outline language and decolonisation contextual background ......commission of inquiry. (1967)....

15
1 Language and decolonisation The special case of Hong Kong Stephen Evans Outline Language and decolonisation Data Contextual background The organs of government: vExecutive vLegislative vJudicial Summary Data Census/By-census reports (1841-2011) Government records and publications Corpus of Legislative Council meetings (1858-2012) Lists of Jurors (1855-2011) Corpus of English-language newspapers (1842-2012) Unpublished primary sources Questionnaire survey (2008) Language and decolonisation Era of large-scale decolonisation: 1940s-1960s Newly liberated countries had to consider the roles of English and indigenous languages in the public sphere: vOfficial / national language(s) vMedium of instruction

Upload: others

Post on 09-Feb-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 1

    Language and decolonisation

    The special case of Hong Kong

    Stephen Evans

    Outline •  Language and decolonisation •  Data •  Contextual background •  The organs of government:

    v Executive v Legislative v Judicial

    •  Summary

    Data •  Census/By-census reports

    (1841-2011) •  Government records and

    publications •  Corpus of Legislative Council

    meetings (1858-2012) •  Lists of Jurors (1855-2011) •  Corpus of English-language

    newspapers (1842-2012) •  Unpublished primary sources •  Questionnaire survey (2008)

    Language and decolonisation •  Era of large-scale

    decolonisation: 1940s-1960s

    •  Newly liberated countries had to consider the roles of English and indigenous languages in the public sphere:

    v Official / national language(s)

    v Medium of instruction

  • 2

    Hong Kong: (Chop) sui generis

    •  Remained a British colony after the main era of decolonisation

    •  Little pressure for independence or return to motherland before handover

    •  Returned to China within ‘one country, two systems’ framework

    •  Witnessed transformation in global status of English •  One country, two systems, three languages: English

    (global), Putonghua (national), Cantonese (regional)

    Hong Kong in Britain’s informal empire in China: 1842-1941

    Treaty ports

    New Territories (indigenes)

    Hong Kong Island & Kowloon (sojourners)

    Hong Kong’s transitions Economic transitions: • 1842–1860: not Canton • 1860s–1940s: China coast entrepôt

    • 1950s–1970s: manufacturing centre • 1980s–present: services centre

    Stimuli of development: • Taiping Rebellion: 1850s • Chinese Civil War: 1946–1950

    Composition of Hong Kong’s population: 1841-2011

    0

    400,000

    800,000

    1,200,000

    1,600,000

    2,000,000

    2,400,000

    2,800,000

    3,200,000

    3,600,000

    4,000,000

    4,400,000

    4,800,000

    5,200,000

    5,600,000

    6,000,000

    6,400,000

    6,800,000

    1841

    18

    53

    1861

    18

    71

    1881

    18

    91

    1897

    19

    01

    1906

    19

    11

    1921

    19

    31

    1939

    19

    46

    1949

    19

    56

    1961

    19

    66

    1971

    19

    76

    1981

    19

    86

    1991

    19

    96

    2001

    20

    06

    2011

    Pop

    ulat

    ion

    Chinese Non-Chinese

  • 3

    Birthplace of HK’s Chinese population: 1891-2011

    0%

    10%

    20%

    30%

    40%

    50%

    60%

    70%

    80%

    90%

    1891 1897 1901 1911 1921 1931 1966 1971 1981 1991 2001 2006 2011

    Born in Hong Kong Born in mainland China Born elsewhere

    Chinese population in post-war HK The majority of Chinese in the Colony also had little loyalty to Hong Kong. Like the Europeans, they came to Hong Kong to work until they retired home to China, just as the Europeans returned home to Europe. Not inaptly Hong Kong has been likened to a railway station, and its inhabitants to the passengers who pass in and out of the gates. The Chinese who have lived here all their lives in the Colony and intend to leave their bones there, are a small minority; as are the Eurasians who have no other home. They are the true citizens of Hong Kong, but their number is insignificant. (p. 112) Grantham, A. (2012, first published 1965). Via Ports: From Hong Kong to Hong Kong. Hong Kong: Hong Kong University Press.

    Luke & Richards (1982)

    Hong Kong is a case of societal bilingualism, in which two largely monolingual communities co-exist, with a small group of bilingual Cantonese functioning as linguistic middle men. (p. 51) Luke, K.K., & Richards, J.C. (1982). English in Hong Kong: Functions and status. English World-Wide, 3, 47–64.

