verdi otello - chicago symphony orchestra chicago symphony orchestra riccardo muti 7 verdi found his...

137
RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA ALEKSANDRS ANTONENKO KRASSIMIRA STOYANOVA CARLO GUELFI CHICAGO SYMPHONY CHORUS / DUAIN WOLFE VERDI OTELLO

Upload: voanh

Post on 07-Mar-2018

221 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

RICCARDO MUTI CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRAALEKSANDRS ANTONENKO KRASSIMIRA STOYANOVA CARLO GUELFI CHICAGO SYMPHONY CHORUS / DUAIN WOLFE

VERDI OTELLO

Giuseppe Verdi (1813-1901)

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 3

VERDI otello

Producer: David FrostRecording Engineer: Christopher WillisEdited and mixed by David FrostMixing engineer: Tim Martyn, Silas Brown, and Richard KingPhotography: Todd Rosenberg

Published by: Universal Music Careers (BMI), 50.00% o/b/o Giusuppe VerdiRecorded live in Orchestra Hall at Symphony Center April 7, 9, and 12, 2011.

Ω& ©2013 Chicago Symphony Orchestra

CSOR 901 1301 / CSOR 901 1303 hybrid SACD

cso.org/resound

RICCARDO MUTI, CONDUCTORCHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

OTELLO (1887)OPERA IN FOUR ACTSMUSIC bY GIUSEPPE VERDILIbRETTO bASED ON SHAKESPEARE’S TRAGEDY OTHELLO, bY ARRIGO bOITO

Othello, a Moor, general of the Venetian forces .........................ALEKSANDRS ANTONENKO tenorIago, his ensign .........................................................................CARLO GUELFI BaritoneCassio, a captain .......................................................................JUAN FRANCISCO GATELL tenorRoderigo, a Venetian gentleman ................................................MICHAEL SPYRES tenorLodovico, ambassador of the Venetian Republic .......................ERIC OWENS Bass-baritoneMontano, Otello’s predecessor as governor of Cyprus ..............PAOLO bATTAGLIA BassA Herald ....................................................................................DAVID GOVERTSEN BassDesdemona, wife of Otello ........................................................KRASSIMIRA STOYANOVA SopranoEmilia, wife of Iago ....................................................................bARbARA DI CASTRI Mezzo-soprano

Soldiers and sailors of the Venetian Republic; Venetian ladies and gentlemen; Cypriot men, women, and children; men of the Greek, Dalmatian, and Albanian armies; an innkeeper and his four servers; seamen

CHICAGO SYMPHONY CHORUSDUAIN WOLFE, CHORUS DIRECTORCHICAGO CHILDREN’S CHOIRJOSEPHINE LEE, ARTISTIC DIRECTOR

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 4

DISC 1atto priMo 32:32

1 “Una vela! Una vela!” Coro, Montano, Cassio, Jago, Roderigo Page 22 4:27

2 “Esultate!” Otello, Coro Page 25 2:27

3 “Roderigo, ebben, che pensi?” Jago, Roderigo Page 26 2:21

4 “Fuoco di gioia!” Coro, Jago, Cassio, Roderigo Page 28 4:03

5 “Inaffia l’ugola!” Jago, Cassio, Roderigo, Coro Page 31 4:04

6 “Capitano, v’attende la fazione ai baluardi.” Montano, Cassio, Jago, Roderigo, Coro Page 35 1:18

7 “Abbasso le spade!” Otello, Jago, Cassio, Montano Page 39 3:12

8 “Già nella notte densa…” Otello, Desdemona Page 41 10:40

atto Seccondo 34:22

9 “Non ti crucciar.” Jago, Cassio Page 46 2:53

10 “Credo in un Dio crudel…” Jago Page 47 4:13

11 “Eccola… Cassio” Jago, Otello, Coro Page 48 6:33

12 “Dove guardi splendono raggi,…” Coro, Fanciulli, Desdemona, Otello, Jago Page 53 4:01

13 “D’un uom che geme…” Desdemona, Otello, Jago, Emilia Page 56 4:49

14 “Desdemona rea!” Otello, Jago Page 62 5:28

15 “Era la notte…” Jago, Otello Page 65 4:01

16 “Sì, pel ciel marmoreo guiro!” Otello, Jago Page 68 2:24

VERDI otello

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 5

DISC 2atto terzo 37:15

1 “La vedetta del porto ha segnalato…” Araldo, Otello, Jago, Desdemona Page 70 2:39

2 “Dio ti giocondi, o sposo…” Desdemona, Otello Page 71 10:06

3 “Dio! mi potevi scagliar tutti i mali…” Otello, Jago Page 77 4:05

4 “Vieni, l’aula è deserta.” Jago, Cassio, Otello Page 78 3:59

5 “Questo è una ragna” Jago, Cassio, Otello, Coro Page 83 3:19

6 “Viva! Evviva!” Coro, Lodovico, Otello, Desdemona, Emilia, Jago Page 88 5:31

7 “A terra! … sì…ne livido fango” Desdemona, Emilia, Cassio, Roderigo, Lodovico, Coro, Jago, Otello Page 93 7:36

atto quarto 31:48

8 “Era più calmo?” Emilia, Desdemona Page 101 4:45

9 “Piangea cantando…” Desdemona, Emilia Page 102 6:41

10 “Ave Maria,…” Desdemona Page 104 5:01

11 “Chi è là?” Desdemona, Otello Page 105 6:46

12 “Aprite! Aprite!” Emilia, Otello, Desdemona, Cassio, Jago, Lodovico, Montano Page 109 3:17

13 “Niun mi tema…” Otello, Cassio, Lodovico, Montano Page 113 5:18

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 6

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 7

Verdi found his few idols—Michelangelo, Dante, Schiller, and most of all, Shakespeare—outside music. Today, visitors to Sant’ Agata, the ochre-colored villa where Verdi lived nearly his entire adult life, can still see, atop Verdi’s bedside bookcase, two complete Italian translations of the works of Shakespeare, worn by time and constant handling, next to the complete works of Dante, and the plays of Schiller. This was the company he chose, these the men from whom he continued to learn of life—for Verdi the only true textbook on music.

We do not know when Giuseppe Verdi—born into poverty and raised simply—came to value the words of Shakespeare, but in 1865, when the revision of his opera Macbeth provoked criticism, Verdi lashed out at the suggestion he did not know his Shakespeare: “. . . I have had him in my hands from my earliest youth, and I read and reread him continually.” Macbeth was Verdi’s first setting of Shakespeare, but it was not the first Shakespeare play to tempt him. As early as 1844—Nabucco had recently given Verdi his first taste of success—King Lear, Hamlet, and The Tempest headed the list of favored subjects.

It was Giulio Ricordi—his family name still heads the scores from which many young singers learn Verdi—who first mentioned Othello. Ricordi and his wife were dining with Verdi, his wife, Giuseppina, and Franco Faccio, Italy’s leading conductor. “Quite by chance,” Ricordi later remembered, “I steered the conversation on to Shakespeare and Boito. At the mention of Othello I saw Verdi look at me with suspicion but with interest. He had certainly understood and had certainly reacted. I believe the time was ripe.”

Those are the names Ricordi carefully dropped into the table conversation that night—Othello, a play Verdi had never seriously considered setting; and Arrigo Boito, known for his own opera, Mefistofele, and for several libretti written for others, including a Hamlet for Faccio, and La Gioconda for Ponchielli. If the time was ripe, Verdi remained cool. Faccio took Boito to see Verdi the next day; three days later, Boito returned alone, with an Otello text already sketched. Boito worked on the libretto continually, despite facial neuralgia, and a severe recurring toothache; finally he sent part of it on to Verdi in November. Giuseppina knew better than to press for a verdict. “Let the river find its own

way to the sea,” she advised. “It is in the wide open spaces that some men are destined to meet and understand one another.”

At the time Verdi sat down to dinner with Giulio Ricordi, in the summer of 1879, Verdi knew Boito as a man of genuine talent, and possibly of great promise, but hardly a likely partner. Perhaps he welcomed Boito into his home the next day because he knew Boito shared his deep love for Shakespeare. Enthusiasm for Shakespeare in nineteenth-century Italy was not widespread, and the play, Macbeth had never been staged in Italy when Verdi wrote his opera. Late in 1879, Giuseppina confided that Verdi liked what he found in Boito’s draft. But she also noticed that he slipped it into his briefcase, beside Somma’s King Lear libretto, “which has been sleeping soundly and undisturbed for thirty years. What will become of this Otello?” she wrote to a friend the week before Christmas, “no one knows.”

It was to be more than four years before Verdi began to write the music for Otello, but, in the intervening time, it was never far from his mind. There were large problems to be solved. It was Boito’s idea to omit Shakespeare’s first Act, set in

VERDI otello

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 8

Venice. Verdi demanded a stirring crowd scene, without parallel in Shakespeare, to bring down the curtain on Act 3. Boito sharpened it by wiping the crowd from the stage, just at the end, leaving Iago triumphant over Otello’s limp body. The guiding words in tidying Shakespeare’s sprawling tragedy were those Verdi proposed to Antonio Somma when tackling King Lear: “Brevity, clarity, truth.”

Before the real work began, Verdi and Boito collaborated on the revision of an earlier Verdi opera, Simon Boccanegra—a testing of the waters. It went well, though not without disagreement. In July 1881, four months after the new Boccanegra was first given, Boito made his first visit to see Verdi face-to-face, to discuss their Otello—or Iago, as was often called then. And then another distraction: in 1882 Verdi turned to a large-scale revision of his Don Carlos, a crafty sharpening of his skills before writing the first note of Otello. It was mid-March 1884 when Verdi finally began. He had not written a new opera in fifteen years—he used to turn them out one a season—though the Requiem of 1874, the trial run with Boito on Boccanegra, and the tough solo challenge of

refashioning Don Carlos had helped greatly in preparing the leap from Aida to Otello.

The music for Otello was written in three spurts of activity, the first cut short in less than a month by a crippling rumor that Boito wished he were writing the score himself. Fences were mended, but damage was done, and another eight months passed, during which the fate of Otello hung precariously, before Verdi again began to write. This time Verdi worked at full force, breaking off only for a normal summer holiday of “unimaginable laziness.” On October 5, 1885, Verdi wrote: “I finished the fourth act and I breathe again.” There were still further adjustments to text and music. Verdi began to orchestrate, which would take the bulk of another year. Only in January 1886 was the title, Otello, chosen for certain, over Iago. Not until May 1886 did Verdi hit upon Otello’s striking entrance, the celebrated “Esultate.” The following November Verdi finished the scoring; the work was sent off to the printer the next month. On December 21, 1886, Boito wrote: “The dream has become a reality.”

The premiere, at La Scala, February 5, 1887, was a triumph.

Press gathered from throughout Europe, and sent home reports that Verdi had surpassed himself. Although some critics missed the simplicity of Verdi’s earlier works, few failed to note Otello’s subtle interplay of word and music; infinite command of orchestral color, ever responsive to mood and meaning; and heightened sensitivity to the frailty of human emotions. Otello is at once a summing up—Falstaff, yet to come, charted different territory—crystallizing all Verdi had learned in nearly fifty years spent in the opera house, and also a work of unexpected vitality and vision—in its own way, a work of the future.

phillip Huscher is the program annotator for the chicago Symphony orchestra.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 9

Verdi trouva ses rares idoles – Michel-Ange, Dante, Schiller, et, surtout, Shakespeare – en dehors de la musique. Aujourd’hui, les visiteurs à Sant’ Agata, la villa de couleur ocre où Verdi passa presque toute sa vie d’adulte, peuvent encore voir, sur l’étagère de chevet de Verdi, deux traductions italiennes complètes des œuvres de Shakespeare, usées par le temps et par un constant maniement, à côté des œuvres complètes de Dante et du théâtre de Schiller. Telle est la compagnie qu’il s’était choisie, les hommes dont il continua d’apprendre toute la vie – pour Verdi, la seule vraie école de musique.

On ne sait pas quand Giuseppe Verdi – né dans la pauvreté et élevé simplement – commença à apprécier les écrits de Shakespeare, mais en 1865, quand la révision de son opéra Macbeth suscita des critiques, Verdi s’emporta contre ceux qui laissaient entendre qu’il ne connaissait pas son Shakespeare : « Je l’ai entre les mains depuis ma plus tendre enfance, et je le lis et relis continuellement. » Macbeth était le premier opéra de Verdi d’après Shakespeare, mais ce n’était pas la première pièce de Shakespeare à le tenter. Dès 1844 – Nabucco avait récemment donné à Verdi un avant-goût du succès –, Le Roi Lear, Hamlet et La Tempête étaient en tête de ses sujets de prédilection.

C’est Giulio Ricordi – son nom de famille figure encore en couverture des partitions sur lesquelles bon nombre de jeunes chanteurs apprennent Verdi – qui, le premier, évoqua Othello. Ricordi et son épouse dînaient avec Verdi, son épouse Giuseppina, et Franco Faccio, le grand chef italien. « Tout à fait par hasard, rapporta Ricordi par la suite, j’orientai la conversation sur Shakespeare et Boito. À la mention d’Othello, je vis Verdi me regarder avec suspicion, mais aussi avec intérêt. Il avait certainement compris et réagi. Je crois que c’était le bon moment. »

Tels sont les noms que Ricordi prit soin de glisser dans la conversation à table ce soir-là – Othello, une pièce que Verdi

n’avait jamais sérieusement songé à mettre en musique ; et Arrigo Boito, connu pour son opéra Mefistofele, et pour plusieurs livrets écrits à l’intention d’autres compositeurs, dont un Hamlet pour Faccio et La Gioconda pour Ponchielli. Même si c’était le bon moment, Verdi ne se pressa pas. Faccio emmena Boito voir Verdi le lendemain ; trois jours plus tard, Boito revint seul, avec un texte déjà esquissé pour Otello. Boito travailla continuellement sur le livret, malgré une névralgie faciale et une sévère rage de dents chronique ; finalement, il en envoya une partie à Verdi en novembre. Giuseppina savait qu’il valait mieux ne pas le presser de porter un jugement. « Laisse le fleuve trouver son cheminement vers la mer, conseilla-t-elle. C’est dans les grands espaces ouverts que certains hommes sont destinés à se rencontrer et à se comprendre. »

Au moment où il s’assit pour dîner avec Giulio Ricordi, au cours de l’été 1879, Verdi voyait en Boito un homme au talent véritable, et peut-être aux grandes promesses, mais guère un collaborateur. Il pourrait avoir reçu Boito chez lui le lendemain, car il savait que l’écrivain partageait sa grande passion pour Shakespeare. L’enthousiasme pour Shakespeare dans l’Italie du XIXe siècle n’était pas très répandu, et la pièce Macbeth n’avait jamais été montée en Italie quand Verdi écrivit son opéra. À la fin de 1879, Giuseppina confia que Verdi aima ce qu’il trouva dans l’ébauche de Boito.

Mais elle remarqua aussi qu’il la glissa dans sa serviette, à côté du livret du Roi Lear de Somma, « qui dort tranquillement depuis trente ans. Que deviendra cet Otello ?, écrivit-elle la semaine avant Noël. Nul ne le sait. »

Verdi attendit encore plus de quatre ans avant de commencer à écrire la musique pour Otello, mais, entre-temps, sa pensée ne s’en éloigna jamais beaucoup. Il restait d’importants problèmes à résoudre. L’idée de Boito était d’omettre le premier acte de Shakespeare, qui se passe

VERDI otello

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 10

à Venise. Verdi réclama une vibrante scène de foule, sans équivalent chez Shakespeare, pour le baisser de rideau à la fin de l’acte III. Boito la rendit d’autant plus incisive en faisant disparaître la foule de la scène, tout à la fin, et en laissant Iago triompher sur le corps d’Otello évanoui. Les principes directeurs dans le nettoyage de la tragédie tentaculaire de Shakespeare étaient ceux que Verdi avait indiqués à Antonio Somma en abordant le Roi Lear : « brièveté, clarté, vérité ».

Avant que le travail ne commence vraiment, Verdi et Boito collaborèrent à la révision d’un opéra antérieur de Verdi, Simon Boccanegra – pour tâter le terrain. Tout se passa bien, mais non sans désaccords. En juillet 1881, quatre mois avant que le nouveau Boccanegra ne soit donné pour la première fois, Boito fit sa première visite pour voir Verdi en tête-à-tête et discuter de leur Otello – ou Iago, ainsi qu’on l’appelait souvent alors. Puis vint une autre distraction : en 1882 Verdi entreprit une révision de grande ampleur de son Don Carlos, astucieux affûtage de ses facultés avant d’écrire la première note d’Otello. C’est finalement à la mi-mars 1884 qu’il commença. Il n’avait pas écrit de nouvel opéra depuis quinze ans – alors qu’auparavant il en produisait un par saison –, encore que le Requiem de 1874, le coup d’essai avec Boito sur Boccanegra, et la redoutable épreuve en solo de la révision de Don Carlos aient considérablement aidé à préparer le bond d’Aida à Otello.

La musique pour Otello fut écrite en trois sursauts d’activité, dont le premier fut coupé court en moins d’un mois par la rumeur paralysante selon laquelle Boito souhaitait écrire lui-même la partition. Les deux hommes se réconcilièrent, mais le mal était fait, et huit mois s’écoulèrent encore, pendant lesquels le destin d’Otello resta précairement en suspens, avant que Verdi ne se remette à composer. Cette fois il travailla à plein régime, ne s’interrompant que pour des vacances estivales normales d’une « paresse inimaginable ». Le 5 octobre 1885, Verdi écrivit : « J’ai

achevé le quatrième acte et je respire de nouveau. » Il y eut encore d’autres ajustements au texte et à la musique. Verdi commença ensuite à orchestrer, ce qui lui prit l’essentiel d’une autre année. C’est seulement en janvier 1886 que le titre Otello fut définitivement préféré à Iago. Et seulement en mai 1886 que Verdi trouva l’entrée saisissante d’Otello, le célèbre « Esultate ». Au mois de novembre suivant, Verdi termina l’instrumentation ; il envoya l’œuvre à l’imprimeur en décembre. Le 21 décembre 1886, Boito écrivit : « Le rêve est devenu réalité. »

La création, à La Scala, le 5 février 1887, fut un triomphe. La presse afflua de toute l’Europe, et fit savoir dans ses comptes rendus que Verdi s’était surpassé. Si certains critiques regrettaient la simplicité des œuvres antérieures de Verdi, rares sont ceux qui ne relevèrent pas la subtile interaction entre texte et musique dans Otello, l’infinie maîtrise de la couleur orchestrale, réagissant toujours au climat et à la signification, et une sensibilité accrue à la fragilité des émotions humaines. Otello est à la fois une somme – Falstaff, encore à venir, explorait un territoire différent – qui résume tout ce que Verdi avait appris en près de cinquante ans passés au théâtre lyrique, et une œuvre d’une vitalité et d’une vision inattendues – à sa propre façon, une œuvre de l’avenir.

phillip Huscher est rédacteur des programmes pour le chicago Symphony orchestra.

Traduction : Dennis Collins

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 11

VERDI otelloVerdi fand seine wenigen Idole—Michelangelo, Dante, Schiller und insbesondere Shakespeare—außerhalb der Musik. Noch heute können Besucher in Sant’ Agata, der ockergelben Villa, wo Verdi fast sein gesamtes Erwachsenenleben verbrachte, ganz oben auf dem Regal über Verdis Bett zwei, von der Zeit und durch ständigen Gebrauch abgenutzte italienische Gesamtausgaben von Shakespeares Werken sehen, gleich neben dem Gesamtwerk Dantes und Schillers Dramen. Dies war die Gesellschaft, die er suchte, dies die Männer, von denen er fortwährend über das Leben lernte. Denn das Leben war für Verdi der einzig wahre Quellentext für die Musik.

Wir wissen nicht, wann der in Armut und einfachen Umständen aufgewachsene Verdi die Werke Shakespeares schätzen lernte. Aber 1865, als die Überarbeitung seiner Oper Macbeth Kritik auslöste, wehrte sich Verdi gegen die Unterstellung, Shakespeare nicht gut genug zu kennen: „Ich hatte ihn seit meiner frühesten Jugend in meinen Händen und habe ihn seither immer wieder gelesen.“ Macbeth war Verdis erste Shakespeare-Vertonung, aber Macbeth war nicht die erste Shakespeare-Tragödie, die ihn zu musikalischer Bearbeitung anregte.

Bereits 1844—Verdi hatte gerade mit Nabucco erste Erfolge gefeiert—führten King Lear, Hamlet und The Tempest die Liste seiner avisierten Vertonungsgegenstände an.

Es war Giulio Ricordi—sein Familiename prangt immer noch auf den Noten, aus welchen viele junge Sänger Verdi lernen—der zuerst Verdi gegenüber Othello erwähnte. Ricordi und seine Frau speisten mit Verdi, seiner Frau Giuseppina und Franco Faccio, Italiens führendem Dirigenten. „Rein zufällig,“ erinnerte sich Ricordi später, „lenkte ich die Unterhaltung auf Shakespeare und Boito. Als Othello erwähnt wurde, sah ich, wie Verdi mich argwöhnisch und interessiert zugleich ansah. Er hatte offensichtlich verstanden und hatte offensichtlich reagiert. Ich glaube, die Zeit war reif.“

Das waren die Namen, die Ricordi vorsichtig an diesem Abend fallenließ—„Othello,“ ein Drama, das Verdi zuvor nie ernsthaft zu vertonen gedachte; und Arrigo Boito, bekannt für seine eigene Oper Mefistofele und mehrere andere Libretti, die er für andere geschrieben hatte, einschließlich eines Hamlet für Faccio und La Gioconda für Ponchielli. Falls die Zeit tatsächlich reif war, zeigte sich Verdi ungerührt. Faccio nahm Boito mit, um Verdi am nächsten

Tag einen Besuch abzustatten. Drei Tage später kehrte Boito alleine zurück, und zwar mit einem bereits skizzierten Text zu Otello. Boito arbeitete kontinuierlich an dem Libretto, trotz einer Gesichtsneuralgie und starken, wiederkehrenden Zahnschmerzen. Im November sandte er schließlich einen ersten Teil an Verdi. Giuseppina war zu klug, um Verdi zu einem Urteil zu drängen. „Man muss es dem Fluss überlassen, seinen eigenen Weg zum Meer zu finden,“ riet sie. „In den offenen Weiten sind einige Männer dazu bestimmt, einander zu treffen und zu verstehen.“

Als Verdi sich im Sommer 1879 zum Abendessen mit Giulio Ricordi traf, kannte er Boito bereits als einen Mann von echtem Talent und möglicherweise großer Bestimmung, aber kaum als einen möglichen Partner. Vielleicht empfing er Boito am nächsten Tag in seinem Haus, weil er wusste, dass Boito seine tiefe Zuneigung für Shakespeare teilte. Enthusiasmus für Shakespeare war im Italien des neunzehnten Jahrhunderts nicht weit verbreitet, und die Tragödie „Macbeth“ war noch nie in Italien aufgeführt worden, als Verdi seine Oper schrieb. Ende 1879 vertraute Giuseppina einer Freundin an, dass Verdi gefiel, was

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 12

er in Boitos Entwurf gesehen hatte. Aber sie hatte auch bemerkt, dass er ihn in seine Aktentasche gelegt hatte, neben Sommas „King Lear“-Libretto, welches dreißig Jahre lang seelenruhig und unbehelligt geschlafen hatte. „Was wird aus diesem Otello werden?“, schrieb sie an diese Freundin eine Woche vor Weihnachten, „keiner weiß es.“

Es sollten noch mehr als vier Jahre vergehen, bevor Verdi damit begann, die Musik zu Otello zu schreiben. Aber in der Zwischenzeit war sie von seinen Gedanken nie fern. Es gab große Probleme, die gelöst werden mussten. Es war Boitos Idee, Shakespeares ersten Akt in Venedig fallen zu lassen. Verdi verlangte eine Szene für großes Ensemble, ohne Parallele in Shakespeares Text, um den Vorhang am Ende des dritten Aktes zu schließen. Boito spitzte die Szene zu, indem er die Menge am Ende von der Bühne verbannte, um Iago alleine über Otellos leblosem Körper triumphieren zu lassen. Das Leitprinzip, um Shakespeares ausuferndes Drama zu straffen, waren jene Worte, die Verdi Antonio Somma empfahl, als dieser sich „King Lear“ vornahm: „Kürze, Klarheit, Wahrheit.“

Bevor die eigentliche Arbeit begann, arbeiteten Verdi und Boito zusammen

an der Revision einer früheren Verdi-Oper, Simon Boccanegra—ein erster Gehversuch. Es ging gut, jedoch nicht ohne Meinungsunterschiede. Im Juli 1881, vier Monate nach der Erstaufführung des überarbeiteten Boccanegra, stattete Boito Verdi seinen ersten Besuch ab, um mit ihm persönlich Otello—oder Iago, wie die Oper damals noch hieß—zu besprechen. Und dann folgte eine weitere Ablenkung: 1882 widmete sich Verdi einer großangelegten Überarbeitung seines Don Carlos, eine vorsichtige Verfeinerung seiner Fähigkeiten ehe er überhaupt die erste Note des Otello schrieb. Es war Mitte März 1884, als Verdi endlich begann. Er hatte über fünfzehn Jahre keine neue Oper mehr geschrieben—vorher waren es eine pro Spielzeit—allerdings halfen das Requiem von 1874, der gemeinsame Versuch mit Boito am Boccanegra und die schwierige Herausforderung der Umarbeitung des Don Carlos im Alleingang, den Sprung von Aida zu Otello vorzubereiten.

Die Musik zu Otello wurde in drei Arbeitsschüben geschrieben: Der erste wurde durch ein erdrückendes Gerücht unterbrochen, wonach Boito sich wünschte er würde die Vertonung selber schreiben. Die zwei versöhnten sich wieder, aber

der Schaden war angerichtet und acht Monate vergingen, in denen das Schicksal von Otello prekär an einem Faden hing, bevor Verdi wieder zu komponieren begann. Dieses Mal arbeitete Verdi mit voller Energie und unterbrach nur für einen normalen Sommerurlaub von „unfassbarer Faulenzerei.“ Am 5. Oktober schrieb Verdi: „Ich habe den vierten Akt vollendet und atme wieder.“ Es folgten weitere Änderungen der Musik und des Texts. Verdi begann mit dem Orchestrieren, welches den Großteil eines weiteren Jahres in Anspruch nehmen sollte. Januar 1886 wurde als Titel Otello anstatt Iago gewählt. Erst im Mai 1886 kam Verdi der Einfall zu Otellos markantem Auftritt, dem berühmten „Esultate.“ Im darauf folgenden November vollendete Verdi die Partitur, und das Werk ging im nächsten Monat an den Verlag. Am 21. Dezember 1886 schrieb Boito: „Der Traum ist Wirklichkeit geworden.“

Die Premiere an der Scala am 5. Februar 1887 war ein Triumph. Die aus ganz Europa angereiste Presse berichtete, Verdi habe sich selbst übertroffen. Obwohl einige Kritiker die Einfachheit früherer Verdi-Werke vermissten, versäumten es wenige, das subtile Zusammenspiel von Wort und Musik, unbegrenzter Kontrolle

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 13

der Klangfarben des Orchesters, die sich stets an Stimmung und Inhalt anpassen, sowie den ausgeprägten Sinn für die Zerbrechlichkeit menschlicher Gefühle zu bemerken. Otello ist gleichzeitig ein Resümee—Falstaff, der noch kommen sollte, beschreitet andere Sphären—eine Kristallisierung dessen, was Verdi in fast fünfzig Jahren im Opernhaus gelernt hatte, und gleichzeitig ein Werk von unerwarteter Vitalität und visionärem Weitblick—auf seine eigene Art ein Werk der Zukunft.

phillip Huscher ist der programmkommentator des chicago Symphony orchestra.

Übersetzung: Milos Kovacevic

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 14

act 1

The people of Cyprus, along withofficers and soldiers of the Venetian army, await the arrival of their governor, Otello, during a violent storm. Otello returns victoriously to Cyprus after defeating the Turks in Venice. Iago, who secretly hatesOtello, is enraged when Otelloappoints Cassio his lieutenant.Iago enlists the help of Roderigo,who is in love with Otello’s wifeDesdemona, to get revenge onOtello for not promoting him.Iago vows to turn Otello againstCassio. During the followingcelebration, Iago encourages Cassio to drink too much. When the former governor, Montano, arrives, Iago manages to have Cassio pick a fight with Montano; swords are drawn and Montano is wounded. Iago sends Roderigo to arouse the town. Otello enters, furious at the brawl, and further enraged when Desdemona appears, awakened from sleep by the tumult. Otello demotes Cassio and orders Iago torestore peace in the village.Alone, Otello and Desdemona

share a tender moment as they recall their courtship. They go into the castle, clasped in each other’s arms.

act 2

Iago tells Cassio to ask Desdemona to plead his case with Otello. When Cassio approaches Desdemona inthe garden, Iago deviously plantsjealous and suspicious thoughts of this encounter in Otello’s head.Otello becomes annoyed whenDesdemona asks him to forgiveCassio and reinstate him aslieutenant. Blinded by jealousy ofCassio, Otello complains that hishead is throbbing. Desdemonaoffers him her handkerchief(Otello’s first gift to her), buthe throws it to the ground, andher attendant, Emilia, retrievesit. Iago takes the handkerchieffrom Emilia to plant in Cassio’squarters; he then tells Otello thatCassio has it. Otello becomesincreasingly agitated and furiousat Desdemona’s alleged infidelity.He swears vengeance onDesdemona and Cassio, and Iagojoins him.

act 3

A herald announces that theVenetian ambassador’s ship isapproaching. Iago suggests thatOtello might learn more by eavesdropping on a conversation set up between Iago and Cassio.Desdemona enters and againpleads for Cassio. Otello demands to see her handkerchief. When Desdemona cannot produce it, he accuses her of being unfaithful and cruelly dismisses her. Otello listens to a staged meeting between Iago and Cassio, hearing just enough to condemn Desdemona. Cassio shows Iago Desdemona’s handkerchief, which Cassio found in his house. The enraged Otello recognizes it and vows to kill Desdemona that very night.Otello greets the Venetianambassador Lodovico, who brings a dispatch from the Doge: Otello is summoned to Venice and Cassio is named governor of Cyprus. Losing control at this news, Otello pushes Desdemona to the floor, shouting insults. He orders everyone out and

SYNOPSIS OF otello

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 15

collapses. Iago takes the handkerchief and tauntinglywaves it over Otello beforethrowing it on the Moor.

act 4

In her bedroom, Desdemona asksEmilia to lay her wedding gownon the bed and to ensure that sheis buried in it when she dies. Sheremembers a song sung by hermother’s attendant, another girlwho was forsaken by her lover, and sings it for Emilia. The two women embrace before Desdemona kneels in prayer.Otello enters and asksDesdemona if she has prayed that evening. He again questions her fidelity. Unconvinced by her tearful denials, he smothers her.Cassio, Emilia, and Montanoenter and each reveal a part ofIago’s plot, so that the wholescheme is now clear. Confronted,Iago denounces Otello and informs him of Desdemona’s innocence. In anguish, Otello stabs himself and dies next to his virtuous wife.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 16

SYNOPSIS D’otelloACTE I

Le peuple de Chypre, avec des officiers et des soldats de l’armée vénitienne, attend l’arrivée de son gouverneur, Otello, alors qu’une violente tempête fait rage. Otello rentre victorieusement à Chypre après avoir vaincu les Turcs à Venise. Iago, qui hait secrètement Otello, enrage quand Otello fait de Cassio son capitaine. Iago sollicite l’aide de Roderigo, qui est épris de l’épouse d’Otello, Desdemona, pour se venger de n’avoir pas été promu par Otello. Iago jure de retourner Otello contre Cassio. Au cours des réjouissances qui suivent, Iago encourage Cassio à boire avec excès. Quand arrive l’ancien gouverneur, Montano, Iago réussit à provoquer une querelle entre Cassio et Montano ; les épées sont tirées, et Montano est blessé. Iago envoie Roderigo ameuter la ville. Otello entre, exaspéré par la bagarre, et encore plus furieux quand Desdemona apparaît, tirée de son sommeil par le tapage. Otello dégrade Cassio et ordonne à Iago de rétablir le

calme dans la ville. Restés seuls, Otello et Desdemona partagent un moment de tendresse en évoquant leur amour et leur rencontre. Ils regagnent le château, dans les bras l’un de l’autre.

ACTE II

Iago presse Cassio de demander à Desdemona de plaider sa cause auprès d’Otello. Quand Cassio aborde Desdemona dans le jardin, Iago instille de manière retorse des idées de suspicion et de jalousie dans l’esprit d’Otello. Otello s’agace quand Desdemona lui demande de pardonner à Cassio et de le rétablir dans ses fonctions de capitaine. Aveuglé par la jalousie, Otello se plaint d’avoir les tempes qui le brûlent. Desdemona lui tend son mouchoir (le premier cadeau qu’Otello lui a fait), mais il le jette par terre, et Emilia, la suivante de Desdemona, le ramasse. Iago prend le mouchoir à Emilia pour le mettre chez Cassio ; il dit alors à Otello que c’est Cassio qui l’a. L’agitation et la fureur d’Otello ne

font que croître devant l’infidélité supposée de Desdemona. Il jure de se venger de Desdemona et de Cassio, et Iago se joint à lui.

ACTE III

Un héraut annonce que le navire de l’ambassadeur de Venise approche. Iago laisse entendre qu’Otello pourrait en apprendre plus en épiant une conversation entre Iago et Cassio. Desdemona entre et plaide de nouveau la cause de Cassio. Otello exige de voir son mouchoir. Desdemona ne peut le lui montrer, et il l’accuse d’être infidèle avant de la renvoyer cruellement. Otello écoute une rencontre mise en scène entre Iago et Cassio, et en entend juste assez pour condamner Desdemona. Cassio montre à Iago le mouchoir de Desdemona, que Cassio a trouvé chez lui. Otello le reconnaît et, furieux, jure de tuer Desdemona le soir même. Otello accueille l’ambassadeur de Venise, Lodovico, porteur d’une dépêche du doge : Otello est convoqué à Venise, et Cassio est nommé

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 17

gouverneur de Chypre. Perdant ses esprits en apprenant cette nouvelle, Otello jette Desdemona à terre, criant des insultes. Il ordonne à tout le monde de sortir et s’effondre. Iago prend le mouchoir et l’agite d’un air railleur au-dessus d’Otello avant de le jeter sur le Maure.

