 4 = Usually Chinese 5 = Always Chinese
Written communication: Civil servants
1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 2.0
Letters
Minutes
External email messages
Memos
Reports
Internal email messages
Mean
Spoken Communication
Please indicate which language you are most likely to speak or listen to in the following situations: formal meetings, presentations, etc.
Cantonese
Putonghua
English
-
8
Spoken communication: Civil servants
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%
Job interviews
Seminars
Presentations
Staff training/development
Formal meetings/negotiations
Appraisal interviews
Telephoning
Informal meetings/discussions
Cantonese Putonghua English
Perceptions of importance
How important are the following languages in your current job?
Cantonese Putonghua Written Chinese Written English Spoken English
1 = completely unimportant < > 6 = extremely important
Perceptions of importance: Civil servants
3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5
Putonghua
Spoken English
Written Chinese
Cantonese
Written English
Mean
Changing composition of the Legislative Council
Sir George Bowen 1883-85
Martin Lee 1985-2008
‘Long Hair’ 2004-present
Ng Choy 1880-82
-
9
Composition of Legislative Council: 1843-2012
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
1843 1850 1865 1896 1929 1946 1956 1964 1973 1983 1985 1991 1995 2000 2012
Per
cent
age
Chinese Non-Chinese
Categories of councillor: 1843-2012
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
1843
18
44 18
45 18
50 18
57 18
58 18
65 18
84 18
96 19
29 19
46 19
47 19
51 19
64 19
66 19
73 19
76 19
77 19
80 19
83 19
84 19
85 19
88 19
91 19
95 19
98 19
99 20
00 20
03 20
04 20
08 20
12
Official Unofficial / appointed Elected Election Committee
Elected Functional Constituency Elected Directly elected
Data collection and analysis • Corpus of Legislative Council proceedings from Hong
Kong Hansard (1858-2012): 91,100,432 words
• Aim of analysis: to determine relative proportions of English and Cantonese used between 1971-72 (when Cantonese first permitted) and 2011-12
• Method of analysis: v name of each Councillor searched using Wordsmith
Tools 5.0 v Number and language of contributions counted
Language use in LegCo: 1971-2012
-
10
Lexical trends in LegCo: 1860-2010
0.00
0.05
0.10
0.15
0.20
0.25
0.30
0.35
0.40
0.45
0.50
0.55
0.60
0.65
0.70
0.75
0.80
1860 1870 1880 1890 1900 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000 2010
Sta
ndar
dise
d fre
quen
cy
democracy democractic politics political
Lexical trends in LegCo: 1969-2010
0.00 0.05 0.10 0.15 0.20 0.25 0.30 0.35 0.40 0.45 0.50 0.55 0.60 0.65 0.70 0.75 0.80
1969
-70
1971
-72
1973
-74
1975
-76
1977
-78
1979
-80
1981
-82
1983
-84
1985
-86
1987
-88
1989
-90
1991
-92
1993
-94
1995
-96
1997
-98
1999
-2000
2001
-02
2003
-04
2005
-06
2007
-08
2009
-10
Sta
ndar
dise
d fr
eque
ncy
democracy election political prosperity stability
Tracking the lexicon of English in HK
• Hong Kong-related words in the Oxford English Dictionary’s March 2016 update of new words, phrases and senses
• Collaboration with OED in Oxford in 2015
• Sharing of diachronic corpora and research findings, including LegCo corpus
Hongkonger: March 2014 update
-
11
Hong Kongese: March 2014 update Hongkonger : March 2014 update ‘The inclusion of Hongkonger and Hong Kongese in the dictionary is definitely prompted by the city's 'anti-mainlandisation' campaign which has raised international attention over the past years. We are trying to differentiate ourselves from mainlanders - not just the people are different, but also our cultural spirit and political identity.’ (Claudia Mo) Lam, J. (2014). Word power: Dictionary helps Hongkongers define their identity. South China Morning Post, 19 March. ‘Sir, together with South Korea, Taiwan, and Singapore, Hong Kong is often referred to as one of the four economic tigers in the Pacific Region. And because of our hard work and achievements, we Hongkongers accept with a measure of pride Hong Kong being labelled as an economic tiger.’ (First appearance in Hansard, 18 November 1987)
