parrot time - issue 10 - july / august 2014
DESCRIPTION
Parrot Time is a magazine covering language, linguistics and culture of the world around us.TRANSCRIPT
Parrot TimeThe Thinking of Speaking Issue #1 0 July / August 201 4
WWoorrddss iinn YYoouurr MMoouutthhWWhheerree ddoo wwee ggeett tthheewwoorrddss ffoorr ""bbrreeaadd""??
RReell ii gg iioonn iinn CCuu ll ttuurreeHHooww oouurr ppeeooppllee''ss ffaaii tthh sshhaappee aannddffoorrmm oouurr ccuu ll ttuurree
LLaanngguuaaggeess iinn PPeerrii llDDeeccll ii nnee ooff tthhee GGaall lloo--II ttaall ii ccss::EEmmii ll ii aannoo--RRoommaaggnnoolloo,, LLiigguurrii aann ,,LLoommbbaarrdd ,, aanndd PPiieeddmmoonntteessee
LLooookk bbeeyyoonnddwwhhaatt yyoouu kknnooww
Parrot Time is your connection to languages, linguisticsand culture from the Parleremo community.
Expand your understanding.Never miss an issue.
Contents
Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014 3
32 At the Cinema - Xingu
6 Religion in CultureWhile we recognize people have many different religious views,or none at all, we sometimes overlook the way religion formsmuch of the culture around us.
29 Book Look
40 Where Are You?
1 6 Languages in Peril - Decline of the Gallo-ItalicsNot all endangered languages are brought to the edge becausethey are forbidden by a dominating conqueror. Sometimes, theyjust can't compete with a more popular rival language. This isthe case of these for Gallo-Italic languages: Emiliano-Romagnolo, Ligurian, Lombard, and Piedmontese.
Parrot TimeParrot Time is a magazine
covering language, linguisticsand culture of the world around
us.
It is published by ScriveremoPublishing, a division of
Parleremo, the language learningcommunity.
Join Parleremo today. Learn alanguage, make friends, have fun.
Departments
Features
05 Letter From The Editor
Editor: Erik ZidoweckiEmail: [email protected]
Published by Scriveremo Publish-ing, a division of Parleremo.This issue is available online fromhttp://www.parrottime.com
The editor reserves the right toedit all material submitted. Viewsexpressed in Parrot Time are notnecessarily the official views ofParleremo. All rights of reproduc-tion, translation and adaptation re-served for all countries, exceptwhere noted otherwise. All copy-right material posted in the public-ation retains all its rights from theoriginal owner. Parrot Time, Par-leremo, officers and administra-tion accept no responsibilitycollectively or individually for theservice of agencies or persons ad-vertised or announced in thepages of this publication.
Cover: We all need a breaksometimes to just clear ourheads and enjoy the outdoors.This woman is unwinding atthe beach, but she is stillprobably thinking aboutlanguages.
42 Words in Your Mouth - Bread
24 Word on the Streets - Italian Greats
22 Language Learning and TranslationIt isn't always beneficial to be thinking in you target languageas you learn. Sometimes, translating between your nativelanguage and the new one can give you more insights.
38 Celebrations - Hangul Day
PPaarrlleerreemmoo
LLeeaarrnnaallaanngguuaaggee,,MMaakkeeffrriieennddss,,HHaavveeffuunn!!
wwwwww..ppaarrll eerreemmoo..oorrgg
Letter From The Editor
Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014 5
W“Evolution is a process ofconstant branching and
expansion.” - Stephen Jay Gould
One of the key points to survival is the capacity for expansion.
Countries expand their borders to take more land and resources
as their populations grow and they need to protect themselves
from invaders. This is how empires are created. Languages expand
by absorbing words from other languages or inventing new ones to
adapt to the changes in culture as well as increase their speaker
base. Businesses expand to gain more profits and hire more
workers, increasing their reach and visibility.
Parleremo has also had to expand over the years, not simply in the
languages it provides materials and resources for, but also in the
systems it makes available to its members. A third way it has
expanded is by creating projects related to it in order to increase
its reach as well as branching into other mediums.
Parrot Time is an example of one of those projects. It provides
people that may not yet use Parleremo with a language and
cultural outlet as well as a view into some of the things Parleremo
is about. It also provides a means of promoting projects belonging
to other language enthusiasts and thus providing Parleremo members with another source of
information.
We have also expanded even further into the publications field, releasing free, simple dictionaries and
word search puzzles. I released an ebook earlier this year, “Find Your Way to Languages”, available for
sale online, to further raise awareness of the site as well as provide people with fresh information.
For those that want a more physical representation of their love for languages, we opened a Zazzle store
last month, which sells products such as shirts, buttons, mugs, and bags, all with language themes,
such as “Hug me, I’m a polyglot” and “Language Freak”. Profits from the store go to maintaining the site,
and thereby ensure the future of Parleremo itself.
Other projects are in development or expansion, such as a “Word-a-Day” system, being distributed
through Twitter (the beta testing on this has been going on for a while) .
To further keep track of all these projects and make them more clearly available to people, we began a
blog this past month called “View From the Town”. There you will find articles on languages but also
information regarding the happenings in Parleremo as well as activities in the other projects. There is
even an explanation of how Parleremo was built and an article on how this magazine, Parrot Time, is
made.
We hope to keep expanding into more outlets and projects in the future, and we hope you will be with
us!
Expansion
Erik ZidoweckiERIK ZIDOWECKIEDITOR IN CHIEF
MMuurrōō--jj ii tteemmppllee ooff OOmmoottoo sscchhoooollooff SShhiinnggoonn BBuuddddhhiissmm,, llooccaatteedd iinntthhee cciittyy ooff UUddaa,, NNaarraa,, JJaappaann
Special Feature - Religion in Culture
Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014 7
or many people, religion is a
very touchy subject. Those
that have strong religious
convictions often want others to
believe the same, and if they
don’t, a conflict may occur. The
tension can be just as intense
for those that who don’t follow
any religious covenants because
for them, they not only feel that
they are being pressured or
judged, they may also believe
that people of faith are stupid or
ignorant and won’t hesitate to
tell them that.
I believe that religion, like
science, is a way to examine and
explain the world around us. I
don’t see any real difference
between believing that an all
powerful being created
everything, or that a massive ex-
plosion in a vacuum started it
all. Both are beliefs that can’t be
proven, but they provide us with
some explanation we can use for
what we don’t know.
The reason for this article is
not to take sides, nor debate
faith versus science. I feel that
what you believe in is completely
up to you, and is personal. If
you wish to explain your beliefs
to another person, that is fine,
but don’t push it on them and
certainly don’t declare that you
are right simply because you be-
lieve it. . . that is circular logic.
What I wanted to examine is
how religious beliefs have af-
fected our cultures and, to an
extent, our language.
Buildings and StructuresI am an American and raised as
first a Baptist, then as a Unitari-
an. That means that for most of
my first two decades of life, I saw
churches as small wooden build-
ings, sometimes with tall
steeples on the top. The more
formal churches had stain-glass
windows and benches or pews.
Being religious basically meant
attending one of these churches
for an hour or two every Sunday
morning.
My first exposure to
something different was when I
was twelve. My grandmother had
been a Baptist missionary in Ja-
pan for seven years, during
which time she taught interme-
diary English. When she was in-
vited to visit some of her friends
there, my mother, sister and I
also travelled with her. This was
my first time I had left this con-
tinent and got exposed to a
completely different culture and
language first-hand.
Japanese culture is a mix of
traditional and modern ways,
and this is reflected by its reli-
gious beliefs. While Christianity
is accepted there, the older reli-
gions of Buddhism and Shinto
are also very prevalent.
Shinto (“way of the gods”) is
the indigenous religion of Japan
which focuses on ritual practises
which establish a connection
between the past and the
present. One of the most com-
mon sights and a fascinations
to me were the countless Torii
gates which were the entrances
to the Shinto shrines. These
ranged in size from two meters
to seemingly indescribably
A torii gate to a shinto shrine in Japan
RReelliiggiioonn
iinn
CCuullttuurree
Special Feature - Religion in Culture
8 Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014
heights and could be very basic
in design or highly ornate.
The Shinto shrines them-
selves are not quite as we might,
in western culture, believe them
to be. They could be used for
worship, but their primary pur-
pose was normally to house sac-
red objects.
At the age of 12, I was not
caught up in any kind or reli-
gious ideas, but I loved these
gates and shrines because they
were a beautiful part of the cul-
ture. They showed to me a
peacefulness of how the Japan-
ese people embraced their tradi-
tions. They play an important
part of the culture, even to those
not involved in the religion.