ACTE IV

Dans sa chambre, Desdemona demande à Emilia d’étendre sa robe de mariée sur le lit et de s’assurer qu’elle soit enterrée dans cette robe quand elle mourra. Elle se rappelle une chanson chantée par la suivante de sa mère, autre jeune fille qui a été abandonnée par son amant, et la chante pour Emilia. Les deux femmes s’étreignent avant que Desdemona ne s’agenouille pour prier. Otello entre et demande à Desdemona si elle a fait ses prières du soir. Il doute de nouveau de sa fidélité. Malgré ses larmes et ses dénis, il n’est pas convaincu et l’étrangle. Cassio, Emilia et Montano entrent et révèlent chacun une

partie de l’intrigue de Iago, si bien que toute la machination est désormais claire. Confronté à la vérité, Iago dénonce Otello et l’informe de l’innocence de Desdemona. Dans son angoisse, Otello se poignarde et meurt à côté de sa vertueuse épouse.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 18

Erster Akt

Während eines heftigen Sturmes erwartet das Volk von Zypern gemeinsam mit den Offizieren und Soldaten der venezianischen Armee die Ankunft seines Gouverneurs, Otello. Dieser kehrt nach einem Sieg über die Türken in Venedig erfolgreich zurück. Iago, der insgeheim Otello hasst, ist erzürnt, als Otello Cassio zum Hauptmann befördert. Iago verbündet sich mit Roderigo, der in Otellos Frau Desdemona verliebt ist, um sich an Otello dafür zu rächen, bei der Beförderung übergangen worden zu sein. Iago schwört, Otello gegen Cassio aufzuhetzen. Während der folgenden Feierlichkeiten ermuntert Iago Cassio, sich zu betrinken. Als der ehemalige Gouverneur Montano erscheint, gelingt es Iago, einen Streit zwischen Cassio und Montano anzuzetteln. Degen werden gezückt und Montano wird verletzt. Iago schickt Roderigo aus, um die Stadt zu wecken. Otello tritt ein, erzürnt über das Gefecht und zugleich verärgert über Desdemonas

Erscheinen, die durch den Tumult aus dem Schlaf geweckt worden war. Otello degradiert Cassio und befiehlt Iago, den Frieden in der Stadt wiederherzustellen. Otello und Desdemona genießen einen zärtlichen Augenblick alleine und erinnern sich an ihre Verlobung. Sie kehren in innigster Umarmung ins Schloss zurück.

Zweiter Akt

Iago rät Cassio, Desdemona zu bitten, durch ihre Fürsprache Gnade bei Otello zu erwirken. Als Cassio sich Desdemona im Garten nähert, verleitet Iago Otello hinterlistig zu misstrauischen und eifersüchtigen Gedanken über diese Begegnung. Otello ist irritiert, als Desdemona ihn um Gnade für Cassio und seine Wiedereinstellung als Hauptmann bittet. Von Eifersucht geblendet beklagt sich Otello über pochende Kopfschmerzen. Desdemona bietet ihm ihr Taschentuch an (Otellos erstes Geschenk an sie), aber er wirft es zu Boden und ihre Zofe Emilia

hebt es auf. Iago nimmt das Taschentuch von Emilia, um es in Cassios Quartier abzulegen. Daraufhin erzählt er Otello, dass Cassio es habe. Otello steigert sich in Aufregung und Rage über Desdemonas angebliche Untreue. Er schwört Rache an Desdemona und Cassio und Iago schließt sich ihm an.

Dritter Akt

Ein Herold verkündet, dass das Schiff des venezianischen Botschafters herannaht. Iago bedeutet Otello, dass dieser mehr lernen könnte, indem er ein verabredetes Gespräch zwischen Iago und Cassio belausche. Desdemona tritt ein und ersucht wiederum Gnade für Cassio. Otello verlangt, ihr Taschentuch zu sehen. Als Desdemona es nicht vorzuzeigen vermag, wirft er ihr Untreue vor und schickt sie fort. Otello belauscht ein arrangiertes Gespräch zwischen Iago und Cassio, von dem er gerade genug hört, um Desdemona zu verurteilen. Cassio zeigt Iago Desdemonas

DIE HANDLUNG VON otello

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 19

Taschentuch, das Cassio in seinem Haus vorgefunden hat. Der aufgebrachte Otello erkennt es und gelobt, noch in dieser Nacht Desdemona zu töten. Otello begrüßt den venezianischen Botschafter Lodovico, der eine Nachricht vom Dogen übermittelt: Otello wird nach Venedig bestellt und Cassio zum Gouverneur Zyperns ernannt. Über diese Nachricht verliert Otello gänzlich die Selbstbeherrschung. Er wirft Desdemona zu Boden und beschimpft sie. Er befiehlt allen, den Raum zu verlassen und bricht zusammen. Iago nimmt das Taschentuch und wedelt es höhnisch über Otello bevor er es auf den Mohren wirft.

Vierter Akt

In ihrem Schlafzimmer bittet Desdemona Emilia, ihr Brautkleid aufs Bett zu legen und sicherzustellen, dass sie darin begraben wird wenn sie stirbt. Sie erinnert sich an ein Lied über ein Mädchen, dass von ihrem Geliebten verstoßen worden

war, das die Zofe ihrer Mutter gesungen hatte. Sie singt es für Emilia. Die zwei Frauen umarmen sich, bevor Desdemona sich zum Gebet niederkniet. Otello tritt ein und fragt Desdemona, ob sie an diesem Abend schon gebetet habe. Er stellt erneut ihre Treue in Frage. Von den tränenreichen Beteuerungen ihrer Unschuld nicht überzeugt, erstickt er sie. Cassio, Emilia und Montano treten ein und jeder von ihnen enthüllt einen Teil von Iagos Komplott, so dass die gesamte Intrige offengelegt wird. Damit konfrontiert, klagt Iago Otello an und klärt ihn über Desdemonas Unschuld auf. Verzweifelt erdolcht sich Otello und stirbt neben seiner tugendhaften Frau.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 20

The Act 3 finale: Verdi’s final thoughts

On this recording of Otello, Riccardo Muti uses the rarely-performed revision of the Act 3 finale that Verdi made for Paris in 1894—seven years after the opera’s La Scala premiere. When Verdi learned that the Paris Opéra wanted to stage Otello, he jumped at the chance to rethink the large ensemble near the end of act 3—the passage that had given him and Boito trouble from the start and that continued to bother the composer even after the Milan premiere, because of the way it held up the action. Briefly reunited with Boito once again—their final opera, Falstaff, had premiered in 1893—they set to work redoing the most elaborate finale Verdi had ever written. This time, opting for dramatic clarity over musical splendor, Verdi shortened, refocused, tightened, and recomposed the grand concertato finale so that Iago’s asides—including his instructions to Roderigo to kill Cassio—which previously were buried in the densely woven ensemble, now emerge vividly. This is the last operatic music Verdi ever wrote (it is succeeded only by the last of his Four Sacred Pieces—the Te Deum and Stabat mater)—and it shows the eighty-year-old composer moving towards a new kind of writing characterized by daringly modern harmonies and crystalline textures. Although the Paris version represents Verdi’s final thoughts on this powerful scene, it has rarely been performed since 1894. Riccardo Muti chose to include it in stagings of Otello early in his career and has continued to perform it ever since.

Le finale de l’acte III : les dernières pensées de Verdi

Dans cet enregistrement d’Otello, Riccardo Muti utilise la révision du finale de l’acte III, rarement entendue, que Verdi fit pour Paris en 1894 – sept années après la création de l’opéra à La Scala. Quand le compositeur apprit que l’Opéra de Paris voulait monter Otello, il bondit sur l’occasion de repenser le grand ensemble près de la fin de l’acte III – le passage qui avait donné des difficultés à Boito et à lui-même depuis de début, et qui continuait de gêner le compositeur même après la création milanaise, parce qu’il freinait l’action. Se retrouvant brièvement une nouvelle fois – leur dernier opéra, Falstaff, avait été créé en 1893 –, les deux hommes se mirent au travail, refaisant le finale le plus élaboré que Verdi ait jamais écrit. Cette fois, optant pour la clarté dramatique plutôt que la splendeur musicale, le compositeur raccourcit, recentra, resserra et recomposa le grand finale concertant pour que les apartés de Iago – notamment lorsqu’il demande à Roderigo de tuer Cassio –, qui étaient auparavant enfouis dans l’ensemble densément tissé, émergent désormais de manière éclatante. C’est la dernière musique lyrique que Verdi écrivit jamais (il ne composa ensuite que les dernières de ses Quatre Pièces sacrées – le Te Deum et le Stabat mater)

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 21

–, et elle montre le compositeur octogénaire qui évoluait vers un nouveau type d’écriture caractérisé par d’audacieuses harmonies modernes et des textures cristallines. Bien que la version de Paris représente les ultimes pensées de Verdi sur cette scène puissante, elle a rarement été donnée depuis 1894. Riccardo Muti a choisi de l’incorporer à ses productions d’Otello très tôt dans sa carrière, et continue de la donner depuis lors.

Finale des dritten Aktes: Verdis letzte Gedanken

Auf dieser Einspielung von Otello dirigiert Muti die selten aufgeführte Überarbeitung des Finales des dritten Aktes, welche Verdi 1894 für Paris fertigstellte—sieben Jahre nach der Uraufführung der Oper an der Scala. Als Verdi erfuhr, dass die Oper in Paris aufgeführt werden sollte, ergriff er die Gelegenheit, die Szene für großes Ensemble gegen Ende des dritten Aktes zu überdenken—die Passage, die ihm und Boito von Anfang an Kopfzerbrechen bereitet hatte und dem Komponisten auch nach der Mailänder Premiere, wegen der Art, wie sie die Handlung aufhält, zu Bedenken gab. Soeben kurz mit Boito wiedervereint—ihre letzte gemeinsame Oper, Falstaff, wurde 1893 uraufgeführt—setzten sie sich an die Arbeit, das aufwändigste Finale zu überarbeiten, das Verdi je geschrieben hatte. Dieses Mal entschieden sie sich für dramaturgische Klarheit gegen musikalische Pracht. Verdi verkürzte, fokussierte, straffte und komponierte das concertato-Finale um, so dass Iagos

Nebenbemerkungen—einschließlich seiner Befehle an Roderigo, Cassio zu töten—welche zuvor im eng verwobenen Ensemble untergingen, nun deutlich hervortreten. Dies ist die letzte Opernmusik, die Verdi komponierte (es folgten lediglich die letzten seiner Quattro pezzi sacri—das Te Deum und Stabat mater)—und sie zeigt den achtzigjährigen Komponisten, wie er sich neuen Kompositionsweisen zuwendet, die von gewagt modernen Harmonien und kristallenen Strukturen gekennzeichnet sind. Obwohl die Pariser Fassung Verdis abschließende Gedanken zu dieser bewegenden Szene darstellt, ist sie seit 1894 selten aufgeführt worden. Riccardo Muti beschloss schon früh in seiner Karriere diese Fassung in seinen Otello-Aufführungen zu verwenden und tut dies bis heute.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 22

L’esterno del castello. Una taverna con pergolato. Gli spaldi nel fondo e il mare. É sera. Lampi, tuoni, uragano. Jago, Roderigo, Cassio, Montano, Otello, Cipriotti e soldati Veneti.

1 CipriottiUna vela! Una vela! Un vessillo!

Un vessillo!

MontanoÈ l’alato Leon!

CassioOr la folgor lo svela.

AltriUno squillo!Colpo di cannone.

TuttiHa tuonato il cannon.

CassioÈ la nave del Duce.

MontanoOr s’affonda or s’inciela . . .

CassioErge il rostro dall’onda.

The castle exterior. An inn with a trellised arbor. In the background the quayside and sea. It is evening. Lightning. A thunderstorm rages. Iago, Roderigo, Cassio, Montano, Othello, Cypriots, and Venetian soldiers.

CypriotsA sail! A sail! A flag! A flag!

MontanoIt is the winged lion!

CassioThe lightning reveals it now.

OthersA trumpet blast!A cannon shot is heard.

AllThe cannon has thundered.

CassioIt’s the general’s ship.

MontanoFirst it sinks down, then it rears

up . . .

CassioIts prow rises from the waves.

L’action se déroule à Chypre, à la fin du quinzième siècle. L’esplanade du château. Au fond, remparts et mer. Une auberge avec pergola. C’est le soir. Éclairs, tonnerre, tempête.

ChypriotesUne voile ! Une voile !Un pavillon ! Un pavillon !

MontanoC’est le Lion ailé !

CassioL’éclair le révèle.

ChypriotesUne sonnerie ! Une sonnerie !

Le canon a tonné.

CassioC’est le navire du chef.

MontanoTantôt il s’enfonce, tantôt il grimpe

aux nues!

CassioL’éperon émerge de l’onde.

ACT 1

otello LIbReTTO by ARRIGO bOITO, AFTeR ShAkeSpeARe’S otHello

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 23

Alcuni CipriottiNelle nubi si cela e nel mar,e alla luce dei lampi ne appar.

TuttiLampi! tuoni! gorghi! turbi

tempestosi e fulmini!Treman l’onde! treman l’aure! treman

basi e culmini.(Entrano dal fondo molte donne del popolo.)Fende l’etra un torvo e cieco spirto

di vertigine,Iddio scuote il cielo bieco, come un

tetro vel.

Tutto è fumo! tutto è fuoco! l’orrida caligine

si fa incendio, poi si spegne più funesta.

Spasima l’universo, accorre a valchi l’aquilon fantasima,

i titanici oricalchi squillano nel ciel.

Some CypriotsShe is lost in the sea and the night,but the lightning reveals her to sight.

AllLightning! Thunder! Whirlpools!

Storm winds and thunderbolts!The waves heave! The winds howl,

the sea and mountains quake.(Many townswomen enter from the back.)Through the air some gloomy specter

seems to rush and threaten us.God shakes the white heavens like a

gloomy curtain.

All is smoke! All is fire! The horrible soot

turns to fire, then dies, still more ghastly. The universe

writhes, the phantom north wind rushes through the passes,

titanic trumpets blare out in the sky.

Quelques ChypriotesDans les nuages il se cache, ou dans

la mer,et à la lueur des éclairs reparaît.

TousÉclairs ! Tonnerre ! Tourbillons !Tempête et foudre !Tout tremble, eaux, airs,fonds et crêtes !(Du fond accourent un grand nombre de femmes chypriotes.)Un esprit de vertige, aveugle et tortu,

fend l’air.Femmes (criant)Ah !

TousDieu agite le ciel torvecomme un drap funèbre.

FemmesAh !

TousTout est brume ! Tout est feu !L’effrayante nuéeflambe et s’éteint,plus funeste encore. Se convulsel’univers ; aux goulets s’engouffrele spectral aquilon ;les trompettes titanesquesretentissent dans le ciel !

LyRIC DRAMA In FOuR ACTS MuSIC by GIuSeppe VeRDI

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 24

Tutti(con gesti di spavento e di supplicazione e rivolti verso lo spaldo)Dio, fulgor della bufera!Dio, sorriso della duna!Salva l’arca e la bandieradella veneta fortuna!Tu, che reggi gli astri e il Fato!Tu, che imperi al mondo e al ciel!Fa che in fondo al mar placatoposi l’àncora fedel.

JagoÈ infranto l’artimon!

RoderigoIl rostro piomba su quello scoglio!

CipriottiAita! Aita!

Jago(a parte a Roderigo)L’alvo frenetico del mar sia la

sua tomba!

CipriottiÈ salvo! è salvo!

Voci InterneGittate i palischermi!Mano alle funi! Fermi!

All(with gestures of fright and supplication, facing toward the bastion)God, the eye of the storm!God, the smile of the shore!Save the vessel and the flagof Venetian destiny!

Thou, who rules the stars and Fate!Thou, who governs world and sky!Grant that the faithful anchorrest on the bottom of the calmed

sea.

IagoThe mainsail’s ripped!

RoderigoThe vessel is hurtling towards the

cliff!

CypriotsHelp! Help!

Iago(aside to Roderigo)Let the frenzied bed of the sea be

his grave!

CypriotsHe’s safe! He’s safe!

Offstage VoicesLower the small boats!All hands to the ropes! Make fast!

Tous (avec des gestes de frayeur et d’imploration et tournés vers le rempart)Dieu, éclat de la tempête,Dieu, sourire de la dune !Sauve la nef et le drapeaude la fortune vénitienne !Toi qui gouvernes les astres et le

destin,toi qui commandes au monde et au

ciel,fais que sur le fond de la mer apaiséese pose l’ancre fidèle.

IagoL’artimon se brise !

RodrigueL’éperon donne droit sur l’écueil !

La fouleÀ l’aide ! À l’aide !

Iago(à Rodrigue)Le ventre furieux de la mer soit sa

tombe !

La fouleSauvé ! Sauvé !

Matelots (du navire)Larguez les barques !Les mains aux cordes ! Tenez bien !

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 25

CipriottiForza ai remi! Alla riva!

Voci InterneAll’approdo! allo sbarco!

TuttiEvviva! Evviva! Evviva!

2 Otello(dalla scala della spiaggia salendo sullo spaldo con seguito di marinai e soldati)Esultate! L’orgoglio musulmanosepolto è in mar; nostra e del ciel

è gloria!Dopo l’armi lo vinse l’uragano.

TuttiEvviva Otello! Evviva! Evviva! Evviva!Vittoria! Stermino!Dispersi, distrutti, sepolti nell’orridoTumulto piombâr.Avranno per requie la sferza dei

flutti,la ridda dei turbini, l’abisso del mar.Vittoria! Vittoria! Vittoria! Vittoria!Dispersi, distrutti, sepolti nell’orrido.Tumulto piombàr.Vittoria! Evviva!Si calma la bufera.

CypriotsRow with all your might! To the shore!

Offstage VoicesTo the landing place! Disembark!

AllHurrah! Hurrah! Hurrah!

Othello(climbing to the bastion by the stairs from the beach followed by sailors and soldiers)Rejoice! Their pride is buried in the

sea,the glory is ours and heaven’s!After our arms, the storm

defeated him.

AllLong live Othello! Hurrah! Victory! Destruction!Scattered, destroyed, their galleys

are burieddeep in the horrible sea. Their rest will be the lash of the

waves,Victory! Victory! Victory! Victory!the riot of the whirlwinds,the abyss of the sea.Victory! Hurrah!The storm is dying down.

La fouleForce aux rames ! À la rive !(tonnerre au loin)

Matelots (du navire)Accoste ! Débarque !

La fouleVivat ! Vivat ! Vivat !

Othello (Othello gravit l’escalier menant de la plage aux remparts et entre, suivi de matelots et de soldats.)Exultez ! L’orgueil musulmanest enseveli dans la mer.La victoire est à nous et au ciel.Après les armes l’a défait la tempête.

CitoyensVive Othello ! Vive ! Vive !Victoire ! Victoire !(Othello entre dans la forteresse, suivi de Cassio, Montano et ses soldats.)Victoire ! Victoire !Extermination !Dispersés, détruits, engloutis dans l’horribletourmente, ils ont sombré !Victoire ! Victoire ! Victoire ! Victoire !Extermination ! etc.Ils auront pour requiem le cinglement des flots,la ronde des tourbillons, le gouffre de la mer.Victoire ! Victoire !Dispersés, détruits, etc. Vive !(Le tonnerre au loin. La tempête se calme.)La tempête se calme.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 26

3 Jago(in disparte a Roderigo)Roderigo, ebben, che pensi?

RoderigoD’affogarmi . . .

JagoStolto è chi s’affoga per amor di

donna.

Nel fondo è un andirivieni della ciurma che sale della scala della spiaggio ed entra nel castello portando armi e bagagli mentre dei popolani escono da dietro la rôca portando dei rami da ardere presso lo spaldo; alcumi soldati con fiaccole illuminano la via percorsa da questa gente.

RoderigoVincer nol so.

Alcuni del popolo formano da un lato una catasta di legna: la folla s’accalca intorno turbolenta e curiosa.

JagoSuvvia, fa senno, aspettal’opra del tempo; a Desdemona

bella,che nel segreto de’ tuoi sogni adori,presto in uggia verranno i foschi

baci

Iago(aside to Roderigo)Well, Roderigo, what are you

thinking?

RoderigoOf drowning myself . . .

IagoA fool is he who drowns himself for a

woman’s love.

In the background the crew goes back and forth between the beach and the castle carrying weapons and baggage, while some of the people come from behind the castle, carrying firewood up near the ramparts; some soldiers with torches light the way for them.

RoderigoI cannot overcome it.

Some of the people heap the wood in a pile to one side; the crowd mills around, restless and curious.

IagoCome to your senses now,wait for time to do its work.The lovely Desdemona,whom you adore in your secret

dreams,will soon come to dislike the

Iago (à Rodrigue, à part)Rodrigue, eh bien ! À quoi

penses-tu ?

RodrigueÀ me noyer.

IagoImbécile est qui se noie pour l’amour

d’une femme.

On décharge le navire, transportant armes et bagages au château. Quelques Chypriotes apportent des branchages qu’ils entassent au pied des remparts à la lueur des torches portées par les soldats ; la foule, curieuse et turbulente, les entoure.

RodrigueJe n’arrive pas à me vaincre.

IagoAllons, du bon sens,laisse faire l’œuvre du temps ;la belle Desdémone,que dans le secret de ton cœur tu

adores,prendra vite en grippe les

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 27

di quel selvaggio dalle gonfie labbra.Buon Roderigo, amico tuo sinceromi ti professo, nè in più forte

ambasciasoccorrerti potrei. Se un fragil votodi femmina non è tropp’arduo nodopel genio mio nè per l’inferno, giuroche quella donna sarà tua.

M’ascolta,bench’io finga d’amarlo, odio

quel Moro.

Entra Cassio, poi s’unisce a un crocchio di soldati

Jago(sempre in disparte a Roderigo)E una cagion dell’ira, eccola, guarda.(indicando Cassio)Quell’azzimato capitano usurpail grado mio, il grado mio che in centoben pugnate battaglie ho meritato;tal fu il voler d’Otello, ed io rimangodi sua Moresca signoria l’alfiere!Ma, com’è ver che tu Roderigo sei,così è pur certo che se il Moro io fossivedermi non vorrei d’attorno un Jago.Se tu m’ascolti . . .

dark kissesof that savage with swollen lips.Good Roderigo, I, your sincere friend,I can see your suffering and

declare myselfable to help. If a woman’s fragile vowis not too tough a knot for my wits or

for hell’s,I swear that woman shall be yours.Listen to me:Though I pretend to love him, I hate

that Moor . . .

Cassio enters, then joins a group of soldiers.

Iago(still aside to Roderigo)And there is a reason for my

wrath, look.(pointing to Cassio)That dandified captain usurps my

rank,the rank I have deservedfor fighting well in a hundred battles;this was Othello’s wish, and I remain His Moorish lordship’s ensign!But, as surely as you are Roderigo,so it is sure that if I were the MoorI shouldn’t want to see an Iago

around me.If you listen to me . . .

ténébreux baisersde ce sauvage lippu.Mon bon Rodrigue, je me professeton sincère ami ; n’est pas de plus

grandeimpasse où je puisse te secourir.Si un fragile vœu de femmen’est pas un nœud trop tenace pour

mon génieni pour l’enfer,je jure que cette femme sera tienne.Écoute-moi : je feins de l’aimer,mais je hais ce More.

Arrive Cassio qui se joint à un groupe de soldats.

IagoEt une raison de ma haine, la voilà,

regarde.(indiquant Cassio)Ce capitaine pomponnéusurpe mon grade, ce gradequ’en cent batailles bien livréesj’ai mérité ;telle fut d’Othello la volonté,et de sa Moresque Seigneurieje reste l’enseigne !Des volutes d’une fumée de plus en plus dense commencent à s’éleverMais aussi vrai que tu es Rodrigue,si j’étais le More,je ne voudrais pas me voir entouré

d’un Iago.Si tu m’écoutes…

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 28

Iago conduce Roderigo verso il fondo. Il fuoco divampa. I tavernieri illuminano a festa il pergolato.

4 CipriottiFuoco di gioia, l’ilare vampafuga la notte col suo splendor.Guizza, sfavilla, crepita, avvampafulgido incendio che invade il cor.Dal raggio attratti vaghi

sembiantimovono intorno mutando stuol,e son fanciulle dai lieti canti,e son farfalle dall’igneo vol.Arde la palma col sicomoro,canta la sposa col suo fedel;sull’aurea fiamma, sul lieto corosoffia l’ardente spiro del ciel.Fuoco di gioia, rapido brilla!Rapido passa, fuoco d’amor!Splende, s’oscura, palpita,

oscilla,L’ultimo guizzo, lampeggio e

muor.Fuoco di gioia rapido brilla!Splende, s’oscura, palpita, ecc.

Iago leads Roderigo toward the back: the fire leaps up. The soldiers crowd around the tables of the tavern.

CypriotsFire of rejoicing!The merry flame banishes night by

its brightnessit darts, sparkles, crackles, and

blazes,the shining fire that invades our

hearts.Drawn by the light, lovely formsmove about, a changing mass.Now they are maidens with

joyful songs,now they are butterflies with

fiery flights.The palm log burns with the

sycamore,the bride sings with her faithful

beloved,over the golden flame, over the

happy chorusplays the ardent breath of heaven.The joyful fire quickly gleams!Quickly passes the fire of love!It glows, darkens, throbs, and

wavers,the last flame flickers and dies, etc.

Toujours parlant, Iago s’éloigne avec Rodrigue. Le feu commence à flamber ; les Chypriotes s’en approchent en chantant. Pendant ce temps, des serviteurs de l’auberge décorent la pergola de lanternes. Les soldats se pressent autour des tables, bavardant et buvant.

ChypriotesFeu de joie ! La flamme riantechasse la nuit de sa clarté,lèche, pétille, crépite, flambe,splendide incendie qui réjouit le cœur !Attirées par l’éclat, de mouvantes

silhouettess’agitent tout autour, foule allègre et

flottante,et ce sont des fillettes aux joyeuses

chansonset ce sont des phalènes au vol

embrasé.Le palmier brûle avec le sycomore,l’aimée chante avec son fidèle.Sur la fiamme d’or, sur le cœur en

liessesouffle l’haleine brûlante du ciel, etc.Feu de joie brille vite !Feu d’amour passe vite !Il resplendit, s’obscurcit, palpite,

vacille,jette un dernier éclair et meurt.Feu de joie brille vite !Il resplendit, s’obscurcit, palpite,

vacille,

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 29

Il fuoco si spegne a poco a poco; la bufera è cessata. Jago, Roderigo, Cassio e parecchi altri Uomini d’arme intorno a un tavolo dove c’è del vino: parte in piedi, parte seduti.

JagoRoderigo, beviam! Qua la tazza,

Capitano.

CassioNon bevo più.

Jago(avvicinando il boccale alla tazza di Cassio)Ingoia questo sorso.

CassioNo.

JagoGuarda! Oggi impazza tutta Cipro!É una notte di gioia, dunque . . .

CassioCessa. Già m’arde il cervelloper un nappo vuotato.

The fire slowly dies out; the storm is over. Iago, Roderigo, Cassio and several other armed men are around a table where there is wine: some are standing, some sitting.

IagoRoderigo, let’s drink! Your cup’s

here, Captain.

CassioI’ll drink no more.

Iago(holding the pitcher toward Cassio’s cup)Swallow this drop.

CassioNo!

IagoLook! All of Cyprus is running riot!It’s a night of joy, so . . .

CassioStop. My brain is already on fire from

a glass I drained.

jette un dernier éclair et meurt.Feu de joie, etc.

Le feu s’éteint peu à peu ; la tempête s’est tout à fait calmée.

… un dernier éclair et meurt.Iago, Rodrigue, Cassio et d’autres hommes d’armes se groupent autour d’une table où se trouvent des pichets de vin.

IagoRodrigue, buvons !(à Cassio) Çà, ton verre, capitaine !

CassioJe ne bois plus.

Iago (approchant le pichet du verre de Cassio)Avale cette gorgée.

Cassio (retirant son verre)Non.

IagoRegarde ! aujourd’hui tout Chypre se

grise !C’est une nuit de joie, donc…

CassioCesse. Le cerveau me brûle déjàpour une coupe vidée.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 30

JagoSì, ancora bever tu devi.Alle nozze d’Otello e Desdemona!

TuttiEvviva!

Cassio(alzando il bicchiere e bevendo un poco)Essa infiora questo lido.

JagoLo ascolta.

CassioCol vago suo raggiar chiama i cori

a raccolta.

RoderigoPur modesta essa è tanto.

CassioTu, Jago, canterai le sue lodi!

Jago(piano a Roderigo)Lo ascolta.(forte a Cassio)Io non sono che un critico.

CassioEd ella d’ogni lode è più bella.

Jago(come sopra, a Roderigo, a parte)Ti guarda da quel Cassio.

IagoYes, you must drink more.To the marriage of Othello and

Desdemona!

AllHurrah!

Cassio(raising his glass and drinking a little)She bedecks this island like a flower.

IagoListen to him.

CassioWith her sweet radiance she gathers

all hearts.

RoderigoAnd yet she is very modest.

CassioYou, Iago, will sing her praises!

Iago(softly to Roderigo)Listen to him.(aloud to Cassio)I am nothing but a critic.

CassioAnd she is more beautiful than

any praise.

Iago(as before, to Roderigo, aside)Beware of that Cassio.

IagoMais si, il faut encore boire.Aux noces d’Othello et de

Desdémone !

ChypriotesVivat !

Cassio (levant le verre et y trempant les lèvres)Elle fleurit ce rivage !

Iago (à voix basse à Rodrigue)Écoute-le.

CassioSon charme rayonnantbat le rappel des cœurs.

RodrigueMais elle est si modeste.

CassioToi, Iago, chanteras ses louanges…

Iago (bas à Rodrigue)Écoute-le.(haut à Cassio)Je suis trop critique.

Cassio… et elle est au-dessus de toute

louange.

Iago (à part à Rodrigue)Prends garde à ce Cassio.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 31

RoderigoChe temi?

JagoEi favella già con troppo bollor,

la gagliardagiovinezza lo sprona, è un astutoseduttor che t’ingombra il

cammino.Bada . . .

RoderigoEbben?

JagoS’ei inebria è perduto!Fallo ber.

Qua, ragazzi, del vino!

Jago riempie tre bicchieri: uno per se, uno per Roderigo, uno per Cassio.I tavernieri circolano colle anfore.

5 Jago(a Cassio, col bicchiere in mano: la folla gli si avvicina e lo guarda curiosamente)Inaffia l’ugola!Trinca, tracanna!Prima che svampinocanto e bicchier.

Cassio(a Jago, col bicchiere in mano)

RoderigoWhat do you fear?

IagoHe speaks already with too much

ardor,his bold youth spurs him on.Your path is blocked by a clever

seducer.Watch out . . . .

RoderigoYes?

IagoIf he becomes drunk, he is lost! Make him drink.

Here, boys, some wine!

Iago fills three glasses: one for himself, one for Roderigo, and one for Cassio. The waiters move about with pitchers.

Iago(to Cassio, glass in hand; the crowd gathers around and watches him with curiosity)Wet your throat! Drink up, gulp it down!Before song and glass disappear.

Cassio(to Iago, glass in hand)

RodrigueQue crains-tu ?

Iago (à Rodrigue)Il parle déjà avec trop de feu,éperonné par sa vigoureuse

jeunesse ;c’est un habile séducteur qui va

t’encombrerle chemin. Gare…

RodrigueEh bien ?

IagoMais s’il se grise, il est perdu !Fais-le boire.(aux serviteurs de l’auberge)Çà, garçons, du vin !

Iago remplit trois verres, un pour lui, un pour Rodrigue, un pour Cassio. Les garçons circulent avec des pichets ; la foule se rapproche et regarde avec curiosité.

Iago(à Cassio, le verre à la main)

Arrose-toi la luette ! Trinque, avaleavant que disparaissent chanson et

verre !

Cassio(à Iago, le verre à la main)

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 32

Questa del pampino verace mannadi vaghe annugola nebbie il pensier

JagoChi all’esca ha morsodel ditirambospavaldo e strambobeva con me!

TuttiChi all’esca ha morsodel ditirambospavaldo e strambobeve con te! ecc.

Jago(piano a Roderigo indicando Cassio)Un altro sorso è brillo egli è.

RoderigoUn altro sorso è brillo egli è.

JagoIl mondo palpita quand’io son brillo!Sfido l’ironico nume e il destin!

CassioCome un armonico lïuto oscillo;La gioia scalpita sul mio cammin!

JagoChi all’esca ha morso, ecc.

The vine’s truth-giving mannabeclouds my mind with lovely mists.

IagoHe who has succumbed to this magic brink,bold and strange, drink with me.

AllHe who has succumbed, to this magic brink, bold and strange, drink, drink with me, etc.

Iago(softly to Roderigo, pointing at Cassio)Another sip and he’s drunk.

RoderigoAnother sip and he’s drunk.

IagoThe world spins when I am drunk!I defy Fate and its destiny!

CassioI sway like a tuned lute;joy waits impatiently on my path!

IagoHe who has succumbed, etc.

Cette vraie manne du pamprede charmantes vapeurs embrume

mes idées.

Iago (à tous)Qui a mordu à l’appât du

dithyrambebravache et outréboive avec moi, etc.

Rodrigue, Chypriotes, SoldatsQui a mordu à l’appât, etc.boit avec toi, boit avec toi…

Iago(à Rodrigue, indiquant Cassio)Encore une gorgée et il est pompette.

Rodrigue (à Iago)Encore une gorgée et il est pompette.

Iago (à tous)Le monde halète quand je suis

pompette !Je nargue le Dieu railleur et le destin!

Cassio (buvant encore)Comme un luth harmonieux je vibre ;la joie piaffe sur mon chemin.

IagoQui a mordu à l’appât, etc.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 33

Tutti

Chi all’esca ha morso, ecc.

JagoUn altro sorso e brillo egli è!

RoderigoUn altro sorso e brillo egli è!

JagoFuggan dal vivido nappo i codardi . . .

CassioIn fondo all’anima ciascun mi guardi!

Jago. . . che in cor nascondono frodi . . .

CassioNon temo, non temo il ver.. . . e bevo . . .

Roderigo, Chorus

He who has succumbed, etc.

