planetary drive systems - melco industrial … drive systems pg / pga series indice - informazioni...

38
PLANETARY D R I V E SYSTEMS PG / PGA SERIES

Upload: vunhan

Post on 07-Jun-2018

226 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

P L A N E T A R YD R I V ES Y S T E M S

PG / PGASERIES

Page 2: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

IN

DIC

E - I

ND

EX

- I

ND

EX

- I

NH

AL

TINFORMAZIONI GENERALIGENERAL INFORMATIONINFORMATIONS GENERALESALLGEMEINE INFORMATION

SCHEDE TECNICHE RIDUTTORIPLANETARY GEARS TECHNICAL SHEETSFICHES TECHNIQUES REDUCTEURSTECHNISCHE DATENBLÄTTER GETRIEBE

L’AziendaIl ProdottoLe ApplicazioniCaratteristicheTecnicheInstallazioneManutenzioneLubrificazioneLayoutDesignazione ProdottoSimbologia

The CompanyThe ProductThe ApplicationsTechnicalInformationInstallationMaintenanceLubricationLayoutProduct IdentificationSymbols

La SociétéLe ProduitLes ApplicationsCaracteristiquesTechniquesInstallationEntretienLubrificationSchemaDesignation ProduitSymboles

Das UnternehmenDas ProduktDie EinsatzbereicheTechnischeEigenschaftenEinbauWartungSchmierungLayoutProduktbezeichnungLegende

2

2

39

3

4

6

20

23

34

36

38

PGPGA

10016025050070010001600180025003000350050006500900014000180002200033000400005500065000

Acessori UscitaOutput FittingsAccessoires de SortieAbtriebsbauteile

48

56

64

72

80

88

96

104

112

120

128

136

144

152

160

168

176

182

188

-

-

LEGENDECarichi RadialiRadial LoadsCharges RadialeRadiallast

49

57

65

73

81

89

97

105

113

121

129

137

145

153

161

169

177

183

189

-

-

LEGENDEDimensioniDimensionsDimensionsMassen

44

52

60

68

76

84

92

100

108

116

124

132

140

148

156

164

172

180

186

192

196

LEGENDLEGENDADati TecniciTechnical DetailsDonnées TechniquesTechnische Daten

42

50

58

66

74

82

90

98

106114

122

130

138

146

154

162

170

178

184

190

194

40

42

50

58

66

74

82

90

98

105

114

122

130

138

146

154

162

170

178

184

190

194

ACCESSORI ENTRATAINPUT FITTINGSACCESSOIRES D'ENTREEANTRIEBSBAUTEILE

Freni ModulariAlberi di EntrataEntrate DirettePredisposizioni MotoriIdrauliciPredisposizioni MotoriElettriciPredisposizioniRiduttori

200

202

206

213

217

Modular BrakesInput ShaftsDirect InputsHydraulic MotorCouplingsElectric MotorCouplingsGearboxAdaptors

Freins ModulairesArbres d'EntréeEntrées DirectesAdaptations MoteursHydrauliquesAdaptations MoteursElectriquesAdaptationsRéducteurs

BremsmoduleAntriebswellenStandardantriebMotorflanschHydraulikmotorenMotorflanschElektromotorenMotorflanschGetriebe

199

218

Page 3: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

L’utilizzo del riduttore epicicloi-dale per la trasmissione di po-tenza è una risposta modernaalle esigenze di ingombri limita-ti, di semplicità costruttiva e diaffidabilità per l’utilizzatore.

La famiglia di riduttori epicicloi-dali PG è offerta al mercato in21 grandezze di base, selezio-nate in funzione dei momentitorcenti che possono esseretrasmessi all’albero di uscita,che vanno da 0.05 kNm fino a65 kNm.

La modularità del prodottopermette l’accoppiamento ai ri-duttori epicicloidali di coppie co-niche, riduttori vite senza fine,freni idraulici, diversi tipi di albe-ri di ingresso, nonchè di flangeper l’accoppiamento diretto amotori idraulici o elettrici.

Un altro grande vantaggio deri-vante dalla modularità dei ridut-tori epicicloidali è la possibilitàdel montaggio in serie di stadidi differenti grandezze, in mododa ottenere una vastissimagamma di rapporti di riduzione.La gamma di prodotti offrerapporti di riduzione da 3:1 a7:1 per i riduttori a singolo sta-dio fino a 10.000:1 e oltre per iriduttori a 5 stadi di riduzione.

Le diverse opzioni di albero eflangiatura in uscita semplifica-no l’installazione del riduttore suapplicazioni mobili e impiantifissi industriali.

The use of planetary gear unitsin the field of power transmis-sion is the modern answer tothe demand for compactness,constructive simplicity and prod-uct reliability

PG planetary gear units are di-vided into 21 basic groups de-pending on the different torquesthat are to be transmitted to theoutput shaft, which can varyfrom 0.05 to 65 kNm.