Hong Kong-related additions to OED: March 2016 update
1852
18
62
1872
18
82
1892
19
02
1912
19
22
1932
19
42
1952
19
62
1972
19
82
1992
20
02
2012
compensated dating
milk tea
dai pai dong
siu mei
char siu
yum cha
lucky money
wet market
Hongkonger
guanxi
sandwich class
sitting-out area
kaifong
shroff
Hong-kongian in Friend of China and Hongkong Gazette (1842)
-
12
Judiciary • Language of courtroom
• Composition of juries
High Court Court of Final Appeal
Chief Justice
Proportion of criminal trials conducted in English and Chinese in the High Court: 1997–2014
Magistrates’ Court: Charge Cases
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012
English Chinese
Judiciary: 1953-2013
-
13
The significance of the jury For many jurisdictions, the jury is a core political institution symbolizing the commitment of the state to democratic, representative and participatory forms of government. The jury constitutes a force for laws which are understandable to ordinary people and in keeping with their sentiments about fairness and justice. Michael McConville. Preface to Duff, P., Findlay, M., Howarth, C., & Chan, T.F. (1992). Juries: A Hong Kong Perspective. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Eligibility of jurors A resident of Hong Kong is eligible if he/she: • has reached the age of 21 but is not yet 65; • is of a sound mind and has no disabilities such as hearing
or visual impairments that might prevent him / her from serving as a juror;
• is of good character, and • has sufficient knowledge of the language of the court
proceedings (Chinese or English as the case may be).
Sources • Lists of jurors: 1855 – 2011
v 1855, 1865, 1875, 1885, 1895, 1905, 1925, 1935, 1941, 1955: every name counted and classified
v 1965, 1975: every 10 pages v 1985: every 20 pages v 1993: every 30 pages v 2011: every 100 pages
Length of lists: 1965-2011
0
1000
2000
3000
4000
5000
6000
7000
8000
9000
1965 1975 1985 1993 2011
No.
of p
ages
-
14
Jury lists: 1855-2011
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
1855 1865 1875 1885 1895 1905 1915 1925 1935 1941 1955 1965 1975 1985 1993 2011
Non-Chinese Chinese
Proportion of names on list: 1965-2011
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
1965 1975 1985 1993 2011
European & Anglo-Saxon names Chinese names Chinese with English names Asian names
Proportion of Chinese community on list: 1855-1955
0.000%
0.020%
0.040%
0.060%
0.080%
0.100%
0.120%
0.140%
0.160%
1855 1865 1875 1885 1895 1905 1915 1925 1935 1941 1955
In search of the ‘linguistic middle men’: Chinese jurors (1890-1940)
-
15
Lau Chu Pak
(Queen’s College and Watson & Co.)
‘Declining’ English
standards
Hong Kong Hansard (31 October, 1916)
‘Turning to the question of the teaching of Chinese boys in English, we also agree that the methods in vogue may well be looked into and improved. Given the same length of time for schooling, and the same standard of education, the Chinese boys learning English nowadays do not as a rule speak and write the language so well as the students of a decade or two ago.’ (p. 76)
Summary • Executive Council:
v Written communication: Chinese and English v Spoken communication: usually Cantonese
• Civil service: v Written communication: mainly English v Spoken communication: mainly Cantonese
• Legislative Council: v Proceedings: Cantonese v Documents: Chinese and English
• Judiciary: v Cases in higher courts conducted mainly in English v Increasing use of Cantonese in higher courts since 1997 v Cases in lower courts conducted mainly in Cantonese