IagoAnother sip and he’s drunk.

RoderigoAnother sip and he’s drunk.

IagoHe who flees from the glowing

cup . . .

CassioLet each man look into the depths of

my soul! . . .

Iago. . . his heart conceals deadly

secrets . . .

CassioI’ve nothing to hide . . .I don’t fear the truth . . . and I drink . . .

Rodrigue, Chypriotes, Soldats, puis IagoQui a mordu à l’appât, etc.

Iago (à Rodrigue)Encore une gorgée et il est pompette.

Rodrigue (à Iago)Encore une gorgée et il est pompette.

Iago (haut, à tous)Que de la coupe vive fuient les

couards …

Cassio (interrompant)Que chacun lise dans mon cœur !…(Il boit.)

Iago (interrompant)… qui ont un méchant dessein caché

au cœur !

CassioJe ne crains pas, je ne crains pas la

vérité… (titubant)

IagoQui a mordu à l’appât…… du dithyrambe…bois avec moi, bois avec moi.

Cassio… je ne crains pas la vérité, etc.… je ne crains pas la vérité, et bois, et

bois, et bois, et bois, et bois, et…

IagoAh ! bois, bois avec moi !

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 34

TuttiAh! Ah!

CassioDel calice . . .

JagoÈgli è briaco fradicio.

Cassiodel calice . . . gli orli . . .

JagoTi scuoti.Lo trascina a contesa.È pronto all’ira,t’offenderà . . . ne seguirà tumulto!

CipriottiAh, ah! Ah, ah!

Cassiodel calice . . . gli orli . . .

JagoPensa che puoi così del lieto Otelloturbar la prima vigilia d’amor!

RoderigoEd è ciò che mi spinge.

AllHa! Ha!

CassioThe glass . . .

IagoHe’s blind drunk.

CassioThe glass . . . is overflowing . . .

IagoBestir yourself, draw him into an argument; he is

quick to anger . . .He will insult you . . . a brawl

will follow!

AllHa ha! Ha ha!

CassioThe glass . . . the bubbles . . .

IagoThink that thus you can disturb

happy Othello’s first night of love!

RoderigoAnd that is what drives me on.

Un groupe d’assistants (riant)Haha ! Haha, etc.

CassioDe la coupe…

Iago (à Rodrigue)Il est fin soûl…

IagoAgis, prends-leà partie ; il se met vite en colère,il t’insultera, une bagarre s’ensuivra!

IagoSonge que tu peux ainsi, de l’heureux

Othello,troubler la première veillée d’amour !

CassioDe la coupe… les bords…(bafouillant toujours davantage)De la coupe… les bords… les bords…Les autres rient de Cassio.

Rodrigue (à part à Iago)C’est ce qui me décide.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 35

Cassiogl’orli . . . impor . . . s’impor . . .

s’imporporino.

CipriottiAh, ah! Ah, ah!

Roderigo, Jago, Cassio, CipriottiBevi, bevi con me, bevi con me.

6 Montano(venendo dal castello, si rivolge a Cassio)Capitano, v’attende la fazione

ai baluradi.

CassioAndiam!

MontanoChe vedo?

JagoOgni notte in tal guisa Cassio

preludia al sonno.

MontanoOtello il sappia.

Cassio. . . are wink . . . are wink . . .

are winking . . .

CypriotsHa ha! Ha ha!

AllDrink, drink with me, drink with me.

Montano(entering and addressing Cassio)

Captain, the guard awaits you on the ramparts.

CassioLet’s go!

MontanoWhat do I see?

IagoEvery night Cassio prepares for

sleep in this fashion.

MontanoOthello must know this.

Cassio… s’empour… s’empour…s’empourprent …

Rodrigue, Chypriotes, SoldatsHa, haha, haha, haha !Bois, bois avec moi, etc.

IagoBois, bois,…

Rodrigue, Iago, Chypriotes, SoldatsBois, bois, bois, avec moi !

CassioJe bois, bois, bois avec toi !Tous boivent.

Montano (arrivant au château, s’adressant à Cassio)Capitaine, la garde vous attend aux

remparts.

Cassio (titubant)Allons !

MontanoQue vois-je ?

Iago (à Montano, s’approchant de lui)Chaque nuit, de la même manière,Cassio se prépare au sommeil.

MontanoOthello le saura !

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 36

CassioAndiamo ai baluardi . . .

Roderigo, poi TuttiAh, ah!

CassioChi ride?

RoderigoRido d’un ebbro . . .

CassioBada alle tue spalle! Furfante!

RoderigoBriaco ribaldo!

CassioMarrano! Nessun più ti salva!

Montano(separandoli a forza e dirigendosi a Cassio)Frenate la mano, signor, ve ne prego.

CassioTi spacco il cerèbro se qui t’interponi.

MontanoParole d’un ebbro . . .

CassioLet’s go to the ramparts . . .

Roderigo, ChorusHa, ha!

CassioWho’s laughing?

RoderigoI’m laughing at a drunkard . . .

CassioWatch your back! Scoundrel!

RoderigoDrunken knave!

CassioRogue! No one can save you now!

Montano(forcing them apart and speaking to Cassio)Restrain your hand, sir, I beseech

you.

CassioI’ll split your skull if you interfere

here.

MontanoThe words of a drunkard . . .

CassioAllons sur les remparts.

Rodrigue (riant)Ha ! Ha ! Ha ! Ha !

HommesHa ! Ha !

CassioQui rit ?

Rodrigue (provoquant)Je ris d’un ivrogne…

CassioGare à tes épaules !(se jettant sur Rodrigue)Coquin!

Rodrigue (se défendant)Pochard vaurien !

CassioGredin! Tu n’y échapperas pas !

Montano (les séparant de force et s’adressant à Cassio)Retenez-vous, monsieur, je vous en

prie.

Cassio (à Montano)Je te fends la cervellesi tu t’en mêles!

MontanoPropos d’ivrogne…

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 37

CassioD’un ebbro?

Cassio sguaina la spada. Montano s’arma anch’esso. Assalto furibondo. La folla si ritrae.

JagoVa al porto, con quanta più possati resta, gridando: sommossa!

sommossa!Va! spargi il tumulto, l’orror. Le campane risuonino a stormo.

Roderigo esce correndo. Jago si rivolge rapidamente ai due combattenti.

JagoFratelli! L’immane conflitto cessate!

Donne del CoroFuggiam!

JagoCiel! già gronda di sangue Montano!Tenzon furibonda!

DonneFuggiam!

JagoTregua!

TuttiTregua!

CassioA drunkard?!

Cassio draws his sword. Montano also takes arms. A furious fight ensues. The crowd draws back.

IagoGo to the port, shouting with all

the strengthyou have left: rebellion! rebellion!Go! Spread disorder, horror;let the bells ring the alarm.

Roderigo runs out. Iago turns rapidly to the two men who are fighting.

IagoBrothers! Stop this monstrous fight!

WomenLet’s flee!

IagoHeaven! Montano is already

drenched in blood!Oh, murderous fight!

WomenLet’s flee!

IagoA truce!

AllA truce!

CassioD’ivrogne ?

Il dégaine. Montano fait de même. Furieux assaut. La foule s’écarte.

Iago (à part à Rodrigue)Cours au port aussi vite que possible,criant à l’émeute ! à l’émeute !Cours ! Va répandre le désordre, la

panique !Fais sonner les cloches à toute volée !

Rodrigue part en courant. Iago se tourne vivement vers les deux combattants.

IagoFrères ! Cessez cet odieux combat !

Femmes (s’égaillant)Fuyons !

IagoCiel ! Déjà le sang ruisselle sur

Montano !Sale affaire !

FemmesFuyons ! Fuyons !

IagoTrève !

HommesTrève !

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 38

DonneS’uccidono!

UominiPace!

JagoNessun più raffrena quel

nembo pugnace!

Si gridi l’allarme! Satàna li invade!

Continua il combattimento. Donne fuggendo ed altre entro le scene.

VociAll’armi!! All’armi!!

Campane a stormo.

TuttiSoccorso!!

WomenThey’re killing each other!

MenPeace!

IagoNo one can now restrain that

fighting tempest!

Give the alarm! Satan possesses them!!

They continue to fight. The women and others flee the scene.

VoicesTo arms!! To arms!! Help!! Help!!

Bells sound the alarm.

AllHelp!

Iago… Trève !

Hommes… Trève !

FemmesIls se tuent !

HommesPaix !

IagoNul n’arrête plus leur fureur

combative !(aux assistants)Criez alarme! Satan les possède!

HommesAux armes ! Aux armes !

Femmes, puis tousAu secours ! Au secours ! etc.

HommesAux armes ! Aux armes !

Femmes, puis tousAu secours ! etc.

Les cloches se mettent à sonner à toute volée, sans pour autant que les combattants s’arrêtent ; les femmes s’enfuient… Arrive Othello suivi de porteurs de torches. Le carillon cesse.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 39

7 Otello(entra seguito da genti con fiaccole)Abbasso le spade!(I combattenti s’arrestano.)Olà! Che avvien?Son io fra i Saraceni?O la turchesa rabbia è in voi

trasfusada sbranarvi l’un l’altro? Onesto

Jago,per quell’amor che tu mi porti,

parla.

JagoNon so . . . qui tutti eran cortesi

amici,dianzi, e giocondi . . . ma ad un

tratto, comese un pianeta maligno avesse a

quellismagato il senno, sguainando l’armes’avventano furenti . . . avess’ io

primastroncati i piè che qui m’addusser!

OtelloCassio, come obliasti te stesso a

tal segno?

CassioGrazia . . . perdon . . . parlar non so . . .

Othello(enters followed by men bearing torches)Lower your swords!(The men stop fighting.)What’s this?! What’s happening?Am I among the Saracens? Or has

Turkish fury filled you,so that you tear each other to

pieces?Honest Iago, by the love that you

bear me, speak.

IagoI don’t know . . . here all were

courteous friends,before, and merry . . . but suddenly,

as ifan evil planet had bewitched the minds

of those two, drawing their weaponsthey hurled themselves on each

other furiously . . .Would I had chopped off the feet

that brought me here!

OthelloCassio, how did you so far

forget yourself?

CassioMercy . . . forgive me . . . I

cannot speak . . .

Othello

À bas les épées !(Les combattants se séparent.)Holà ! Que se passe-t-il ?Suis-je chez les Sarrasins ?Ou la rage turque vous a-t-elle

morduau point de vous faire vous entretuer

?Honnête Iago, par l’amitiéque tu me portes, parle.

IagoJe ne sais…Il y a un instant, tous ici étaient bons

amiset joyeux… mais d’un coup,comme si une planète malfaisanteleur avait troublé l’esprit,dégainant, ils s’attaquent

furieusement.Je me serais sectionné les piedsplutôt que de diriger mes pas en ce

lieu !

OthelloCassio, comment t’es-tu à ce point

oublié ?

CassioGrâce… pardon…je ne sais que dire…

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 40

OtelloMontano . . .

MontanoSon ferito . . .

OtelloFerito! . . . pel cieloGià il sangue mio ribolle. Ah!

l’ira volgel’angelo nostro tutelare in fuga!

Entra Desdemona.

OtelloChe? La mia dolce Desdemona

anch’essaper voi distolta da’ suoi sogni?Cassio, non sei più capitano.

Cassio lascia cadere la spada che è raccolta da Jago.

Jago(porgendo la spada di Cassio ad un ufficiale)Oh, mio trionfo!

OtelloJago, tu va nella città sgomentacon quella squadra a ricompor la

pace.Jago esce.Si soccorra Montano.(Montano è accompagnato nel castello)Al proprio tetto ritorni ognun.

OthelloMontano . . .

MontanoI am wounded . . .

OthelloWounded! . . . By heavenmy blood is already boiling.Ah! Anger puts our guardian angel

to flight!

Desdemona enters.

OthelloWhat? My sweet Desdemona alsoroused from her dreams on

your account?Cassio, you are no longer captain.

Cassio drops his sword, which is picked up by Iago.

Iago(handing Cassio’s sword to an officer; to himself)Oh, my triumph!

OthelloIago, go into the frightened citywith that squad of soldiers and

restore peace.Iago goes out.Assist Montano.(Montano is taken into the castle)Let everyone return to his own

home.

OthelloMontano…

Montano (s’appuyant sur un soldat)Je suis blessé…

OthelloBlessé ! Par le ciel, le sang me bout !Ah ! la colère met notre ange

tutèlaire en fuite !

Survient Desdémone. Othello court à elle.

Quoi ? Ma douce Desdémoneelle aussi par vous arrachée à ses

songes !Cassio, tu n’es plus capitaine.

Cassio laisse choir son épée, que Iago ramasse.

Iago (tendant l’épée à un soldat, à part)

Ah ! je triomphe !

OthelloIago, toi, va dans la ville en émoiavec ce détachement rétablir le

calme.Iago s’en va.Secourez Montano.(On ramène Montano au château.)Que chacun s’en retourne chez soi.(d’un geste impérieux)

40

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 41

(a tutti con gesto imperioso)Io da qui non mi partose pria non vedo deserti gli spaldi.

La scena si vuota. Otello fa cenno agli Uomini colle fiaccole che lo accompagnavano di rientrare nel castello.

8 OtelloGià nella notte densaS’estingue ogni clamor.Già il mio cor fremebondoS’ammansa in quest’amplesso e

si rinsensa.Tuoni la guerra e s’inabissi il

mondose dopo l’ira immensavien quest’immenso amor!

DesdemonaMio superbo guerrier! Quanti

tormenti,quanti mesti sospiri e quanta spemeci condusse ai soavi abbracciamenti!Oh! com’è dolce il mormorare

insieme:te ne rammenti!Quando narravi l’esule tua vitae i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor,ed io t’udia coll’anima rapitain quei spaventi e coll’estasi in cor.

(to all, with an authoritative gesture)I will not leave here until I see the

ramparts deserted.

The stage empties. Othello motions to the torchbearers to go back into the castle. Only Othello and Desdemona remain.

OthelloNow in the dense night every noise

is silenced.Now my furious heart is appeased in this embrace and

grows calm.Let war thunder and the world

be engulfedif after such immense wrathcomes this immense love!

DesdemonaMy superb warrior! How many torments, how many sad sighs,and how much hopeled us to these tender embraces!Ah! How sweet it is to murmur

together: Do you remember!When you told of your life in exilethe fierce events and your long

sorrows,and I listened to you with my

soul enthralledin those fears and with ecstasy in

my heart.

Je ne pars pas d’iciavant de voir les remparts déserts.

Tout le monde se disperse. Othello fait signe aux porteurs de torches de rentrer au château. Othello et Desdémone restent seuls.

OthelloDans la nuit denses’éteint toute clameur.Mon cœur frémissants’apaise en ton étreinteet se calme.Tonne la guerre et s’abîme le mondesi après la colère immensevient cet immense amour !

DesdémoneMon superbe guerrier ! Que de

tourments,de tristes soupirs et d’espoirsnous conduisirent à ces suaves

embrassements !Ah, qu’il est doux de murmurer d’amour

ensemble !Te souviens-tu ?Quand tu me narrais ta vie exiléeet tes fiers exploits et tes longues

souffrances,et moi je t’écoutais, l’âme transportéede ces effrois, et l’extase au cœur !

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 42

OtelloPingea dell’armi il fremito, la pugnae il vol gagliardo alla breccia mortal,l’assalto, orribil edera, coll’ugnaal baluardo e il sibilante stral.

DesdemonaPoi mi guidavi ai fulgidi deserti,all’arse arene, al tuo materno suol;narravi allor gli spasimi soffertie le catene e dello schiavo il duol.

OtelloIngentilìa di lacrime la storiail tuo bel viso e il labbro di sospir;scendean sulle mie tenebre la gloria,il paradiso e gli astri a benedir.

DesdemonaEd io vedea fra le tue tempie oscuresplender del genio l’eterea beltà.

OtelloE tu m’amavi per le mie sventureed io t’amavo per la tua pietà.

OthelloI described the clang of arms,

the fighting,and the bold rush into the

mortal breach,the attack, hanging like horrible ivy

onthe rampart by our nails, while

arrows whistled past.

DesdemonaThen you led me to the shining

deserts,the burning sands, your native land;then you told me of the

sufferings undergone,the chains and the slave’s sorrow.

OthelloYour lovely face ennobled the storywith tears and your lips with sighs;on my darkness descended glory,paradise, and the stars to give

their blessing.

DesdemonaAnd at your dark temples I sawthe ethereal beauty of genius shine.

OthelloAnd you loved me for my misfortunesand I loved you for your pity.

OthelloJe dépeignais des armes le choc, la

mêlée,et l’élan vigoureux vers la brèche

meurtrière,l’assaut, lierre horrible, aux ongles

accrochésà la muraille sous le sifflement des

flèches !

DesdémonePuis tu me guidais vers les lumineux

déserts,les sables brûlants, ta terre maternelle;tu me contais alors les souffrances

subies,et les chaînes, et de l’esclave la peine.

OthelloLe récit attendrit de larmes ton beau

visageet tes lèvres de soupirs.Sur mes ténèbres descendaient la

gloire,le paradis et tout le firmament pour me

bénir.

DesdémoneEt moi je voyais sur ton front obscurresplendir la beauté éthérée du génie.

OthelloEt toi tu m’aimais pour mes souffranceset moi je t’aimais pour ta compassion.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 43

DesdemonaEd io t’amavo per le tue sventuree tu m’amavi per la mia pietà.

OtelloVenga la morte! e mi colga nell’estasidi quest’amplessoil momento supremo!

Il cielo si sarà tutto rasserenato: si vedranno alcune stelle e sul lembo dell’orizzonte il riflesso ceruleo della nascente luna.

Tale è il gaudio dell’anima che temo,temo che più non mi sara concessoquest’attimo divinonell’ignoto avvenir del mio destino.

DesdemonaAnd I loved you for your misfortunesand you loved me for my pity.

OthelloLet death come! Let it take me in

the ecstasyof this embrace, the supreme

moment!

The sky has become completely serene: some stars can be seen, and at one side of the horizon the azure reaction of the rising moon.

Such is the joy of my soul that I am afraid,

I am afraid that I will not again be granted

this divine moment in the unknown future of my destiny.

DesdémoneEt moi je t’aimais pour tes

souffrances,et toi tu m’aimais pour ma

compassion.

OthelloEt toi tu m’aimais…

DesdémoneEt toi tu m’aimais…

Othello… et moi je t’aimaispour ta compassion.Desdémone… pour ma compassion.

OthelloVienne la mort ! et que dans l’extase

de cette étreinte me cueille le moment suprême !

Le ciel a repris toute sa pureté. Les étoiles brillent. À l’horizon se lève la lune céruléenne.

Si grande est la joie de mon âme que je crains,

je crains qu’il ne me sera plus jamais accordé

cet instant divindans la suite inconnue de mes jours.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 44

DesdemonaDisperda il ciel gli affannie amor non muti col mutar degl’anni.

OtelloA questa tua preghieraAmen risponda la celeste schiera.

DesdemonaAmen risponda.

Otello(appoggiandosi ad un rialzo degli spaldi)Ah! la gioia m’innonda sì

fieramente . . . che ansante mi giacio . . .

Un bacio . . .

DesdemonaOtello!

OtelloUn bacio . . . ancora un bacio.

Già la pleiade ardente in mar discende.

DesdemonaTarda è la notte.

OtelloVien . . . Venere splende.

DesdemonaOtello!

DesdemonaLet heaven dispel all sorrowsand may love not change as the

years change.

OthelloTo this prayer of yoursmay the heavenly host answer

“Amen.”

DesdemonaMay it answer “Amen.”

Othello(leaning against a step of the ramparts)Ah! Joy engulfs meso fiercely . . . that I lie breathless. A kiss . . .

DesdemonaOthello!

OthelloA kiss . . . another kiss.

The glowing Pleiades already descend to the sea.

DesdemonaIt is late.

OthelloCome . . . Venus is shining.

DesdemonaOthello!

DesdémoneQue le ciel disperse tes angoisses :les changeantes années laissent

inchangé l’amour !

OthelloQu’à ta prière réponde‘‘amen’’ la céleste milice !

DesdémoneQu’elle réponde ‘‘amen’’ !

Othello (s’appuyant à une saillie de la muraille)Ah ! la joie m’inonde si férocementqu’haletant je défaille…Un baiser…

DesdémoneOthello !

Othello… un baiser…encore un baiser !(se redressant et regardant le ciel)Déjà sur la mer descend la pléiade

incandescente.

DesdémoneIl est tard dans la nuit.

OthelloViens… Vénus resplendit !

DesdémoneOthello !

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 45

S’avviano abbracciati verso il castello.

Fine dell’Atto primo.

Embracing, they go toward the castle.

End of Act 1.

Embrassés, ils se dirigent vers le château.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 46

Una sala terrena nel castello. Una invetriata la divide da un grande giardino. Un verone. Jago e Cassio.

9 Jago(al di qua del verone)Non ti crucciar. Se credi a me, tra

pocofarai ritorno ai folleggianti amoridi Monna Bianca, altiero

capitano,coll’elsa d’oro e col balteo

fregiato.

Cassio(al di là del verone)Non lusingarmi . . .

JagoAttendi a ciò ch’io dico.Tu dêi saper che Desdemona è il

Ducedel nostro Duce, sol per essa ei vive.Pregala tu, quell’anima corteseper te interceda e il tuo perdono è

certo.

CassioMa come favellarle?

A room on the ground floor of the castle. Through a window a large garden is seen. A balcony. Iago and Cassio.

Iago(from this side of the balcony)Don’t torment yourself. If you believe

me, soonyou will return to the frivolous lovesof Monna Bianca, a proud captain,with a gold hilt and embroidered

belt.

Cassio(from the other side of the balcony)Don’t flatter me . . .

IagoListen to what I say to you.You must know that Desdemona is

the commanderof our commander, he lives only for

her.Beseech her, that kindly soulto intercede for you and your pardon

is assured.

CassioBut how can I speak with her?

Une salle au rez-de-chaussée du château donnant sur les jardins ; elle en est séparée par une baie vitrée et un balcon.

Iago (en deça du balcon, à Cassio au delà)Ne te tourmente pas.Si tu m’en crois, sous peu tu

reviendrasaux folâtres amours de Monna

Bianca,fier capitaine à la poignée d’oret au baudrier chamarré.

Cassio

Ne m’en conte pas.

IagoPrête l’oreille à ce que je dis.Tu sais que Desdémone est le chefde notre chef.Il ne vit que pour elle.Va implorer ce cœur aimabled’intercéder pour toi,et ton pardon est certain.

CassioMais comment lui parler ?

ACT 2

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 47

JagoÈ suo costumegirsene a meriggiar fra quelle frondecolla consorte mia. Quivi l’aspetta.Or t’è aperta la via di salvazione.

Vanne.

Cassio s’allontana.

Jago(seguendo coll’occhio Cassio)Vanne; la tua meta già vedo.Ti spinge il tuo dimone,e il tuo dimon son io.E me trascina il mio, nel quale io

credo,inesorato Iddio.(allontanandosi dal verone senza più guardar Cassio che sarà scomparso fra gli alberi)

10 Credo in un Dio crudel che m’hacreatosimile a sè e che nell’ira io nomo.Dalla viltà d’un germe o d’un

atòmovile son nato.Son scellerato perchè son uomo;e sento il fango originario in me.Sì! questa è la mia fè!Credo con fermo cuor, siccome

credela vedovella al tempio,

IagoIt is her habitto stroll among those trees at

noontimewith my wife. Await her here.Now the way to salvation is open

to you.Go.

Cassio leaves.

Iago(following Cassio with his eye)Go; I see your destination already.Your demon drives you,and I am your demon.Mine drives me, and I believe in it,an inexorable God.

(moving away from the balcony without looking any longer in the direction of Cassio, who has disappeared among the trees)I believe in a cruel God who created

mesimilar to Himself, and whom I name

in my wrath.From the baseness of a germ or

an atom,basely I was born.I am wicked because I am a man;and I feel the mud of my origin in me.Yes! This is my creed!I believe with a firm heart, just asthe little widow in church believes,

IagoSa coutume est de s’en venir passer

les heureschaudes sous ces ombrages avec

ma femme.Va l’y attendre.La voie du salut t’est ouverte.Vas-y.

Cassio s’éloigne.

IagoIago le suit des yeux.Vas-y. Je vois déjà ta perte.Ton démon te pousseet je suis ton démon,et le mien m’entraîne,en lequel je crois,Dieu inexorable.(Sans plus regarder Cassio qui disparaît sous les arbres, il s’éloigne du balcon.)Je crois en un Dieu cruelqui m’a créé à son imageet que dans la haine je nomme.D’un germe vil ou d’un atôme,vil je suis né.Je suis scélérat parce que je suis

homme,et je sens en moi la fange originelle.Oui ! Telle est ma foi ;je crois d’un cœur ferme,autant que la petite veuve au temple,que le mal que je penseet qui de moi procède,

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 48

che il mal ch’io penso e che da me procede

per il mio destino adempio.Credo che il guisto è un

istrïon beffardo,e nel viso e nel cuor,che tutto è in lui bugiardo:

lagrima, bacio, sguardo,sacrificio ed onor.

E credo l’uom gioco d’iniqua sortedal germe della cullaal verme dell’avel.Vien dopo tanta irrisïon la Morte.E poi? La Morte è› il Nulla.È vecchia fola il Ciel.

Si vede passare nel giardino Desdemona con Emilia. Jago si slancia al verone, al di là del quale è appostato Cassio.

11 JagoEccola . . . Cassio . . . a te . . .

Questo è il momento.Ti scuoti . . . vien Desdemona.

Cassio va verso Desdemona, la saluta, le s’accosta.

S’è mosso; la saluta e s’avvicina.Or qui si tragga Otello! . . . aiuta,

aiutaSàtana il mio cimento!

that the evil I think, the evil that comes from me,

is wrought by my destiny.I believe the honest man is a

mocking actorin his face and in his heart,that everything in him is falsehood:

his tears, kiss, gaze,sacrifice, and honor.And I believe that man is the

plaything of unjust fatefrom the germ of the cradleto the worm of the grave.After so much derision comes Death.And then? Death is Nothingnessand heaven an old wives’ tale.

Desdemona is seen passing through the garden with Emilia. Iago dashes to the balcony, beyond which Cassio has taken his stand.

IagoThere she is . . . Cassio . . . it’s up to

you . . . This is the moment.Bestir yourself . . .

Desdemona’s coming.

Cassio goes toward Desdemona, greets her, walks beside her.

He has moved; he’s greeted herand is approaching her.Now let Othello be drawn here! . . .

help, help

il est mon destin que je l’accomplisse.

Je crois que le juste est un pasquin ;je crois que sur le visage et dans le

cœur,tout en lui est masque,larmes, baisers, oeillades,sacrifice et honneur.Et je crois l’homme jouet du sort

inique,du germe du berceauau ver du tombeau.Après une telle dérision vient la

mort.Et ensuite ?… ensuite ?…La mort est le néant,et le ciel une vieille fable.

Desdémone et Emilia passent dans le jardin. Iago s’élance sur le balcon ; de l’autre côté se tient Cassio.

Iago (à Cassio)La voilà ! Cassio… à toi !C’est le moment.Agis. Desdémone vient.

Cassio se dirige vers Desdémone, la salue et l’accoste.

Il a bougé ; il la salue et s’approche.Qu’Othello s’amène ici !…Que Satan secoure mon action !Ils conversent…

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 49

Già conversano insieme . . . ed essa inclina,

sorridendo, il bel viso.Mi basta un lampo sol di quel sorrisoper trascinare Otello alla ruina.Andiam . . .

Fa per avviarsi rapdio all’uscio del lato destro, ma s’arresta subitamente.

Ma il caso in mio favor s’adopra.Eccolo . . . al posto, all’opra.

Si colloca immoto al verone, guardando fissamente verso il giardino, dove stanno Cassio e Desdemona.

Jago(simulando di non aver visto Otello e fingendo di parlare fra sè)

Ciò m’accora.

OtelloChe parli?

JagoNulla . . . voi qui? una vanavoce m’uscì dal labbro . . .

OtelloColui che s’allontanadalla mia sposa, è Cassio?

Satan, help my cause! . . .They are already talking together . . .

and she inclinesher beautiful face, smiling.I need only one flash of that smileto drag Othello to his ruin.Let us go . . .

He starts to go quickly toward the door at the right, but suddenly stops.

But chance is working in my favor.There he is . . . to my position, to work.

He takes his place, motionless, on the balcony, staring toward the garden, where Cassio and Desdemona are.

Iago(pretending that he hasn’t seen Othello approaching, and appearing to talk to himself)That distresses me . . .

OthelloWhat are you saying?

IagoNothing . . . you here? An idle wordescaped my lips . . .

OthelloThat man going away frommy wife, is it Cassio?

et, souriante, elle incline son beau visage.

(Cassio et Desdémone passent et repassent dans le jardin.)Il me suffit d’un seul éclair de ce

sourirepour traîner Othello à sa ruine.Allons…Il va pour sortir, mais soudain s’arrêté.

Mais le hasard joue en ma faveur.Le voici… à mon poste, à l’œuvre !

Il se place, immobile, sur le balcon regardant fixement dans la direction du jardin où se trouvent Cassio et Desdémone.

IagoEntre Othello ; Iago, feignant de ne pas l’avoir vu, fait semblant de se parler à lui-même.Ceci me déplaît…

Othello (s’approchant de Iago)Que dis-tu ?

IagoRien… Vous ici ? Une parole oiseuse

m’est sortie des lèvres.

OthelloCet homme qui quitte ma femme,

c’est Cassio ?

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 50

JagoCassio? No . . . quei si scossecome un reo nel vedervi.

OtelloCredo che Cassio ei fosse.

JagoMio signore . . .

OtelloChe brami?

JagoCassio, nei primi dì del vostro amor,Desdemona non conosceva?

OtelloSì.Perchè fai tale inchiesta?

JagoIl mio pensiero è vago d’ubbìe,non di malizia.

OtelloDi’ il tuo pensiero, Jago.

JagoVi confidaste a Cassio?

OtelloSpesso un mio dono o un cennoportava alla mia sposa.

IagoCassio? No . . . that man startedas if guilty, on seeing you.

OthelloI believe it was Cassio.

IagoMy Lord . . .

OthelloWhat do you want?

IagoIn the first days of your love,didn’t Cassio know Desdemona?

OthelloYes.Why do you ask such a question?

IagoMy thought is vague, a whim,with no malice.

OthelloSpeak your thought, Iago.

IagoYou confided in Cassio?

OthelloOften he carried a gift or a wordfrom me to my wife.

(Ils se détournent tous deux du balcon.)

IagoCassio ? non… celui-ci en vous

voyant a tressailli comme un coupable.

OthelloJe crois que c’était Cassio.

IagoCher seigneur…

OthelloQue veux-tu ?

IagoCassio, aux premiers jours de votre

amour,ne connaissait-il pas Desdémone ?

OthelloSi. Pourquoi une telle question ?

IagoMa pensée a ses lubies,pas de malice.

OthelloDis ta pensée, Iago.

IagoVous êtes-vous confié à Cassio ?

OthelloSouvent il portait à mon aiméeun don de moi ou un billet.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 51

JagoDassenno?

OtelloSì, dassenno. Nol credi onesto?

JagoOnesto?

OtelloChe ascondi nel tuo core?

JagoChe asondo in cor, signore?

Otello“Che ascondo in cor, signore?”Per cielo, tu sei l’eco dei detti miei,

nel chiostroDell’anima ricetti qualche terribil mostro.

Sì, ben t’udii poc’anzi mormorar: ciò m’accora.

Ma di che t’accoravi? nomini Cassio e allora

tu corrughi la fronte. Suvvia, parla, se m’ami.

JagoVoi sapete ch’io v’amo.

OtelloDunque senza velami t’esprimi,

e senza ambagi.

IagoReally?

OthelloYes, really. Don’t you believe

him honest?

IagoHonest?

OthelloWhat are you hiding in your heart?

IagoWhat am I hiding in my heart,

my lord?

Othello“What am I hiding in my heart,

my lord?”By heaven! You are the echo of

my words;in the cloister of your soul you harbor

some terrible monster.Yes, I clearly heard you murmur just

now: that distresses me.But what distressed you? You

mention Cassioand then you frown. Come, if you love

me, speak.

IagoYou know that I love you.

OthelloThen without veils and without

ambiguous words express

IagoVraiment ?

OthelloOui, vraiment. Ne crois-tu pas en son

honnêteté ?

Iago (du même ton qu’Othello)Son honnêteté ?

OthelloQu’as-tu dans l’esprit ?

IagoQu’ai-je dans l’esprit, seigneur ?

Othello‘‘Qu’ai-je dans l’esprit, seigneur ?’’Par le ciel, tu te fais l’écho de mes

paroles !Dans la clôture de ton âme, tu caches quelque monstre horrible.Oui ; je t’ai bien entendu tout à

l’heure murmurer,‘‘Ceci me déplaît !’’Mais dis ce qui te déplaît ! Tu parles

de Cassio,et alors ton front se ride.Allons, parle, si tu m’aimes !

IagoVous savez que je vous aime.

OthelloAlors, sans voiles,sans ambages explique-toi.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 52

T’esca fuor dalla gola il tuo più rio pensiero colla più ria parola.

JagoS’anco teneste in mano tutta l’anima

mia nol sapreste.

OtelloAh!

JagoTemete, signor, la gelosia!È un’idra fosca, livida, cieca, col

suo velenosè stessa attosca, vivida piaga le

squarcia il seno.

OtelloMiseria mia! No! il vano sospettar

nulla giova.Pria del dubbio l’indagine, dopo il

dubbio la prova,dopo la prova (Otello ha sue

leggi supreme),amore e gelosia vadan dispersi

insieme!

JagoUn tal proposto spezza di mie labbra

il suggello.Non parlo ancor di prova; pur,

generoso Otello,vigilate . . . soventi le oneste e

yourself.Let your worst thought come from

your throat with the worst words!

IagoEven if you held my whole soul in

your hand you would not know it.

OthelloAh!

IagoFear jealousy, my lord!It is a dark, leaden, blind hydra that

poisons itselfwith its own venom, tearing an open

wound in its breast.

OthelloO misery! No! Vain suspicions are

no help.Before doubt, inquiry. After doubt,

the proof.After the proof (Othello turns

thoughts to actions),let love and jealousy be dispelled

together!