Another structure that we
found everywhere, sometimes in
beautiful gardens of bustling cit-
ies and sometimes in mountain
forests, were the Buddhist pago-
das. These are wooden struc-
tures with multiple levels, each
having a curved roof. They are
places of worship, but are also
visited by many tourists, includ-
ing us, for their cultural and his-
torical relevance. Many have
fountains or pools with flowing
water outside to allow visitors to
drink and wash themselves, a
ritual of cleansing. I loved these,
along with the pools of colourful
Koi fish that seemed to be every-
where.
Perhaps the most important
revelation to me that has stuck
with me all my life is that the Ja-
panese culture and people had
their religion as part of their cul-
ture. They didn’t seem to have
them set apart, only to pay at-
tention to one on a fixed
timetable. At the same time, I
never felt that the people were
overtly religious; it all just
seemed to be united, religion
and culture.
ItalyMy next major exposure to an-
other culture was my first visit
to Italy when I was 17. I was vis-
iting an Italian exchange student
whom I had befriended when he
came to my school the year be-
fore. It was my first time in
Europe as well as my first time
outside the country without my
family. For two glorious weeks,
my friend Lucio and I explored
Italy, particularly Rome,
Florence, Siena, Pisa and
Venice.
We spent most of a week in
Florence alone, during which
time we visited many of the large
ornate churches that seemed to
be on every other street. The
boarding house we were staying
in itself was across from the Ba-
silica of Santa Maria Novella.
Inside, the walls were often covered in artistic frescos, combining both the artisticand religious aspects of the various time periods.
A buddhist shrine in Kyoto, Japan
The "Great Buddha" at Kōtoku-in,a Buddhist temple in the city ofKamakura in KanagawaPrefecture, Japan
A Feng Shui stone lanternin a Japanese garden
The Last Judgement painted byMichelangelo on the wall of theSistene Chapel
Special Feature - Religion in Culture
Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014 11
The various chiese (“churches”)
and duomi (“cathedrals”) were of
a kind I had never seen before.
These were huge ornate stone
buildings, very old and very
much part of the cultural herit-
age. Inside, the walls were often
covered in artistic frescos, com-
bining both the artistic and reli-
gious aspects of the various time
periods. In fact, when we talk
about great works of art in Italy,
we mention Michaelangelo’s
work on the Sistine Chapel or
his famous statue of David, with
David being the hero of a Biblic-
al story. Without the religious
connection, these works would
not exist.
Some of the most popular
tourist attractions in Italy are
actually religious based. For ex-
ample, the famous “leaning
tower” of Pisa is the bell tower
for the adjacent baptistery and
cemetery. The baptistery is an
example of the transition
between the Romanesque style
to the Gothic style of architec-
ture, with the lower part being in
the first style and the upper part
in the second. The Camposanto
Monumentale (“monumental
cemetery”) houses not just bod-
ies but also Roman and
Etruscan sculptures and urns
along with enormous frescos,
mostly depicting religious
themes.
The Roman Colosseum, per-
haps the greatest historical
landmark in Italy, has its own
religious heritage. It was first
built using money from the raid-
ing of the Second Temple in the
Siege of Jerusalem. A popular
story about the Colosseum is
that Christians were sacrificed
there when that new religious
was being born, but how com-
mon and extensive that really
was is unknown. During medi-
eval times, a small church was
added to the structure and the
arena was converted into a
cemetery.
Some of the world’s greatest
cultural treasures are actually
religion based. The Great Pyr-
amids of Egypt were built as
tombs for the ruling Pharaohs.
The Taj Mahal is a mausoleum
in Agra, Uttar Pradesh, India,
built by Mughal emperor Shah
The Bell Tower and Baptistery of Pisa, Italy
The Creation of Adam by Michelangelo, onthe ceiling of the Sistene Chapel
Special Feature - Religion in Culture
12 Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014
Jahan for of his third wife,
Mumtaz Mahal. The stone circles
of Stonehenge and similar sites
are believed to have been built
as burial grounds and places of
worship. The estate of Machu
Pikchu in the mountains of Peru
is similarly believed to be of reli-
gious significance.
Tower of BabelPerhaps the most relevant his-
torical and cultural building to
language learners is the great
Tower of Babel of Babylon. Ac-
cording to legend, there was a
time when everyone on Earth
spoke the same language. Many
people settled in the land of
Shinar and wanted to show how
great they were, so they built a
great city and a very tall tower.
God saw this and was concerned
that if everyone was united and
had a single language, nothing
would be out of their reach, in-
cluding him. And so, he des-
troyed their tower and confused
their speech, making them
speak in many languages, thus
making them unable to ever
work completely as one again.
The ruins of the city can be
found today in Hillah, Babil Gov-
ernorate, Iraq.
Holidays and Holy DaysBeyond just the buildings and
works of art that were directly or
indirectly driven by religious
ideas, a great many celebrations
around the world have their
roots, if not there entire pur-
pose, in religious practices. Car-
nival, the huge party held every
year in several countries, is held
as the last time for the con-
sumption of rich food and drink
before the forty days of Lent is
begun, in which those things are
forbidden. The Mexican Day of
the Dead is celebration of the
deceased and coincides with the
American Halloween and the
Catholic All Saints Day. The an-
nual ritual of giving your loved
ones romantic gifts is attributed
to the Christian Saint Valentine.
The colourful Indian Holi celeb-
ration is based upon the story of
the boy Prahlad and his devotion
to his god, Lord Vishnu. The Inti
Rayma of South America is cel-
ebration of the Inca sun god.
The Japanese Tanabata festival
celebrates not only the legend of
star-crossed lovers but also the
practise of praying for skills by
tying strips of paper to special
trees. The Esala Perahera of Sri
Lanka is a celebration of both
Buddha (or, more specifically,
his tooth) and certain Hindu
gods. The list goes on and on.
The term “holiday” itself
comes from Old English halig-
dæg for “holy day, Sabbath”.
No matter what your views
on religion are, we cannot ignore
its importance to culture, both
historical and modern. It plays a
part in our architecture, our art,
our legends and our celebra-
tions. PT
Construction of the Tower of Babel by Lucas van Valckenborch, 1594, Louvre Museum
Carnival celebration on the island ofTenerife in the Canary Islands
Book Look
15 Parrot Time | Issue #6 | May / June 2014
Languages in Peril - Decline of the Gallo-Italics
16 Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014
Languages in Peril
DDeecclliinnee ooff tthheeGGaalllloo--IIttaalliiccss
he Gallo-Italic languages make up the
majority of northern Italian languages.
They are Emilian-Romagnolo, Ligurian,
Lombard, and Piedmontese. Sadly, they are
all endangered, with the population of their
speakers in decline.
Emiliano-RomagnoloEmiliano-Romagnolo is a minority Italian lan-
guage, structurally different from standard
Italian, and is not descended from Italian. It is
spoken by roughly 2 million people, with most
of those being in Italy, where it is used mainly
in the northwestern region. It is also referred
to as Emilian, Emiliano, or Sammarinese.
There are two major dialects, Emilian and
Romagnol, which can further be broken into
the variants of Western Emiliano, Central
Emiliano, Eastern Emiliano, Northern Ro-
magnolo, Southern Romagnolo, Mantovano,
Vogherese-Pavese, and Lunigiano.
The history of the language goes back to
pre-Roman days, when the region had been
part of the Etruscan territory. Around 400
BC, the region was invaded by the Gauls
(Celts) , a tribe from western Europe, which
crossed the Alps and settled in the Etruscan
territory of what is now northern Italy. Over
the centuries, the Gauls and Romans often
clashed before the Romans finally defeated
the Gauls in that region in 194 BC. After that,
the languages of the tribes mixed with the
Latin and eventually evolved alongside Italian,
making the languages related to, but not des-
cended from, one another.
After the fall of the Roman empire, the
various kingdoms of the region eventually
formed into the Italian Kingdom, and the
Emilia-Romagna became part of it around
1860. The language and culture began to de-
cline after that due to emigration.
Between 1876 and 1976, approximately
1 .2 million people left Emilia-Romagna and
moved to other countries, where they mixed
with those populations. By 2008, there were
around 120 thousand people from this region
living outside of Italy in places like Argentina,
Brazil, France, the United Kingdom and
Switzerland.
LigurianThe next Gallo-Italic language is Ligurian,
which has around 500,000 speakers. It is
mainly spoken in the northern Italy region of
Liguria, of which Genoa is the capital. It is
also referred to as Genovese.
The Ligurians once covered a far greater
Ligurian village, 20 km inland of SanRemo on the Italian Riviera
Languages in Peril - Decline of the Gallo-Italics
18 Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014
area than modem day Liguria,
perhaps even encompassing as
far west as the Greek colony of
Masslia (modern day Marseille) .
The Ligurians were divided
between Carthage and Rome
during the first Punic Wars, and
it was under Caesar Augustus
that Liguria was first designated
as an official region of Italy.
Roads and ports helped build up
the region with communication
and trade.
During the Middle Ages, Lig-
uria was dominated by several
groups, including the Byz-
antines, the Lombards, and the
Franks as well as being invaded
by Saracen and Norman raiders.