    HK’s non-Chinese community: 1853-2011

    0%

    10%

    20%

    30%

    40%

    50%

    60%

    70%

    80%

    90%

    100%

    1853

    18

    71

    1881

    18

    91

    1901

    19

    11

    1921

    19

    31

    1946

    19

    56

    1961

    19

    66

    1971

    19

    76

    1981

    19

    86

    1991

    19

    96

    2001

    20

    06

    2011

    Europeans South Asians Southeast Asians East Asians Others

  • 4

    Proportion of Britons in HK’s non-Chinese community: 1871-2011

    0

    10

    20

    30

    40

    50

    60

    70

    80

    90

    100

    1871 1881 1891 1897 1901 1906 1911 1921 1931 1971 1981 1991 1996 2001 2006 2011

    Per

    cent

    age

    Other non-Chinese British

    HK’s ‘linguistic middle men’ Between the Chinese and British merchants there is absolutely no intercourse except that of a commercial nature. Between the two populations there is a gulf almost as wide as there was a quarter of a century or even fifty years ago. It is true that there are more Chinese who can speak English than formerly, but the proportion they bear to the whole is infinitesimal, the large majority of the Chinese being as ignorant of our language as the British resident is of Chinese. Under such conditions as these it is not surprising that knowledge of Chinese, their customs and their peculiar requirements should be a sealed book to the British resident, whose intercourse with the Chinese is of the most limited nature, being almost exclusively confined to a discussion of markets, goods, and prices carried on in a jargon called “pidgin” English. With such a medium of expression an interchange of ideas is practically impossible and is, indeed, rarely attempted. Hong Kong Government (1896). Memorandum by the Acting Colonial Secretary. Hong Kong Sessional Papers, p. 428.

    ‘Usual’ language in Hong Kong: 1911-2011

    0

    10

    20

    30

    40

    50

    60

    70

    80

    90

    100

    1911 1961 1966 1971 1991 1996 2001 2006 2011

    Per

    cent

    age

    Cantonese Other Chinese Dialects English

    Language in Hong Kong: 1991-2011

  • 5

    Official languages 1842 - 1974 English

    1974 - 1997 English and Chinese (Cantonese and written Chinese)

    1997 - present Chinese and English

    Crown Colony Special Administrative Region

    Civil disturbances in mid-1960s

    ‘… two matters emerged as tending to create a gap between Government and the people which might well merit closer attention: (a) difficulties arising from the fact that the language of the law and of much of the administration is not understood by the bulk of the population …’ (pp. 127-8)

    Commission of Inquiry. (1967). Kowloon Disturbances 1966: Report of Commission of Inquiry. Hong Kong: Government Printer.

    Language trends in the organs of government

    •  Executive Council

    •  Civil Service

    •  Legislative Council

    •  Judiciary

    Executive Council: 1843-2016

  • 6

    Executive Council: 2015 Both Chinese and English are used as the spoken languages for Executive Council meetings. Chinese (Cantonese) will be used under normal circumstances. On occasions where non-Chinese speaking officers are in attendance, the discussion will be conducted in English and simultaneous interpretation services will be provided, if necessary. Relevant meeting documents are also prepared in both Chinese and English. Personal Communication from Assistant Clerk to the Executive Council (19 August, 2015)

    Civil Service Directorate: 1963-2014

    Purported diminution in English use in public administration: 2015 South China Morning Post cover story reported the apparently increasing tendency for ministers to deliver public speeches in Cantonese and to write blogs in Chinese without English translations. ‘I have a feeling that the government is trying to shut down the use of English in order to emphasise the fact that Hong Kong is a mainland city and that English is just a second language.’ (Claudia Mo) ‘It’s ridiculous to see the SAR government which on the one hand claims to be promoting a biliterate and trilingual culture, and Hong Kong as an international and financial city, but on the other hand is cutting down on the use of English for public communication.’ (Joseph Wong) Yau, C. (2015). ‘Biased’ officials shun use of English. South China Morning Post, 8 June, 1–3.

    Language use in civil service: questionnaire survey (2008) •  Completed by 2,030 professionals.

    •  Focused on …

    v  Language choice

    v  Use of English

    v  Views on workplace language use

  • 7

    Background of participants Written Communication

    Please indicate which language(s) you use when reading or writing each text type at work: letters, reports, etc. Scale:

    1 = Always in English 2 = Usually in English 3 = English & Chinese equally 4 = Usually Chinese 5 = Always Chinese

    Written communication: Civil servants

    1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 2.0

    Letters

    Minutes

    External email messages

    Memos

    Reports

    Internal email messages

    Mean

    Spoken Communication

    Please indicate which language you are most likely to speak or listen to in the following situations: formal meetings, presentations, etc.