IagoSuch a proposal breaks the seal on

my lips.I do not yet speak of proof;

still, generous Othello, Keep watch; often honest and

Et que de la gorge te sorteta plus sale penséedans ta plus sale expression.

IagoQuand vous tiendriez toute mon âmedans la main, vous ne la sauriez pas.

OthelloAh !

Iago (s’approchant de très près d’Othello et à voix basse)Craignez, seigneur, la jalousie.C’est une hydre obscure, livide,aveugle ; de son propre veninelle s’empoisonne ; une plaie cruelui déchire le sein.

OthelloMalheur à moi !Non ! Inutile de soupçonner dans le

vide.D’abord l’enquête, ensuite le doute ;aprés le doute, la preuve.Une fois prouvé…Othello a ses lois suprêmes.Amour et jalousie se dispersent

ensemble !

Iago (plus pressant)De tels proposôtent de mes lèvres le sceau.Je ne parle pas encore de preuve ;mais, généreux Othello, veillez.Souvent les consciences nobles et

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 53

ben createcoscïenze non vedono la frode:

vigilate.Scrutate le parole di Desdemona,

un dettopuò ricondur la fede, può affermare

il sospetto.

Voci LontanoDove guardi splendonoraggi, avvampan cuori,dove passi scendononuvole di fiori.Qui fra gigli e rose,come a un casto altare,padri, bimbi, sposevengono a cantar.

Si vede ricomparire Desdemona nel giardino, dalla vasta apertura del fondo: esse è circondata da donne dell’isola, da fanciulla, da marinai cipriotti e albanesi che si avanzano e le offrono fiori e rami fioritti ed altri doni. Alcuni s’accompagnano, cantando, sulla guzla (una specie di mandòla), altri hanno delle piccole arpe ad armascollo.

JagoEccola . . . vigilate.

12 CoroDove guardi splendonoraggi, avvampan cuori, ecc.

well-disposedminds do not see deceit: keep watch.Examine Desdemona’s words; a

remarkcan restore trust or confirm

suspicion.

Far-off VoicesAt your glances a flame in our heartsleaps up to meet you,round your footsteps carpets of

flowersspring up to greet you.Here amid rose and lily,as at sacred altarsfathers, children, maidens,join to sing your praise.

Desdemona is seen again in the garden, through the broad open window at the back: she is surrounded by women, children, Cypriots, and sailors, who come forward and offer her flowers and other presents. Some sing, accompanying themselves on the guzla, others on little harps.

IagoThere she is . . . keep watch.

ChorusWhere you glance bright raysshine, hearts are enflamed, etc.

droitesne soupçonnent pas la déception :

veillez.Scrutez les paroles de Desdémone,un mot peut étayer la confianceou le soupçon.

Voix distantesLà où rayonne ton regards’enflamment les cœurs ;là où tu passes descendentdes nuées de fleurs.Ici, parmi lis et roses,comme à un chaste reposoir,pères, enfants, épouses aimantesviennent chanter ta louange.

Desdémone reparaît dans le jardin. Elle est entourée de femmes et d’enfants de l’île, de marins chypriotes et albanais ; on lui offre fleurs et branchages, et d’autres dons. Parmi le groupe, quelques-uns accompagnent leur chant de la guzla,

sorte de mandoline, d’autres jouent sur des petites harpes portées en bandoulière.

Iago (de même, à voix basse)La voici… Veillez !

Le groupe autour de DesdémoneLà où rayonne ton regards’enflamment les cœurs ;

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 54

FanciulliT’offriamo il giglio soave stelche in man degli’ angeli fu assunto

in ciel,che abbella il fulgido mantoe la gonna della Madonnae il santo vel.

Donne e MarinaiMentre all’ aura volalieta la canzon,l’agile mandòlane accompagna il suon.

MarinaiA te le porpore, le perle e gli ostri,nella voragine côlti del mar.Vogliam Desdemona coi doni nostricome un’immagine sacra adornar.

ChildrenWe offer you the lily, the tender stalkthat in the angels’ hands was borne

up to heaven,that bedecks the gleaming mantleand the gown of the Madonnaand her holy veil.

Women, SailorsAs the happy songis wafted on the air,the agile mandolinaccompanies its sound.

SailorsFor you the purple conches, the

pearls and the coral,gathered in the abyss of the sea.We wish to adorn Desdemona with

our giftslike a holy image.

là où tu passes descendentdes nuées de fleurs.Ici, parmi lis et roses,comme à un chaste reposoir,pères, enfants, épouses aimantesviennent chanter ta louange.

EnfantsNous t’offrons le lis, tige suave,qui aux mains des anges fut porté

au ciel ;il embellit le manteau lumineux et la

robede la Madone,et son saint voile.Hommes et FemmesPendant que dans l’air s’envolela joyeuse chanson,l’agile mandoreen accompagne le son.

Marins (offrant à Desdémone des colliers de corail et de perles)Pour toi les pourpres, les perles, les

nacrescueillies dans les gouffres de la mer.MarinsDe nos offrandes nous voulons ornerDesdémone comme une icône.Enfants, FemmesPendant que dans l’air s’envole, etc.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 55

Fanciulli e DonneMentre all’aura volalieta la canzon,l’agile mandòlane accompagna il suon.

Le DonneA te la florida messe dai grembi a

nembi, a nembi.spargiamo al suol,L’april circonda la sposa biondaD’un’etra rorida che vibra al sol.

Fanciulli e MarinaiMentre all’ aura vola, ecc.

TuttiDove guardi splendono raggi, ecc.

DesdemonaSplende il cielo, danzal’aura, olezza il fior.

OtelloQuel canto mi conquide.S’ella m’inganna, il ciel se stesso

irride!

Women, ChildrenAs the happy songis wafted on the airthe agile mandolinaccompanies its sound.

WomenFor you we scatter from our laps

in clouds,in clouds the harvest of flowers

to the ground.April surrounds the blond bridewith dewy air that shimmers in the

sun.

Children, SailorsAs the happy song, etc.

AllAt your glances a flame in our

hearts, etc.

DesdemonaThe sky is bright, the air dances,the flowers are perfumed.

OthelloThat song overcomes me.No, no, if she is betraying me,

heaven is mocking itself!

Femmes (éparpillant branches et fleurs)Devant toi nous répandons à foison,à foison sur le sol la moisson,la moisson fleurie de nos girons.Avril auréole la blonde époused’une vapeur de rosée miroitante,miroitante au soleil.

Enfants, HommesPendant que dans l’air s’envole, etc.

Tout le groupeLà où rayonne ton regards’enflamment les cœurs ;là où tu passes descendentdes nuées de fleurs.Ici, parmi lis et roses,comme à un chaste reposoir,pères, enfants, épouses aimantesviennent chanter ta louange.

DesdémoneLe ciel brille, l’airdanse, la fleur embaume…

Othello (doucement ému)Ce chant me désarme !

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 56

JagoBeltà ed amor in dolce inno concordi!I vostri infrangerò soavi accordi.

DesdemonaGioia, amor, speranzacantan nel mio cor.

TuttiVivi felice! vivi felice!Addio. Qui regna Amor.

OtelloQuel canto mi conquide.

Finito il Coro, Desdemona bacia la testa d’alcuni tra i Fanciulli, e alcune donne le baciano il lembo della veste, ed essa porge una borsa ai marinai. Il Coro s’allontana. Desdemona, seguita poi da Emilia, entra nella sala e s’avanza verso Otello.

13 DesdemonaD’un uom che geme sotto il

tuo disdegnola preghiera ti porto.

OtelloChi è costui?

DesdemonaCassio.

IagoBeauty and love united in sweet

song!I will interrupt your tender chords.

DesdemonaJoy, love, and hope sing in my heart.

ChorusMay you live happily!Goodbye. Here Love reigns.

OthelloThat song overcomes me.

When the chorus is over, Desdemona kisses the heads of some of the children, and some of the women kiss the hem of her dress; she hands a purse to the sailors. The chorus goes away: Desdemona, followed by Emilia, enters into the room and goes toward Othello.

DesdemonaI bring you the plea of a manwho is suffering at your displeasure.

OthelloWho is he?

DesdemonaCassio.

Iago (à part)Amour et beauté en un doux hymne

s’accordent !…

Desdémone… Joie, amour, espérancechantent dans mon cœur.

Enfants, Hommes et FemmesVis heureuse !

OthelloCe chant me désarme.

Desdémone baise quelques enfants au front ; plusieurs femmes portent le pan de sa robe à leurs lèvres ; elle remet aux marins une bourse. Le groupe s’éloigne. Desdémone, suivie d’Emilia, entre dans la salle et s’avance

vers Othello.

Desdémone (à Othello)D’un homme qui gémit sous ta

colère,je t’apporte la prière.

OthelloQui est-ce ?

DesdémoneCassio.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 57

OtelloEra luiche ti parlava sotto quelle fronde?

DesdemonaLui stesso, e il suo dolor che in

me s’infondeTant’è verace che di grazia è degno.Intercedo per lui, per lui ti prego.Tu gli perdona.

OtelloNon ora.

DesdemonaNon oppormi il tuo diniego.Gli perdona.

OtelloNon ora.

DesdemonaPerchè torbida suona la voce tua?Qual pena t’addolora?

OtelloM’ardon le tempie.

Desdemona(spiegando il suo fazzoletto come per fasciare la fronte d’Otello)Quell’ardor molestosvanirà, se con questomorbido lino la mia man ti fascia.

Otello(getta il fazzoletto a terra)Non ho d’uopo di ciò.

OthelloWas it hewho spoke to you under those trees?

DesdemonaHe himself, and his grief, which I feel,is so real that it merits forgiveness.I intercede for him. I beg you, on

his behalf. Forgive him.

OthelloNot now.

DesdemonaDon’t deny me.Forgive him.

OthelloNot now.

DesdemonaWhy does your voice sound shaken?What grief saddens you?

OthelloMy temples burn.

Desdemona(unfolding her handkerchief, as if to bandage Othello’s forehead)That troublesome burningwill disappear if my handbandages you with this soft linen.

Othello(throwing the handkerchief on the ground)I do not need that.

OthelloÉtait-ce lui qui te parlaitsous ces ombrages ?

DesdémoneLui-même, et sa douleurqui m’a touchée est si sincèrequ’elle mérite le pardon.J’intercède pour lui ; pour lui, je te prie.Pardonne-lui.

OthelloPas maintenant.

DesdémoneNe me le refuse pas.Pardonne-lui.

OthelloPas maintenant.

DesdémonePourquoi ce trouble dans ta voix ?Quelle peine t’afflige ?

OthelloLe front me brûle.

Desdémone (dépliant son mouchoir comme pour en bander le front d’Othello)Ce feu importun se dissiperasi de ce lin finje l’enveloppe.

Othello (jetant le mouchoir à terre)Je n’en ai pas besoin.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 58

DesdemonaTu sei crucciato, signor.

OtelloMi lascia! mi lascia!

Emilia raccoglie il fazzoletto dal suolo.

DesdemonaSe inconscia, contro te, sposo,

ho peccato,dammi la dolce e lieta parola

del perdono.

OtelloForse perchè gl’ingannid’arguto amor non tendo . . .

DesdemonaLa tua fanciulla io sonoumile e mansueta;ma il labbro tuo sospira,hai l’occhio fiso al suol.Guardami in volto e miracome favella amor.Vien ch’io t’allieti il core,ch’io ti lenisca il duol.Guardami in volto e mira, ecc.

OtelloForse perchè discendonella valle degli anni,forse perchè ho sul visoquest’atro tenebror . . .forse perchè gl’inganni d’arguto

DesdemonaYou are worried, my lord.

OthelloLeave me! Leave me!

Emilia picks up the handkerchief from the ground.

DesdemonaIf, unwittingly, I have offended you,

my husband,give me your sweet and happy word

of pardon.

OthelloPerhaps because I do not

understandthe deceits of sly love . . .

DesdemonaI am your maidenhumble and obedient;but your lip sighs,your eyes are on the ground.Look into my face and seehow love speaks.Come, let me gladden your heart,let me ease your suffering.Look into my face, etc.

OthelloPerhaps because I am declininginto the valley of my years.Perhaps because on my facethere is this darkness.Perhaps because I do not

DesdémoneTu es fâché, seigneur.

OthelloLaisse-moi ! Laisse-moi !

Emilia ramasse le mouchoir.

DesdémoneSi sans le vouloir, cher époux, je t’ai

offensé,dis-moi une douce et souriante

absolution.

Othello (à part)Peut-être parce qu’aux ruses de

l’amourje n’entends rien,…

DesdémoneJe suis ta petite fillehumble et douce ;mais tu soupires,les yeux fixés au sol.Regarde-moi et voiscomment parle l’amour !Viens que je réjouisse ton cœur…

Othello… peut-être parce que je descendsla pente des ans,peut-être parce que j’ai sur le visagecette noirceur ténébreuse,donc parce qu’aux ruses

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 59

amor non tendo, ecc.Ella è perduta e irrisoio sono e il core m’infrangoe ruinar nel fangovedo il mio sogno d’ôr.Ella è perduta e irriso, ecc.

JagoQuel vel mi porgich’or hai raccolto.

EmiliaQual frode scorgi?Ti leggo in volto.

JagoT’opponi a vôtoquand’io commando.

EmiliaIl tuo nefando livor m’è noto.

JagoSospetto insano!

EmiliaGuardia fedel è questa mano.

JagoDammi quel vel!(afferra violentemente il braccio di Emilia)Su te l’irosa mia man s’aggrava!

understandthe deceits of sly love, etc.She is lost and I am mocked and my heart breaks. I see my golden dream ruined in the mire. She is lost, etc.

IagoGive me that handkerchief you just picked up.

EmiliaWhat deceit are you planning?I can read your face.

IagoYou oppose me in vainwhen I command.

EmiliaI know your unspeakable rancor.

IagoInsane suspicion!

EmiliaMy hand is a loyal guard.

IagoGive me that handkerchief!(violently seizing Emilia’s arm)

My angry hand is poised over you!

de l’amour je n’entends rien,peut-être parce que je descendsla pente des ans,peut-être parce que j’ai sur le visagecette noirceur ténébreuse,…

Iago (à Emilia, à voix basse)Donne-moi ce chiffonque tu as ramassé !

Emilia (à Iago)Quel méchant coup prépares-tu ?je le lis sur ton visage.

IagoTu résistes en vainquand j’ordonne, moi !

EmiliaJe connais ta scélérate envie.

IagoSoupçon insensé !

EmiliaFidèle gardienne est cette main…

IagoDonne-moi ce chiffon ! Donne-moi

ce chiffon !

Emilia… fidèle gardienne est cette main !

Iago (saisissant violemment le bras d’Emilia)

59CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 60

EmiliaSon la tua sposa,non la tua schiava.

JagoLa schiava impuratu sei di Jago.

EmiliaHo il cor presagod’una sventura.

JagoNè mi paventi?

EmiliaUomo crudel!

JagoA me.

EmiliaChe tenti?

JagoA me quel vel!

Con un colpo di mano, Jago ha carpito il fazzoletto ad Emilia.

EmiliaUomo crudel!

JagoGià la mia brama conquido, ed orasu questa trama

EmiliaI am your wife,not your slave.

IagoYou are the unchasteslave of Iago.

EmiliaMy heart has a presentimentof misfortune.

IagoDo you not fear me?

EmiliaCruel man!

IagoGive it to me.

EmiliaWhat are you planning?

IagoGive me that handkerchief!

With a sudden movement, Iago seizes the handkerchief from Emilia.

EmiliaCruel man!

IagoI am already achievingmy desire, and nowIago is at work

Sur toi s’appesantit ma main irritée !

EmiliaJe suis ta femme, non ton esclave !IagoDe Iago, tu es l’impure esclave !

EmiliaMon cœur pressent un malheur !

IagoNe me crains-tu pas ?

EmiliaCruel !

IagoDonne-moi…

EmiliaQu’en veux-tu ?

IagoDonne-moi ce chiffon !

D’un coup de main, Iago arrache le mouchoir à Emilia.

EmiliaCruel !

IagoMa convoitisel’emporte, et maintenantsur cette trame

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 61

Jago lavora!

EmiliaVinser gli artigli truci e codardi.Dio dai perigli sempre ci guardi.

DesdemonaDammi la dolce e lieta parola

del perdon.

OtelloEscite! Solo vo’ restar.

JagoTi giova tacer. Intendi?

Desdemona ed Emilia escono. Jago finge d’escire dalla porta del fondo, ma giuntovi s’arresta.

on this plot.

EmiliaHis grim and cowardlyclaws overpowered me.God guard us alwaysfrom dangers.

DesdemonaGive me your sweet and happy word

of pardon.

OthelloLeave! I want to be alone.

IagoIt’s best for you to keep silent.

Understand?

Desdemona and Emilia go out. Iago pretends to leave by the door at the back, but when he reaches it he stops.

Iago brode !

EmiliaL’ont emporté les griffeslâches et féroces !

OthelloElle est perdueet je suis bafoué,…

DesdémoneRegarde-moi et voiscomment parle l’amour, etc.

Othello… et j’ai le cœur brisé, etc.

EmiliaDu péril Dieu, etc.

IagoMa convoitise, etc.

DesdémoneDis-moi une douce et souriante

absolution !

OthelloSortez ! Je veux rester seul.

Iago (à voix basse à Emilia qui s’apprête à sortir)

Tu feras bien de te taire. Entends-tu?

Desdémone et Emilia sortent. Iago feint de s’en aller par la porte du fond, mais arrivé là il s’arrête.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 62

14 Otello(accasciato, su d’un sedile)Desdemona rea!

Jago(nel fondo guardando di nascosto il fazzoletto, poi riponendolo con cura nel giustacuore)Con questi fili tramerò la provadel peccato d’amor. Nella dimoradi Cassio ciò s’asconda.

OtelloAtroce idea!

JagoIl mio velen lavora.

OtelloRea contro me! contro me!

JagoSoffri e ruggi!

OtelloAtroce! atroce!

Jago(dopo essersi portato accanto ad Otello, bonariamente)Non pensateci più.

OtelloTu? Indietro! fuggi!M’hai legato alla croce! Ahimè!Più orrendo d’ogni orrenda inguiriadell’ ingiuria è il sospetto.

Othello(sinking into a chair)Desdemona guilty!

Iago(at the back, covertly looking at the handkerchief, then carefully placing it in his doublet)With these threadsI will weave the proof of sinful love.It shall be hidden in Cassio’s house.

OthelloHorrible idea!

IagoMy poison is working.

OthelloFalse to me! Against me!!!

IagoSuffer and roar!

OthelloHorrible! Horrible!

Iago(good-humoredly, having moved to Othello’s side)Think no more about it.

OthelloYou? Stand back! Flee!You have nailed me to the cross!

Alas!More horrible than any horrible

Othello (se laissant tomber sur un siège)

Desdémone coupable !…

Iago (dans le fond, regardant le mouchoir à la dérobée puis le replaçant avec soin dans son justaucorps)Avec ces fils je tisseraila preuve du péché d’amour.Dans la maison de Cassio je le

cache.

Othello… Idée atroce !

Iago (fixant Othello)Mon poison opère.

Othello… Coupable envers moi ! envers moi !

IagoSouffre et rugis !

OthelloAtroce ! Atroce !

Iago (s’étant approché d’Othello, avec bonhomie)N’y pensez plus.

Othello (bondissant)Toi ! Arrière ! Fuis !Tu m’as lié à la croix ! Hélas !…Plus horrible que tout horrible

outrage

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 63

Nell’ore arcane della sua lussuria(e a me furate!) m’agitava il pettoforse un presagio! Ero baldo, giulivo.

Nulla sapevo ancora; io non sentivosul suo corpo divin che m’innamorae sui labbri mendaci

gli ardenti bacidi Cassio! Ed ora! ed ora . . .Ora e per sempre addio sante

memorie,addio, sublimi incanti del pensier!

Addio schiere fulgenti, addio vittorie,dardi volanti e volanti corsier!

Addio, vessillo trionfale e pio,e dïane squillanti in sul mattin!

Clamori e canti di battaglia, addio!

Della gloria d’Otello è questo il fin.

JagoPace, signor.

OtelloSciagurato! mi trova una prova

securache Desdemona è impura–Non sfuggir! nulla ti giova!

injuryis the injury of suspicion.in the secret hours of her lust(and stolen from me!) did any presentimentperhaps stir in my breast?I was confident, joyful.I knew nothing yet; I didn’t feelon her divine body that makes me

love herand on her false lipsthe ardent kisses of Cassio!And now! And now . . .now and forever, farewell,

sacred memories,farewell sublime enchantments of

my thought!farewell, gleaming troops,

farewell victories,flying arrows and flying chargers!Farewell holy, triumphant banner,and trumpets blaring at early

morning!Sounds and songs of battle, farewell!This is the end of Othello’s glory.

IagoPeace, my lord.

OthelloWretch! Find me certain proofthat Desdemona is unchaste . . .Don’t flee! Don’t flee!Nothing avails you! I want certain,

est la soupçon de l’outrage.Aux heures secrétes de sa luxure(et à moi dérobées),un présage m’agitait-il la poitrine ?J’étais fier, joyeux…Je ne savais rien encore ;je ne sentais pas sur son corps divinqui m’affoleet sur ses lèvres menteusesles baisers ardents de Cassio !Mais désormais… désormais…Désormais, à jamais, adieu,

souvenirs saints,adieu, sublimes enchantements de

l’esprit,adieu, troupes radieuses, adieu,

victoires,flèches volantes et volants coursiers

!Adieu, adieu, pieuse bannière

victorieuse !et dianes claironnant dans le clair

matin !Clameurs et chants de bataille,

adieu !La gloire d’Othello n’est plus.

IagoPaix, seigneur.

OthelloMisérable ! trouve-moi une

preuve certaine de la faute de Desdémone…

Ne fuis pas ! Ne fuis pas !

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 64

Vo’ una secura, una visibil prova!O sulla tua testas’accenda e precipiti il fulminedel mio spaventoso furor che si

desta!

Afferra Jago alla gola e lo atterra.

JagoDivina grazia difendimi!Il cielo vi protegga. Non son più

vostro alfiere.Voglio che il mondo testimon mi siache l’onestà è periglio.Fa per andarsene.

OtelloNo . . . rimani. Forse onesto tu sei.

Jago(sulla soglia fingendo d’andarsene)Meglio varebbe ch’io fossi

un ciurmador.

OtelloPer l’universo!Credo leale Desdemona e credoche non lo sia. Te credo onesto e

credodisleale . . . La prova io voglio!Voglio la certezza!

JagoSignor, frenate l’ansie.

visible proof!Or else on your headlet the thunderbolt of my fearful,wakening fury kindle and fall!

He seizes Iago by the throat and hurls him to the ground.

IagoDivine grace, defend me!Heaven protect you. I am your ensign

no longer.I want the world to be my witnessthat honesty is a danger.He starts to leave.

OthelloNo . . . stay. Perhaps you are honest.

Iago(on the threshold, pretending to go)It would be better for me if I were

a deceiver.

OthelloBy the universe!I believe Desdemona faithful,and I believe that she is not; I believe

you honest,and I believe you disloyal . . . I want

the proof!I want certainty!

IagoMy lord, restrain your anxiety.

Il ne t’en vaudra rien ! Je veux une preuve certaine, visible !

Ou bien que sur ta tête s’enflammela foudre précipitéede l’effroyable colèrequi s’éveille en moi !Il saisit Iago à la gorge et le jette à terre.

IagoBonté divine, défendez-moi !(se levant) Le ciel vous protège !Je ne suis plus votre enseigne.Je veux que le monde me soit témoin

du danger d’être honnête.Il va pour sortir.

OthelloNon… reste. Peut-être es-tu honnête.

Iago (sur le seuil, feignant de sortir)Mieux vaudrait que je sois un fourbe.

OthelloPar l’univers !Je crois Desdémone loyaleet je crois qu’elle ne l’est pas ;je te crois honnêteet te crois déloyal…Je veux la preuve !Je veux la certitude !

Iago (retournant vers Othello)Seigneur, courbez vos passions.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 65

E qual certezza v’abbisogna?Avvinti verderli forse?

OtelloAh, morte e dannazione!

JagoArdua impresa sarebbe; e qual

certezzasognate voi se quell’immondo fattosempre vi sfuggirà?

Ma pur se guidaè la ragione al vero, una sì forte

congettura riserbo che per poco allacertezza vi conduce. Udite.

15 Era la notte, Cassio dormìa,gli stavo accanto.Con interrotte voci tradial’intimo incanto.Le labbra lente, lente movea,nell’abbandonodel sogno ardente, e allor dicea,con flebil suono:

Desdemona soave! Il nostro amor s’asconda.

Cauti vegliamo! l’estasi del cieltutto m’innonda.

Seguia più vago l’incubo blando;con molle angoscia

What certainty do you need?To see them embracing perhaps?

OthelloAh! Death and damnation!

IagoThat would be a difficult

undertaking;and of what certainty do you dream,if that foul act will always elude you?But if reason be the guide to truth,I have such a strong conjecture

that it leads almost to certainty.

Listen.

It was night, Cassio was sleeping, I was beside him.

With faltering words he betrayedhis inner enchantment.His lips moved very slowlyin the abandonof his ardent dream; and then he

said,in a faint tone:“Sweet Desdemona! Let our love be

kept hidden.We must keep careful watch!Heavenly ecstasy engulfs me

wholly.”The tender nightmare continued

more sweetly;

Et quelle certitude vous faut-il ?Voir leur étreinte peut-être ?

OthelloAh ! Mort et damnation !

IagoL’entreprise serait difficile ;et à quelle certitude songez-vous

doncsi cet acte immondepersiste à vous échapper ?Mais cependant, si la raison guide

vers la vérité,je tiens une si forte conjecturequ’elle vous conduit sans peine à la

certitude.Écoutez.(s’avançant tout près d’Othello)C’était la nuit. Cassio dormait,je me trouvais à ses côtés.À paroles entrecoupées, il

trahissaitson enchantement intime.Ses lèvres se mouvaient lentement,

lentementdans l’abandon d’un rêve ardent,et alors il disait doucement :“Douce Desdémone !Cachons notre amour.Soyons prudents !L’extase du ciel m’inonde tout

entier!”Il poursuivit plus tendrement

encore

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 66

l’interna imago quasi baciando,ei disse poscia:

Il rio destino imprecoche al Moro ti donò.E allora il sognoin cieco letargo si mutò.

OtelloOh! mostruosa colpa!

JagoIo non narrai che un sogno.

OtelloUn sogno che rivela un fatto.

JagoUn sogno che può dar forma di provaad altro indizio.

OtelloE qual?

JagoTalor vedestein mano di Desdemona un

tessuto trapuntoa fior e più sottil d’un velo?

OtelloÈ il fazzoletto ch’io le diedi,pegno primo d’amor.

JagoQuel fazzoletto ieri(certo ne son) lo vidi in man di Cassio.

with soft anguish, as if kissing the inner vision,

he then said:

“I curse wicked fate, which gave you to the Moor.”

Then the dream turned into blind sleep.

OthelloOh! Monstrous guilt!

IagoI related only a dream.

OthelloA dream that reveals an act.

IagoA dream that can make another clue become proof.

OthelloWhat clue?

IagoHave you seen sometimesin Desdemona’s hand a handkerchief

embroidered with flowers and finer than gauze?

OthelloIt’s the handkerchief I gave her,my first pledge of love.

IagoThat handkerchief yesterday (I’mcertain of it) I saw in Cassio’s hand.

son charmant cauchemar ; avec une douce anxiété,

comme donnant un baiser à sa vision interne, il dit ensuite :

“Je maudis le destin funestequi te donna au More.”Et puis le songe se changeaen un profond sommeil.

OthelloÔ crime monstreux !

IagoJe ne narrai qu’un songe.

OthelloUn songe qui révèle un fait.

IagoUn songe qui peut donner poidsà un autre indice.

OthelloEt lequel ?

IagoAvez-vous vu parfois aux mains de

Desdémoneun tissu brodé de fleurs,plus fin qu’un voile ?

OthelloC’est le mouchoir que je lui donnai,le premier gage de mon amour !

IagoCe mouchoir, hier — j’en suis sûr —je le vis aux mains de Cassio.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 67

OtelloAh! mille vite gli donassse Iddio!Una è povera preda al furor mio!

Jago, ho il cor di gelo.Lungi da me le pïetose larve!Tutto il mio vano amor esalo al cielo,guardami, ei sparve.Nelle sue spire d’angue l’idra

m’avvince!Ah! sangue!(s’inginocchia)Sì, pel ciel marmoreo guiro!Per le attorte folgori!Per la Morte e per l’oscuro

mar sterminator!D’ira e d’impeto tremendo presto fiache sfolgori questa man ch’io levo

e stendo!

(Levando le mani al ciel, fa per alzarsi Jago lo trattiene inginocchiato.)

JagoNon v’alzate ancor!Testimon è il Sol ch’io miro,che m’irradia e innanimal’ampia terra e il vasto spirodel Creato inter,che ad Otello io sacro ardenti,core, braccio ed animas’anco ad opere cruentis’armi il suo voler!

OthelloAh! If God gave him a thousand lives!One of those lives is a poor prey to

my rage!!Iago, my heart is frozen.Far from me every form of pity!I breathe all my vain love to heaven;look at me, it vanishes.In its serpent’s coils the hydra grips

me.Ah! Blood!(he kneels)Yes, I swear by the heaven of marble!By the forked lightning!By Death and by the dark,

murderous sea!With rage and terrible forcelet this hand that I raise and extendsoon blaze out!

(Raising his hands toward heaven, he starts to rise, but Iago keeps him on his knees.)

IagoDon’t rise yet!My witness is the sun that I see,that shines on me and animates me,the broad earth and the vastbreath of all Creation,that to Othello I consecrate my

ardentheart, arm, and soul even if his willarms itself for bloody tasks!

OthelloAh ! — mille vies lui eût donné Dieu !Une seule est trop peu pour ma

fureur !Iago, j’ai le cœur glacé.Loin de moi les pieux mensonges.Tout mon vain amour je le volatilise

au ciel !Regarde-moi… il disparaît !Dans ses anneaux tortueuxl’hydre m’enveloppe !Ah ! sang ! sang ! sang !(Il tombe à genoux.)Oui, par le ciel de marbre, je le jure !Par l’enchevêtrement des éclairs,par la mort et par la noiremer meurtrière,fasse que de colère et formidable

violence bientôt foudroie(levant la main au ciel)cette main que je lève et tends.(Il va pour se lever ; Iago le retient à genoux.)

Iago (s’agenouillant à son tour)Ne vous levez pas encore !Je prends à témoin le soleil que je

vois, qui m’éclaire et animela vaste terre et l’ample soufflede la création entière,que je consacre à Othello l’ardeurde mon cœur, de mon bras, de mon

âme, quand bien même aux œuvres sanglantes

l’emploierait sa volonté !

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 68

16 Jago è Otello(alzando le mani al cielo come chi guira)Sì, pel ciel marmoreo guiro!Per le attorte folgori!Per la Morte e per l’oscuro

mar sterminator!D’ira e d’impeto tremendo presto

fiache sfolgori questa man ch’io

levo e stendo!Dio vendicator!

Fine dell’ Atto secondo.

Iago, Othello(together, raising their arms to heaven, as if swearing)Yes, I swear by the heaven of marble!By the forked lightning!By death and by the dark,

murderous sea!With rage and terrible force let

this hand that I raise and extend soon blaze out!

Avenging God!

End of Act 2.

Othello, Iago (levant tous deux la main au ciel dans un geste de serment)Oui, par le ciel marmoréen, je le jure !Par l’enchevêtrement des éclairs,

etc.

Dieu vengeur !

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 70

La gran sala del castello. A destra un vasto peristilio a colonne. Questo peristilio è annesso ad una sala di minori proporzioni; nel fondo della sala un verone. Otello, Jago, l’araldo.

1 Araldo(dal peristilio, a Otello che sarà con Jago nella sala)La vedetta del porto ha

segnalatola veneta galea che a Cipro

adducegli ambasciatori.

Otello(fa cenno all’araldo di allontanarsi)Bene sta.(a Jago)Continua.

JagoQui trarrò Cassio e con astute

inchiestelo adescherò a ciarlar.(indicando il vano del verone)Voi là nascostoscrutate i modi suoi, le sue parole,i lazzi, i gesti. Paziente siateo la prova vi sfugge. Ecco

Desdemona.

The great hall of the castle. To the right is a vast courtyard with a colonnade. This courtyard is connected to a smaller room; at the back of the hall is a balcony. Othello, Iago, the herald.

Herald(from the colonnade, to Othello and Iago who are in the hall)The harbor sentry has sightedthe Venetian galley that is bringingthe ambassadors to Cyprus.

Othello(to the herald, motioning to him to go)Very well.(to Iago)Go on.

IagoI’ll bring Cassio here and with clever

questionsI’ll lure him to prattle.(pointing to the door to the balcony)You, hidden there,observe his manners, his words,his jokes and gestures. Be patientor the proof will elude you. Here is

Desdemona.

La grande salle du château. À droite un vaste péristyle donnant sur une salle de plus petites proportions. Au fond un balcon.

Le héraut (du péristyle, à Othello dans la salle avec Iago)La vedette du port a signaléla galère vénitienne qui à Chypreamène les ambassadeurs.

Othello(Il fait signe au héraut de s’éloigner. Le héraut sort.)C’est bien.(à Iago)Poursuis.

IagoJ’amènerai ici Cassio et à coup

d’adroites questions le ferai parler.(indiquant l’embrasure du balcon)Cachez-vous là ;scrutez ses manières,ses paroles, les rires, les gestes.Soyez patient, ou la preuve vous

échappera.

ACT 3

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 71

Finger conviene . . . io vado.(Dicendo io vado, s’allontana come per escire, poi s’arresta e si riavvicina ad Otello per dirgli l’ultima parola.)Il fazzoletto . . .

OtelloVa! volentieri obliato l’avrei.Jago esce.

2 Desdemona(dalla porta di sinistra, ancora presso alla soglia)Dio ti giocondi, o sposo dell’alma

mia sovrano.

Otello(andando incontro a Desdemona e prendendale la mano)Grazie, madonna, datemi la vostra

eburnea mano.Caldo mador ne irrora la morbida

beltà.

DesdemonaEssa ancor l’orme ignora del duolo

e dell’età.