It was finally split into the three
marches (militarised border re-
gions used as defence against a
rival power), of Obertenga,
Aleramica, and Arduinica, which
were then split further into fees
(feudal landholdings) and their
strength was greatly weakened.
The primary Ligurian towns be-
came city-states and fell under
Genoa’s rule.
This Republic of Genoa
gained huge political and com-
mercial success, becoming one
of the most powerful maritime
republics of the Mediterranean
between the 12th and 14th cen-
turies, but internal factions fell
into political conflict and the
control of the republic went to
the Visconti family of Milan,
where it remained until 1435.
The Republic gained stability
when admiral Andrea Doria be-
came the ally of the powerful
king of Spain in 1528 and
brought Genoa under the control
of the aristocratic government.
However, the stability did not
last, for King Louis XIV attacked
Genoa in 1684 as an act of re-
taliation for its support of Spain.
Genoa surrendered and apolo-
gized, but this attack helped so-
lidify a growing view that France
was too brutal and arrogant.Young people on bicycles gather on the Piazza Maggiore of Bologna, the capital of the Emilia-
Romagna Region in Italy
Languages in Peril - Decline of the Gallo-Italics
Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014 19
After that, many states began to
abandon their alliances with
France, which then became
more isolated from the rest of
Europe.
In 1796, French general Na-
poleon Bonaparte led an army to
invade Italy, and through that,
France gained control of most of
northern Italy. He transformed
the Republic of Genoa into the
Ligurian Republic, modelled
after the French Republic. It was
then annexed into the French
Empire in 1805.
In 1815, the Congress of Vi-
enna decided that Liguria
should be annexed to the King-
dom of Sardinia. In 1821 , a
failed uprising in Genoa against
the House of Savoy, the then
ruling family of the region at the
time, sparked national senti-
ment which eventually led to the
unification of Italy, transforming
the Kingdom of Sardinia into the
Kingdom of Italy in 1861 .
Today, Liguria is a popular
tourist region because of its is
popular with tourists for its
beaches, towns, and cuisine, but
the Ligurian language is at risk
of becoming extinct because of
the dominance of Italian. There
are a few groups dedicated to
trying to preserve it, like the As-
sociazione Culturale O Castello in
Chiavari which offers Ligurian
language courses. There are also
a number of notable historical
native speakers, such as the
famous general Giuseppe
Garibaldi, the explorer Chris-
topher Columbus, and Italian
journalist and author Italo
Calvino.
LombardAnother Gallo-Italic language is
Lombard. It is spoken in the
same part of northern Italy, in a
region called Lombardy as well
as some parts of Piedmont and
southern Switzerland. It has two
dialects, Western and Eastern,
which are usually mutually com-
prehensible. It is also structur-
ally different from Italian and is
not a descendent or dialect of
Italian. As of 2007, it had
roughly 2.9 million native speak-
ers, making it the strongest of
the four languages in this art-
icle, but it is still considered en-
dangered.
The Lombardy area has
evidence of settlements going
back to the 2nd millennium BC,
with rock drawings, ceramics,
axes and carved stones being
found there. Over the centuries,
different people and tribes in-
habited the region. One of them
was the Etruscans who founded
the city of Mantua there. Gallic
tribes invaded the area around
5th century BC and ruled there
for many years, expanding their
territory.
The Romans were also ex-
panding, however, and overtook
them, making the region a Ro-
man province named Gallia Cis-
alpina in 194 BC. The Roman
culture and Latin language
overwhelmed the residents. The
area became very developed with
better roads and trade, the same
as Liguria.
After the fall of the Roman
empire, Lombardy fell under
Oneglia, a town in northern Italy on the Ligurian coast
Piazza di Ferrari, Genoa, Liguria
Languages in Peril - Decline of the Gallo-Italics
20 Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014
more invasions from various
tribes, the last one being from
the Germanic Lombard tribes,
who ruled most of the Italian re-
gion for roughly 200 years,
between 600 and 800 AD. The
tribe had their own language,
Lombardic, which is now extinct
and not related to Lombard. The
region did take its name from
the tribe, though.
In 774, Lombard rule came
to an end when the Frankish
king Charlemagne conquered
them and annexed this Kingdom
ofthe Lombards, which was
mostly northern and central
Italy, to his empire. While the
centuries saw more fighting of
control for the Italian peninsula,
it finally became a unified coun-
try, with Lombardy part of it.
Lombard has never been an
official language and is not cur-
rently taught in schools, but
some people are working to have
it introduced into primary
schools. It is spoken primarily
by older people which contrib-
utes to its decline, since the
younger generation isn’t learning
it, choosing instead to use Itali-
an. There has been an attempt
at a revival in the last few years,
using Lombard as a way to ex-
press local identity and distance
people from the mainstream
Italian culture, but it is unclear
whether this will help or hurt its
effort to survive.
PiedmontesePiedmontese is spoken by
around 1 .6 million people in
Piedmont, located in the northw-
est part of Italy, adjacent to Lig-
uria and Lombardy. Like the
others, it is an independent lan-
guage of Italian, not a dialect.
Piedmont was actually in-
habited for many years by Celt-
ic-Ligurian tribes, but became
part of the Roman Empire in 220
BC. After that empire fell, it was
invaded many times by more
tribes, such as the Goths, Bur-
undians, Byzantines, Lombards,
and Franks. It became part of
the Holy Roman Empire in the
10th century, then in 1046 it be-
came part of the Savoy family
territories.
In 1720, the Duke of Savoy,
Victor Amadeus II, became King
of Sardinia, and in 1792, Pied-
mont and Sardinia joined the
First Coalition against the
French First Republic, which
was also founded the same year.
The French First Republic was
born out of the French Revolu-
tion and was meant to establish
a new government. The First Co-
alition was an attempt by several
European monarchies to control
the expansion of France. They
failed, however, being beaten in
1796 by Napoleon, and Pied-
mont was annexed by France in
Via Zuavi in Melegnano, a town inMilan, Lombardy, Italy
Sunrise at Bergamo old town, Lombardy, Italy
Victor Amadeus II, duke of Savoy, King ofSicily and King of Sardinia
Languages in Peril - Decline of the Gallo-Italics
Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014 21
1801 . The Congress of Vienna
restored the Kingdom of Sardinia
in 1815.
Piedmontese became recog-
nized as Piedmont’s regional lan-
guage by its own regional
parliament, but the Italian gov-
ernment did not recognize it. It
is supposed to be taught in
schools, but that is only happen-
ing on a limited scale. Pied-
montese courses and
publications for teaching have
been developed, but the usage of
the language has declined very
rapidly. It is unsure exactly how
many know it, since many can
understand it but not speak it
natively.
ConclusionAll of these languages are dying
out, not because of any overall
oppression but simply because
they cannot compete with the
national language of Italian.
They are likely to be completely
gone within the next two genera-
tions if something drastic isn’t
done to revive them. With that
requiring the younger generation
to start learning them along with
the dominant Italian, it seems to
be an impossible task. PT
Bra, a town and comune in the northwest Italian region of Piedmont
Special Feature - Language Learning and Translation
22 Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014
ave you ever been told by a languageteacher that you should avoid translatingat all costs and try to understand and
think in the native language all the time? Ihave, but it does not work for me, at least notin the early stages. As a matter of fact, Ibelieve that most teachers who refusedtranslating actually didn’t know their motherlanguage enough to trace pertinent,contextual parallels between sentences in thetarget and the mother language. I’m on theside of those who think that translatingcoherently is an ultimate skills and proveshow high one’s level is.
In my experience, I noticed thattranslating can be important for learners inorder to make a safe, solid journey throughthe beginner and intermediate stages. Is it acrutch? Yes, it is a crutch, or a training wheelas you may prefer. Nevertheless, it does haveits importance. As different as a language maybe from your native language, it’s still acommunication tool for human beings. So,believe me, you will find millions more ofordinary, daily life situations that can betranslated back and from in your targetlanguage than you will find those unique,exotic untranslatable words that are listed sooften in language trivia stories.
Just like you may use training wheels indifferent ways - two at once, then only one,then none - you also have different usagesand patterns of translating for your languagestudies. The training wheels are there whileturn a learned behaviour - standing on abicycle - into an automated task. So are thetranslations during the language process. Youmake use of them and you check them all thetime, then once in a while, and then you don’tneed them any more, at least not for that
specific context where you already gotspontaneous answers within your studiedlanguage.
I start with two training wheels, and I tendto use textbooks that provide me with bothtraining wheels. They are: a literal translation,which helps me understand how a sentence isformed in the target language, which wordorder they use and how their morphologydiffer from the one I’m used to; and what I liketo call a ’proper’ translation, which is as closeto what a professional translator would do ifpeople were only interested in reading thebook or watching the film, not inunderstanding how the target languageworks.