    Cantonese

    Putonghua

    English

  • 8

    Spoken communication: Civil servants

    0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%

    Job interviews

    Seminars

    Presentations

    Staff training/development

    Formal meetings/negotiations

    Appraisal interviews

    Telephoning

    Informal meetings/discussions

    Cantonese Putonghua English

    Perceptions of importance

    How important are the following languages in your current job?

    Cantonese Putonghua Written Chinese Written English Spoken English

    1 = completely unimportant < > 6 = extremely important

    Perceptions of importance: Civil servants

    3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5

    Putonghua

    Spoken English

    Written Chinese

    Cantonese

    Written English

    Mean

    Changing composition of the Legislative Council

    Sir George Bowen 1883-85

    Martin Lee 1985-2008

    ‘Long Hair’ 2004-present

    Ng Choy 1880-82

  • 9

    Composition of Legislative Council: 1843-2012

    0

    10

    20

    30

    40

    50

    60

    70

    80

    90

    100

    1843 1850 1865 1896 1929 1946 1956 1964 1973 1983 1985 1991 1995 2000 2012

    Per

    cent

    age

    Chinese Non-Chinese

    Categories of councillor: 1843-2012

    0

    2

    4

    6

    8

    10

    12

    14

    16

    18

    20

    22

    24

    26

    28

    30

    1843

    18

    44 18

    45 18

    50 18

    57 18

    58 18

    65 18

    84 18

    96 19

    29 19

    46 19

    47 19

    51 19

    64 19

    66 19

    73 19

    76 19

    77 19

    80 19

    83 19

    84 19

    85 19

    88 19

    91 19

    95 19

    98 19

    99 20

    00 20

    03 20

    04 20

    08 20

    12

    Official Unofficial / appointed Elected Election Committee

    Elected Functional Constituency Elected Directly elected

    Data collection and analysis •  Corpus of Legislative Council proceedings from Hong

    Kong Hansard (1858-2012): 91,100,432 words

    •  Aim of analysis: to determine relative proportions of English and Cantonese used between 1971-72 (when Cantonese first permitted) and 2011-12

    •  Method of analysis: v name of each Councillor searched using Wordsmith

    Tools 5.0 v Number and language of contributions counted

    Language use in LegCo: 1971-2012

  • 10

    Lexical trends in LegCo: 1860-2010

    0.00

    0.05

    0.10

    0.15

    0.20

    0.25

    0.30

    0.35

    0.40

    0.45

    0.50

    0.55

    0.60

    0.65

    0.70

    0.75

    0.80

    1860 1870 1880 1890 1900 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000 2010

    Sta

    ndar

    dise

    d fre

    quen

    cy

    democracy democractic politics political

    Lexical trends in LegCo: 1969-2010

    0.00 0.05 0.10 0.15 0.20 0.25 0.30 0.35 0.40 0.45 0.50 0.55 0.60 0.65 0.70 0.75 0.80

    1969

    -70

    1971

    -72

    1973

    -74

    1975

    -76

    1977

    -78

    1979

    -80

    1981

    -82

    1983

    -84

    1985

    -86

    1987

    -88

    1989

    -90

    1991

    -92

    1993

    -94

    1995

    -96

    1997

    -98

    1999

    -2000

    2001

    -02

    2003

    -04

    2005

    -06

    2007

    -08

    2009

    -10

    Sta

    ndar

    dise

    d fr

    eque

    ncy

    democracy election political prosperity stability

    Tracking the lexicon of English in HK

    •  Hong Kong-related words in the Oxford English Dictionary’s March 2016 update of new words, phrases and senses

    •  Collaboration with OED in Oxford in 2015

    •  Sharing of diachronic corpora and research findings, including LegCo corpus

    Hongkonger: March 2014 update

  • 11

    Hong Kongese: March 2014 update Hongkonger : March 2014 update ‘The inclusion of Hongkonger and Hong Kongese in the dictionary is definitely prompted by the city's 'anti-mainlandisation' campaign which has raised international attention over the past years. We are trying to differentiate ourselves from mainlanders - not just the people are different, but also our cultural spirit and political identity.’ (Claudia Mo) Lam, J. (2014). Word power: Dictionary helps Hongkongers define their identity. South China Morning Post, 19 March. ‘Sir, together with South Korea, Taiwan, and Singapore, Hong Kong is often referred to as one of the four economic tigers in the Pacific Region. And because of our hard work and achievements, we Hongkongers accept with a measure of pride Hong Kong being labelled as an economic tiger.’ (First appearance in Hansard, 18 November 1987)