OtelloEppur qui annida il demone gentil del

mal consiglio,che il vago avorio allumina del

piccioletto artiglio.Mollemente alla prece s’atteggia e al

It’s best to pretend . . . I am going.(He moves away as if to leave, then stops and approaches Othello again.)

The handkerchief . . .

OthelloGo! I would happily have forgotten it.Iago leaves.

Desdemona(from the door at the left, still near the threshold)God rest you merry, O husband,

sovereign of my soul.

Othello(going toward Desdemona and taking her hand)Thank you, my lady. Give me your

ivory hand.Warm moisture bedews its soft

beauty.

DesdemonaIt is still unaware of the stamp of

grief and of age.

OthelloAnd yet the courteous demon of ill

counsel nests here,illuminating the lovely ivory of this

little claw.Gently it assumes the attitude of

Voici Desdémone. Il convient de feindre… Je m’en vais.

(Il s’éloigne comme pour sortir, puis s’arrête et revient sur ses pas vers Othello.)Le mouchoir…

OthelloVa ! Je l’aurais volontiers oublié.(Iago sort, Desdémone entre par la porte de gauche.)

Desdémone (encore sur le seuil)Dieu te tienne en joie, ô souverainépoux de mon âme !

Othello (allant à la rencontre de Desdémone

et lui prenant la main)Merci, madame.Donnez-moi votre main ivoirine.De sa moite chaleur est humectéesa douce beauté.

DesdémoneElle ignore encore les tracesde la douleur et de l’âge.

OthelloEt pourtant niche icil’aimable mauvais géniequi enlumine le bel ivoirede votre minuscule griffe.Souplement il se prête

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 72

pio fervore.

DesdemonaEppur con questa mano io v’ho

donato il core.Ma riparlar vi debbo di Cassio.

OtelloAncor l’ambascia del mio morbo

m’assale; tu la fronte mi fascia.

Desdemona(porgendogli un fazzoletto)A te.

OtelloNo; il fazzoletto voglio ch’io ti donai.

DesdemonaNon l’ho meco.

OtelloDesdemona, guai se lo perdi! guai!

Una possente maga ne ordia lo stame arcano.

Ivi è riposta l’alta malìa d’un talismano.

Bada! smarrirlo, oppur donarlo, è ria sventura!

DesdemonaIl vero parli?

prayer and of pious fervor . . .

DesdemonaAnd yet with this hand I gave you

my heart.But I must speak to you again

of Cassio.

OthelloAgain the pain of my illness attacks me; bandage my forehead.

Desdemona(handing him a handkerchief)Here.

OthelloNo, I want the handkerchief I gave

you.

DesdemonaI don’t have it with me.

OthelloDesdemona, woe, if you have lost it!

Woe! It was woven by a mighty sorceress.

It contains the lofty magic of a talisman.

Take care! To lose it, or to give it away, is terrible misfortune!

DesdemonaAre you speaking the truth?

à la prière, la pieuse ferveur…

DesdémoneEt pourtant avec cette mainje vous ai donné mon cœur.Mais je dois te reparler de

Cassio.

OthelloÀ nouveau m’oppresse mon mal ;enveloppe-moi le front.

Desdémone (sortant un mouchoir)Voici.

OthelloNon ! Je veux le mouchoirque je t’ai donné.

DesdémoneJe ne l’ai pas avec moi.

OthelloDesdémone, malheur si tu l’as perdu

! Malheur !Une puissante magicienne en ourditla trame secrète ;c’est un talisman où reposeun charme éminent.Prends garde ! L’égarerou le donner serait une

catastrophe!

DesdémoneDis-tu vrai ?

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 73

OtelloIl vero parlo.

DesdemonaMi fai paura!

OtelloChe? l’hai perduto forse?

DesdemonaNo.

OtelloLo cerca.

DesdemonaFra poco . . . lo cercherò . . .

OtelloNo, tosto!

DesdemonaTu di me ti fai gioco.Storni così l’inchiesta di Cassio;astuzia è questa del tuo pensier.

OtelloPel cielo! l’anima mia si desta!Il fazzoletto . . .

DesdemonaÈ Cassio l’amico tuo diletto.

OtelloIl fazzoletto!

DesdemonaA Cassio perdona . . .

OthelloI speak the truth.

DesdemonaYou frighten me!

OthelloWhat?! Have you lost it perhaps?

DesdemonaNo.

OthelloLook for it.

DesdemonaIn a little while . . . I’ll look for it . . .

OthelloNo, at once!

DesdemonaYou are teasing me.This way you ward off the question

of Cassio;this is the cleverness of your thinking.

OthelloBy heaven! my soul is aroused!The handkerchief . . .

DesdemonaCassio is your beloved friend.

OthelloThe handkerchief!!

DesdemonaCassio, forgive Cassio . . .

OthelloJe dis vrai.

DesdémoneTu me fais peur !

OthelloQuoi ? L’as-tu perdu peut-être ?

DesdémoneNon…

OthelloVa le chercher.

DesdémoneSous peu… j’irai le chercher…

OthelloNon, tout de suite !

DesdémoneTu te joues de moi !Tu détournes ainsi ma requête en

faveur de Cassio ;c’est une astuce de ta pensée.

OthelloPar le ciel ! Mon âme s’éveille !Le mouchoir…

DesdémoneCassio est ton plus cher ami.

OthelloLe mouchoir !

DesdémonePardonne à Cassio…

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 74

OtelloIl fazzoletto!

DesdemonaGran Dio! nella tua voce v’è un grido

di minaccia!

OtelloAlza quegli occhi!

DesdemonaAtroce idea!

Otello(prendendola a forza sotto il mento e alla spalla e obbligandola a guardarlo)Guardami in faccia! Dimmi chi sei!

DesdemonaLa sposa fedel d’Otello.

OtelloGiura!Giura e ti danna . . .

DesdemonaOtello fedel mi crede.

OtelloImpura ti credo.

DesdemonaIddio m’aiuta!

OtelloCorri alla tua condanna,di’ che sei casta.

OthelloThe handkerchief!

DesdemonaGreat God! Your voice is a

menacing cry!

OthelloRaise those eyes!

DesdemonaHorrible idea!

Othello(seizing her by the neck and shoulders and forcing her to look at him)Look me in the face! Tell me who

you are!

DesdemonaOthello’s faithful wife.

OthelloSwear!Swear and damn yourself . . .

DesdemonaOthello believes me faithful.

OthelloI believe you impure.

DesdemonaGod help me!

OthelloYou are running to your damnation.Say that you are chaste.

OthelloLe mouchoir !

DesdémoneGrand Dieu ! Il y a dans ta voixun cri de menace !

OthelloLève les yeux !

DesdémoneIdée atroce !

Othello (la saisissant par les bras, puislui relevant de forcee menton)Regarde-moi en face !Dis-moi qui tu es !

DesdémoneLa fidèle épouse d’Othello.

OthelloJure-le ! Jure et damme-toi…

DesdémoneOthello me sait fidèle.

OthelloJe te sais coupable.

DesdémoneDieu m’aide !

OthelloCours à ta damnation,dis que tu es chaste.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 75

DesdemonaCasta . . . Io son . . .

OtelloGiura e ti danna!

DesdemonaInginocchiata fisso lo sguardo tuo

tremendo,in te parla una Furia, la sento e non

l’intendo.Mi guarda! il volto e l’anima ti svelo; il

core infrantomi scruta . . . io prego il cielo per te

con questo pianto,per te con queste stille cocenti

aspergo il suol.Guarda le prime lagrime, che da me

spreme il duol.

OtelloS’or ti scorge il tuo dèmone, un

angelo ti credee non t’afferra.

DesdemonaVede l’Eterno la mia fede!

OtelloNo! la vede l’inferno.

DesdemonaLa tua giustizia impetro, sposo mio!

DesdemonaI am . . . chaste . . .

OthelloSwear and damn yourself!!!

DesdemonaKneeling, I look into your fearful gaze,a fury speaks in you; I hear it and

don’t understand it.Look at me! I reveal my face and my

soul to you; examine my broken heart . . .

with these tears I pray to heaven for you.

For you I sprinkle the ground with these burning drops.

Look at the first tears that grief presses from me.

OthelloIf your devil could see you now, he

would take you for an angeland would not seize you.

DesdemonaThe Eternal One sees my loyalty!

OthelloNo! hell sees it.

DesdemonaFor justice I implore you, my husband!

Desdémone (le fixant)Je suis chaste !

OthelloJure et damne-toi !

DesdémoneAgenouillée, je fixeen tremblant ton regard.En toi parle une furie.Je l’entends et ne comprends pas.Regarde-moi ! Visage et âme,je t’expose ; scrutemon cœur brisé… je prie le cielpour toi avec ces pleurs,pour toi avec ces gouttesbrûlantes j’arrose le sol.Regarde les premières larmesque m’arrache la douleur.Les premières larmes !

OthelloSi ton démon te voyait à l’heure

présente,il te croirait un angeet ne te toucherait pas.

DesdémoneL’Éternel voit ma foi !

OthelloNon ! L’enfer la voit.

DesdémoneJ’implore ta justice, ô mon époux !

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 76

OtelloAh! Desdemona! Indietro!

indietro! indietro!

DesdemonaTu pur piangi? . . . e gemendo freni del

cor lo schianto!E son io l’innocente cagion di

tanto pianto!Qual è il mio fallo?

OtelloE il chiedi? . . . Il più nero delittosovra il candido giglio della tua

fronte è scritto.

DesdemonaAhimè!

OtelloChe? non sei forse

una vil cortigiana?

DesdemonaCiel! No . . . no . . . pel battesmo della

fede cristiana!

OtelloChe?

DesdemonaAh! . . . non son ciò che esprime

quella parola orrenda.

Otello(mutando d’un tratto l’ira nella più terribile calma dell’ironia, prende

OthelloAh! Desdemona! Away! Away! Away!

DesdemonaYou’re weeping too? . . . and groaning,

holding back your breaking heart!And I am the innocent cause of

such weeping!What have I done wrong?

OthelloYou ask me? . . . The blackest crimeis written on the white lily of your

forehead.

DesdemonaAlas!

OthelloWhat? Aren’t you perhaps a

base harlot?

DesdemonaHeaven! No . . . no . . . by my baptism

in the Christian faith!

OthelloWhat?

DesdemonaAh! . . . I am not what that horrible

word expresses.

Othello(changing suddenly from anger to a more frightening ironic calm, Othello

OthelloAh ! Desdémone ! Arrière !Arrière ! Arrière !

DesdémoneToi aussi pourtant tu pleures ! et

gémissantcontiens ton cœur qui se brise.Et je suis la cause innocentede tant de larmes !Qu’ai-je fait ?

OthelloTu le demandes ? Le crime le plus

noir est inscrit sur le liscandide de ton front.

DesdémoneHélas !

OthelloQuoi ? N’es-tu pas une vile

courtisane ?

DesdémoneCiel ! Non… non… par tout le saint

baptême de la foi chrétienne !

OthelloQuoi ?

DesdémoneAh! je ne suis pas ce qu’exprimece mot horrible !

Othello (Avec un revirement subit, Othello, allant de la colère au calme

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 77

Desdemona per mano e la conduce alla porta d’onde entrò)

Datemi ancor l’eburnea mano, vo’fare ammenda.

Vi credeaperdonate se il mio pensiero è felloquella vil cortigianache è la sposa d’Otello.

Otello sforza con un’inflessione del braccio, ma senza scomporsi, Desdemona ad escire. Poi ritorna verso il centro della scena nel massimo grado dell’abbattimento.

3 OtelloDio! mi potevi scagliar tutti i malidella miseria, della vergogna,far de’ miei baldi trofei trionfaliuna maceria, una menzogna . . .E avrei portato la croce crudeld’angoscie e d’ontecon calma frontee rassegnato al volere del ciel.Ma, o pianto, o duol! m’han rapito

il mirraggiodov’io, giulivo, l’anima acqueto.Spento è quel sol, quel sorriso,

quel raggioche mi fa vivo, che mi fa lieto!

takes Desdemona by the hand and leads her to the door by which she entered)

Give me your ivory hand again; I want to make amends.

I thought you, forgive me,if my thought is wicked,that base harlot who is Othello’s wife.

With these words, Othello bends his arm and forces Desdemona to leave. Then he comes back to the center of the stage in the deepest stage of dejection.

OthelloGod! you could have hurled at meall the ills of poverty, of shame,made of my bold, triumphal trophiesa ruin, a falsehood . . .and I would have carried the cruel

crossof anguish and shamewith a serene browresigned to the will of heaven.But, oh tears, oh grief! They have

taken from me the visionwhere, rejoicing, I stilled my spirit.Extinct is that sun, that smile,

that radiancethat makes me alive, that makes

me happy!

plus effrayant de l’ironie, prend Desdémone par la main et la conduit vers la porte par laquelle elle est entrée.)Donnez-moi encore votre main

ivoirine,je veux faire amende honorable.Je vous croyais (pardonnezcette mauvaise pensée)cette vile courtisanequi est l’épouse d’Othello.

Sans perdre son calme, Othello fait sortir de force Desdémone. Puis il revient au milieu de la salle, au comble de l’abattement.

OthelloDieu ! Tu pouvais m’infliger tous

les maux de la misère et du déshonneur,

faire des trophées de mes triomphesun amas de décombres, un

mensonge.et j’aurais porté cette croix cruelled’angoisse et de honteavec un front calmeet résigné à la volonté du ciel.Mais, — ô larmes, ô douleur —on m’a ravi le mirageoù, joyeux, j’apaisais mon âme.Éteint est ce soleil,ce sourire, ce rayonqui m’était vie et bonheur !

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 78

Tu alfin, Clemenza, pio genio immortal

dal roseo riso,copri il tuo visosanto coll’orrida larva infernal!

Ah! Dannazione!Pria confessi il delitto e poscia

muoia!Confession! Confession!Entra Jago.La prova!

IagoCassio è là!

OtelloLà? Cielo! Oh, gioia!Orror! Supplizî immondi!

JagoTi frena! Ti nascondi!

Conduce rapiDamente Otello nel fondo a sinistra dove c’è il vano del verone. Jago, appena condotto Otello al verone, corre verso il fondo del peristilio.

4 Jago(incontra Cassio che esita ad entrare)Vieni, l’aula è deserta.T’inoltra, o Capitano.

And you, finally, Clemency, pious, immortal spirit

of rosy laughter,cover your holy facewith a horrible, hellish apparition!

Ah! Damnation!Let her first confess the crime and

then die!Confession! Confession!Iago enters.The proof!

IagoCassio is there!

OthelloThere?! Heaven! Oh, joy!!Horror! Foul torments!!

IagoNow hurry! Into hiding.

He quickly leads Othello to the back, towards the balcony; he runs to the back of the courtyard where Cassio is standing, undecided about whether to enter.

Iago(meeting Cassio, who hesitates to come in)Come; the hall is deserted.Come inside, Captain.

Éteint est ce soleil, etc.Et toi enfin, clémence,immortel esprit de piété,au rose sourire,tu couvres ta face saintede l’affreux masque infernal.Ah ! Damnation !Qu’elle avoue d’abord son crimeet puis qu’elle meure !L’aveu ! L’aveu !Entre Iago.La preuve !…

Iago (indiquant l’entrée)Cassio est là !

OthelloLà ! Ciel ! Ô joie ! (avec un recul)Horreur ! Supplices immondes !

IagoDomine-toi ! Cache-toi.Il conduit rapidement Othello au fond à gauche, où se trouve l’embrasure du balcon.À peine a-t-il conduit Othello au balcon, Iago court vers le fond du péristyle. Il y rencontre Cassio qui hésite à entrer.

Iago (à Cassio)Viens ; la salle est déserte.Entre, capitaine.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 79

CassioQuesto nome d’onor suona ancor

vano per me.

JagoFa cor, la tua causa è in tal manoche la vittoria è certa.

CassioIo qui credea di ritrovar Desdemona.

OtelloEi la nomò!

CassioVorrei parlarle ancora,per saper se la mia grazia è

profferta.

JagoL’attendi . . .(conducendo Cassio accanto alla prima colonna del peristilio)E intanto, giacchè non si stancamai la tua lingua nelle fole gaie,narrami un po’ di lei che t’innamora.

CassioDi chi?

JagoDi Bianca.

CassioThat honored word still rings in vain

for me.

IagoTake heart, your cause is in such

handsthat your victory is certain.

CassioI thought I would find

Desdemona here.

OthelloHe spoke her name!

CassioI would like to speak to her again,to know if my pardon has

been proclaimed.

IagoWait for her;(leading Cassio next to the first column in the courtyard)and meanwhile, as your tonguenever wearies of gay tales,tell me a little of her whom you love.

CassioOf whom?

IagoOf Bianca.

CassioVain est ce titre d’honneurqui sonne encore à mes oreilles.

IagoCourage, ta cause est en de telles

mainsque la victoire est certaine.

CassioJe croyais retrouver ici Desdémone.

Othello (caché)Il a prononcé son nom.

CassioJe voudrais encore lui parler,pour savoir si j’obtiendrais grâce.

IagoAttends-la ;(conduisant Cassio à la première colonne du péristyle)et en attendant, puisque jamais ne

se fatigue ta langue à des contes folâtres,

parle-moi un peu de celle qui te captive.

CassioDe qui ?

IagoDe Bianca.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 80

OtelloSorride!

CassioBaie!

JagoEssa t’avvince coi vaghi rai.

CassioRider mi fai.

JagoRide chi vince.

CassioIn tai disfide, per verità,vince chi ride. Ah! Ah!

JagoAh! Ah!

OtelloL’empio trionfa, il suo

scherno m’uccide.Dio frena l’ansia che in core mi sta!

CassioSon già di baci sazio e di lai.

JagoRider mi fai.

CassioO amor’ fugaci!

OthelloHe smiles!

CassioFoolishness!

IagoShe ensnares you with her

lovely glances.

CassioYou make me laugh.

IagoHe laughs who wins.

CassioIn such duels, in truth,he wins who laughs. Ha! Ha!

IagoHa! Ha!

OthelloThe villain’s triumphant; his

contempt kills me;God curb the anxiety that is in

my heart!

CassioI am already sated with kisses

and poems.

IagoYou make me laugh.

CassioOh fleeting loves!

Othello (à part)Il sourit !

CassioBlague !

IagoElle te ravit avec ses jolis yeux.

CassioTu me fais rire.

IagoRit qui a la victoire.

Cassio (riant)En ces rencontres en véritéest victorieux qui rit. Ha ! Ha !

Iago (riant)Ha ! Ha !

Othello (du balcon)L’impie me nargue,son rire me tue.Dieu, retiens l’angoisse que j’ai au

cœur…

CassioJe suis déjà repu de baisers et de

plaintes.

IagoTu me fais rire.

CassioÔ fugaces amours !

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 81

JagoVagheggi il regno d’altra beltà.Colgo nel segno?

CassioAh, ah!

JagoAh, ah!

OtelloL’empio m’irride, il suo

scherno m’uccide;Dio frena l’ansia che in core mi sta!

CassioNel segno hai côlto. Si, lo confesso.M’odi . . .

JagoSommesso parla. T’ascolto.

Jago conduce Cassio in posto più lontano da Otello.

CassioJago, t’è nota la mia dimora . . .

Le parole si perdono.

Otello(avvicinandosi un poco e cautamente per udir ciò che dicono)Or gli racconta il modo, il luogo

e l’ora. . .

IagoYou dream of the reign of

another beauty.Have I struck home?

CassioHa, ha!

IagoHa, ha!

OthelloThe villain mocks me, his contempt

kills me;God curb the anxiety that is in

my heart!

CassioYou’ve struck home. Yes, I confess it.

Hear me . . .

IagoSpeak softly. I’m listening to you.

Iago leads Cassio to a place farther from Othello.

CassioIago, you know my house . . .

His words are lost.

Othello(coming a little closer, cautiously, to hear what they say)

Now he’s telling him the manner,the place and the time . . .

IagoTu caresses l’empire d’une autre

beauté.Ai-je vu juste ?

CassioHa ! Ha !

IagoHa ! Ha !

Othello (comme avant)L’impie me nargue,son rire me tue.Dieu, retiens l’angoisse que j’ai au

cœur !

CassioTu as vu juste.Oui, je le confesse. Écoute-moi.

IagoParle bas. Je t’écoute.

Iago conduit Cassio en un lieu plus éloigné d’Othello.

CassioIago, tu connais ma demeure…

Les paroles se perdent.

Othello (s’avançant un peu et avec précaution pour entendre les paroles)

Il lui raconte la manière,le lieu et l’heure…

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 82

Cassio. . . da mano ignota . . .

Le parole si perdono ancora.

OtelloLe parole non odo . . .Lasso! udir le vorrei! Dove son guinto!

Cassio. . . un vel trapunto . . .

JagoÈ strano! è strano!

OtelloD’avvicinarmi Jago mi fa cenno.

Passa con cautela e si nasconde dietro le colonne.

JagoDa ignota mano? Baie!

CassioDa senno.(Jago gli fa cenno di parlar ancora sottovoce.)Quanto mi tarda saper chi sia . . .

Jago(guardando rapiDamente dalla parte d’Otello, fra sè)Otello spia.(a Cassio ad alta voce)L’hai teco?

Cassio. . . by an unknown hand . . .

The words are lost again.

OthelloI can’t hear the words . . .Alas! I want to hear them! What have

I come to!!

Cassio. . . an embroidered handkerchief . . .

IagoIt’s strange! It’s strange!

OthelloIago motions me to come closer.

Gradually, Othello, moving behind the columns with great caution, manages to draw close to the pair.

IagoBy an unknown hand? Nonsense!

CassioTruly.(Iago motions to him to speak softly still.)How eager I am to know who it is. . . .

Iago(looking quickly toward Othello; to himself)Othello is watching.(to Cassio in a loud voice)You have it with you?

Cassio… de main inconnue…

Les paroles se perdent encore.

OthelloJe n’entends pas…Hélas !… et je voudrais les entendre !

Où en suis-je arrivé !

Cassio… un voile brodé.

IagoC’est étrange ! C’est étrange !

OthelloIago me fait signe d’approcher

(s’avançant avec précaution et se dissimulant à nouveau derrière les colonnes)

IagoDe main inconnue ? Quelle blague !

CassioSérieusement.(Iago lui fait signe de baisser de nouveau la voix.)Combien il me tarde de savoir qui…

Iago (jetant un coup d’œil du côte d’Othello, à part)Othello épie.(à Cassio)L’as-tu avec toi ?

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 83

Cassio(estrae dal giustacuore il fazzoletto di Desdemona)Guarda.

Jago(prendendo il fazzoletto)Qual meraviglia!(a parte)Otello origlia.Ei s’avvicina con mosse accorte.

Bel cavaliere, nel vostro ostel perdono gli angeli l’aureola e il vel.

Mette le mani dietro la schiena perchè Otello possa osservare il fazzoletto.

Otello(avvicinandosi assai al fazzoletto, dietro le spalle di Jago e nascosta dalla prima colonna)È quello! è quello!Ruina e morte!

JagoOriglia Otello.

OtelloTutto è spento! amore e duol.L’alma mia nessun più smuova.

5 Jago(a Cassio indicando il fazzoletto)Questa è una ragna

Cassio(takes Desdemona’s handkerchief from his doublet)Look.

Iago(taking the handkerchief)What a marvel!(aside)Othello’s listening.He’s approaching with

cautious movements.Handsome knight, in your dwelling,

the angels lose their halos and veils.

He puts his hands behind his back so that Othello can see the handkerchief.

Othello(coming very close to the handkerchief, behind Iago’s back, still hidden by the first column)That’s the one! That’s the one!Ruination and death!

IagoOthello’s listening.

OthelloAll is dead! Love and grief.No one can move my soul any more.

Iago(to Cassio, pointing to the handkerchief)

Cassio (sortant de son justaucorps le mouchoir de Desdémone)Regarde.

Iago (prenant le mouchoir)Quelle merveille !(à part)Othello écoute. Il s’approche adroitement.(à Cassio, plaisantant)Beau cavalier, en votre hôtelles anges perdent voile et auréole.

(passant le mouchoir derrière son dos afin qu’Othello puisse l’examiner)

Othello (toujours caché derrière la premièrecolonne, mais s’avançant d’assez près pour examiner le mouchoir)C’est lui ! C’est lui !Ruine et mort !

Iago (à part)Othello écoute.

OthelloTout est mort ! amour et douleur.Nul ne peut plus émouvoir mon cœur.

Iago (à Cassio, indiquant le mouchoir)Voici une toile d’araignée

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 84

dove il tuo cuorcasca, si lagna,s’impiglia e muor.Troppo l’ammiri,troppo la guardi;bada ai delirivani e bugiardi.Questa è una ragna, ecc.

Cassio(guardando il fazzoletto che avrà ritolto a Jago)Miracolo vagodell’aspo e dell’agoche in raggi tramutale fila d’un vel,più bianco, più leveche fiocco di neve,che nube tessutadalla’aure del ciel.

JagoQuesta è una ragna, ecc.

CassioMiracolo vago, ecc.

Otello(nascosta dietro la colonna e

This is a cobwebin which your heartfalls, complains,is entangled and dies.You admire it too much,you look at it too much;beware of vainand false ravings.This is a cobweb, etc.

Cassio(looking at the handkerchief, which he has taken back from Iago)Lovely miracleof the spool and the needlethat changes into raysthe threads of a cloth;whiter, lighterthan a snowflake,than a cloud wovenfrom the sky’s breezes.

IagoThis is a cobweb, etc.

CassioLovely miracle, etc.

Othello(hidden behind the column and

où ton cœurse prend, s’entortille,se lamente et meurt.Tu l’admires trop,tu la regardes trop !Attention aux déliresvains et menteurs.Voici une toile d’araignée, etc.

Cassio (regardant le mouchoir qu’il vient de reprendre à Iago)Miracle charmant de l’aspe et de

l’aiguillequi transmue en rayons les fils d’un

voile,plus blanc, plus légerque flocon de neige,que nuage tissé par les brises du

ciel !

IagoVoici une toile d’araignéeoù ton cœurse prend, s’entortille,se lamente et meurt.

CassioCharmant miracle…

IagoVoici une toile d’araignée, etc.

Othello (caché derrière la colonne

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 85

guardando di tratto in tratto il fazzoletto nelle mani di Cassio)Tradimento, tradimento, tradimento,la tua prova, la tua provaspaventosa mostri al Sol.

CassioMiracolo vago!

OtelloTradimento!

JagoTroppo l’ammiri.

OtelloTradimento!

JagoBada! Bada!

Otello sarà ritornato nel vano del verone; colpo di cannone; rispondono dal castello.

looking from time to time at the handkerchief in Cassio’s hand)Treason, treason, betrayalyour proof, your proofcrimes of darkness shine by day.

CassioLovely miracle!

OthelloTreason!

IagoYou admire it too much.

OthelloTreason!

IagoListen! Listen!

A cannon shot. Othello returns to the balcony. There are signals in answer from the castle.

et regardant de temps en temps le mouchoir entre les mains de Cassio)Trahison, trahison, trahison,ta preuve, ton effroyable preuve,tu la montres au soleil !

IagoTu l’admires trop, etc.Ah, gare,voici une toile d’araignée, etc.Cassio… plus blanc, plus léger, etc.Miracle, miracle charmant !

OthelloTrahison !…

IagoTu l’admires trop !

Othello… trahison !(retournant dans l’embrasure du balcon)

IagoGare ! Gare !

Au loin trompettes auxquelles répondent celles du château. Coup de canon.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 86

Quest’è il segnale che annuncial’approdo della trireme veneziana.

Ascolta.Tutto il castel co’suoi squilli risponde.Se qui non vuoi con Otello

scontrarti, fuggi.

CassioAddio.

JagoVa.

Cassio esce velocemente dal fondo.

OtelloCome la ucciderò?

JagoVedeste ben com’egli ha riso?

OtelloVidi.

JagoE il fazzoletto?

OtelloTutto vidi.

Voci LontaneEvviva! Alla riva!Allo sbarco!

That is the signal to announce the landing of the Venetian trireme.

Now listen.The whole castle answers with its

trumpet blasts.If you don’t want to encounter

Othello here, flee.

CassioGoodbye.

IagoGo.

Cassio goes out quickly at the back.

OthelloHow will I kill her?

IagoYou saw clearly how he laughed?

OthelloI saw.

IagoAnd the handkerchief?

OthelloI saw everything.

Far-off VoicesHurrah! To the shore!To the landing!

C’est le signal qui annoncel’approche de la trirème vénitienne.(Trompettes dans d’autres directions.)

Écoute.Tout le château répond par ses

sonneries.Si tu ne veux pas rencontrer Othello

ici, fuis.

CassioAdieu.

IagoVa.

Cassio sort rapidement par le fond.

Othello (s’approchant de Iago)Comment la tuerai-je ?

IagoAvez-vous bien vu comme il a ri ?

OthelloJ’ai vu !

IagoEt le mouchoir ?

OthelloJ’ai tout vu.

Voix lointainesVivat !Accoste ! Débarque !

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 87

OtelloÈ condannata.

Fa ch’io m’abbia un velen per questa notte.

TuttiEvviva! Evviva il Leon di San Marco!

JagoIl tosco, no, val meglio soffocarla,là nel suo letto, là, dove ha peccato.

OtelloQuesta giustizia tua mi pace.

JagoA Cassio Jago provvederà.

OtelloJago, fin d’ora mio Capitano t’eleggo.

JagoMio Duce, grazie vi rendo.Ecco gli Ambasciatori.Li accogliete. Ma ad evitar sospetti,Desdemona si mostri a quei Messeri.

OthelloShe is condemned.

See that I have a poison for tonight.

VoicesHurrah! Long live the Lion of St. Mark!

IagoPoison, no . . . better to smother her,there, in her bed, there, where she

has sinned.

OthelloI like this justice of yours.

IagoIago will see to Cassio.

OthelloIago, starting now I name you

my captain.

IagoMy general, I give you my thanks.Here are the ambassadors.Receive them. But, to avoid

suspicion,let Desdemona show herself to

those gentlemen.

OthelloElle est condamnée !

Voix lointainesVivat !

OthelloProcure-moi un poisonpour cette nuit.

IagoLe poison, non,…

Voix lointainesVive le Lion de Saint-Marc !

Iago… mieux vaut l’étoufferlà, dans son lit,où elle a péché.

OthelloTon sens de la justice me plaît.

IagoÀ Cassio Iago pourvoira.

OthelloIago, désormaistu es mon capitaine.

IagoMon chef, je vous rends grâce !Voici les ambassadeurs.Accueillez-les.Cependant, pour éviter les

soupçons,que Desdémone se montre à ces

messieurs.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 88

OtelloSì, qui l’adduci.

Jago esce dalla porta di sinistra. Otello s’avvia verso il fondo per ricevere gli Ambasciatori.Entrano Jago, Lodovico, Roderigo, l’araldo, Desdemona con Emilia, dignitarî della Repubblica Veneta, gentiluomini e Dame, soldati, trombettieri, poi Cassio.

6 TuttiViva! Evviva!Viva il Leon di San Marco.Evviva, evviva! ecc.

Lodovico(tenendo una pergamena avvoltolata in mano)Il Doge ed il Senatosalutano l’eroe trionfatoredi Cipro. Io reco nelle vostre maniil messaggio dogale.

Otello(prendendo il messaggio e baciando il suggello)Io bacio il segno della Sovrana

Maestà.

Lodovico

Madonna,

OthelloYes, bring her here.

Iago goes out through the door at left. Othello goes toward the back to receive the ambassadors.Enter Iago, Lodovico, Roderigo, the herald; Desdemona with Emilia; dignitaries of the Venetian Republic; gentlemen and ladies, soldiers, trumpeters, and, afterwards, Cassio.

AllHurrah! Hurrah!Long live the Lion of St. Mark!Hurrah! Hurrah!, etc.

Lodovico(holding a rolled parchment in his hand)The Doge and the senategreet the triumphant heroof Cyprus. I convey to your handsthe Doge’s message.

Othello(taking the message and kissing the seal)I kiss the symbol of the

Sovereign Majesty.

Lodovico

My lady,

OthelloOui, conduis-la ici.

Iago sort par la porte de gauche ; Othello s’avance vers le fond pour recevoir les ambassadeurs. Les trompettes sonnent de nouveau. Entrent Iago, Lodovico, Rodrigue, le héraut, Desdémone avec Emilia, les dignitaires de la Sérénissime République, gentilhommes et dames, soldats, trompettes, puis Cassio.

Hommes et FemmesVivat ! Vivat !Vive le Lion de Saint-Marc !Vivat ! Vivat ! etc.

Lodovico (tenant à la main un parchemin enroulé)Le doge et le conseil saluentle triomphateur, le héros de Chypre !Entre vos mains je remetsle message du doge.

Othello (prenant le message et baisant le sceau)Je baise le seing de la majesté

souveraine.(Puis il le déroule et lit.)

Lodovico (s’approchant de Desdémone)

Madame, le ciel vous ait

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 89

v’abbia il cielo in sua guardia.

DesdemonaE il ciel v’ascolti.

EmiliaCome sei mesta!

DesdemonaEmilia, una gran nubeturba il senno d’Otello e il mio

destino.

JagoMessere, son lieto di vedervi.

Desdemona, Lodovico e Jago formano crocchio insieme.

LodovicoJago, quali nuove? . . . ma in mezzo

a voinon trovo Cassio.

JagoCon lui crucciato è Otello.

DesdemonaCredo che in grazia tornerà.

OtelloNe siete certa?

DesdemonaChe dite?

LodovicoEi legge, non vi parla.

may heaven keep you.

DesdemonaAnd may heaven listen to you.

EmiliaHow sad you are!

DesdemonaEmilia! A great cloud disturbsOthello’s wisdom and my destiny.

IagoSir, I am happy to see you.

Lodovico, Desdemona, and Iago gather in a group.

LodovicoIago, what news? . . . But I do not findCassio in your midst.

IagoOthello is angry with him.

DesdemonaI believe he will return to favor.

OthelloAre you certain of it?

DesdemonaWhat do you say?

LodovicoHe is reading, he isn’t speaking to

you.

en sa sainte garde.

DesdémoneEt le ciel vous entende.

Emilia (à part à Desdémone)Comme tu es triste !

Desdémone (à part à Emilia)Emilia ! Un grand nuagetrouble la raison d’Othelloet ma destinée.

Iago (à Lodovico)Monseigneur, je suis heureux de

vous voir.