The need for two types of translations, aliteral and an accurate one, may seem lessevident for closer languages, like the Romanceor the Scandinavian languages, but try tolearn a non-Indo European language and youwill see how they come in handy. Notsurprisingly, proving a literal then anaccurate translation is the standard notationfor linguists that describe the features of alanguage in paper. How does this work, afterall?
Let’s pick the example of Estonian, aFinno-Ugric language. In the case of Estonian,but also in the case of Indo-Europeanlanguages such as Russian, possession isordinarily not expressed by a verb, but bydeclining, changing the possessor to a specificcase. So, if you want to say “I have a book” inEstonian, that would be something like:
Mul on raamat.
“Mul’ is the pronoun “ma” (=I) in theadessive case, so it sort of means ’on me’.
LLaanngguuaaggee LLeeaarrnniinngg
aanndd TTrraannssllaattiioonn
Special Feature - Language Learning and Translation
Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014 23
“On” is the verb ’to be’, 3rd person = is.Raamat is the dictionary form for the noun’book’ (the so-called nominative case) . Now,how can this explanation be expressed in amore concise and practical way, with the helpof translations? See below:
Mul on raamat.on-me is bookI have a book.
Just from these sentences I can learn twothings: a) Possession in Estonian is expressedthrough a noun case, not through a verb. b)Estonian has no indefinite articles (andprobably no articles at all) . All thisinformation came from providing a literal andan accurate translation one after another.When you are an experienced languagelearner, this saves a lot of time: if I werestudying now, I wouldn’t need the paragraphsbelow to understand this: I’d have learned allthe same just from checking the literal and
the accurate translation. Even if you’re juststarting into the language learning business,though, this usage of translations helps saveup a lot of time and make the process moreintuitive.
I tend to make use of the literaltranslation while I’m still getting used to thegrammar of the language. I gradually get ridof it, using it mostly for some obscure idioms.The more I advance, the more I value havingaccurate translations that help meunderstand more precisely what the speakermeant to say. These translations areimportant at intermediate stages. The goodnews is that, unlike the literal translations,you do not have to rely on a specific textbookwith a specific format to provide them. Youmay use them until you are comfortableenough to barely look up one or two wordsnow and then. But that’s a subject for a laterarticle. PT
TThhee ssttrreeeettss ooff PPaarrlleerreemmoo
aarree nnaammeedd aafftteerr ffaammoouuss
wwrriitteerrss ffoorr tthhee llaanngguuaaggee ooff
eeaacchh qquuaarrtteerr.. TThhiiss iiss wwhheerree
wwee ttaakkee aa qquuiicckk llooookk aatt wwhhyy
tthheeyy aarree ffaammoouuss..
WWoorrdd oonn tthhee SSttrreeeettss
IIttaalliiaann GGrreeaattss
Word on the Streets - Italian Greats
Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014 25
Durante degli Alighieriwas not only a majorItalian poet of the MiddleAges but also one of themost recognized names inItalian literature. He wasthe author of “The DivineComedy” which is
considered to be the greatest literary work inthe Italian language as well as a worldmasterpiece.
Dante, as he became to be called, was born inFlorence, Italy. The actual date of his birth isunknown, but he is believed to have beenborn in 1265. His mother died before he wasten years old, and his father remarried, givinghim a half-brother, Francesco, and a half-sister, Tana, from that union. Dante himselfwas promised in marriage to Gemma diManetto Donati, who was the daughter of thepowerful Donati family, when he was only 12.He had fallen in love with another girl,Beatrice Portinari, without even talking toher, at the age of nine, but still had to marryGemma. It is doubtful he even ever spokemuch with Beatrice, instead having a more“courtly” form of love. During his life, he wroteseveral sonnets to Beatrice, but for Gemma,he wrote none. He eventually had fourchildren by Gemma - Jacopo, Antonia,Giovanni and Pietro - although others claimedto be his.
Little is actually known about Dante’seducation, but he probably either attended aschool that was part of a church or studied athome. One of the things he studied is Tuscanpoetry and he developed an interest in theclassical Latin poets like Ovid, Cicero, andVirgil. When he was 18, he met other scholarslike Guido Cavalcanti, Lapo Gianni, Cino daPistoia and Brunetto Latini, the last of theseof whom would become Dante’s guardianwhen his father died. Together, they becamethe leaders of the Dolce Stil Novo (“sweet newstyle”) , which is what the literary movement oftheir time came to be called.
Beatrice died unexpectedly in 1290 and fiveyears later, Dante published Vita Nuova (“TheNew Life”) , which is about his love for her. He
then started to become more involved inphilosophy and politics.
In Italy, there were two rival political parties,the Guelphs and the Ghibellines, whichsupported the papal party and the HolyRoman emperors respectively, and this rivalrycame to affect most Florentines of the time.Dante’s family had loyalties to the Guelphs,and he fought in the battle of Campaldino in1289. He then served as an escort to CharlesMartel of Anjou, the eldest son of king CharlesII of Naples, in 1924. He held various otherposts, such as pharmacist (a law issued in1295 required all nobles who aspired topublic office had to be enrolled in one of theCorporazioni delle Arti e dei Mestieri[“Corporations of the Arts and Crafts”] ) .
After defeating the Ghibellines, the Guelphssplit into two factions: the White Guelphs,who wanted more freedom from Rome and towhom Dante was a part of, and the BlackGuelphs, who supported the Pope. After a fewmore years of fighting, the Black Guelphstook control. Dante was punished for hisinvolvement and exiled for two years to Rome,as well as being forced to pay a large fine in1302. When he refused to pay, the exilebecame permanent, and he even faced thethreat of death if he attempted to return toFlorence.
This was probably the best thing to happen tohis career as a writer, as he started travellingand writing. It was during this time that hedeveloped his great work, The Divine Comedy,which would reflect much of what he feltabout his life. It describes his own journeythrough Inferno (Hell) , Purgatorio (Purgatory),and Paradiso (Paradise) and his guides are hisgreat loves, first being the Roman poet Virgiland then Beatrice. So great was this workthat it is still considered a major work ofliterature today, over 700 years later.
In 1304, he began his Latin treatise (a formaland systematic written discourse) De VulgariEloquentia (“The Eloquent Vernacular”) ,through which he put forth his ideas forItalian. It became very influential, despiteremaining unfinished.
Dante Alighieri1 265 - 1 321
Corso Dante
Word on the Streets - Italian Greats
26 Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014
Bibliography• 1280 Detto D'Amore• 1295 La Vita Nuova• 1305 De Vulgari Eloquentia• 1307 The Convivio• 1320 Egloge• 1321 La Commedia• Letter to Can Grande• Letter to the Florentines
When Florence was forced by the militaryofficer controlling the town to grant amnestyto all those in exile in 135, Dante refused toreturn, for it required public penance as wellas paying a large fine. In 1318, Prince GuidoNovello da Polenta invited Dante to Ravenna,the capital city of the Province of Ravenna inthe Emilia-Romagna region of Italy, and heaccepted. It was during a return to Ravennafrom a trip that he died in 1321 at the age of56. He was buried there at the Church of SanPier Maggiore and a tomb was erected for himin 1483 by Bernardo Bembo, praetor ofVenice.
Word on the Streets - Italian Greats
Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014 27
Via Calvino
I talo Calvino1 5 October 1 923 – 1 9 September 1 985
Italo Calvino was anItalian journalist andwriter of short stories andnovels. He was born inSantiago de Las Vegas,Cuba, in 1923, to Italianparents who returned toItaly two years later. They
settled in San Remo on the Ligurian coast andCalvino’s father started teaching at theUniversity of Turin. Calvino attendedpreparatory school before entering that sameuniversity in 1941 . While there, he studiedAgriculture Faculty to please his parents, buthe was also reading anti-Fascist works byEugenio Montale, Cesare Pavese, ElioVittorini, Johan Huizinga, and Pisacane. Healso studied the physics works of WernerHeisenberg, Max Planck, and Albert Einstein.
In 1943, Calvino transferred to the Universityof Florence and continued his studies. Duringthat year, the Allied Forces invaded Italy, thedictator Benito Mussolini was removed frompower, and King Victor Emmanuel III had himarrested. He was rescued when the Germansinvaded Liguria and set up him in a puppetRepublic there. Calvino dropped out andjoined the Italian resistance army, fighting theGermans and Italian fascists until they werefinally defeated in 1945.
He went back to the university in 1945 whenthe war ended. However, he did not continuestudying science and entered the Faculty ofLetters instead. This is when he startedwriting, beginning on a collection of storiesbased around his war experiences. Theseeventually formed his novel Il sentiero dei nididi ragno (“The Path to the Nest of Spiders”) ,which was published in 1947. He wasencouraged by his friend to write anothernovel, and he joined their publishing house,Enaudi.