In fact, the product modu-lar construction permits the cou-pling of bevel gears, wormgears, hydraulic brakes and avariety of input shafts to theplanetary units, as well as pro-viding for a wide choise of cou-pling flanges for hydraulic orelectric motors.

Another advantage offered bythe modular construction tech-nique of the planetary gear unitsis the possibility to mount a se-ries of stages of different sizesin order to obtain a vast rangeof reduction ratios.The product range pro-vides reduction ratios from 3:1to 7:1 on a single stage unit upto 10.000:1 and more on a 5stage unit.

The wide selection of outputshafts and flanges simplifies thereduction unit mounting opera-tion on industrial machinery orplants.

L’utilisation du réducteur plané-taire pour la transmission depuissance est une solution mo-derne répondant aux exigencesde dimensions réduites, de sim-plicité dans la construction et defiabilité pour l’utilisateur.

La famille de réducteurs plané-taires PG se présente sur lemarché avec 21 types de base,sélectionnés en fonction descouples transmissibles surl’arbre de sortie qui vont de0.05 à 65 kNm.

La construction modulaire duproduit permet d' accouplerles réducteurs planétaires avecdes couples coniques, des vissans fin, des freins hydrauli-ques ou bien avec divers typesd’arbres d' entrée, ainsi qu’avecdes brides pour la fixation di-recte sur moteurs hydrauliquesou électriques.

La possibilité de monter ensérie des étages de différentsrapports permettant d’obtenirune très vaste gamme de rap-ports de réduction (de 3:1 à 7:1pour les réducteurs monoéta-gés et jusqu’à 10.000:1 et pluspour les réducteurs à 5 étagesde réduction) est un autre grandavantage résultant de la concep-tion modulaire des réducteurs

La possibilité de disposer deplusieurs options en ce quiconcerne l’arbre et le bridagecôté sortie du réducteur sim-plifie le montage de ce derniersur les machines ou sur lesequipements industriels.

Im Vergleich zum Stirnradge-triebe, bei dem nur ein Zahn dieKräfte überträgt, wird das Mo-ment am Zentralrad des Plane-tengetriebes auf drei Zahnein-griffe aufgeteilt.Diese Konstruktion fuehrt zukleinen Getriebeabmessungen,kompakter Bauweise und einemgeringen Eigengewicht.

Die Planetengetriebe der SeriePG werden in 21 Grundgrößenmit Abtriebsdrehmomenten von0.05 kNm bis zu 65 kNm herge-stellt.

Die modulare Konstruktion derProdukte erlaubt die Kom-bination mit Kegelradgetrieben,Schneckengetrieben, hydrauli-schen Bremsen, unterschiedli-chen Ausführungen von An-triebswellen und Motorflan-schen für hydraulische undelektrische Motore.

Der Antrieb ist mit allen gaengi-gen Hydraulikmotoren, aber auchmit freiem Wellenende oderFlansch für den Antrieb durchElektomotore zu realisieren.Im Hydraulikbetrieb wird einewartungsfreie und geräuschar-me Federdruck - Lamellenbrem-se als Haltebremse eingesetzt.

Die verfuegbaren Formen hin-sichtlich der Wellen und Flan-sche des Abtriebs erlauben denEinbau der Getriebe in diversenmobilen und stationaeren Appli-kationen.

IL PRODOTTOTHE PRODUCT

LE PRODUITDAS PRODUKT

3

Page 4: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

LE APPLICAZIONITHE APPLICATIONSLES APPLICATIONS

DIE EINSATZBEREICHE

5

Carri miscelatori verticaliVertical feed mixersMélangeuses verticalesVertikal-Futtermischwagen

Gru gommate e cingolateMobile cranesGrues mobilesMobilkraene

Trattamento acqueWater treatmentTraitement des eauxWasseraufbereitung

Gru per ediliziaTower cranesGrues de chantierTurmkraene

Impianti trasformazione ferro/acciaioSteel/iron processing equipmentsBroyeurs industrialsAnlagen der Stahlerzeugung

GiostrePark ridesManègesVergnuegungseinrichtungen

Macchine enologiche, presse per uvaWine-making machines, grape pressesPressoirs à vinWeinherstellung - Pressen

Impianti fissi industrialiStationnary equipmentsEquipements fixesStationaere Industrieanlagen

Page 5: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

CARATTERISTICHETECNICHE

La conoscenza e l’esatta inter-pretazione dei dati riportati sulpresente catalogo sono condi-zione indispensabile per la scel-ta e l’impiego corretto dei pro-dotti presentati.