LodovicoIago, quelles nouvelles ?…Mais je ne vois pas Cassio parmi

vous.

IagoOthello est fâché contre lui.

DesdémoneJe crois qu’il rentrera en grâce.

Othello (lisant toujours, mais rapidement à Desdémone)

En êtes-vous sûre ?

DesdémoneQue dites-vous ?

LodovicoIl lit ; il ne vous parle pas.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 90

JagoForse che in grazia tornerà.

DesdemonaJago, lo spero;sai se un verace affetto io porti

a Cassio . . .

OtelloFrenate dunque le labbra loquaci . . .

DesdemonaPerdonate, signor . . .

Otello(avventandosi contro Desdemona)Demonio taci!

LodovicoFerma!

TuttiOrrore! Orrore!

LodovicoLa mente mia non osapensar ch’io vidi il vero.

OtelloA me Cassio!

L’araldo esce.

JagoChe tenti?

IagoPerhaps he will return to favor.

DesdemonaIago, I hope so;you know that I am truly fond

of Cassio . . .

OthelloThen restrain your talkative lips . . .

DesdemonaForgive me, my lord . . .

Othello(hurling himself at Desdemona)Be silent, you devil!!

LodovicoStop!

AllHorror! Horror!

LodovicoMy mind doesn’t darebelieve that what I saw was true.

OthelloBring Cassio to me!

The herald goes out.

IagoWhat are you attempting?

IagoPeut-être rentrera-t-il en grâce.

DesdémoneIago, je l’espère :tu sais quelle véritable affectionje porte à Cassio…

Othello (toujours lisant, maisfiévreusement à Desdémone, à voix

basse)Retenez donc votre babillage…

DesdémonePardonnez, seigneur…

Othello (se jetant sur Desdémone)Démon, tais-toi !

Lodovico (arrêtant le geste d’Othello)Halte !

Hommes et FemmesQuelle horreur !

LodovicoJe n’ose pas croire la véritéde ce que j’ai vu.

Othello (au héraut)Trouve-moi Cassio !

Le héraut sort.

Iago (à Othello, à voix basse)Que cherches-tu ?

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 91

OtelloGuardala mentre ei giunge.

CoroAh! triste sposa!

Lodovico(si avvicina a Jago e gli dice a parte)

Quest’è dunque l’eroe? quest’è il querriero dai sublimi ardimenti?

Jago(a Lodovico alzando le spalle)È quel ch’egli è.

LodovicoPalesa il tuo pensiero.

JagoMeglio è tener su ciò la lingua muta.

Otello(che avrà sempre fissato la porta)Eccolo! È lui!(Appare Cassio.)(a Jago)Nell’animo lo scruta(ad alta voce a tutti)Messeri! Il Doge . . .(a parte a Desdemona)

ben tu fingi il pianto.(ad alta voce a tutti). . . mi richiama a Venezia.

OthelloWatch her when he arrives.

GentlemenAh! Unhappy wife!

Lodovico(in a low voice, drawing nearer to Iago, who has moved a short way away from Othello)Is this then the hero?This the warrior of sublime daring?

Iago(to Lodovico, shrugging)He is what he is.

LodovicoReveal what you are thinking.

IagoBetter to keep my tongue dumb on

that score.

Othello(who has been looking at the door)Here he is! It is he!(Cassio appears.)(to Iago)Stare into his soul.(in a loud voice, to all)Gentlemen! The Doge . . .(harshly, but whispered, to Desdemona). . . how well you pretend to weep . . .(in a loud voice to all). . . recalls me to Venice.

Othello (à Iago, à voix basse)Regarde-la quand il arrive…

Hommes et FemmesAh ! Pauvre femme !

Lodovico (s’approchant de Iago et le prenantà part)

Voici donc le héros ?Voici donc le guerrieraux sublimes audaces ?

Iago (à Lodovico, haussant les épaules)Il est ce qu’il est.

LodovicoExplique ta pensée.

IagoMieux vaut se taire sur la question.

Othello (les yeux toujours sur la porte)Le voilà ! C’est lui !(Cassio paraît.)(à Iago)Sonde-le dans l’âme.(à voix haute à tous)Messieurs !… Le doge…(à part à Desdémone qui pleure)

— tu feins bien les larmes —(à tous)… me rappelle à Venise.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 92

RoderigoInfida sorte!

OtelloE in Cipro eleggemio successor colui che stava

accantoal mio vessillo, Cassio.

JagoInferno e morte!

Otello(continuando e mostrando la pergamena)La parola Ducale è nostra legge.

Cassio(inchinandosi ad Otello)Obbedirò.

Otello(rapiDamente a Jago ed accennando a Cassio)Vedi? . . . non par che esulti l’infame.

JagoNo.

Otello(ancora ad alta voce a tutti)La ciurma e la coorte . . .(sottovoce a Desdemona)Continua i tuoi singulti . . .(a tutti). . . e le navi e il castellolascio in poter del nuovo Duce.

RoderigoTreacherous fortune!

OthelloAnd elects as my successorin Cyprus the man who stood besidemy banner, Cassio.

IagoHell and death!

Othello(continuing as above, he displays the parchment)The Doge’s word is our law.

Cassio(bowing to Othello)I shall obey.

Othello(quickly to Iago, indicating Cassio)You see? The villain doesn’t seem

to rejoice.

IagoNo.

Othello(again in a loud voice to all)The crew and the troops . . .(in a low voice to Desdemona)Continue your sobbing . . .(to all). . . and the ships and the castleI leave in the power of the new

general.

Rodrigue (à part)Perfidie du sort !

OthelloEt désigne pour me succéder à

Chyprecelui qui se tenait prés de mon

étendard — Cassio.

Iago (à part, surpris et furieux)Enfer et mort !

Othello (continuant et montrant le parchemin)La parole ducale, est notre loi.

Cassio (s’inclinant devant Othello)J’obéirai.

Othello (rapidement à Iago, indiquant Cassio)Vois-tu ?… il ne semble pas que

l’infâme exulte.

IagoNon.

Othello (à tous)L’équipage et la cohorte…(à voix basse à Desdémone)— continue à sangloter —(à tous)… et la flotte et le château,je laisse au pouvoir du nouveau chef.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 93

Lodovico(additando Desdemona che s’avvicina supplichevole)Otello, per peità la conforta o il cor

le infrangi.

OtelloNoi salperem domani.(afferra Desdemona furiosamente)A terra! . . . e piangi!Otello avrà, nel suo gesto terribile, gettata la pergamena al suolo, e Jago la raccoglie e legge di nascosto. Emilia e Lodovico sollevano pietosamente Desdemona.

7 DesdemonaA terra! . . . sì . . . nel lividofango . . . percossa . . . io giacio . . .piango . . . m’agghiaccia il brividodell’anima che muor.E un dì sul mio sorrisofioria la speme e il bacio,ed or . . . l’angoscia in visoe l’agonia nel cor.Quel Sol sereno e vividoche allieta il cielo e il marenon può asciugar le amarestille del mio dolor.

Lodovico(pointing to Desdemona, who approaches pleadingly)Othello, have pity, comfort her or you

will break her heart.

OthelloWe’ll sail tomorrow.(He seizes Desdemona furiously. She falls.)To the ground! . . . And weep!Othello, in a fearsome rage, has thrown the parchment to the ground. Iago retrieves it and secretly reads it. Emilia and Lodovico run to Desdemona’s aid, raising her gently.

DesdemonaTo the ground! . . . yes . . . in the lividmire . . . beaten . . . I lie . . .I weep . . . and the shudder of mydying soul chills me.And one day in my smilehope and a kiss blossomedand now . . . anguish in my faceand agony in my heart.The serene, bright sunthat gladdens sky and seacannot dry the bitterdrops of my grief.

Lodovico (indiquant Desdémone qui s’approche suppliante)Othello, par pitié, réconforte-laou tu lui brises le cœur.

Othello (à Lodovico et à Desdémone)

Nous appareillons demain.(Il saisit furieusement Desdémone. Elle tombe.)(à Desdémone)À terre !… et pleure !Dans sa fureur, Othello a jeté le parchemin à terre ; Iago le ramasse et le lit subrepticement. Emilia et Lodovico relèvent Desdémone avec compassion.

DesdémoneÀ terre !… oui… dans la boueblême… frappée… je gis…je pleure… me glace le frissonde l’âme qui meurt.Et jadis à mon sourirefleurissait l’espoir, le baiseret maintenant… l’angoisse au visageet l’agonie dans le cœur !Ce soleil serein et clairqui enjoue ciel et merne peut plus assécher les larmes

amères de ma douleur,les larmes amères de ma douleur !

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 94

EmiliaQuell’innocente un fremitod’odio non ha nè un gesto,trattiene in petto il gemitocon doloroso fren.La lagrima si frangemuta sul volto mesto;no, chi per lei non piangenon ha pietade in sen.

CassioL’ora è fatal! un fulminesul mio cammin l’addita.Già di mia sorte il culmines’offre all’inerte man.L’ebbra fortuna incalzala fuga della vita.Questa che al ciel m’innalzaè un’onda d’uragan.

RoderigoPer me s’oscura il mondo,s’annuvola il destin,l’angiol soave e biondoscompar dal mio cammin.

LodovicoEgli la man funereascuote anelando d’ira,essa la faccia etereavolge piangendo al ciel.Nel contemplar quel piantola carità sospira,e un tenero compiantostempra del core il gel.

EmiliaThat innocent one makes no gestureor shudder of hatred,she checks the moan in her breastwith mournful restraint.Her tears startsilently on her sad face;no, whoever does not weep for herhas no mercy in his breast.

CassioThe hour is decisive! A thunderbolt

on my path indicates it.The climax of my fate is offered to

my inert hand.Drunken fortune presses on the race of life.This wave that lifts me to heaven is a hurricane’s wave.

RoderigoThe world darkens for me,my destiny is clouded;the blond, tender angeldisappears from my path.

LodovicoHe shakes his gloomy hand,gasping with anger,she turns her ethereal face,weeping, toward heaven.Observing those tears,charity sighs,and a tender compassionmelts the chill of the heart.

Emilia (à part)L’innocente n’a pas un frissonde haine ni un geste,elle retient dans sa poitrine ses

plaintesavec une sobre douleur.

Cassio (à part)C’est l’heure du destin ! un éclairsur mon chemin l’indique ;déjà de mon sort la crêtes’offre à ma main inerte.

Rodrigue (à part)Pour moi s’obscurcit le monde,les nuages couvrent mon destin ;mon ange doux et blonddisparaît de mon chemin.

Lodovico (à part)Lui, sa main funéraire,il l’agite, haletant de colère ;elle, la face éthérée,la tourne en pleurant vers le ciel.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 95

DamePietà! Pietà! Pietà!Ansia mortale, bieca,ne ingombra, anime assorte in

lungo orror.Vista crudel!Ei la colpì! Quel viso santo, pallido,blando, si china e tace e piange e

muor.Piangon così nel ciel lor pianto

gli angeliquando perduto giace il peccator.

CavalieriMistero! Mistero! Mistero!Quell’uomo nero è sepolcrale, e ciecaun’ombra è in lui di morte e di terror!

Jago(avvicinandosi a Otello che si sarà accasciato su d’una sedia)Una parola.

OtelloE che?

JagoT’affretta! Rapidoslancia la tua vendetta! Il tempo

vola.

OtelloBen parli.

WomenMercy! Mercy! Mercy!Mortal, grim anxietyobstructs them, souls long obsessed

in horror.Cruel sight! He struck her!That sainted, pale, innocent face is

bent, silent; she weeps and dies.So the angels in heaven weep their

tears

when the sinner lies lost.

GentlemenMystery! Mystery! Mystery!That black man is tomblike, and in

himthere is a blind shadow of death

and terror.

Iago(approaching Othello, who has slumped on a chair)A word.

OthelloWhat?

IagoMake haste.Unleash your vengeance rapidly.

Time flies.

OthelloYou are right.

Femmes (à Othello)Pitié !… Pitié !

Hommes… Mystère

LodovicoLui, sa main funéraire…

Iago (Iago s’approche d’Othello qui s’est effondré sur un siège.)Un mot.

OthelloEt quoi ?

IagoHâte-toi !Mets sans tarder ta vengeance en

œuvre. Le temps vole.

OthelloBien parlé.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 96

JagoÈ l’ira inutil ciancia. Scuotiti!All’opra ergi tua mira! All’opra sola!Io penso a Cassio. Ei le sue trame

espia.L’infame anima ria l’averno inghiotte!

OtelloChi gliela svelle?

JagoIo.

OtelloTu?

JagoGiurai.

OtelloTal sia.

JagoTu avrai le sue novelle questa notte.(ironicamente a Roderigo)I sogni tuoi saranno in mar domanie tu sull’aspra terra.

RoderigoAhi triste!

JagoAhi stolto! stolto!Se vuoi, tu puoi sperar; gli umani,orsù! cimenti afferra, e m’odi.

IagoAnger is idle chatter. Bestir yourself!Raise your eyes to the task! To the

task only!I think of Cassio. Let him expiate

his plotsand the grave swallow his foul,

guilty soul.

OthelloWho is to tear it from him?

IagoI.

OthelloYou?

IagoI swore.

OthelloSo be it.

IagoYou will have news of him tonight.(ironically to Roderigo)Your dreams will be on the

sea tomorrow,and you on the harsh land!

RoderigoAh, how sad I feel!

IagoAh, fool! Fool!If you wish, you can hope; come,grasp human boldness, and listen

to me.

IagoLa colère est un sot bavardage. Agis !Considère l’œuvre, l’œuvre seule !Moi, je pense à Cassio.Qu’il expie ses intrigues,et l’enfer engloutisse son âme

indigne !

OthelloQui la lui extirpera ?

IagoMoi.

OthelloToi ?

IagoJ’ai juré.

OthelloSoit.

IagoTu auras cette nuit de ses nouvelles.(ironiquement à Roderigo.)L’objet de tes rêves sera demain en

meret toi sur l’âpre terre !

RodrigueLas, quelle tristesse !

IagoLas, quelle sottise ! Sottise !Si tu le veux, tu peux espérer ;debout les hommes ! Ceins-toi et

écoute-moi.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 97

RoderigoT’ascolto.

JagoCol primo albor salpa il vascello.Or Cassio è il Duce.Eppur se avvien che a questi accadaSventura . . . allor qui resta Otello.

RoderigoLugubre luce d’atro balen!

JagoMano alla spada!A notte folta io la sua traccia vigilo,e il varco e l’ora scruto; il resto a te.Sarò tuo scolta. A caccia! a caccia!Cingiti l’arco!

RoderigoSi! t’ho venduto onore e fè.

Jago, CavalieriTuoni un clamor di gloriaque sperda il nostro duol!L’astro della vittoriasplenda su questo suo!

RoderigoIl dado è tratto! Impavido t’attendo,ultima sorte, occulto mio destin.Mi sprona amor, ma un

avido, tremendo

RoderigoI am listening to you.

IagoThe ship sails at the break of dawn.Now Cassio is the commander.And yet, if it should happen that

misfortune befall him,then Othello remains here.

RoderigoDoleful light of a grim lightning!

IagoHand on your sword!At dead of night I will watch his path,I’ll observe the place and the hour;I will be your sentry; the rest is up

to you. To the hunt! to the hunt!Take up your bow!

RoderigoYes! I have sold you my honor

and loyalty.

Iago, MenLet us all, on the glorious daydrive away our black anger!The star of victorystill shines over us.

RoderigoThe die is cast! Fearless, I await you,ultimate fate, my hidden destiny.Love spurs me on, but an

avid, terrible

RodrigueJe t’écoute.

IagoÀ I’aube appareille le vaisseau.Cassio est maintenant le chef.Or, s’il lui arrive quelque malheur,Othello reste ici.

RodrigueÔ lueur lugubre d’un éclair somber !

IagoLa main à l’épée !À la nuit close, moi, j’épie ses

mouvements,je guette son passage et l’heure,le reste te regarde. Je serai ton

escorte. Taïaut ! Taïaut !Bande ton arc !

RodrigueC’est oui ! Je t’ai vendu honneur et

foi.

Iago, HommesQu’un bruit de gloire retentisseet chasse notre chagrin !Que l’étoile de la victoirebrille sur cette terre !

RodrigueLes dés sont jetés ! Intrépide, je

t’attends,ma dernière chance, mon destin

caché.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 98

astro di morte infesta il mio cammin.

Otello(ergendosi e rivolto alla folla, terribilmente)Fuggite!

TuttiCiel!

Otello(slanciandosi contro la folla)Tutti fuggite Otello!

JagoLo assale una maliache d’ogni senso il priva.

OtelloChi non si scosta è contro me

rubello.

Lodovico(fa per trascinare lontano Desdemona)Mi segue . . .

CipriottiEvviva!

Desdemona(sciogliendosi da Lodovico e accorrendo verso Otello)

star of death infests my path.

Othello(rising and addressing the crowd, with a terrifying expression)Begone!

AllHeaven!

Othello(hurling himself at the crowd)Flee from Othello, all of you!

IagoA spell attacks himthat robs him of all feeling.

OthelloHe who does not leave is a rebel

against me.

Lodovico(starts to draw Desdemona away)

Follow me. . . .

CypriotsHurrah!

Desdemona(freeing herself from Lodovico and running toward Othello)

L’amour m’éperonne, mais, avide, effrayante,

une étoile de mort infeste mon chemin.

Othello (se dressant et se tournant, terrible, vers la foule)Fuyez !

TousCiel !

Othello (s’elançant contre la foule)Fuyez tous Othello !

Iago (à tous)Un sortle prive de ses sens.

OthelloQui ne s’en va passe montre rebelle à moi !

Lodovico (cherchant à entraîner Desdémone)

Suivez-moi.

Hommes (au loin)Vivat !(distantes trompettes)

Desdémone (s’arrachant de Lodovico etcourant vers Othello)

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 99

Mio sposo!

OtelloAnima mia, ti maledico!

TuttiOrror!

Desdemona, fra Emilia e Lodovico, esce. Tutti escono inorriditi.

OtelloFuggirmi io sol non so! Sangue

Ah! l’abbietto pensiero! . . . Ciò m’accora!

Vederli insieme avvinti . . .il fazzoletto!

Ah! Ah! Ah!(sviene)

JagoIl mio valen lavora.

CipriottiViva Otello!

JagoL’eco della vittoria . . .(osserva Otello disteso a terra tramortito). . . porge sua laude estrema.Chi può vietar che questa fronte

prema col mio tallone?

My husband!

OthelloMy soul, I curse you!

AllHorror!

Desdemona is led away by Emilia and Lodovico. All go out, horrified.

OthelloOnly I cannot flee from myself!

Blood!Ah! the despicable thought! . . . That

distresses me!To see them together, embracing . . .the handkerchief!

Ah! Ah! Ah!(faints)

IagoMy poison is working.

Far-off VoicesHail Othello!

IagoThe echo of victory. . . .(looking at Othello prostrate and senseless on the ground) . . . offers its last praise.Who can prevent me from pressing

my heel on that forehead?

Cher époux !

OthelloChère âme, je te maudis !

Hommes et FemmesHorreur !

Tous s’en vont, horrifiés; Desdémone sort, soutenue par Lodovico et Emilia. Othello et Iago restent seuls.

OthelloMoi seul ne puis me fuir !Sang !… Ah ! l’ignoble pensée !(toujours haletant)Ceci me déplaît !(convulsivement, délirant)Voir leur étreinte…le mouchoir ! le mouchoir !Ah ! ah ! ah !(Il s’évanouit.)

Iago (à part)Mon poison opère.

Hommes (dans la garnison)Vive Othello !

Iago L’écho de la victoire…(contemplant Othello étendu à terresans connaissance)… élève sa dernière louange.Qui empêche que j’écrase cette têtesous mon talon ?

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 100

CipriottiEvviva! Evviva Otello!Gloria al Leon di Venezia!

Jago(ritto e con gesto d’orrendo trionfo, indicando il corpo inerte d’Otello)

Ecco il Leone!

CipriottiViva! Viva! Viva Otello!

Fine dell’ Atto terzo.

CypriotsHail! Long live Othello!Glory to the Lion of Venice!

Iago(standing, with a gesture of gloating triumph, pointing to Othello, inert on the ground)There is the Lion!

CypriotsHail! Hail! Hail Othello!

End of Act Three.

Hommes (de plus près)Vivat ! Vive Othello !Gloire au Lion de Venise !

Iago (se dressant droit et, d’un ignoble geste de triomphe, désignant le corps inerte d’Othello)Voilà le Lion !

Hommes (de plus près)Vivat ! Vivat! Vive Othello !

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 101

La camera di Desdemona; letto, inginocchiatoio, tavolo, specchio, sedie; una lampada arde appesa davanti all’immagine della Madonna che sta al disopra dell’inginocchiatoio. Porta a destra. Un lume acceso sul tavolo. È notte. Desdemona, Emilia.

8 Emilia Era più calmo?

DesdemonaMi parea. M’ingiunsedi coricarmi e d’attenderlo. Emilia,te ne prego, distendi sul mio lettola mia candida veste nuziale.Emilia eseguisce.Senti. Se pria di te morir dovessimi seppellisci con un di quei veli.

EmiliaScacciate queste idee.

DesdemonaSon mesta tanto, tanto.(sedendo macchinalmente davanti allo specchio)Mia madre aveva una povera ancellainnamorata e bella;Era il suo nome Barbara.Amava un uom che poi l’abbandonò;

Desdemona’s bedroom. Bed, prie-dieu, table, looking-glass, chairs. A lamp is burning, hanging in front of the image of the Madonna that stands above the prie-dieu. A door at right. A lighted lamp on the table. It is night. Desdemona, Emilia.

EmiliaWas he calmer?

DesdemonaHe seemed so to me. He bade mego to bed and await him.Emilia, please spread out on my bedmy white nuptial gown.Emilia obeys.Listen. If I should die before you,bury me in one of those veils.

EmiliaBanish these ideas.

DesdemonaI am sad, very sad.(sitting down mechanically before the mirror)My mother had a poor maidservant,beautiful and in love;her name was Barbara.She loved a man who later

La chambre de Desdémone. Lit, prie-dieu, table, miroir, sièges. Au-dessus du prie-dieu une image de la Madone devant laquelle brûle une lampe. Porte à droite. C’est la nuit. Desdémone, aidée d’Emilia, se prépare pour la nuit.

EmiliaÉtait-il plus calme ?

DesdémoneIl me semble. Il m’enjoignit de me

coucher et de l’attendre.Emilia, je t’en prie, étends sur mon litma blanche robe nuptiale.Emilia s’exécute.Écoute. Si je devais mourir avant

toi, ensevelis-moi dans un de ces voiles.

EmiliaChassez ces idées.

DesdémoneJe suis tellement, tellement triste.(s’asseyant machinalement devant le miroir)Ma mère avait une pauvre servante,amoureuse et belle ;son nom était Barbara.Elle aimait un homme qui

ACT 4

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 102

cantava una canzone: la canzon del Salice.(ad Emilia, parlante)—Mi disciogli le chiome—Io questa sera ho la memoria

pienadi quella cantilena:

9 “Piangea cantandonell’erma landa,piangea la mesta.O Salce! Salce! Salce!Sedea chinandosul sen la testa!O Salce! Salce! Salce!Cantiamo! cantiamo! il Salce

funebresarà la mia ghirlanda.”

(ad Emilia, parlante)—Affrettati; fra poco giunge

Otello—“Scorreano i rivi fra le zolle in fior,

gemea quel core affranto,e dalle ciglia le sgorgava il corl’amara onda del pianto.Salce! Salce! Salce!Cantiamo! cantiamo!Il Salce funebresarà la mia ghirlanda.“Scendean gli augelli a vol dai rami

cupiverso quel dolce canto.E gli occhi suoi piangean tanto,

abandoned her;she used to sing a song: “The

Willow Song.”(to Emilia, in a speaking voice)—Loosen my hair:—This evening my memory is filled

with that dirge: “She wept, singing, on the

lonely heath,the sad girl wept.O Willow! Willow! Willow!She sat, hangingher head on her breast!O Willow! Willow! Willow!Let us sing! Let us sing!The funereal willowshall be my garland.”

(to Emilia, in a speaking voice)—Hurry; Othello is coming shortly—“The brooks flowed among the

flowering fields,that broken heart moaned,and her heart released from her

eyelidsthe bitter wave of tears.O Willow! Willow! Willow!Let us sing! Let us sing!The funereal willowshall be my garland.“The birds came flying down from

the dark branchestoward that sweet song,and her eyes wept so much, so much

l’abandonna.Elle chantait une chanson,la chanson du saule.(à Emilia)Dénoue-moi les cheveux.J’ai ce soirla mémoire pleinede cette cantilène.“Dans la lande solitaire elle pleurait

en chantant,la pauvre pleurait.Ô saule ! saule ! saule !Assise, elle penchait la tête sur son

sein,saule ! saule ! saule !Chantons ! Chantons !Le saule funèbre sera ma guirlande.”

(à Emilia)Dépêche-toi ; sous peu arrivera

Othello.“Entre les mottes en fleur couraient

les ruisseaux ;le cœur brisé, elle gémissaitet de ses yeux lui coulaitl’amer flot de ses larmes.Saule ! saule ! saule !Chantons ! Chantons !Le saule funèbre sera ma guirlande.Descendant des sombres branches,

les oiseauxvolaient vers ce doux chant.Et ses yeux pleuraient tant, tant,à émouvoir les pierres.”

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 103

tanto,da impietosir le rupi.”

(a Emilia, levandosi un anello dal ditto)Riponi quest’anello.(alzandosi)Povera Barbara!Solea la storia con questo semplice

suono finir:“Egli era nato per la sua gloria, io

per amar . . .(ad Emilia, parlante)Ascolta. Odo un lamento.(Emilia fa qualche passo)Taci. Chi batte a quella porta?

EmiliaÈ il vento.

Desdemona“Io per amarlo e per morir . . .Cantiamo! cantiamo!Salce! Salce! Salce!”Emilia, addio. Come m’ardon le ciglia!È presagio di pianto. Buona notte.

Emilia si volge per partire.Ah! Emilia, Emilia, addio.(Emilia ritorna e Desdemona l’abbraccia.)Emilia, addio!

Emilia esce.

they would have moved stones to pity.”

(to Emilia, taking a ring from her finger)Guard this ring.(rising)Poor Barbara!The story used to end with this

simple tune:“He was born for his glory,

I to love . . .”(to Emilia, in a speaking voice)Listen. I hear a moan.(Emilia goes towards the window)Be silent. Who is knocking at

that door?

EmiliaIt is the wind.

Desdemona“I to love him and to die.Let us sing! Let us sing!Willow! Willow! Willow!”Emilia, goodbye. How my eyelids

burn!It is a presentiment of weeping.

Good night.Emilia turns to leave.Ah! Emilia, Emilia, goodbye.(Emilia comes back to Desdemona and embraces her.)Emilia, goodbye!

Emilia goes out.

(à Emilia, ôtant un anneau de son doigt)Serre cet anneau.(se levant)Pauvre Barbara !Toujours l’histoire finissaitsur ce simple refrain :“Il était né pour la gloire,moi pour aimer…”(à Emilia)Écoute. J’entends une plainte.(Emilia fait quelques pas.)Tais-toi. Qui frappe à la porte ?

EmiliaC’est le vent.

Desdémone“Moi pour l’aimer et pour mourir.Chantons ! chantons !Saule ! saule ! saule !”Emilia, adieu.Comme les yeux me brûlent !Signe de larmes.Bonne nuit.Emilia se tourne pour partir.Ah ! Emilia, Emilia, adieu !(Emilia se retourne et Desdémone l’embrasse.)Emilia, adieu !

Emilia sort.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 104

10 DesdemonaAve Maria, piena di grazia, elettafra le spose e le vergini sei tu,sia benedetto il frutto, o

benedetta,di tue materne viscere, Gesù.

Prega per chi adorando a te si prostra,

prega nel peccator, per l’innocente,e pel debole oppresso e pel

possente,misero anch’esso, tua pietà

dimostra.Prega per chi sotto l’oltraggio piegala fronte e sotto la malvagia sorte;per noi tu prega,sempre e nell’ora della morte nostra,

prega per noi, prega per noi, prega.Ave Maria . . .

Resta ancora inginocchiata e appoggiando la fronte sull’inginocchiatoio ripete mentalmente l’orazione di cui non s’odono che le prime e le ultime parole.Nell’ora della morte.Ave! . . . Amen!

Si alza e va a coricasi.Alla prima nota, comparirà Otello sulla soglia di una porta segreta.

DesdemonaHail Mary, full of grace, chosenare you among brides and maidens;

O blessed one, may the fruit be blessed

of your maternal womb, Jesus.

Pray for those who prostrate themselves before you, adoring,pray for the sinner, for the innocent,for the weak and oppressed and for

the mighty,also for the wretched, display

your mercy.Pray for those who bow their

heads beneathoutrage and evil destiny;for us, pray for us,always and in the hour of our death,

pray for us, pray for us, I pray.Hail Mary . . .

She remains still kneeling, resting her forehead against the prie-dieu, mentally repeats the prayer, of which we hear only the first and last words.

At the hour of death.Ave! . . . Amen!

She rises and goes to bed.Othello enters by a secret door, places a scimitar on the table, and

Desdémone(s’agenouillant sur le prie-dieu)Ave Maria, pleine de grâce,tu es bénie entre les épouses et les

vierges,béni soit le fruit, ô Bienheureuse,de tes entrailles maternelles, Jésus.Prie pour qui, t’adorant, se prosterne,prie pour le pécheur, pour l’innocent,et pour le faible opprimé et pour le

puissant,malheureux lui aussi, sois

compatissante.Prie pour qui plie le front sous

l’outrage,et sous le mauvais sort ;ô toi, prie pour nous, prie pour nous,prie sans cesse, et à l’heure de notre

mort,prie pour nous, prie pour nous, prie !Ave Maria...

Un moment elle reste agenouillée, appuyant son front sur l’accoudoir, répétant tout bas son oraison dont on n’entend que les paroles initiales et finales.

… et à l’heure de la mort.Ave ! Amen !

Elle se lève et va se coucher.Othello paraît sur le seuil d’une porte dissimulée… Il s’avance… dépose

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 105

Si avanza. Depone una scimitarra sul tavolo. S’arresta davanti alla face, titubante se spegnerla o no. Guarda Desdemona. Spegne la face. Movimento di furore. Si avvicina al letto. S’arresta. Rialza le cortine, contempla Desdemona che dorme. Dà un bacio a Desdemona; altro bacio; un altro ancora.

11 DesdemonaChi è là? Otello?

OtelloSì! Diceste questa sera le vostre

preci?

DesdemonaOrai . . .

OtelloSe vi sovvienedi qualche colpa commessa che

attendagrazia dal ciel, imploratela tosto.

DesdemonaPerchè?

OtelloT’affretta. Uccidere non voglio

l’anima tua.

pauses before the light, undecided whether to extinguish it. He looks at Desdemona. He puts out the light. The scene is illuminated only by the light from the prie-dieu. Othello, driven by a sudden burst of fury, approaches the bed; there he pauses. He gazes at Desdemona who is sleeping. He kisses her three times. At the third kiss, Desdemona awakens.

DesdemonaWho is there? Othello?

OthelloYes! Did you say your prayers

this evening?

DesdemonaI prayed.

OthelloIf you remembersome sin you have committed

that awaitsforgiveness from heaven, implore it

at once.

DesdemonaWhy?

OthelloMake haste! I don’t want to kill

your soul.

un cimeterre sur la table… s’arrête, hésitant, devant le flambeau, se demandant s’il faut l’éteindre ou non… regarde Desdémone…. éteint le flambeau… fait un geste de fureur… s’approche du lit… s’arrête… soulève les courtines, contemple longuement Desdémone qui dort… lui donne un baiser, un autre baiser, un autre encore. Desdémone se réveille.

DesdémoneQui est là ? Othello ?(se dressant)OthelloOui !… Avez-vous dit ce soir vos

prières ?

DesdémoneJ’ai prié…

OthelloS’il vous souvientde quelque faute commisequi attend le pardon du ciel,implorez-le sans tarder.

DesdémonePourquoi ?

OthelloDépêche-toi ! Je ne veux pas occire

ton âme.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 106

DesdemonaD’uccider parli?

OtelloSì.

DesdemonaPietà di me, mio Dio.

OtelloAmen.

DesdemonaE abbiate pietà voi pure.

OtelloPensa a’ tuoi peccati.

DesdemonaMio peccato è l’amor.

OtelloPerciò tu muori.

DesdemonaE perchè t’amo m’uccidi?

OtelloAmi Cassio.

DesdemonaNo! sull’anima mia!

OtelloQuel fazzoletto ch’io ti donai

gli desti.

DesdemonaNon è vero.

DesdemonaYou speak of killing?

OthelloYes.

DesdemonaHave pity on me, God.

OthelloAmen.

DesdemonaAnd you too have pity.

OthelloThink of your sins.

DesdemonaMy sin is love.

OthelloFor that you die.

DesdemonaYou kill me because I love you?

OthelloYou love Cassio.

DesdemonaNo! On my soul!

OthelloYou gave him that handkerchief I

gave you.

DesdemonaThat is not true!

DesdémoneTu parles d’occire ?

OthelloOui.

DesdémoneAie pitié de moi, mon Dieu.

OthelloAmen.

DesdémoneEt vous, ayez pitié !

OthelloPense à tes péchés.

DesdémoneMon péché est l’amour.

OthelloC’est pourquoi tu meurs.

DesdémoneEt parce que je t’aime, tu vas me

tuer?

OthelloTu aimes Cassio !

DesdémoneNon ! sur mon âme !

OthelloCe mouchoir que je te donnai,tu le lui donnas.

DesdémoneCe n’est pas vrai !

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 107

OtelloNella sua man lo vidi.

DesdemonaIo rea non sono!

OtelloConfessa!

DesdemonaGiuro!

OtelloBada allo spergiuro . . .Pensa che sei sul tuo letto di morte.

DesdemonaNon per morir.

OtelloPer morir tosto.

DesdemonaAita! Cassio non amo . . . ch’ei qui venga . . . ei parli.

OtelloMuto è per sempre.

DesdemonaCielo! Morto?

OtelloMorto.

DesdemonaSon perduta! ei tradito!

OtelloE pianger l’osi?

OthelloI saw it in his hand.

DesdemonaI am not guilty!