Calvino was prolific during the 1950s,publishing a number of works on varioussubjects, including stories which mixedcomedy and fantasy, such as Il viscontedimezzato (“The Cloven Viscount”, 1952), Ilbarone rampante (“The Baron in the Trees”,1957), and Il cavaliere inesistente (“The
Nonexistent Knight”, 1959). His collection of200 authentic folktales, taken from all regionsof Italy and published as Fiabe Italiane(“Italian Folktales”) in 1956, brought him ahuge amount international recognition andestablished him as a significant literaryfigure.
After moving to Paris in the early 1960s,Calvino published La giornata d’unoscrutatore (“The Watcher”) in 1963. Hemarried an Argentinian woman, Esther“Chichita” Singer, who had been working foryears as a translator for UNESCO, in 1964.He continued publishing many books,including La nuvola di smog (“Smog”, 1965),Le cosmicomiche (“Cosmicomics”, 1965), and Ilcastello dei destini incrociati (“The Castle ofCrossed Destinies”, 1969). During this time,Chichita gave birth to their only child, adaughter named Giovanna, in 1965.
Calvino returned with his family to Rome in1980, settling in a country house at PinettaRoccamare. He was given an honorarymembership of the American Academy andInstitute of Arts and Letters in the UnitedStates in 1975. Italo Calvino died onSeptember 19, 1985, from a cerebralhemorrhage at the age of 61 .
Italo Calvino was one of Italy’s mostcelebrated writers, and during his lifetime, heproduced over 40 works, including a fewlibretti (text intended for use in a musicalwork such as operas) . His stories are knownfor their blend of fantasy and comedy todepict modern life.
Word on the Streets - Italian Greats
28 Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014
Fiction• 1947 Il sentiero dei nidi di ragno (The Path to the Nest ofSpiders)• 1952 Il visconte dimezzato (The Cloven Viscount)• 1952 La formica argentina (The Argentine Ant)• 1956 Fiabe Italiane (Italian Folktales)• 1957 Il barone rampante (The Baron in the Trees)• 1957 La speculazione edilizia (A Plunge into Real Estate)• 1959 Il cavaliere inesistente (The Nonexistent Knight)• 1963 La giornata d'uno scrutatore (The Watcher)• 1963 Marcovaldo ovvero le stagioni in città (Marcovaldo orthe Seasons in the City)• 1965 La nuvola di smog (Smog)• 1965 Le cosmicomiche (Cosmicomics)• 1967 Ti con zero (t zero)• 1969 Il castello dei destini incrociati (The Castle of CrossedDestinies)• 1970 Gli amori difficili (Difficult Loves)• 1972 Le città invisibili (Invisible Cities)• 1979 Se una notte d'inverno un viaggiatore (If on a winter'snight a traveler)• 1983 Palomar (Mr. Palomar)
Fiction collections• 1949 Ultimo viene il corvo (The Crow Comes Last)• 1960 I nostri antenati (Our Ancestors)• 1986 Sotto il sole giaguaro (Under the Jaguar Sun)• 1993 Prima che tu dica 'Pronto' (Numbers in the Dark andOther Stories)• 1997 Tutte le cosmicomiche (The Complete Cosmicomics)
Essays and other writings• 1970 Orlando Furioso di Ludovico Ariosto (OrlandoFurioso by Ludovico Ariosto)• 1974 Autobiografia di uno spettatore (Autobiography of aSpectator)• 1980 Una pietra sopra: Discorsi di letteratura e società (TheUses of Literature)• 1983 Racconti fantastici dell'ottocento (Fantastic Tales)• 1983 Science et métaphore chez Galilée (Science andMetaphor in Galileo Galilei)• 1984 Collezione di sabbia (Collection of Sand)• 1988 Lezioni americane: Sei proposte per il prossimomillennio (Six Memos for the Next Millennium)• 1988 Sulla fiaba (On the Fairy Tale)• 1991 I libri degli altri. Lettere 1947–1981 (The Books ofOthers)• 1991 Perché leggere i classici (Why Read the Classics?)
Autobiographical works• 1954 L'entrata in guerra (Into the War)• 1990 La strada di San Giovanni (The Road to San Giovanni)• 1994 Eremita a Parigi. Pagine autobiografiche (Hermit inParis)• 1995 Album Calvino
Libretti• 1956 La panchina. Opera in un atto (The Bench: One-ActOpera)• 1984 Un re in ascolto (A King Listens)
Partial l ist of works by Italo Calvino
Book Look
Parrot Time | Issue #9 | May / June 2014 29
I have several books on languages in general.
Some are very technical, some are almost too
casual, and some are more showy than accurate.
This book falls into none of these categories.
The late Mario Pei was born in Italy, but moved to
the United States with his family at a young age.
He wrote this book while serving as Professor of
Romance Philology at Columbia University. At that
time, he was capable of speaking thirty languages,
as well as being acquainted with the sentence
structures of more than 100 other languages. His
knowledge comes through in his writings.
The Story of Language covers a lot of diverse
grounds in an excellent mixture of scholarly
writing with layman clarity. It's more serious then
McWhorter's "The Power of Babel", but easier to
comprehend then Chomsky's dissertations.
The chapters cover different aspects of language.
In the first chapter, "The History of Language",
theories of language origins, dialects, place names,
and writing are discussed. "The Constituent
Elements of Language" covers more of structure,
including sounds, semantics, slang, and
arrangements of words.
"The Social Function of
Language" covers how
languages affect our
daily lives in areas such
as religion, family,
literature, and
superstition. "The
Modern Spoken Tongue"
delves more directly into
comparisons of
languages. "Problems of
Language Learning" talks about "easy" and
"difficult" languages, as well as methods of
acquiring them. "An International Language"
discusses translation issues and language
dominance.
A few different versions of this book exist, both in
hardcover and paperback. I have two paperback
copies, one being the revised and updated edition
of the other. The book is out of print, but can still
be purchased used from many places. If you can
get your hands on a copy, I encourage you to read
it from cover to cover. You definitely won't be
disappointed. PT
The Story of Language by Mario Pei
Language: English
I tem Rating:
ISBN-1 0: 0452008700 ISBN-1 3: 978-0452008700
BBooookk LLooookk
*****
Once the travel bug
bites there is no
known antidote, and
I know that I shall
be happily infected
until the end of my
life.
- Michael Palin
At the Cinema - Xingu
32 Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014
he film Xingu is the story about
how the Villas-Bôas brothers,
Claudio, Leonardo and Orlando,
created the first Indian park in Brazil
to protect the indigenous tribes from
the encroaching Brazilian government.
It is based upon the true story, even
using actual footage from the events
at the end of the film.
The film starts with Claudio and
Leonardo dressing like workers and
signing on to an expedition into the
Amazon rainforest. The mission is to
open up the jungle for roadways, de-
velopment and “taking control”. The
voice-over narration by Claudio says
they were giving up their jobs to find
the freedom of the wild. Once signed
on, they send word to their brother
Orlando, who is still working in an of-
fice to come join them, which he does
happily, wanting to get away from the
daily drudgery of his job. With the
small team, they soon run into a tribe
of Indians, the Xavante, who have
probably never seen a white man be-
fore. At first the brothers and the team
try to avoid them, but finally, Orlando
and Claudio approach a group of them
on a beach and through trading a few
items, manage to earn the trust of the
chief and then are taken to see the en-
tire tribe.
Within a year, the tribe and ex-
pedition are good friends, with the
men living among them while the Indi-
ans help them build a landing strip. A
government plane lands, marking a
great success, for they have made con-
tact and worked with the Indians
without any loss of life. That changes,
however, when the Indians start get-
ting sick. They have contracted the flu
from the white men, and before it can
be stopped, half of the village is wiped
out, including the chief. This turn of
events has a huge impact on the
brothers, who realise that they are the
ones that have caused the deaths by
making contact. They know that inev-
itably, the government will move in to
take over the land, so they decide that
they must be “both the poison and the
antidote”. They set out to inoculate
the tribe against further disease,
bringing in a doctor and staff.
They want to do more than that,
however, and start talking about hav-
ing a place for the Indian tribes to live,
separate from and protected against
the white man invasion. They get the
chance for this when the government
asks them to establish a military base
in the jungle. They agree, but only on
the condition that the Indians get
their own land: a Xingu Park, named
because of the Xingu river they are on.
In typical government fashion,
once the base is completed, rather
than providing the Indians with their
own land, they divide it up and start
AAtt tthhee CCiinneemmaa
XXiinngguu
Xingu1 02 minAdventure / Biography /Drama1 4 March 201 4 (USA)
Country: Brazil
Language: Portuguese /Tupi
“Their main viewis that the Indiansshould be able toassimilate intomoderncivilization attheir own pace,not ours.