È importante quindi definire al-cuni parametri caratteristici:

RAPPORTO DI TRASMISSIO-NE i

È il valore effettivo del rapportotra la velocità di entrata n1 e lavelocità di uscita n2.Viene indicato per ogni tipo di ri-duttore nella relativa schedatecnica.

VELOCITÀ MASSIMA INENTRATAn1max [min-1]

Rappresenta il valore massimoaccettabile per ogni grandezzadi riduttore, in condizioni di fun-zionamento intermittente. Perapplicazioni in servizio continuoo per velocità superiori a quelleindicate, il Servizio TecnicoCommerciale è a disposi-zione per ulteriori chiarimenti.I valori della velocità massimain entrata per ogni tipo di ridut-tore sono illustrati nelle singoleschede tecniche.

RENDIMENTO

Nella trasmissione epicicloidale,il rendimento è generalmenteelevato, mediamente 0,97- 0,98per ogni stadio di riduzione. Ques-to dato indicativo si riduce nelcaso di funzionamenti a velocitàelevate o nel caso di riduttori inversione angolare.

COPPIA CONTINUAMc [kNm]

È quella coppia per cui il valoredelle sollecitazioni sugli ingra-naggi è pari al valore limite se-condo le norme internazionaliISO 6336.

Questo valore convenzionalecorrisponde ad una durata divita teorica illimitata degli ingra-naggi, tenendo conto sia dellasollecitazione a flessione chedella resistenza superficiale deldente (pressione di Hertz).

GENERAL TECHNICAL IN-FORMATION

The knowledge and correct in-terpretation of the informationgiven in this catalogue are nec-essary starting-points for thebest selection and use of theproducts.

It is important to determinesome distinctive parameterssuch as:

REDUCTION RATIO i

This is the ratio of input speedn1 to output speed n2.The value for each planetarygear is shown in the relativetechnical card.

MAXIMUM INPUT SPEEDn1max [min-1]

This is the maximum speed al-lowed for each size of planetarygear under conditions of inter-mittent work. In continuous dutyor speeds greater than the onesindicated, please contact the Technical-CommercialService Department.Maximum input values for eachtype of planetary gear are de-picted in the single technicalcard.

EFFICIENCY

The efficiency is usually high inplanetary transmission; i.e., theaverage value ranges between0.97 and 0.98 for each reduc-tion stage. This approximatevalue decreases under condi-tions of high speed or in appli-cations with bevel gears.

CONTINUOUS TORQUEMc [kNm]

This is the torque value relatedto the maximum value of thestress on the gears according tothe international standards ISO6336.

This conventional torque valuecorresponds to the unlimitedtheoretic life of the gears, takinginto consideration the bendingstress as well as the surfacestrength of the tooth (Hertzpressure).

TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN

Die Kenntnis der Anforderung,sowie die korrekte Umsetzungder im Katalog gelieferten Da-ten sind Voraussetzung für diegezielte Auswahl und somit denerfolgreichen Einsatz des ent-sprechenden Produktes.

Es ist deshalb wichtig, die fol-genden Bestimmungsfaktorenfestzulegen:

ÜBERSETZUNG i

Es handelt sich um den Quo-tienten aus Antriebsdrehzahl n1und Abtriebsdrehzahl n2.Sie wird für jedes Getriebemo-dell im jeweiligen technischenDatenblatt angegeben.

MAXIMAL ZULÄSSIGE AN-TRIEBSDREHZAHLn1max [min-1]

Im Dauerbetrieb mit Antriebs-drehzahlen, die die angegebe-nen Werte überschreiten, haltenSie bitte Rücksprache mit demKundenservice (Sales).

Die Werte der zulässigen Ein-gangsdrehzahl sind für jedesGetriebemodell im technischenDatenblatt angegeben.

WIRKUNGSRAD

Der Wirkungsgrad des Plane-tengetriebes liegt pro Plane-tenstufe bei 98%; d.h. bei einemdreistufigem Getriebe n gesamt= 0,98 x 0,98 x 0,98 = 94%.

DAUERDREHMOMENTMc [kNm]

Dieser allgemein festgelegteWert entspricht einer theore-tisch unbegrenzten Lebensdau-er der Zahnräder, wobei sowohldie Biegespannung als auch diezulässige Hertzsche Pressungauf die Zahnflankenoberflächeberücksichtigt werden.Es handelt sich um das Limitder Beanspruchung an die Ver-zahnung gemaess der NormISO 6336

CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

La connaissance et la bonne in-terprétation des données conte-nues dans ce catalogue sont lesconditions indispensables quipermettent de choisir et d’emplo-yer correctement les produits pré-sentés.

Il est donc important de définircertains parametres caracteristi-ques:

LE RAPPORT DE TRANSMIS-SION i

C’est le rapport effectif entre lavitesse d’entrée n1 et la vitessede sortie n2.Il est indiqué sur la fiche tech-nique de chaque type de réduc-teurs.