OthelloConfess!

DesdemonaI swear!

OthelloBeware of your perjury . . .think, you are on your deathbed.

DesdemonaNot to die.

OthelloTo die at once.

DesdemonaHelp! I do not love Cassio . . .let him come here . . . let him speak.

OthelloHe is silent forever.

DesdemonaHeaven! Dead?

OthelloDead.

DesdemonaI am lost! He, betrayed!

OthelloAnd you dare weep for him?

OthelloJe le vis dans sa main.

DesdémoneJe ne suis pas coupable !

OthelloConfesse !

DesdémoneJe jure !

OthelloAttention au parjure…Songe que tu es sur ton lit de mort.

DesdémoneNon pour mourir.

OthelloPour mourir sans délai.

DesdémoneÀ l’aide ! Je n’aime pas Cassio…qu’il vienne ici… qu’il parle.

OthelloIl est à jamais muet.

DesdémoneCiel !… Mort ?

OthelloMort.

DesdémoneJe suis perdue ! lui trahi !

OthelloEt tu oses le pleurer ?

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 108

DesdemonaOtello . . . non uccidermi . . .

OtelloTu invano ti difendi.

DesdemonaCh’io viva ancor . . .

OtelloGiù! cadi, giù, cadi, prostituta!

DesdemonaPietà!

OtelloMuori!!

DesdemonaCh’io viva questa notte . . .

OtelloNo!

DesdemonaUn’ora . . .

OtelloNo!

DesdemonaUn istante.

OtelloNo!

DesdemonaSol ch’io dica un’Ave.

DesdemonaOthello . . . do not kill me . . .

OthelloYou defend yourself in vain.

DesdemonaLet me still live . . .

OthelloFall down! Fall down! Prostitute!

DesdemonaPity!

OthelloDie!!

DesdemonaLet me live this night . . .

OthelloNo!

DesdemonaAn hour . . .

OthelloNo!

DesdemonaA moment.

OthelloNo!

DesdemonaLet me say only a prayer.

DesdémoneOthello, ne me tue pas…

OthelloEn vain te défends-tu.

DesdémoneQue je vive encore !

OthelloChois à terre, tombe, à bas,prostituée !

DesdémonePitié !

OthelloMeurs !

DesdémoneLaisse-moi vivre cette nuit…

OthelloNon !

DesdémoneUne heure…

OthelloNon !

DesdémoneUn instant.

OthelloNon !

DesdémoneLe temps d’un Ave.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 109

OtelloÈ tardi!

La soffoca.

DesdemonaAh!Emilia dal di fuori bussa alla porta.

Otello(contemplando il corpo inerte di Desdemona)Calma come la tomba.

12 Emilia(picchia di nuovo)Aprite! aprite!

Otello(trabalzando)Chi è là? Chi batte?

EmiliaSignor mio . . . ven prego,lasciate ch’io vi parli . . . Aprite!

Otello(aprendo)Emilia! che avvenne?

EmiliaUn gran delitto!Cassio uccise Roderigo.

OtelloE Cassio?

EmiliaVive.

OthelloIt is too late!

He smothers her.

DesdemonaAh!Emilia knocks at the door.

Othello(contemplating the motionless body of Desdemona)Still as a tomb.

Emilia(again beating at the door)Open! Open!

Othello(faltering)Who is there? Who knocks?

EmiliaMy Lord . . . I beseech you,let me speak to you . . . Open!

Othello(opening the door)Emilia! What is happening?

EmiliaA great crime!Cassio killed Roderigo.

OthelloAnd Cassio?

EmiliaHe lives.

OthelloTrop tard !

Il l’étouffe.

DesdémoneAh !…On frappe à la porte de droite.

Othello (contemplant le corps inertede Desdémone)Calme comme la tombe.

Emilia (au dehors)(On frappe encore à la porte.)Ouvrez ! Ouvrez !

Othello (tressaillant)Qui est là ? Qui frappe ?

Emilia (frappant encore)Mon seigneur, je vous en prie,laissez-moi vous parler…Ouvrez !

Othello (ouvrant)Emilia ! Que se passe-t-il ?

Emilia (entrant)Un grand crime !Cassio a tué Rodrigue !

OthelloEt Cassio !

EmiliaIl vit.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 110

OtelloCassio vive!

DesdemonaIngiustamente . . . uccisa

ingiustamente . . .

EmiliaChi geme là? . . . Orror!

DesdemonaMuoio innocente . . .

EmiliaGran Dio! . . . Chi fu? chi fu?

DesdemonaNessuno . . . io stessa . . . al miosignor mi raccomanda . . . muoio innocente . . . Addio.(muore)

OtelloO mentitrice! io l’uccisi.

EmiliaAssassino!

OtelloFu di Cassio la druda. A Jago il chiedi.

EmiliaA Jago?

OtelloA Jago.

OthelloCassio lives!!

DesdemonaUnjustly . . . killed unjustly . . . I die

innocent . . .

EmiliaWho is moaning there? . . . Horror!

DesdemonaI die innocent . . .

EmiliaGreat God! . . . Who was it? Who

was it?

DesdemonaNo one . . . I myself . . . commend me to my lord . . . I die innocent . . . farewell . . .(she dies)

OthelloO liar! I killed her.

EmiliaMurderer!

OthelloShe was Cassio’s mistress. Ask Iago.

EmiliaIago?!

OthelloIago.

OthelloCassio vit !

Desdémone (du lit)Injustement…tuée injustement…

Emilia (courant au lit)Qui gémit là ?… Horreur!

DesdémoneJe meurs innocente…

EmiliaGrand Dieu… Qui est-ce ?

Qui est-ce ?

DesdémonePersonne… moi-même…Recommande-moi à mon cher

seigneur…Je meurs innocente… Adieu…(Elle meurt.)

OthelloÔ menteuse ! C’est moi qui l’ai tuée.

EmiliaAssassin !

OthelloDe Cassio elle fut la gueuse.Demande-le à Iago.

EmiliaÀ Iago ?

OthelloÀ Iago ?

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 111

EmiliaStolto!! e tu il credesti?

Otello(fa per avventarsi contro Emilia)Negarlo ardisci?

EmiliaNon ti temo.

Otello(la afferra)Bada!

Emilia(si sincola e corre verso la porta gridando disperatamente)Olà! Soccorso! Aiuto!Otello uccise Desdemona!

Entrano Lodovico, Cassio e Jago.

Cassio, Jago, LodovicoQuai grida!(vedendo Desdemona)Orrore! Orror!

EmiliaJago, smentisci quel vile assassino.

Hai tu creduto Desdemona infida?

Parla!

JagoTal la credea.

EmiliaFool! And you believed him?

Othello(threatening Emilia)You dare deny it?!

EmiliaI do not fear you.

Othello(he seizes her)Beware!

Emilia(frees herself and runs toward the door, shouting desperately)Hey! Help! Help!Othello has killed Desdemona!

Lodovico, Cassio, and Iago enter.

Cassio, Iago, LodovicoWhat are these shouts!(seeing Desdemona)Horror! Horror!

EmiliaIago, contradict that base murderer.Did you believe Desdemona

unfaithful?Speak!

IagoSo I believed her.

EmiliaInsensé! Et tu le crus ?

Othello (allant pour la frapper)Oses-tu le nier ?

EmiliaJe ne te crains pas.

Othello (la saisissant)Attention !

Emilia(Se dégageant, elle court à la porte, criant.)Holà ! Au secours ! À l’aide !Othello a tué Desdémone !

Entrent Lodovico, Cassio et Iago, puis Montano avec des gens armès.

Cassio, Iago, LodovicoQuels cris !(voyant Desdémone)Horreur ! Horreur !

Emilia (à Iago)Iago, démens ce vil assassin.As-tu cru Desdémone infidèle ?

Parle !

IagoTelle la crus-je.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 112

OtelloQuel fazzoletto che un dì le diedi,a Cassio essa donava.

EmiliaO potenza divina!

JagoTaci!

EmiliaNo, tutto divelo!

JagoTaci!

EmiliaNo! Costui dalla mia man quel fazzoletto svelse a viva forza.

CassioE nella mia dimoratrovai quel vel.

Montano(Entrando ed indicando Jago)Rodrigo morente mi svelò di

quest’uom l’arti nefande.

OtelloAh! discolpati!

JagoNo!

LodovicoFerma!

OthelloThat handkerchief that I once gave

her,she gave to Cassio.

EmiliaO divine powers!

IagoBe silent!

EmiliaNo! I will reveal everything!

IagoBe silent!

EmiliaNo! He tore that handkerchieffrom my hand by force.

CassioAnd I found that handkerchiefin my house.

Montano(entering with armed men and pointing to Iago)Dying, Roderigo revealed this man’s

vile plot to me.

OthelloAh! Prove your innocence!

IagoNo!

LodovicoStop him!

OthelloCe mouchoir qu’un jour je lui donnai,à Cassio elle l’avait donné.

EmiliaÔ puissance divine !

Iago (à Emilia)Tais-toi !

EmiliaNon, je dis tout !

IagoTais-toi !

EmiliaNon ! Celui-ci, de ma main,arracha ce mouchoir de vive force.

CassioEt dans ma demeure je trouvai ce

chiffon.

Montano (entrant, indiquant Iago)Rodrigue en mourant m’a révéléde cet homme les scélératesses.

Othello (à Iago)Ah ! Disculpe-toi !

Iago (prenant la fuite)Non !

LodovicoHalte !

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 113

MontanoS’insegua.

Cassio, LodovicoAfferratelo!

Otello(slanciandosi per afferrar la spade)E il ciel non ha più fulmini?

LodovicoLa spada a me!

13 OtelloTant’osi? Niun mi temas’anco armato mi vede. Ecco la finedel mio camin . . . Oh! Gloria! Otello fu.(lascia cadere la spada va presso al letto, contemplando Desdemona)E tu . . . come sei pallida! e stanca,

e muta, e bella,pia creatura nata sotto maligna

stella.Fredda come la casta tua vita, . . . e

in cielo assorta.Desdemona! Desdemona! . . .

Ah . . . morta! morta! morta!

(estraendo furtivamente dalle vesti un pugnale)

MontanoPursue him.

Cassio, LodovicoSeize him!

Othello(rushing forward to seize his sword)Has heaven no more thunderbolts?!

LodovicoGive me that sword!

OthelloYou dare? Let no one fear meeven seeing me armed. This is the

endof my road . . . Oh! Glory! Othello is dead.(he drops the sword, goes to the bed, and contemplates Desdemona)And you . . . how pale you are! And

weary, and silent, and beautiful,sainted creature, born under a

malign star.Cold as your chaste life . . . and borne

up to heaven.Desdemona! Desdemona! . . . Ah! . . .

Dead! . . . Dead! . . . Dead! . . .

(he furtively draws a dagger from his garment)

MontanoSuivez-le !

Plusieurs hommes sortent en courant après Iago.

Cassio, LodovicoSaisissez-le !

Othello (bondissant pour s’emparer de son épée)Et le ciel n’a plus de foudres !

LodovicoÀ moi l’épée !

OthelloAs-tu l’audace ? Que nul ne me

craigne même s’il me voit armé.Je suis au bout de ma route.Oh ! Gloire !Othello n’est plus.(Laissant tomber l’épée, il s’approche du litet contemple Desdémone.)Et toi... comme tu es pâle !et lasse et muette et belle,pieuse créature née sous une

mauvaise étoile.Froide comme ta chaste vie,et au ciel montée.Desdémone ! Desdémone !Ah !... morte ! morte ! morte !(sortant furtivement de sa robe un poignard)

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 114

Ho un’arma ancor!(si ferisce)

CassioAh! ferma!

Lodovico, MontanoSciagurato!

OtelloPria d’ucciderti . . . sposa . . . ti baciai.Or morendo . . . nell’ombra in cui

mi giacio . . .Un bacio . . . un bacio ancora . . .ah! . . . un altro bacio . . .

Muore.

Fine dell’Opera

I still have a weapon!(he stabs himself)

CassioAh! Stop!

Lodovico, MontanoWretched man!

OthelloBefore killing you . . . wife . . .

I kissed you.Now, dying . . . in the darkness . . .

where I lie . . .A kiss . . . a kiss again . . .Ah! . . . another kiss . . .

He dies.

End of the Opera

English translation courtesy of LSO Live.

Reprinted from Sir Colin Davis’s recording of Otello (LSO0700).

Available from all good stores.

J’ai une arme encore !(Il se frappe.)

CassioAh ! arrête !

Lodovico, MontanoMalheureux !

OthelloAvant de te tuer… chère épouse…

sur toi mes lèvres.Maintenant en mourant… dans

l’ombre où je descends…un baiser… un baiser encore…ah !… un autre baiser…

Il meurt.

Traduction J. Barnabé

© 1986 Decca Music Group Limited

Tous droits réservés

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 115

Considered the greatest living interpreter of Verdi, Riccardo Muti is one of the preeminent conductors of our day. In 2010, when he became the Chicago Symphony Orchestra’s tenth music director, Muti already had over forty years’ experience at the helm of Maggio Musicale, Philharmonia, Philadelphia Orchestra, and Teatro alla Scala, and as guest conductor of the world’s great orchestras and opera houses, including the Berlin Philharmonic; Vienna Philharmonic; Royal Opera, Covent Garden; and the Metropolitan Opera. In addition to his music directorship of the CSO, Muti is honorary director for life of the Rome Opera.

Born in Naples, Italy, Riccardo Muti studied piano under Vincenzo Vitale at the Conservatory of San Pietro a Majella in his native city, graduating with distinction; he subsequently received a diploma in composition and conducting from the Giuseppe Verdi Conservatory in Milan, where his principal teachers were Bruno Bettinelli and Antonino Votto. After winning the Guido Cantelli Conducting Competition—by unanimous vote of the jury—in Milan in 1967, his career developed quickly. In 1968, he became principal conductor of Florence’s Maggio Musicale, a position that he held until 1980. Herbert von Karajan invited him to conduct at the Salzburg Festival in 1971, and Muti has maintained a close relationship with the festival and with its great orchestra, the Vienna Philharmonic, for more than forty consecutive years. When he conducted the Philharmonic’s 150th anniversary concert in 1992, he was presented with the Golden Ring, a special sign of esteem and affection, and in 2001, his outstanding artistic contributions to the orchestra were further recognized with the Otto Nicolai Gold Medal.

He is an honorary lifetime member of Vienna’s Gesellschaft der Musikfreunde (Society of the Friends of Music), the Vienna Hofmusikkapelle, the Vienna Philharmonic, and the Vienna State Opera.

Muti succeeded Otto Klemperer as chief conductor and music director of London’s Philharmonia Orchestra in 1973, and he continued in that position until 1982. From 1980 to 1992, he was music director of the Philadelphia Orchestra, and in 1986, he became music director of Milan’s Teatro alla Scala. During his nineteen-year tenure, in addition to directing major projects such as the Mozart–Da Ponte trilogy and Wagner Ring cycle, Muti conducted operatic and symphonic repertoire ranging from the Baroque to the Contemporary, also leading hundreds of concerts with the Filarmonica della Scala and touring the world with both the opera company and the orchestra. His tenure as music director, the longest of any in La Scala’s history, culminated in the triumphant reopening of the restored opera house with Antonio Salieri’s Europa riconosciuta, originally commissioned for La Scala’s inaugural performance in 1778.

Over the years, Muti has dedicated much time and effort to young musicians. In 2004, he founded the Orchestra Giovanile Luigi Cherubini (Luigi Cherubini Youth Orchestra) and completed a five-year project with this group to present works of the eighteenth-century Neapolitan School at the Salzburg Whitsun Festival in 2011.

Muti has demonstrated his concern for other social and civic issues by performing in many of the world’s most troubled areas. As part of the

RICCARDO MUTI / CONDUCTOR

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 116

Ravenna Festival’s project, Le vie dell’Amicizia (The paths of friendship), he has conducted concerts bringing people together and providing comfort in Sarajevo, Beirut, Jerusalem, Moscow, Yerevan, Istanbul, New York, Cairo, Damascus, El Djem, Meknès, Mazara del Vallo, L’Aquila, Trieste, and Nairobi. He has served as a Goodwill Ambassador for UNHCR, the United Nations Refugee Agency.

Muti has received innumerable international honors over the course of his career. He is a Cavaliere di Gran Croce of the Italian Republic, Officer of the French Legion of Honor, and a recipient of the German Verdienstkreuz. Queen Elizabeth II bestowed on him the title of honorary Knight Commander of the British Empire, Russian President Vladimir Putin awarded him the Order of Friendship, and Pope Benedict XVI made him a Knight of the Grand Cross First Class of the Order of Saint Gregory the Great—the highest papal honor. Muti also has received Israel’s Wolf Prize for the arts, Sweden’s prestigious Birgit Nilsson Prize, Spain’s Prince of Asturias Award for the Arts, and the gold medal from Italy’s Ministry of Foreign Affairs for his promotion of Italian culture abroad. He has received numerous honorary degrees from universities in Italy and abroad.

Riccardo Muti’s vast catalog of recordings, numbering in the hundreds, ranges from the traditional symphonic and operatic repertoires to contemporary works. His debut recording with the Chicago Symphony Orchestra and Chorus of Verdi’s Messa da Requiem, released in 2010 by CSO Resound, won two Grammy awards. He has also authored two books: Riccardo Muti: An

Autobiography: First the Music, Then the Words and Verdi, l’italiano.

riccardomuti.comriccardomutimusic.com

Considéré comme le plus grand interprète vivant de Verdi, Riccardo Muti est l’un des chefs d’orchestre prééminents de nos jours. En 2010, lorsqu’il devient le dixième chef d’orchestre de l’Orchestre symphonique de Chicago, Muti a déjà plus de quarante ans d’expérience à la tête de Maggio Musicale, l’Orchestre Philharmonia, l’Orchestre de Philadelphie, Teatro alla Scala, et comme chef d’orchestre invité des plus grands orchestres et opéras du monde, y compris l’Orchestre philharmonique de Berlin, l’Orchestre philharmonique de Vienne, le Royal Opera House à Covent Garden, et le Metropolitan Opera. Muti est en outre directeur honoraire à vie de l’Opéra de Rome.

Né à Naples, Riccardo Muti étudie le piano dans sa ville natale sous Vincenzo Vitale au Conservatoire de San Pietro a Majella, d’où il obtient sa licence avec mention. Il poursuit ses études sous Bruno Bettinelli et Antonino Votto au conservatoire Giuseppe Verdi de Milan, et reçoit un diplôme en composition et direction d’orchestre. Après avoir remporté – par vote à l’unanimité du jury – le premier prix du Concours de direction d’orchestre Guido Cantelli à Milan en 1967, sa carrière se développe rapidement. En 1968, il devient chef principal du Maggio Musicale de Florence, poste qu’il gardera jusqu’en 1980. Lorsqu’Herbert von Karajan l’invite à diriger au Festival de Salzbourg en 1971, c’est le début d’une

relation proche avec le festival et le prestigieux Orchestre philharmonique de Vienne qu’il maintiendra pendant une quarantaine d’années. Lors du concert du 150ème anniversaire de cet orchestre en 1992, il reçoit l’Anneau d’Or, un signe spécial d’estime et d’affection, puis en 2001 la médaille d’or Otto Nicolai en reconnaissance de ses contributions artistiques exceptionnelles. Il est membre honoraire à vie de la Gesellschaft der Musikfreunde de Vienne (Société des Amis de la Musique), de la Hofmusikkapelle de Vienne, de l’Orchestre philharmonique de Vienne, et de l’Opéra de Vienne.

Muti succède à Otto Klemperer comme chef d’orchestre et directeur musical de l’Orchestre philharmonique de Londres en 1973, poste qu’il conservera jusqu’en 1982. De 1980 à 1992, il est directeur musical de l’Orchestre de Philadelphie, et en 1986 il devient directeur musical de la Scala de Milan. Il y restera dix-neuf ans, pendant lesquels il prendra la direction de projets majeurs, tels que la trilogie Mozart/Da Ponte et L’Anneau du Nibelung, la tétralogie de Wagner. Muti y dirige des œuvres du répertoire lyrique et orchestral, du baroque au contemporain, ainsi que des centaines de concerts avec la Filarmonica della Scala. Pendant ces années, il sera souvent en tournée à travers le monde, accompagné de la compagnie lyrique et de l’orchestre. Sa carrière en tant que directeur musical, la plus longue de l’histoire de la Scala, atteint son sommet lors de la réouverture triomphale de l’Opéra suite à sa restauration ; il y dirige Europa riconosciuta d’Antonio Salieri, une œuvre qui fut commandée à l’origine pour la représentation inaugurale de La Scala en 1778.

116

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 117

Au fil des ans, Muti consacre de nombreux efforts et une grande partie de son temps aux jeunes musiciens. En 2004, il fonde L’Orchestra Giovanile Luigi Cherubini (Orchestre des Jeunes Luigi Cherubini) avec lequel il complète un projet de cinq ans pour présenter des œuvres de l’Ecole napolitaine du dix-huitième siècle au Festival de Pentecôte de Salzbourg en 2011.

Muti a démontré son intérêt pour les causes sociales et civiques par ses présentations dans les régions les plus troublées du monde. Dans le cadre du projet Le vie dell’Amicizia, (Les chemins de l’Amitié) du Festival de Ravenne, il dirige de nombreux concerts apportant rapprochement et réconfort à Sarajevo, Beyrouth, Jérusalem, Moscou, Erevan, Istanbul, New York, Le Caire, Damas, El Djem, Meknès, Mazara del Vallo, L’Aquila, Trieste, et Nairobi. Il a servi comme Ambassadeur de bonne volonté pour l’UNHCR, le Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés.

Muti a reçu d’innombrables honneurs internationaux au cours de sa carrière. Il est Cavaliere di Gran Croce de la République italienne, Officier de la Légion d’honneur française, et bénéficiaire de la Verdienstkreuz d’Allemagne. La reine Elizabeth II lui a conféré le titre honorifique de Chevalier commandeur de l’ordre de l’Empire britannique, le président russe Vladimir Putin lui a décerné l’ordre de l’Amitié, et il a été fait Chevalier Grand-Croix de Première Classe de l’ordre de Saint-Grégoire-le-Grand par le pape Benoît XVI – l’honneur papal le plus haut. Muti a également reçu le prix Wolf en art d’Israël, le prestigieux prix Birgit Nilsson de la Suède, le prix Prince des

Asturies des Arts de l’Espagne, et la médaille d’or du ministère d’Affaires étrangères de l’Italie pour ses efforts de promotion de la culture italienne à l’étranger. Il est titulaire de nombreux doctorats honorifiques d’universités italiennes et étrangères.

Le vaste catalogue des enregistrements de Riccardo Muti, riche de plusieurs centaines de titres, s’étend des répertoires symphoniques et lyriques traditionnels aux œuvres contemporaines. Son premier enregistrement avec le Chœur et Orchestre symphonique de Chicago, la Messa da Requiem de Verdi, réalisé par CSO Resound en 2010, a gagné deux Grammy Awards. Il est l’auteur de deux livres : Prima La Musica, Poi Le Parole et Verdi, l’italiano.

riccardomuti.comriccardomutimusic.comTraduit de l’anglais par Danilo R. Diedrichs

Riccardo Muti zählt zu den großen Verdi-Interpreten und den führenden Dirigenten unserer Zeit. Als er 2010 zum zehnten Musikdirektor des Chicago Symphony Orchestra’s ernannt wurde, hatte Muti bereits über vierzig Jahre Erfahrung als Leiter des Maggio Musicale, der Philharmonia von London, des Philadelphia Orchestra, und des Teatro alla Scala, sowie als Gastdirigent rennomierter Orchester und Opernhäuser wie der Berliner Philharmoniker, Wiener Philharmoniker, des Royal Opera House Covent Garden und der Metropolitan Opera. Neben seiner Funktion beim CSO ist Muti außerdem Ehrendirektor des Teatro dell‘Opera di Roma auf Lebenszeit.

Riccardo Muti wurde in Neapel geboren und

studierte Klavier bei Vincenzo Vitale am Konservatorium von San Pietro a Majella in seiner Heimatstadt, welches Studium er mit Auszeichnung absolvierte. Daraufhin diplomierte er in den Fächern Komposition und Dirigieren am Giuseppe Verdi Konservatorium in Mailand, wo seine wichtisgten Lehrer Bruno Bettinelli und Antonino Votto waren. Nachdem er 1967 in Mailand den Guido Cantelli Dirigentenwettbewerb gewann—nach einstimmigem Votum der Jury—entwickelte sich seine Karriere rasant. 1968 wurde er Chefdirigent des Maggio Musicale in Florenz, eine Position die er bis 1980 innehatte. Herbert von Karajan lud ihn 1971 ein, bei den Salzburger Festspielen zu dirigieren, und Muti verbindet bis heute seit über vierzig Jahren eine enge Freundschaft mit den Festspielen und seinem Orchester, den Wiener Philharmonikern. Als er 1992 das Jubiläumskonzert zum 150-jährigen Bestehen der Philharmoniker dirigierte, wurde ihm der Goldene Ring überreicht, ein besonderes Zeichen der Wertschätzung und Zuneigung, und 2001 wurde sein herausragender Beitrag zum Orchester außerdem mit der Otto-Nicolai-Goldmedaille gewürdigt. Er ist Ehrenmitglied auf Lebenszeit der Wiener Gesellschaft der Musikfreunde, der Wiener Hofmusikkapelle, der Wiener Philharmoniker und der Wiener Staatsoper.

Muti wurde 1973 zum Nachfolger von Otto Klemperer als Chefdirigent und Musikdirektor des Philharmonia Orchestra von London ernannt und hatte diese Stellung bis 1982 inne. Von 1980 bis 1992 war er Musikdirektor des Philadelphia Orchestra und 1986 wurde er zum Musikdirektor der Mailänder Scala ernannt.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 118

Während seiner neunzehnjährigen Amtszeit dirigierte Muti, neben großen Projekten wie der Mozart-Da Ponte-Trilogie und Wagners Ring-Zyklus, Opern- und Orchesterrepertoire vom Barock bis zur Gegenwart, wobei er auch hunderte Orchesterkonzerte mit der Filarmonica della Scala leitete und weltweite Operntourneen mit dem Opernensemble und dem Orchester unternahm. Seine Amtszeit als Musikdirektor, der längsten in der Geschichte der Scala, gipfelte in der triumphalen Wiedereröffnung des restaurierten Opernhauses mit Antonio Salieris Europa riconosciuta, die ursprüglich speziell für die Eröffnung der Scala 1778 komponiert worden war.

Im Laufe der Jahre hat Muti viel Zeit und Aufwand jungen Musikern gewidmet. 2004 gründete er das Orchestra Giovanile Luigi Cherubini (Luigi Cherubini Jugendorchester) und vollendete 2011 mit dieser Gruppe ein fünfjähriges Projekt, bei welchem die Werke der Neapolitanischen Schule des achtzehnten Jahrhunderts bei den Salzburger Pfingstfestspielen zur Aufführung kamen.

Er hat seinem Engagement für andere soziale und gesellschaftliche Probleme durch Auftritte in vielen Krisengebieten der Welt Ausdruck verliehen. Als Teil eines Projektes der Festspiele von Ravenna, Le vie dell’Amicizia (die Wege der Freundschaft), hat er Konzerte in Städten wie Sarajewo, Beirut, Jerusalem, Moskau, Jerewan, Istanbul, New York, Kairo, Damaskus, El Djem, Meknès, Mazara del Vallo, L’Aquila, Triest und Nairobi dirigiert. Er war Botschafter des guten Willens für das UN Flüchtlingskommissariat.

Muti erhielt im Laufe seiner Karriere zahlreiche

Auszeichnungen. Er ist Cavaliere di Gran Croce der italienischen Republik, Offizier der französischen Ehrenlegion und Träger des Bundesverdienstkreuzes. Königin Elizabeth II würdigte ihn mit dem Ehrentitel eines Knight Commander of the British Empire, der russische Präsident Wladimir Putin überreichte ihm den Freundschaftsorden und Papst Benedikt XVI zeichnete ihn als Großkreuzritter erster Klasse des Gregoriusordens aus—der höchsten päpstlichen Ehrung. Muti hat außerdem Israels Wolf-Preis für die Künste, Schwedens renommierten Birgit-Nilsson-Preis, Spaniens Prinz-von-Asturien-Preis in der Kategorie Kunst und die Goldmedaille des italienischen Außenministeriums für seine Dienste um die Verbreitung italienischer Kultur im Ausland erhalten. Er ist Ehrendoktor vieler Universitäten in Italien und der übrigen Welt.

Riccardo Mutis, hunderte von Einspielungen umfassende Diskografie reicht vom traditionellen Opern- und Orchesterrepertoire bis zur Musik der Gegenwart. Seine Debut-Einspielung mit dem Chicago Symphony Orchestra and Chorus von Verdis Messa da Requiem, die 2010 von CSO Resound veröffentlicht wurde, erhielt zwei Grammy-Auszeichnungen. Er ist auch Autor zweier Bücher: Riccardo Muti: Eine Autobiografie: Zuerst die Musik, dann die Worte und Mein Verdi.

riccardomuti.comriccardomutimusic.com

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 119

ALEKSANDRS ANTONENKO / TENOR otello

Aleksandrs Antonenko has rapidly established a remarkable career at the leading opera houses of the world. He first came to public attention in 2002, when he won the Paul Sakss Award. After winning the Grand Music Prize of Latvia in 2004, he began his international career as one of the most outstanding spinto tenors of the younger generation. Among his numerous current and future engagements, he appeared at leading opera houses like Semperoper Dresden, Deutsche Oper Berlin, Wiener Staatsoper, Opera de Bordeaux, Opera de Monte-Carlo and Deutsche Oper am Rhein, where he was acclaimed for the demanding role of Giuseppe Hagenbach in La Wally.

During the 2006–2007 season, Antonenko appeared as Don José in Carmen at the Norske Opera, Turiddu in Cavalleria rusticana at the Deutsche Oper Berlin and the Monte-Carlo Opera, and as Cavaradossi in Tosca at the Baden-Baden Festival, as well as at the Frankfurt Opera and the Bavarian State Opera. He made his debut at the 2008 Salzburg Festival as Verdi’s Otello under Riccardo Muti. He also sang Otello at the Rome Opera. In 2009, he made his debut at New York’s Metropolitan Opera as the Prince in Rusalka. In 2010, he sang in The Queen of Spades and Otello at the Vienna State Opera as well as Turiddu in Valencia and Dimitri in Boris Godunov for the Metropolitan Opera.

Aleksandrs Antonenko s’est rapidement bâti une carrière remarquable dans les plus grands théâtres lyriques au monde. Il se fait remarquer du public pour la première fois en 2002, en remportant le Prix Paul Sakss. Après avoir gagné le Grand Prix musical de Lettonie en 2004, il commence sa carrière internationale en tant que l’un des plus exceptionnels ténors spinto de la jeune génération. Parmi ses nombreux engagements présents et futurs, il se produit dans les grands théâtres lyriques comme le Semperoper de Dresde, le Deutsche Oper de Berlin, le Staatsoper de Vienne, l’Opéra de Bordeaux, l’Opéra de Monte-Carlo et le Deutsche Oper am Rhein, où il est acclamé dans le difficile rôle de Giuseppe Hagenbach dans La Wally.

Au cours de la saison 2006-2007, Antonenko se produit en Don José dans Carmen au Norske Opera, en Turiddu dans Cavalleria rusticana au Deutsche Oper de Berlin et à l’Opéra de Monte-Carlo, en Cavaradossi dans Tosca au Festival de Baden-Baden, ainsi qu’à l’Opéra de Francfort et à l’Opéra d’État de Bavière. Il chante son premier Otello de Verdi au Festival de Salzbourg 2008 sous la direction de Riccardo Muti. Il chante également Otello à l’Opéra de Rome. En 2009, il fait ses débuts au Metropolitan Opera de New York dans le rôle du prince de Roussalka. En 2010, il interprète La Dame de pique et Otello à l’Opéra d’État de

Vienne, ainsi que Turiddu à Valence et Dimitri dans Boris Godounov pour le Metropolitan Opera.

Aleksandrs Antonenko hat in kurzer Zeit eine bemerkenswerte Karriere an den führenden Opernhäusern der Welt aufgebaut. Er erregte zum ersten Mal öffentliche Aufmerksamkeit, als er 2002 den Paul-Sakss-Preis erhielt. Nachdem er 2004 den großen Musikpreis Lettlands gewonnen hatte, begann er seine Karriere als einer der herausragendsten spinto-Tenöre der jüngeren Generation. Neben seinen aktuellen und zukünftigen Engagements trat er bereits an führenden

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 120

Opernhäusern wie der Semperoper Dresden, der Deutschen Oper Berlin, der Wiener Staatsoper, der Opéra de Bordeaux, der Opéra de Monte-Carlo und der Deutschen Oper am Rhein auf, wo er für die schwierige Rolle des Giuseppe Hagenbach in La Wally Beifall erntete.

Während der Spielzeit 2006–2007 trat Antonenko als Don José in Carmen an der Norske Opera, als Turiddu in Cavalleria rusticana an der Deutschen Oper Berlin und der Monte-Carlo Opéra und als Cavaradossi in Tosca bei den Festspielen in Baden-Baden auf, sowie an der Oper Frankfurt und an der Bayerischen Staatsoper. Er gab 2008 bei den Salzburger Festspielen sein Debüt als Verdis Otello unter der Leitung von Riccardo Muti. An der Oper von Rom sang er ebenfalls den Otello. 2009 gab er sein Debüt an der Metropolitan Opera in New York als der Prinz in Rusalka. 2010 sang er in Pique Dame und Otello an der Wiener Staatsoper, sowie als Turiddu in Valencia und Dimitri in Boris Godunov an der Metropolitan Opera.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 121

Krassimira Stoyanova was born in Bulgaria and studied violin at the Conservatory in Rousse and singing and violin at the Plovdiv Music Academy.

Mrs. Stoyanova made her professional debut in 1995 at the Sofia National Opera, where she sang a wide range of repertory: Rigoletto (Gilda), Le Nozze di Figaro (Susanna), Il Guarany (Cecilia), Antonio Carlo Gomes’ I Fosca (Delila), La Juive (Rachel), La Clemenza di Tito (Vitellia), and Idomeneo (Ilia).