The brothers, on alert, when they are firstconfronted by the Xavante in the jungle
At the Cinema - Xingu
Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014 33
handing it out to ranchers. Infuriated by the be-
trayal, Claudio and Orlando embark on a risky
strategy. Claudio starts having the Indians attack
some of the new ranches being built while Orlando
returns home to stir up sentiment for the Indians
in the media. They manage to finally push the gov-
ernment into giving them the area they want, and
they start bringing in other tribes that are outside
of the area. By this time, Leonardo has returned to
the mainland with his Indian wife and child, hav-
ing broken Orlando’s command to not get involved
with the Indians’ women.
The film does a fantastic job of presenting the
hardships that both sides, the brothers and the
Indians, endure as they attempt to work together
and understand each other. It is also inevitably
sad, because it is a story that has been repeated
so many times throughout history, although this
one is done a bit more peacefully. Whenever “civil-
ized” men come into contact with indigenous
people, the results are almost always devastating
to the tribes, who are either killed by fighting, dis-
ease, or both. The brothers are very aware of this
pattern, which is why they work so hard to make it
a peaceful meeting, but even then, they know that
they have quickened the end of these people. Their
main view is that the Indians should be able to as-
similate into modern civilization at their own pace,
not ours.
There was something more profound that I
realized while watching this. As we see the Indians
living their lives slowly losing their culture (some
already start wearing modern clothes and learning
to ride in airplanes), there is the truth that cul-
tures are always being lost; we simply don’t notice
because it is a gradual change. It isn’t just inva-
sions or the rise and fall of empires; it is the “pro-
gress” as what we once did is left behind for the
new. The world that exists now is very different
from the way it was one hundred years ago, and
that world was very different from the hundred
years before that. We can take any two time peri-
ods and compare them and see what was lost and
what was created. Even in the short term, the
world around me is very different compared to
when I was a child, and that world was very differ-
ent from the world of my parents’ childhood. There
is no way to truly save any culture, because it is
always changing.
The same is true of languages. Even if you
look at a modern language like Italian, it is differ-
ent now compared to what it was a few hundred
years ago, as words change in meaning or become
lost altogether while new ones are adopted or cre-
ated. In English, we don’t speak the way they did
in Shakespeare’s time.
There were a few things I wish the film was
clearer about. The start of the film seems to be
unsure as to the purpose of the brothers. At first,
it shows them as sneaking onto an expedition, and
Claudio is talking about freedom being the motiv-
ation. But once they are in the wild, they seem to
take control of the group, rather than being the
normal peasants they passed themselves off as. So
who was supposed to be leading the group? It was
also a bit unclear exactly what Leonardo had done
wrong. He did get a native woman pregnant, and
the media found out and made a big deal out of it,
but I don’t know why that would force him to leave
the mission. Indeed, it seems to me it would be
worse to return to society with an Indian wife and
child rather than living in the tribe like they
already were.
The Xavante, dancing
Indians and brothers watching an airplane approach for thefirst time
The brothers, in one of their many discussions over what is best forthe tribes
At the Cinema - Xingu
34 Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014
The film is listed as being in Portuguese and
Tupi, for those wanting the language aspect. I as-
sume the Indians are speaking Tupi, but Tupi is
listed as being extinct while there are other Tupian
languages, under various names. The Xavante
people, the first the brothers make contact with,
speak the Xavante language, which isn’t even in
the same language family as Tupian. I am still
hopeful that someone will be able to clarify what
was being spoken in the film and why.
There is some truly beautiful cinematography
going on, with most of the story being filmed in the
actual Xingu Park, which is still thriving today.
The film is unrated, being more of a documentary
than fiction, but there is some violence, strong
language, and partial nudity (Indian women being
topless) .
I would highly recommend Xingu to anyone
interested in the tragedies of indigenous people, as
I have become through my own studies into en-
dangered languages. PT
Claudio, dancing during the celebration over the creation of the parkOrlando, also dancing, with Marina, one of the assistants
Each book contains 360puzzles in these categories:
Airport, Animals, Around the
House, Birds, Clothing, Family,
Food, Fruit, Hotel, Parts of the
Body, Restaurant, Vegetables
Find all the words in thepuzzles and increase your
vocabulary!
Puzzle books available inseveral languages, includingFrench, Spanish, German
and Italian.
Parleremo Ebook series presents
Word search puzzles
12 categories
5 levels
6 puzzles per level
360 puzzles
HOURS of learning fun!
38 Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014
Celebrations - Hangul Day
ormally, celebrations and
holidays are based around
religious events or seasonal
occurrences. There is one that is
the celebration of a new writing
system for a language. It is
Hangul Day, celebrated in the
fall by both North and South
Korea.
HistoryKorean has not always been
written by the average citizen.
Once, it was rarely written at all.
When it was written, it was done
so using the classical Chinese
alphabet, called Hanja. This was
such a complex writing system,
having literally thousands of
characters, that only a few
people, mainly the members of
the aristocratic families, had the
time (it took a few years to mem-
orize completely) and teachers to
properly learn it. That also
meant they were the only ones
who were literate.
That changed in the 15th
century. King Sejong ( )
was the fourth king of the Cho-
son Dynasty. Under his rule,
Korea progressed in many ways,
such as the defences against Ja-
panese pirates and invaders
from Manchuria being greatly
improved.
King Sejong was a great sup-
porter of literature, science, and
technology, and so in 1420, the
Jiphyeonjeon, or Hall of Wor-
thies, a collection of scholars se-
lected by the king, was
established. One of the major as-
signments for these scholars
was to come up with a writing
system to represent the Korean
language.
At the time, Korean society
was extremely hierarchical, con-
sisting of three tiers: nobles,
commoners, and slaves. Under
this, it was almost impossible for
a slave to become free, or for any
commoner to become a noble. A
slave owner even had the right
to kill his slaves at any time, but
King Sejong outlawed that prac-
tice in 1444. Other restrictions
existed, such as women could
not inherit property.
The king knew that provid-
ing the country with the mass
literacy, which the simpler al-
phabet would provide, would be
a major step towards making all
the citizens more equal, rather
than just the power residing in
the noble, literate class. The rul-
ing aristocrats also knew the ef-
fect it would have, and strongly
opposed the new Hangul alpha-
bet. They argued with him,
claiming that it was wrong to de-
viate from the Chinese way of
doing things. Nevertheless, in
1446, Hangul was introduced to
Korean society in the Hunmin
Jeongeum, which outlined the
new alphabet.
As it entered the culture it
became used by most people, es-
pecially women and writers of
popular fiction. It was also very
effective at providing information
among the uneducated, since
the alphabet could be learned
easily in a few days.
It did not instantly replace
the old Chinese writing system,
though, as the aristocracy
worked to hard to suppress it.
Indeed, after King Sejong’s death
in 1450, they very nearly man-
age to quash it. The members of
the aristocracy were not the only
ones who feared an educated
population. The tenth king, King
Yeonsangun, was very destruct-
ive to the country. Commoners
mocked and insulted him with
posters written in Hangul, and
so he banned the use of it. His
tyranny ended in a coup which
placed Jungjong, his half-broth-
er on the throne. There was a
revival of Hangul in the 16th
century, with new literature
flourishing.
Statue of Sejong the Great,the fourth king of Joseon.
CCeelleebbrraattiioonnss
HHaanngguull DDaayy
Celebrations - Hangul Day
Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014 39
The AlphabetThe newly established Hangul
consisted of 28 characters, each
of these being based on a simpli-
fied diagram of the patterns
made by the mouth, teeth and
tongue when one made the
sound related to the character.
That is, they were direct repres-
entations of a spoken sound,
which may be many have
claimed Hangul looks like faces.
The small number of characters
and the simple lines makes it
easier to decipher and quicker to
learn than most Asian lan-
guages.
Hanja is still used on occa-
sion in South Korea, appearing
in newspaper headlines, but it is
no longer used in North Korea.
The DateWhile Hangul has been around
for over 500 years, it has only
become truly celebrated in the
last century. In 1926, the
Hangul Society celebrated the
octo-sexagesimal (480th) an-
niversary of the declaration of
Hangul.
They did this on November
4, which is the last day of the
ninth month of the lunar calen-
dar. The Society declared it the
first observance of “Gagyanal”
( ) , an early colloquial name
for Hangul. The name of the day
was changed to “Hangullal” in
1928. The date was changed to
October 29th of the Gregorian
calendar in 1931 . It was
changed again to October 28th
in 1934 when the claim was
made that the Julian calendar
must have been the one in use
in 1446.
This was challenged again in
1940 after a document was dis-
covered showing that the Hun-
min Jeongeum was announced
during the first ten days of the
ninth month. The tenth day of
that month according to the lun-
ar calendar in 1446 was the
same as October 9th of the Juli-
an calendar, so the date was
changed to that. When the
South Korean government be-
came established in 1945,
Hangul Day became a legal holi-
day on which all government
workers were excused from
work.
Just to confuse the date
more, in North Korea it is celeb-
rated on January 15th, which is
considered to be the creation
date of the alphabet.