    Hong Kong-related additions to OED: March 2016 update

    1852

    18

    62

    1872

    18

    82

    1892

    19

    02

    1912

    19

    22

    1932

    19

    42

    1952

    19

    62

    1972

    19

    82

    1992

    20

    02

    2012

    compensated dating

    milk tea

    dai pai dong

    siu mei

    char siu

    yum cha

    lucky money

    wet market

    Hongkonger

    guanxi

    sandwich class

    sitting-out area

    kaifong

    shroff

    Hong-kongian in Friend of China and Hongkong Gazette (1842)

  • 12

    Judiciary •  Language of courtroom

    •  Composition of juries

    High Court Court of Final Appeal

    Chief Justice

    Proportion of criminal trials conducted in English and Chinese in the High Court: 1997–2014

    Magistrates’ Court: Charge Cases

    0%

    10%

    20%

    30%

    40%

    50%

    60%

    70%

    80%

    90%

    100%

    1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012

    English Chinese

    Judiciary: 1953-2013

  • 13

    The significance of the jury For many jurisdictions, the jury is a core political institution symbolizing the commitment of the state to democratic, representative and participatory forms of government. The jury constitutes a force for laws which are understandable to ordinary people and in keeping with their sentiments about fairness and justice. Michael McConville. Preface to Duff, P., Findlay, M., Howarth, C., & Chan, T.F. (1992). Juries: A Hong Kong Perspective. Hong Kong: Hong Kong University Press.

    Eligibility of jurors A resident of Hong Kong is eligible if he/she: •  has reached the age of 21 but is not yet 65; •  is of a sound mind and has no disabilities such as hearing

    or visual impairments that might prevent him / her from serving as a juror;

    •  is of good character, and •  has sufficient knowledge of the language of the court

    proceedings (Chinese or English as the case may be).

    Sources •  Lists of jurors: 1855 – 2011

    v 1855, 1865, 1875, 1885, 1895, 1905, 1925, 1935, 1941, 1955: every name counted and classified

    v 1965, 1975: every 10 pages v 1985: every 20 pages v 1993: every 30 pages v 2011: every 100 pages

    Length of lists: 1965-2011

    0

    1000

    2000

    3000

    4000

    5000

    6000

    7000

    8000

    9000

    1965 1975 1985 1993 2011

    No.

    of p

    ages

  • 14

    Jury lists: 1855-2011

    0%

    10%

    20%

    30%

    40%

    50%

    60%

    70%

    80%

    90%

    100%

    1855 1865 1875 1885 1895 1905 1915 1925 1935 1941 1955 1965 1975 1985 1993 2011

    Non-Chinese Chinese

    Proportion of names on list: 1965-2011

    0%

    10%

    20%

    30%

    40%

    50%

    60%

    70%

    80%

    90%

    100%

    1965 1975 1985 1993 2011

    European & Anglo-Saxon names Chinese names Chinese with English names Asian names

    Proportion of Chinese community on list: 1855-1955

    0.000%

    0.020%

    0.040%

    0.060%

    0.080%

    0.100%

    0.120%

    0.140%

    0.160%

    1855 1865 1875 1885 1895 1905 1915 1925 1935 1941 1955

    In search of the ‘linguistic middle men’: Chinese jurors (1890-1940)

  • 15

    Lau Chu Pak

    (Queen’s College and Watson & Co.)

    ‘Declining’ English

    standards

    Hong Kong Hansard (31 October, 1916)

    ‘Turning to the question of the teaching of Chinese boys in English, we also agree that the methods in vogue may well be looked into and improved. Given the same length of time for schooling, and the same standard of education, the Chinese boys learning English nowadays do not as a rule speak and write the language so well as the students of a decade or two ago.’ (p. 76)

    Summary •  Executive Council:

    v  Written communication: Chinese and English v  Spoken communication: usually Cantonese

    •  Civil service: v  Written communication: mainly English v  Spoken communication: mainly Cantonese

    •  Legislative Council: v  Proceedings: Cantonese v  Documents: Chinese and English

    •  Judiciary: v  Cases in higher courts conducted mainly in English v  Increasing use of Cantonese in higher courts since 1997 v  Cases in lower courts conducted mainly in Cantonese