Since 1998 Krassimira Stoyanova has been engaged at the Wiener Staatsoper, and has sung in the following operas: La Juive, Le Nozze di Figaro, Carmen, Les contes d’Hoffmann, Turandot, I Pagliacci, La Bohème, and La traviata.

She opened the 2010/11 season with a revival of La Bohème at Vienna’s State Opera followed by Verdi`s Requiem with Daniele Gatti in Paris and Vienna, concerts with Maestro Muti in Graz, Linz and Vienna (Rossini’s Stabat Mater). She returned to the Metropolitan Opera with La Bohème, and to the Munich State Opera with Luisa Miller.

The 2012/13 season includes: a revival of Don Carlo and Otello at Vienna’s State Opera, a production of Simon Boccanegra in Chicago, new production of Ariadne auf Naxos (role debut of Ariadne) at Vienna’s State Opera, a

new production of Eugene Onegin at London’s Covent Garden, Otello at the Metropolitan Opera, as well a new production of Simon Boccanegra at Munich’s State Opera.

Krassimira Stoyanova, née en Bulgarie, étudie le violon au Conservatoire de Roussé, ainsi que le chant et le violon à l’Académie de musique de Plovdiv.

Elle fait ses débuts professionnels en 1995 à l’Opéra national de Sofia, où elle chante un vaste répertoire : Rigoletto (Gilda), Le nozze di Figaro (Susanna), Il Guarany (Cecilia), I Fosca (Delila) d’Antonio Carlo Gomes, La Juive (Rachel), La clemenza di Tito (Vitellia) et Idomeneo (Ilia).

Depuis 1998, Krassimira Stoyanova est engagée au Staatsoper de Vienne et chante dans les opéras suivants : La Juive, Le nozze di Figaro, Carmen, Les Contes d’Hoffmann, Turandot, I Pagliacci, La Bohème et La Traviata.

Elle commence la saison 2010-2011 avec une reprise de La Bohème à l’Opéra d’État de Vienne, suivie du Requiem de Verdi avec Daniele Gatti à Paris et à Vienne, des concerts avec Muti à Graz, Linz et Vienne (Stabat mater de Rossini). Elle retourne au Metropolitan Opera avec La Bohème, et à l’Opéra d’État de Munich avec Luisa Miller.

Sa saison 2012-2013 comprend une reprise

de Don Carlo et d’Otello à l’Opéra d’État de Vienne, une production de Simon Boccanegra à Chicago, une nouvelle production d’Ariadne auf Naxos (sa première Ariadne) à l’Opéra d’État de Vienne, une nouvelle production d’Eugène Onéguine à Covent Garden à Londres, Otello au Metropolitan Opera, ainsi qu’une nouvelle production de Simon Boccanegra à l’Opéra d’État de Munich.

Krassimira Stoyanova wurde in Bulgarien geboren und studierte Violine am Konservatorium Russe und Gesang und Violine an der Musikhochschule in Plovdiv. Stoyanova debütierte 1995 an der Nationaloper in Sofia,

KRASSIMIRA STOYANOVA / SOPRANO deSdeMona

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 122

wo sie sich ein breitgefächertes Repertoire erarbeitete: Rigoletto (Gilda), Le Nozze di Figaro (Susanna), Il Guarany (Cecilia), Antonio Carlo Gomes‘ I Fosca (Delila), La Juive (Rachel), La Clemenza di Tito (Vitellia) und Idomeneo (Ilia).

Seit 1998 hat Stoyanova regelmäßige Engagements an der Wiener Staatsoper, unter anderem in den folgenden Opern: La Juive, Le Nozze di Figaro, Carmen, Les contes d‘Hoffmann, Turandot, I Pagliacci, La Bohème und La Traviata. Sie eröffnete die Spielzeit 2010/11 mit einer Wiederaufnahme von La Bohème an der Wiener Staatsoper, gefolgt von Verdis Requiem unter der Leitung von Daniele Gatti in Paris und Wien, Konzerte mit Maestro Muti in Graz, Linz und Wien (Rossinis Stabat mater). Sie kehrte an die Metropolitan Opera mit La Bohème zurück und an die Bayerische Staatsoper mit Luisa Miller.

Engagements in der Spielzeit 2012/13 schließen ein: Wiederaufnahmen von Don Carlo und Otello an der Wiener Staatsoper, Simon Boccanegra in Chicago, eine Neuinszenierung der Ariadne auf Naxos (Rollendebüt als Ariadne) an der Wiener Staatsoper, eine Neuinszenierung des Eugen Onegin am Covent Garden in London, Otello an der Metropolitan Opera, sowie eine Neuinszenierung des Simon Boccanegra an der Bayerischen Staatsoper.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 123

CARLO GUELFI / bARITONE Jago

One of Italy’s leading Verdi baritones, Carlo Guelfi has appeared with the world’s major opera companies, as well as at the Salzburg Festival.

In 2001, Guelfi opened the season in Venice as Simon Boccanegra; made his debut in Genoa in Andrea Chénier, toured with Florence to Tokyo for Il trovatore, and sang Aida in Bologna and Aida and Rigoletto at Orange. During the 2001–2002 season, he was Ezio in Attila with the Paris Opera and in Florence, returned to Carnegie Hall for La battaglia di Legnano with the Opera Orchestra of New York, sang Falstaff in Lisbon, and returned to Florence for Simon Boccanegra under Claudio Abbado for the May Festival.

In subsequent seasons, Guelfi appeared in Macbeth in Florence; Aida in Chicago, Florence, Rome, and at La Scala; Un ballo in maschera in Houston, Bologna, Zurich, and Vienna; Luisa Miller at the Royal Opera, Covent Garden; Otello at the Metropolitan Opera and in Naples and Florence; Don Carlos in Florence and Rome; Simon Boccanegra at the Verbier Festival with James Levine conducting; La Gioconda in Verona and Barcelona; Tosca at La Scala; Chénier in Bologna and Tokyo; La forza del destino in Florence; and Rigoletto at the Metropolitan Opera, among others.

In 2008/09, Guelfi returned to La Scala as Scarpia, to the Met as Iago, and to the Arena di Verona as Amonasro in Aida. His current engagements include Cavalleria rusticana and Pagliacci in Zurich and La Gioconda in Palermo.

Carlo Guelfi, l’un des grands barytons verdiens d’Italie, se produit avec les principales compagnies lyriques internationales, ainsi qu’au Festival de Salzbourg.

En 2001, Guelfi inaugure la saison à Venise en Simon Boccanegra ; il chante pour la première fois à Gênes dans Andrea Chénier, fait une tournée avec Florence à Tokyo pour Il trovatore, et chante Aida à Bologne, ainsi que Aida et Rigoletto à Orange. Au cours de la saison 2001-2002, il incarne Ezio dans Attila à l’Opéra de Paris et à Florence, retourne à Carnegie Hall pour La battaglia di Legnano avec l’Opera Orchestra of New York, chante Falstaff à Lisbonne, et revient à Florence pour Simon Boccanegra sous la direction de Claudio Abbado dans le cadre du Mai musical.

Au cours des saisons suivantes, Guelfi se produit dans Macbeth à Florence, Aida à Chicago, Florence, Rome et La Scala, Un ballo in maschera à Houston, Bologne, Zurich et Vienne, Luisa Miller au Royal Opera, Covent Garden, Otello au Metropolitan Opera ainsi qu’à Naples et Florence, Don Carlos à Florence

et Rome, Simon Boccanegra au Festival de Verbier sous la direction de James Levine, La Gioconda à Vérone et Barcelone, Tosca à La Scala, Chénier à Bologne et Tokyo, La forza del destino à Florence, et Rigoletto au Metropolitan Opera, entre autres.

En 2008-2009, Guelfi retourne à La Scala en Scarpia, au Met en Iago, et aux Arènes de Vérone en Amonasro dans Aida. Ses engagements actuels comprennent Cavalleria rusticana et Pagliacci à Zurich, et La Gioconda à Palerme.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 124

Carlo Guelfi, einer der führenden Baritone Italiens, ist an den führenden Opernhäusern, sowie bei den Salzburger Festspielen aufgetreten.

2001 eröffnete Guelfi die Spielzeit in Venedig als Simon Boccanegra, gab sein Debüt in Genua als Andrea Chénier, ging mit der Oper Florenz mit Il trovatore nach Tokio auf Tournee und sang in der Aida in Bologna, sowie Aida und Rigoletto in Orange. Während der Spielzeit 2001–2002 war er Ezio in Attila an der Opera de Paris und in Florenz, kehrte an die Carnegie Hall zurück, um La battaglia di Legnano mit dem Opera Orchestra of New York zu singen, sang Falstaff in Lissabon und kehrte nach Florenz zurück, um Simon Boccanegra unter der Leitung von Claudio Abbado bei den Maifestspielen zu singen.

In den folgenden Spielzeiten trat Guelfi u.a. in Macbeth in Florenz, Aida in Chicago, Florenz, Rom, und an der Scala, Un ballo in maschera in Houston, Bologna, Zürich und Wien, Luisa Miller an der Royal Opera, Covent Garden, Otello an der Metropolitan Opera, in Neapel und Florenz, Don Carlos in Florenz und Rom, Simon Boccanegra beim Verbier Festival unter der Leitung von James Levine, La Gioconda in Verona und Barcelona, Tosca an der Scala, Chénier in Bologna und Tokio, La forza del destino in Florenz und in Rigoletto an der Metropolitan Opera auf.

In der Spielzeit 2008/09 kehrte Guelfi an die Scala als Scarpia, an die Met als Iago und an die Arena di Verona als Amonasro in Aida zurück. Seine aktuellen Engagements schließen Cavalleria rusticana und Pagliacci in Zürich und La Gioconda in Palermo ein.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 125

Barbara Di Castri’s extensive repertoire includes Rosina in The Barber of Seville, the Baroness di Champigny in The Florentine Straw Hat, Krobilo in L’ombra dell’asino, Garcias in Don Quichotte, Bradamante in Orlando furioso, Kaled in Le roi de Lahore, Carmen, Lola in Cavalleria rusticana, and Suzuki in Madama Butterfly.

After making her debut as Carmen at the Teatro Pergolesi in Jesi in 2007, Di Castri sang the Third Lady in Mozart’s The Magic Flute at the Settimane Musicali di Stresa, and was soloist in Mozart’s Requiem conducted by Gianandrea Noseda.

Barbara Di Castri studied at the Florence Music Conservatory, graduating in 1996.

Le vaste répertoire de Barbara Di Castri comprend Rosina dans Le Barbier de Séville, la baronne de Champigny dans Il cappello di paglia di Firenze, Krobilo dans L’ombra dell’asino, Garcias dans Don Quichotte, Bradamante dans Orlando furioso, Kaled dans Le Roi de Lahore, Carmen, Lola dans Cavalleria rusticana, et Suzuki dans Madama Butterfly.

Après avoir fait ses débuts en Carmen au Teatro Pergolesi de Jesi en 2007, Di Castri chante la troisième dame dans La Flûte enchantée de Mozart aux Settimane musicali di Stresa, et est soliste dans le Requiem de Mozart dirigé par Gianandrea Noseda.

Barbara Di Castri a étudié au Conservatoire de Florence, où elle a obtenu son diplôme en 1996.

Barbara Di Castris umfangreiches Repertoire umfasst Rosina in der Barbier von Sevilla, die Baronin von Champigny in Il cappello di paglia di Firenze, Krobilo in L’ombra dell’asino, Garcias in Don Quichotte, Bradamante in Orlando furioso, Kaled in Le roi de Lahore, Carmen, Lola in Cavalleria rusticana und Suzuki in Madama Butterfly.

Nachdem sie ihr Debüt als Carmen am Teatro Pergolesi in Jesi 2007 absolvierte, sang Di Castri die Dritte Dame in Mozarts Zauberflöte am Settimane Musicali di Stresa und war Solistin in Mozarts Requiem unter der Leitung von Gianandrea Noseda.

Barbara Di Castri studierte am Konservatorium für Musik in Florenz, wo sie 1996 diplomierte.

bARbARA DI CASTRI / MEzzO-SOPRANO eMilia

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 126

A native of La Plata, Argentina, Juan Francisco Gatell began his musical studies at the age of nine at his hometown conservatory. After winning the 2004 Caruso Award, Gatell made his debut as Idamante in Mozart’s Idomeneo at the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino. In 2006, Gatell was soloist at the Festival del Maggio Musicale and the Ravenna Festival in Mozart’s Vesperae solennes de confessore under Riccardo Muti. He was soloist in Paisiello’s Requiem at the Ravenna Festival and appeared at the 2009 Salzburg Festival as Eliéser in Rossini’s Moïse et Pharaon under Muti, a role he repeated at the Rome Opera in 2010.

Né à La Plata, en Argentine, Juan Francisco Gatell commence ses études musicales à l’âge de neuf ans au conservatoire de sa ville natale. Après avoir remporté le Prix Caruso 2004, Gatell fait ses débuts en Idamante dans Idomeneo de Mozart au Teatro del Maggio musicale fiorentino. En 2006, il est soliste au Festival del Maggio musicale et au Festival de Ravenne dans les Vêpres solennelles d’un confesseur de Mozart sous la direction de Riccardo Muti. Il chante en soliste dans le Requiem de Paisiello au Festival de Ravenne et se produit au Festival de Salzbourg 2009 en Eliéser dans Moïse et Pharaon de Rossini sous la direction de Muti, rôle qu’il reprend à l’Opéra de Rome en 2010.

In La Plata, Argentinien, geboren, begann Juan Francisco Gatell seine musikalische Ausbildung im Alter von neun Jahren am Konservatorium seiner Heimatstadt. Nachdem er 2004 den Caruso-Preis gewann, machte Gatell sein Debüt als Idamante in Mozarts Idomeneo am Teatro del Maggio Musicale Fiorentino. 2006 war Gatell Solist bei den Festpielen des Maggio Musicale und dem Ravenna Festival in Mozarts Vesperae solennes de confessore unter der Leitung von Riccardo Muti. Er war Solist in Paisiellos Requiem beim Ravenna Festival und trat 2009 bei den Salzburger Festspielen als Eliéser in Rossinis Moïse et Pharaon unter der Leitung von Muti auf, eine Rolle, die er an der Oper in Rom 2010 wiederaufnahm.

JUAN FRANCISCO GATELL / TENOR caSSio

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 127

A native of Mansfield, Missouri, Michael Spyres began his studies in the United States and continued at the Vienna Conservatory in Austria.

After making his debut at the Teatro di San Carlo in Naples in 2006 as Jaquino in Fidelio, Spyres sang Alberto in Rossini’s La gazzetta at the Wildbad Rossini Festival and toured Japan as Alfredo in La traviata. He returned to Bad Wildbad in 2008 for his role debut as Rossini’s Otello. In 2010, he sang Ozias in Mozart’s Betulia liberata with Riccardo Muti at the Salzburg Whitsun and the Ravenna festivals.

Né à Mansfield, dans le Missouri, Michael Spyres commence ses études aux États-Unis avant de les poursuivre au Conservatoire de Vienne en Autriche.

Après avoir fait ses débuts au Teatro di San Carlo de Naples en 2006 en Jaquino dans Fidelio, Spyres chante Alberto dans La gazzetta de Rossini au Festival Rossini de Wildbad et fait une tournée au Japon en Alfredo dans La traviata. Il retourne à Bad Wildbad en 2008 pour chanter pour la première fois l’Otello de Rossini. En 2010, il incarne Ozia dans Betulia liberata de Mozart avec Riccardo Muti au Festival de Pentecôte de Salzbourg et au Festival de Ravenne.

Geboren in Mansfield, Missouri, begann Michael Spyres sein Studium in den Vereinigten Staaten und setzte es am Konservatorium Wien in Österreich fort.

Nachdem er sein Debüt 2006 am Teatro di San Carlo in Neapel als Jaquino in Fidelio gab, sang Spyres Alberto in Rossinis La gazzetta am Rossini in Wildbad Festival und ging in Japan als Alfredo in La traviata auf Tournee. Er kehrte 2008 nach Bad Wildbad für sein Rollendebüt als Rossinis Otello zurück. Im Jahr 2010 sang er Ozias in Mozarts Betulia liberata unter der Leitung von Riccardo Muti bei den Salzburger Pfingstfestspielen und dem Ravenna Festival.

MICHAEL SPYRES / TENOR roderigo

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 128

A native of Brescia, Italy, Paolo Battaglia began his musical education studying clarinet and saxophone. After switching to voice, he graduated with honors from his hometown conservatory, and then studied in Milan with tenor Franco Corelli and director Eugenio Fogliati.

His repertoire includes Raimondo in Donizetti’s Lucia di Lammermoor; numerous roles by Verdi; Capellio in Bellini’s I Capuleti e i Montecchi; and works by Puccini and Mozart. He recently addressed the roles of the French repertoire, most notably Brander in The Damnation of Faust at the Teatro Regio in Parma; Friar Lawrence in Romeo and Juliet in Dublin; and Des Grieux in Manon for the Rome Opera.

Né à Brescia, en Italie, Paolo Battaglia commence sa formation musicale en étudiant la clarinette et le saxophone. Après être passé au chant, il obtient son diplôme avec mention au conservatoire de sa ville natale, puis étudie à Milan avec les ténors Franco Corelli et Eugenio Fogliati.

Son répertoire comprend Raimondo dans Lucia di Lammermoor de Donizetti, de nombreux rôles de Verdi, Capellio dans I Capuleti e i Montecchi de Bellini, et des œuvres de Puccini et de Mozart. Il a récemment abordé plusieurs rôles français, notamment Brander dans La Damnation de Faust au Teatro Regio de Parme, frère Laurent dans Roméo et Juliette à Dublin, et Des Grieux dans Manon pour l’Opéra de Rome.

Geboren in Brescia, Italien, begann Paolo Battaglia seine musikalische Ausbildung mit Klarinette und Saxophon. Nach einem Wechsel zum Gesangsstudium, absolvierte er dieses mit Auszeichnung am Konservatorium seiner Heimatstadt und studierte daraufhin in Mailand bei dem Tenor Franco Corelli und dem Regisseur Eugenio Fogliati.

Sein Repertoire umfasst Raimondo in Donizettis Lucia di Lammermoor, zahlreiche Rollen von Verdi, Capellio in Bellinis I Capuleti e i Montecchi sowie Werke von Puccini und Mozart. Er hat sich vor kurzem den Rollen des französischen Repertoires gewidmet, insbesondere Brander in La Damnation de Faust am Teatro Regio in Parma, Pater Lorenzo in Roméo et Juliette in Dublin und Des Grieux in Manon am Teatro dell‘ Opera di Roma.

PAOLO bATTAGLIA / bASS Montano

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 129

American bass-baritone Eric Owens opened the 2010–11 season of the Metropolitan Opera as Alberich in Das Rheingold. He sang the title role in Peter Sellars’s new production of Handel’s Hercules at the Lyric Opera of Chicago and returned to San Francisco Opera as Ramfis in Aida.

Owens sang the title role in the world premiere of Elliot Goldenthal’s Grendel with the Los Angeles Opera and again at the Lincoln Center Festival. He created the role of General Groves in John Adams’s Doctor Atomic at the San Francisco Opera, and of the Storyteller in Adams’s A Flowering Tree at the New Crowned Hope Festival in Vienna.

Le baryton-basse américain Eric Owens inaugure la saison 2010-2011 du Metropolitan Opera en Alberich dans Das Rheingold. Il chante le rôle-titre dans la nouvelle production de Hercules de Haendel mise en scène par Peter Sellars au Lyric Opera de Chicago, et retourne au San Francisco Opera en Ramfis dans Aida.

Owens chante le rôle-titre lors de la création mondiale de Grendel d’Elliot Goldenthal avec le Los Angeles Opera, et de nouveau au Lincoln Center Festival. Il crée le rôle du général Groves dans Doctor Atomic de John Adams au San Francisco Opera, et celui du narrateur dans A Flowering Tree d’Adams au Festival de l’Espérance nouvellement couronnée à Vienne.

Der amerikanische Bass-Bariton Eric Owens hat die Spielzeit 2010–11 der Metropolitan Opera als Alberich in das Rheingold eröffnet. Er sang die Titelrolle in Peter Sellars’ neuer Inszenierung von Händels Herkules an der Lyric Opera of Chicago und kehrte an die San Francisco Opera als Ramfis in Aida zurück.

Owens sang die Titelrolle in der Uraufführung von Elliot Goldenthals Grendel an der Los Angeles Opera sowie am Lincoln Center Festival. Er verkörperte als erster den General Groves in John Adams’ Doctor Atomic an der San Francisco Opera und den Erzähler in Adams A Flowering Tree beim New Crowned Hope Festival in Wien.

ERIC OWENS / bASS-bARITONE lodovico

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 130

Chicago native David Govertsen recently completed his tenure as a member of the Ryan Center at Lyric Opera of Chicago, where his mainstage assignments included roles in The Magic Flute, Boris Godunov, Werther, and Die Meistersinger von Nürnberg. He returns to Lyric Opera next season to sing the Bonze in Madama Butterfly.

Né à Chicago, David Govertsen était jusqu’à récemment membre du Ryan Center au Lyric Opera de Chicago, où il s’est vu confier des rôles dans Die Zauberflöte, Boris Godounov, Werther et Die Meistersinger von Nürnberg. Il retournera au Lyric Opera la saison prochaine pour chanter le bonze dans Madama Butterfly.

Der in Chicago geborene David Govertsen war bis vor kurzem Mitglied des Ryan Center der Lyric Opera of Chicago, wo er unter anderem Rollen in die Zauberflöte, Boris Godunov, Werther, und die Meistersinger von Nürnberg sang. Er kehrt in der nächsten Spielzeit an die Lyric Opera zurück, um die Rolle des Onkel Bonze in Madama Butterfly zu singen.

DAVID GOVERTSEN / bASS a Herald

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 131

Duain Wolfe was appointed director of the Chicago Symphony Chorus by Daniel Barenboim in the spring of 1994, succeeding founding director Margaret Hillis. He has prepared the Chicago Symphony Chorus for nearly a hundred programs in Orchestra Hall and at the Ravinia Festival, as well as in a dozen works for commercial recordings. Wolfe also directs choral works at the Aspen Music Festival and for the National Arts Centre Orchestra in Ottawa, and he is founder-director of the Colorado Symphony Chorus.

Among the many performances for which Wolfe has prepared the Chorus are Cherubini’s Requiem, Brahms’ A German Requiem, Orff’s Carmina Burana and Verdi’s Requiem and Otello—all conducted by Riccardo Muti—Haydn’s Creation; Shostakovich’s Babi Yar Symphony; Bach’s Saint Matthew Passion, Saint John Passion and Christmas Oratorio; Golijov’s Ainadamar; and Mahler’s Second, Third and Eighth symphonies. He prepared the Chorus for the 2010 Grammy Award-winning recording of Verdi’s Messa da Requiem led by Riccardo Muti, marking Wolfe’s first Grammy win and the 10th time a recording featuring the Chorus was recognized with the Best Choral Performance award.

Duain Wolfe a été nommé directeur du Chicago Symphony Chorus par Daniel Barenboim au printemps de 1994, succédant à la directrice-

fondatrice, Margaret Hillis. Il a préparé le Chicago Symphony Chorus pour près d’une centaine de programmes à l’Orchestra Hall et au Festival de Ravinia, ainsi que dans une douzaine d’œuvres pour des enregistrements discographiques. Wolfe dirige également des œuvres chorales au Festival de musique d’Aspen et pour l’Orchestre du Centre national des arts d’Ottawa, et il est fondateur-directeur du Colorado Symphony Chorus.

Parmi les nombreuses interprétations pour lesquelles Wolfe a préparé le chœur figurent le Requiem de Cherubini, Un Requiem allemand de Brahms, Carmina Burana d’Orff, le Requiem et Otello de Verdi – tous dirigés par Riccardo Muti – La Création de Haydn, la Symphonie Babi Yar de Chostakovitch, la Passion selon saint Matthieu, la Passion selon saint Jean et l’Oratorio de Noël de Bach, Ainadamar de Golijov, et la Deuxième, le Troisième et la Huitième Symphonie de Mahler. Il a préparé le chœur pour l’enregistrement de la Messa da Requiem de Verdi sous la direction de Riccardo Muti, qui a remporté un Grammy en 2010 – le premier de Wolfe, et la dixième fois qu’un enregistrement du chœur était distingué par le prix de la meilleure interprétation chorale.

Duain Wolfe wurde im Frühjahr 1994 von Daniel Barenboim zum Leiter des Chicago Symphony Chorus ernannt, womit er die Nachfolge der Gründerin des Chors, Margaret Hillis,

antrat. Er hat mit dem Chicago Symphony Chorus mittlerweile über einhundert Konzertprogramme einstudiert, die in der Orchestra Hall and beim Ravinia Festival aufgeführt worden sind, sowie bei rund einem Dutzend Werken für kommerzielle CD-Einspielungen. Wolfe leitet zudem Chorwerke beim Aspen Music Festival und dem National Arts Centre Orchestra in Ottawa und ist Gründer und Leiter des Colorado Symphony Chorus.

Unter den vielen Aufführungen, die Wolfe mit dem Chor einstudiert hat finden sich Cherubinis Requiem, Brahms’deutsches Requiem, Orffs Carmina Burana, Verdis Requiem und Otello—alle unter der Leitung

DUAIN WOLFE / CHORUS DIRECTOR

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 132

von Riccardo Muti—Haydns Schöpfung, Schostakowitschs Babi-Yar-Sinfonie, Bachs Matthäus-Passion, Johannes-Passion und Weihnachtsoratorium, Golijovs Ainadamar, sowie Mahlers Zweite, Dritte und Achte Sinfonien. Er hat mit dem Chor die 2010 mit einem Grammy gekürte Aufzeichnung von Verdis Messa da Requiem unter der Leitung von Riccardo Muti vorbereitet. Diese Aufnahme ist Wolfes erste Grammy-Auzeichnung und die zehnte Aufnahme des Chors, die als „Best Choral Performance“ ausgezeichnet worden ist.

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 133

CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA

Riccardo Muti Music Director

Pierre boulez Helen Regenstein Conductor Emeritus

Duain Wolfe Chorus Director and Conductor

Anna Clyne and Mason bates Mead Composers-in-Residence

ViolinsRobert ChenConcertmaster The Louis C. Sudler Chair,

endowed by an anonymous benefactor

Stephanie JeongAssociate Concertmaster

The Cathy and Bill Osborn Chair

David TaylorYuan-Qing YuAssistant Concertmasters*Cornelius ChiuNathan ColeAlison DaltonKozue FunakoshiRussell HershowQing HouNisanne HowellBlair MiltonPaul Phillips, Jr.Sando ShiaSusan SynnestvedtRong-Yan Tang

Akiko Tarumoto

Baird DodgePrincipal The Marshall and

Arlene Bennett Family Foundation Chair

Albert IgolnikovAssistant PrincipalLei HouArnold BrostoffFox FehlingHermine GagnéRachel GoldsteinMihaela IonescuMelanie KupchynskyNi Mei†Wendy Koons MeirAkiko NodaJoyce NohNancy ParkRonald SatkiewiczFlorence Schwartz-LeeJennie Wagner

ViolasCharles PiklerPrincipalLi-Kuo ChangAssistant Principal The Louise H. Benton

Wagner ChairJohn BartholomewCatherine BrubakerKaren DirksLee LaneDiane MuesLawrence Neuman

Yukiko OguraDaniel OrbachMax RaimiThomas Wright

CellosJohn SharpPrincipal The Eloise W. Martin ChairKenneth OlsenAssistant Principal The Adele Gidwitz ChairLoren BrownRichard HirschlKatinka KleijnJonathan PegisDavid Sanders†Gary StuckaBrant Taylor

bassesDaniel ArmstrongRoger ClineJoseph DiBelloMichael HovnanianRobert KassingerMark KraemerStephen LesterBradley Opland

HarpsSarah BullenPrincipalLynne Turner

Guitar Peter Conover

FlutesMathieu DufourPrincipal

The Erika and Dietrich M. Gross Chair

Richard GraefAssistant PrincipalLouise DixonJennifer Gunn

PiccoloJennifer Gunn

OboesEugene IzotovPrincipal The Nancy and

Larry Fuller ChairMichael HenochAssistant PrincipalLora SchaeferScott Hostetler

English HornScott Hostetler

ClarinetsJohn Bruce YehActing PrincipalGregory SmithJ. Lawrie Bloom

E-Flat ClarinetJohn Bruce Yeh

bass ClarinetJ. Lawrie Bloom

bassoonsDavid McGillPrincipal

OTELLO CHICAGO SYMPHONY ORCHESTRA RICCARDO MUTI 134

William BuchmanAssistant PrincipalDennis Michel

HornsDale Clevenger†PrincipalDaniel GingrichAssociate PrincipalJames SmelserDavid GriffinOto CarrilloSusanna Drake

TrumpetsChristopher MartinPrincipal The Adolph Herseth

Principal Trumpet Chair, endowed byan anonymous benefactor

Mark RidenourAssistant PrincipalJohn HagstromTage Larsen

TrombonesJay FriedmanPrincipalJames Gilbertsen†Associate PrincipalMichael MulcahyCharles Vernon

bass TromboneCharles Vernon

TubaGene PokornyPrincipal The Arnold Jacobs Principal

Tuba Chair, endowed by Christine Querfeld

TimpaniVadim KarpinosActing Principal

PercussionCynthia YehPrincipalPatricia DashVadim KarpinosJames Ross

Piano and OrganMary SauerPrincipal

LibrariansPeter ConoverPrincipalCarole KellerMark Swanson

Extra musiciansLinda Binder mandolinChuck Bontrager mandolinLogan Chopyk tromboneCarol Cook violaPeter Ellefson trombonePatrick Ferreri guitarDavid Gauger trumpetCharles Geyer trumpetRandall Hawes bass tromboneDavid Inmon trumpet

Paul Jenkins tromboneDaniel Katz celloTom Kociela tromboneKari Lee trumpetMatthew Lee trumpet Eric Millstein percussionSusan Nigro bassoonJory Noble mandolinSteve Roberts mandolinJames Ross trumpetLinc Smelser celloDon Stiernberg mandolin

*Assistant concertmasters are listed by seniority. †On leave

135

CHICAGO SYMPHONY CHORUS

Duain WolfeConductor andChorus Director

Cheryl Frazes Hill Associate Director

Don H. Horisberger Associate Director

William Chin Assistant Director

The chorus was prepared for these performances by Duain Wolfe.

Paul AanonsenBlake AdamsGeoffrey AgpaloAlicia Monastero AkersElizabeth AndersonMelissa ArningRebekah Kirsten AskelandDeborah B. BardMichael BarretteMary Ann BeattyAmy Becker*William BennettRebecca Berger*Anastasia Cameron BlackLaura BoguslavskyMadison BoltEileen Marie BoraMichael BoschertWilliam Bouvel

Vera L. BowserLorraine BranhamHeather BraoudakisMichael BrauerMichael BrownScott J BrunscheenTerry L. BucherErich BuchholzJennifer Kerr BudziakDiane Busko BryksMichael CavalieriWilliam Chin*Joan CinquegraniJoseph CloonanAmanda Lauren ComptonTamaron ConseurNatalie ConseurRyan J. CoxSandra CrossRobert CunninghamAlison DaigleBeena DavidTodd DiehlAnn DieterKathleen O’Brien DietzMicah A. DinglerHannah DixonDawnmarie DomingoKatarzyna DorulaDavid DuBoisJeffrey DukeJohn DunsonThomas E. DymitStacy EckertDaniel EifertMark Eldred*Nicholas FalcoApril Lancaster FeinbergGerald FrantzenGail Friesema

Dominique FrigoRachel FryKirsten FyrElizabeth A. GentryKlaus Georg*Jennifer GingrichElizabeth GottliebDavid GovertsenMary Lutz GovertsenElizabeth GrayNida GrigalaviciuteElizabeth A. GrizzellKimberly GundersonDeborah GuscottKevin M. HallThomas HallMargaret Quinnette HardenTodd S. HarrisMatthew HaydenNina HeebinkMary Catherine HelgrenDaniel Julius Henry Jr.Betsy HoatsDavid E. HoffmanDon H. HorisbergerJeanne Hughes- SeyllerPatricia HurdHyun Suk JangCarla JanzenMarjorie JohnstonBrad JohnstoneKatherine KahrmannKathryn KampAlison KellyJulie L. Kersaan- PotsicJung KimLisa KotaraSusan KroutAlexia Kruger

Mathew LakeNancy A. LassDiana LawrenceEmily Joy LeeRosalind LeeKristin LelmIngrid LestrudLee Lichamer*Allan K. LindsaySara LitchfieldSam LorenzoKathleen MaddenTomomi MatsumuraKevin McKelvieBill McMurrayMark James MeierZachary MillerEric MirandaRebecca S. MoanRandall E. MooreKeith MurphyLillian MurphyPaul NicholsonMáire O’BrienCharles M. OlsonAnne Marie OuversonSheri OwensWha Shin ParkDaniel PerettoAmy Pickering*Nancy PiferLarry L. PittsCari PlachyLisa PomeroySarah PonderElvira PonticelliMartin Lowen PoockRobert J. PotsicAngela PresuttiTimothy J. QuistorffPatrick ReardonBenjamin D. RiveraRebecca Robinson

Nicoleta RomanJennifer RossettiMatthew W. SchlesingerCole SeatonCindy SennekeAndrew SeymourKristy SimsJoseph SmithMeaghan StainbackSusan Palmatier SteeleHeidi Jo StirlingCarolyn SundlofAlexandra TanicoJulia TarloAndrea Amdahl Taylor*Paul TeipeDane ThomasPaul W. ThompsonMatthew ThurmanScott UddenbergFrank VillellaDavid von BargenElizabeth WalkerAaron WardellEric WestDebra WilderCharles L. WolterLucas WoodAngela Young SmuckerJulieAnn Zavala

Language CoachGertrude Grisham

Rehearsal PianistsSharon PetersonPatrick Sinozich

*Indicates Section Leader

cso.org/resound

cSor 901 1006 / Hybrid Sacd 901 1008

Also available on CSO Resound

VeRDI MESSA DA REQUIEM

“ The strings are ravishing throughout,

keeping the singing line pure, and the

brass—both distant and from the pit

(this was recorded live, and the ambience

is stunning) —intones doom and power…

[T]his new Muti [recording] is glorious[.]”—

ClassicsToday.com

Grammy® Awards for best Classical Album & best Choral Performance (2010)

Global Sponsor of the CSO