CelebrationsHangul Day remained a national
holiday in South Korea until
1991 . When several large corpor-
ations wanted more work days
in the year, they put pressure on
the government and managed to
get the holiday eliminated. Ef-
forts were made to get this over-
turned, and finally, on November
1st, 2012, the National As-
sembly voted by a huge majority
to re-instate Hangul Day, start-
ing on October 9th 2013. That
means that this year will be the
second year of the restarted ob-
servation.
While it is a national day, it
is not a day off, so people still
need to be at their jobs. There is
also no single large scale, celeb-
ration, like with Mexico’s Day of
the Dead or Brazil’s Carnival.
Last year, several events related
to Hangul were held at different
tourist attractions and uni-
versities. Some of these were
Hangul calligraphy exhibitions
and writing contests. A true lan-
guage lovers celebration! PT
A page from the Hunmin Jeongeum Eonhae, a partial translation of Hunmin Jeongeum, theoriginal promulgation of Hangul.
Where Are You?
40 Parrot Time | Issue #6 | June 2013
This UNESCO World Heritage site is made up of five villages on the coast and the surrounding hillsides.The towns have been carefully built on man-made terraces of this rugged coastline over the centuries andare interconnected by trains, boats and paths.
The area was ruled by a Tuscan family in the 11th century, during which time various local tribes ofpeople moved down to the rough cliffs and began to carve a place for themselves. They built the firsthouses out of dry stone walls, hewed level terraces out of the rough slopes, and planted olive, vine, andlemon trees. When they were often attacked by pirates and barbarians, they built watchtowers and ap-pointed guards.
The houses were painted in a large variation of colours because the fisherman wanted to be able to easilysee their houses from their boats. Most of the families relied upon fishing for food and trade.
They survived for many centuries this way, both against attacks and natural disasters such as storms andfloods. Thanks to the construction of a railway line in the 14th century, they were able to end their isola-tion from most everyone else, but it also led to a turning away of many traditional activities. Poverty in-creased, forcing many citizens to emigrate.
The decline was reversed the 1970s when the development of the tourist brought back wealth to the com-munity, and it remains a very popular tourist destination today. It still suffers from weather problems,with one of the most recent being in 2011, when nine people were killed by flooding from torrential rains.
Where Are You?
Last month's answer: Angkor, Cambodia
Can you name this city and country?
TTaahhiittiiExplore the little known and little changed
Eastern Europe outcast, Belarus, which remains
free of the European Union’s influence of
capitalism. It is a land of friendly people and
earthy humour. The landscape is one of timeless
beauty with thick forests, cornflower fields and
picturesque villages.
For those that prefer an active nightlife and
cosmopolitan adventure, the three most
popular cities to see are Minsk, Brest and
Vitsebsk. They offer such sites as the Brest
Fortress, two national parks, and the childhood
home of painter Marc Chagall.
Leave the commonly followed paths of travel
and find a whole new experience in Belarus!
BBeell aarruussDestination
This ad was not paid for by any agency or person associated with Belarus
Packaged bread forsale in a grocerystore.
Words in Your Mouth - Bread
Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014 43
This month, another piece oflan-guage insight... bread.
read is one of the oldest man-made foods,
and it has been made in various forms using
a variety of ingredients and methods
throughout the world. The major grains that have
been used include wheat, rye, corn, barley, and
buckwheat. These grains are combined with water,
yeast, and other ingredients to form a dough
which is then formed into various shapes and
baked.
When trying to look at the history of the words
for “bread”, one has to take a step sideways and
include another word. The original name of the
food was “hlaf” in Old English, possibly from Old
English “hlifian” meaning “to raise higher”, refer-
ring to the rising of bread as it bakes. In Goth, the
word was “hlaif”, and in Old High German “leip”.
From this reference we can now see how some
of the modern words were derived. In the Slavic
languages especially, one can see a striking simil-
arity to the Old Teutonic “hlaibo-z”, in the Bosnian
(hljeb) , Polish (chleb) , and Russian (хлеб) , to name
a few. The Finno-Ugric words are also very close to
this, with Estonian (leib) , Finnish (leipä) , and
Saami (láibi) . Sound shifts and glides between lan-
guages would change the “h” to a “k” and the “b”
to a “p”.
We can also see how we got our modern Eng-
lish word “loaf” by dropping the “h” and lengthen-
ing the “a”. This is what I meant by our taking a
step sideways. “Loaf” should have been the name
of the food, based upon the old words. Instead, it
is now a measurement. We say “a loaf of bread”,
rather than simply “a loaf”. So, where do we get
the word “bread” from?
“Bread”, in Old English, meant “crumb,
morsel”, or simply “piece of food”. Old Norse was
“brot”, and Old High German was “brosma” mean-
ing “crumb”. This is also the base for the English
word “break”. From there, it can be seen how a
concept like “to break bread” could have linked the
two words. Indeed, later, Old High German shows
no clear distinction of meaning between “brôt” and
“hleib”. Through a shift of meaning, the food be-
came associated with the piece, rather than the
whole. What might have become “a bread of loaf”
for a single slice became “a loaf of bread”, meaning
the whole. This explains the Flemish “brood”,
Danish “brød”, and the Icelandic “brauð”, among
the other Germanic languages.
The Italic words, with a basic form of “pan”
seems to be taken directly from the Latin “panis”
for bread. Lewis & Short, in their A Latin Diction-
ary, point out that panis itself is derived from an
older root, pa = ’to feed’. Similar words that relate
to that are:
WWoorrddss iinn YYoouurr MMoouutthh
BBrreeaadd
14th century image of bread being baked
Words in Your Mouth - Bread
44 Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014
Latin:
• pabulum = food, nourishment, food for cattle,
fodder, pasturage, grass
• pasco, pascere, pāvi, pastum = to cause to eat,
feed, supply with food
Greek:
• [páomai] = to get, acquire
• [patéomai] = to eat
However, there is also the idea that the same
meaning shift may have taken place in the Latin,
with “panem” meaning “part of”. Evidence of such
a change can be seen in the Latin “pannus” mean-
ing “piece of cloth”. What a previous term for bread
would have been is unknown.
Turning to the Altaic languages, we find the
words “nan”, “non”, or “nun”. This has been traced
back to Old Persian “nagna”, meaning “naked,
bare”. It’s most likely a reference to the way the
food was baked: uncovered in an oven, rather than
covered in ash.
I will leave the other etymologies for the read-
ers who are interested. If you have some know-
ledge about other origins, let us know.
Related DerivativesWe get other words from basic “bread”. The word
“pantry” comes from Latin, and means “office or
room of a servant who is in charge of the food (lit-
erally, bread)”. “Companion” comes from Latin
“pan” and “com” (with) and means “bread fellow”.
The most interesting to me is “lady”. It comes from
the Old English “hlaefdige”, meaning “mistress of a
household”. “Hlaef” of course is “loaf” and “dige” is
“maid”, thus “bread maid”. Why this is of particu-
lar interest is that since “lady” would be the wife of
the master or lord of the house, it became a term
to refer to a woman of high standing, even though
the term “maid” has been deferred to someone who
is a servant.
SlangSeveral terms have arisen over time involving
bread. In English, “bread” and “dough” have the
slang meaning of “money”, such as “I haven’t got
the bread to buy that” or “I’m making lots of
dough”. This is similar to the term “bread and
butter”, which refers to a person’s basic needs. A
“bread-basket” can also refer to a person’s stom-
ach. “Bread and circuses”, from the early 1900’s,
is a slang for “food and entertainment” which was
provided by the government to keep the population
happy, and is actually taken from Latin: “Duas
tantum res anxius optat, Panem et circenses”.
ConclusionWhether it’s a bread of loaf, a loaf of bread, food
for cattle, or simply nude food, bread has been a
staple of the worlds diet for thousands of year. We
eat it in many forms, from flat and salty to soft
and round. We use it in our religious ceremonies,
as wafers in communion, and in our festivals,
such as buns for Fastalavn. And we use it simply
as food, or even “wrappers” for food, as in sand-
wiches, pizzas, falafels, and as buns for hot dogs.
It is perhaps our most versatile of foods, and is
sure to always be a “piece” of our lives. PT
Large outside bread oven
A couple of loaves ofhard bread
Words in Your Mouth - Bread
Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014 45
Other pictures related to bread
From top-left, clockwise: Wheat plants which are used to make bread; Street vendors selling
bread; Person making bread by hand; Several kinds of bread; Bread on sale at the front of a
store; Some slices of bread
Words in Your Mouth - Bread
46 Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014
GERMANICWestern
Afrikaans: broodBrabants: brôotDutch: broodEnglish: breadFlemish: broodFrisian: i t brea (the ~) /
in bôle (a ~)German: BrotLimburgian: broedLow Saxon: Broot/ BroodLuxembourgish: BroutRhine Franconian: BrotScots: breid
NorthernDanish: brødFaroese: breyðIcelandic: brauðNorwegian: brødSwedish: bröd
EasternCrimean Gothic: broe
ITALICAragonese: panAsturian: panBolognese: panBergamasco: pàBresciano: pàCalabrese: pana / paniCatalan: paDzoratâi: panFerrarese: pànFrench: painFurlan: panGalician: panItalian: paneLadino: pan / çuspa / casoleLatin: panisLombardo: panMantuan: panMarchigiano: pàMudnés: panNeopolitan: paneOccitan: panPapiamentu: panParmigiano: panPiedmontese: panPortuguese: pãoPugliese: paneReggiano: pànRomagnolo: pènRoman: paneRomanian: pîinea / pâineaRomansch: paunSardinian LSU: pane
Sardinian Campidanesu: paniSicilian: paniSpanish: panTriestino: panValencian: paVenetian: panViestano: pèn'Zeneize: pan
FINNO-UGRICEstonian: leibFinnish: leipäHungarian: kenyérSaami: láibi
GREEKGreek: (το) ψωµί [(to) psomí]
BALTICEastern
Lithuanian: duonaLatvian: maizi
WesternPrussian: geîtikâ, geytkoSudovian: (tablebread) geitis, geitika
(wholegrain): sampisinis
SLAVICWestern
Czech: chléb / chlebaPolish: chlebSlovak: chliebUpper Sorbian: chlěb
SouthernBosnian: hljebBulgarian: хлябCroation: kruhMacedonian: лебSerbian: хлеб / hlebSlovenian: kruh
EasternBelorussian: хлебRussian: хлебUkrainian: хлiб
CELTICBrythonic
Breton: baraCornish: baraWelsh: bara
GoidelicIrish: aránManx: arranScots-Gaelic: aran
Words in Your Mouth - Bread
Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014 47
MALAYO-POLYNESIANBahasa Indonesia: rotiFijian: madraiHawaiian: palaoaMalagasy: mofoMalay: rotiMaori: paraaoa / taroRapanui: haraoaSamoan: falaoaTagalog: tinapay
ALTAICAzeri: çörəkKazakh: нанKyrghyz: нанTatar: икмəкTurkish: ekmekTurkmen: nan / çörekUyghur: نانUzbek: nonMongolian: талх
SEMITICArabic: زبخMaltese: hobzHebrew: םחל
SINO-TIBETANChinese: [miànbāo]Cantonese: [min baau]
AUSTROASIATICVietnamese: bánh mì
KADAIThai:Lao:
INDO-IRANIANBengali:Gujarati:Hindi:Kurdish Kurmanji: nanKurdish Sorani:Marathi:Punjabi:Tajik: non
ALBANIANAlbanian: bukë
ARMENIAN
Armenian:
CAUCASIANGeorgian:
BALTICLatvian: maizeLithuanian: duona
MISCELLANEOUSBergamasco: pàCaló: jumerí / manró / artife / tatóLingala: l ipaLunfardo: marroco
AMERINDIANAymara: ttanttaGuarani: mbujapeMapunzugun: kofke ; covqueQuechua (Peruvian): t'antaQuechua (Ecuatorian): tantaYucatec: waah/waajTupi: beîu
BANTUMaasai: emukateShona: chingwaSwahili: mkateZulu: isinkwa
NIGER-CONGOWolof: mbuuruLingala: l ipa
NAKHO-DAGESTANIANChechen: beepig
INDEPENDENTBasque: ogiJapanese: [pan]Korean:
CONSTRUCTEDCanis: panesEsperanto: panoLingua Franca Nova: panInterlingua: panSlovio: hleb [хлеб]
Credits
48 Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014
Letter From the EditorWriter: Erik ZidoweckiImages:Petey: Network orb
Religion in CultureWriter: Erik ZidoweckiImages:Petey: Duomo in Florence (title); Tori i gate; Buddhist shrine; "Great Buddha" at Kōtoku-in; Bell Tower and Baptistery;The Creation of Adam; Construction of the Tower of Babel; Carnival celebration on Tenerife; Murō-j i temple; Stonelantern; The Last Judgement
Languages in Peril - Decline of the Gallo-ItalicsWriter: Lucil le MartinImages:Martina Rathgens: Ligurian vil lage (title)Susana Freixeiro: Linguistic map of I talyJoe Mabel: Young people on bicyclesHpschaefer: Piazza di FerrariJk4u59: Oneglia, Imperiahozinja: Sunrise at Bergamo old townFriedrichstrasse: Via Zuavi in MelegnanoPeter Broster: Bra of PiedmontPetey: Victor Amadeus I ISources:• "Emil iano-Romagnolo language" Wikipedia <http: //en.wikipedia.org/wiki/Emil ian-Romagnolo>• "Emil iano-Romagnolo" Lingua Emil iano-Romagnola By Michael San Fil ippo<http: //ital ian.about.com/od/emil ianoromagnolo/a/aa1 02809a.htm>• "Emil ia-Romagna" Wikipedia <http: //en.wikipedia.org/wiki/Emil ia-Romagna>• "Ligurian (Romance language)" Wikipedia <http: //en.wikipedia.org/wiki/Ligurian_%28Romance_language%29>• "Liguria" Wikipedia <http: //en.wikipedia.org/wiki/Liguria>• "Lombard language" Wikipedia <http: //en.wikipedia.org/wiki/Lombard_language>• "Lombardy" Wikipedia <http: //en.wikipedia.org/wiki/Lombardy>• "Piedmontese language" Wikipedia <http: //en.wikipedia.org/wiki/Piedmontese_language>• "Piedmont" Wikipedia <http: //en.wikipedia.org/wiki/Piedmont_%28Italy%29>
Language Learning and TranslationWriter: Hidson GuimarãesImages:Petey: dictionary
Word on the Streets - Italian GreatsWriter: Sofia OzolsImages:Petey: Dante, CalvinoSources:• "Dante Alighieri" From Wikipedia, the free encyclopedia <http: //en.wikipedia.org/wiki/Dante_Alighieri>• "Dante Biography" bio. <http: //www.biography.com/people/dante-926591 2#synopsis&awesm=~oFq3IbVWLnOrcA>• "I talo Calvino" From Wikipedia, the free encyclopedia <http: //en.wikipedia.org/wiki/I talo_Calvino>• "I talo Calvino" Famous Authors <http: //www.famousauthors.org/italo-calvino>• "I tal ica" Biography of I talo Calvino <http: //www.ital ica.rai. it/eng/principal/topics/bio/calvino.htm>
Book LookWriter: Erik Zidowecki
At The Cinema - XinguWriter: Erik ZidoweckiSources:• "Xingu" Internet Movie Database <http: //www.imdb.com/title/tt21 42055/>Globo Filmes, O2 Filmes, Alambique Desti laria de Ideias Unipessoal, Breaking Glass Pictures, Cinemax
Celebrations - Hangul DayWriter: Sonja KrügerImages:Francisco Anzola: Busy street corner (title)Mammique at fr.wikipedia / Camil le Harang: Statue of Sejong the GreatPetey: Hunmin Jeongeum EonhaeSources:• "Happy Hangul Day" Emma Lee, Korea 4 Expats <http: //www.korea4expats.com/news-hangul-day-history.html>• "Hangul Day" Language Log <http: //itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/002529.html>• "Happy Hangul Day!" Moll ie Kirk <http: //asiasociety.org/blog/asia/happy-hangul-day>• "Hangul Day" Wikipedia <http: //en.wikipedia.org/wiki/Hangul_Day>
Credits
Parrot Time | Issue #10 | July / August 2014 49
Where Are You?Writer: Sonja KrügerImages:Petey: Mystery image
Words in Your Mouth - BreadWriter: Erik ZidoweckiImages:TobyD: Panini (title)Petey: Bread in store; old bakery; hard bread; bread oven; wheat; vendors; making bread; loaves on table; loaves instore front; sl iced breadSources:• "A New Latin Dictiony" Charlton T. Lewis and Charles Short<https://archive.org/stream/LewisAndShortANewLatinDictionary/lewisandshort#page/n0/mode/2up>
All images are Copyright - CC BY-SA (Creative Commons Share Alike) by their respective owners, except forPetey, which is Public Domain (PD) or unless otherwise noted.
TThhee RReeggiissttaann,, oorr ""SSaannddyy PPllaaccee"",, wwaass tthhee hheeaarrtt ooff tthhee aanncciieenntt cciittyy ooffSSaammaarrkkaanndd ooff tthhee TTiimmuurriidd ddyynnaassttyy..
WWaallkk tthhee oolldd ssiillkk rrooaadd!! FFiinndd aa ppllaaccee wwhheerree mmaannyy cciivviilliizzaattiioonnss ccoonnttrriibbuutteedd ttooccrreeaattee aa uunniiqquuee wwoonnddeerr..
DDiissccoovveerr
UUzzbbeekkiissttaann