LA VITESSE MAXIMALED’ENTREEn1max [min-1]

C’est la vitesse maximale ad-mise pour chaque famille de ré-ducteurs, dans des conditionsde fonctionnement intermittent.Pour des applications en ser-vice continu ou bien pour desvitesses supérieures à cellesqui sont indiquées, le ServiceTechnico-Commercial est àvotre disposition pour des expli-cations supplémentaires.La vitesse maximale d’entréeest indiquée sur la fiche tech-nique de chaque type de réduc-teur.

LE RENDEMENT

Il est généralement élevé dansla transmission planétaire:0,97-0,98 en moyenne pourchaque étage de réduction.Cette donnée indicative peutêtre inférieure dans le cas defonctionnements à des vitessestrès élevées et dans le cas deréducteurs en version angulaire.

LE COUPLE CONTINUMc [kNm]

C’est le couple dont la valeurdes contraintes sur les engrena-ges est égale à la valeur limiteselon les normes internationa-les ISO 6336.

Cette valeur conventionnellecorrespond à une durée théo-rique illimitée des engrenages,tenant compte aussi bien de lacontrainte de flexion que de larésistance de la surface de ladent (pression de Hertz).

CARATTERISTICHE TECNICHETECHNICAL INFORMATION

CARACTERISTIQUES TECHNIQUESTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

6

Page 6: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

In regard to the selection of theplanetary gear, this value repre-sents the CONSTANT OFLIFETIME nxh as shown inCurve 1 where:n = output speed (min-1)h = working time (hours)

In order to simplify yuor consul-tation, the single product tec-hnical cards show the Mc valu-es referring to a fixed n2xh va-lue.

MAXIMUM TORQUEMmax [kNm]

This is the maximum output tor-que that the planetary unit cantransmit in a short time withoutcausing damage to the internalcomponents and structure. Thisvalue must be considered asthe maximum output torque dueto working or starting peaksand never as the continuousworking torque. It also must becarefully evaluated in those ap-plications with a high number ofstarts or setting ups.

The Mmax value is shown in thesingle product technical cards.

WORKING TEMPERATURE

The working oil temperature ofthe planetary gears should ran-ge between -20°C and + 90°C.Temperatures falling outsidethis range could be acceptedonly if special lubricants andgaskets are used. For furtherinformation, please contact theTechnical-CommercialService Department.

THERMAL POWERPt [kW]

The thermal power is the maxi-mum power the planetary unitcan transmit in continuous dutywith normal turbolence lubrica-tion and without exceeding anoil temperature of 90°C. The Ptvalues shown in the single pro-duct technical card indicate themaximum values at the follo-wing duty conditions:

• continuous duty• speed n1 = 1500 min-1

Dans le choix du réducteur, cet-te valeur représente laCONSTANTE DE DUREE n x hindiquée dans le Diagramme 1.n = vitesse de sortie (min-1.)h = durée de fonctionnement

(heures)

Pour simplifier la consultation,les fiches techniques des pro-duits montrent les valeurs deMc qui correspondent à une va-leur n2xh prédéterminée.

LE COUPLE MAXIMALMmax [kNm]

C’est le couple maximal que leréducteur peut transmettre pen-dant une durée brève, sans pro-voquer de dommages à sescomposants internes et à sastructure. Cette valeur doit êtreconsidérée comme étant lecouple maximum enregistré lorsde pointes ou de mises enmarche mais jamais comme uncouple continu de fonctionne-ment. Ce couple doit être par-ticulièrement bien calculé lorsqu’ils’agit de transmissions compor-tant un nombre de mises enmarche ou de démarrages élevé.La valeur de Mmax est indiquéedans chaque fiche technique deproduit.

LA TEMPERATURE DE FON-CTIONNEMENT

La température de l’huile à la-quelle les réducteurs peuventfonctionner est comprise entre-20°C et + 90°C. Des tempéra-tures hors de cette fourchettesont acceptables à condition deprendre des précautionsconcernant le type de lubrifiantet les joints utilisés. Ces précau-tions sont à déterminer selon lescas, en accord avec le ServiceTechnico-Commercial .

LA PUISSANCE THERMIQUEPt [kW]

C’est la puissance maximaletransmissible par le réducteuren service continu avec lubrifi-cation normale par barbotage,sans que l’huile dépasse la tem-pérature de 90°C.

Les valeurs de Pt indiquéesdans chaque fiche techniquesont des valeurs maximales re-levées dans les conditionsd’emploi suivantes:

• service continu• vitesse n1 = 1500 min-1

Um eine korrekte Auswahl desGetriebes zu treffen, muß die-ser Wert in Bezug zur LEBENS-DAUER- KONSTANTE nxh ge-setzt werden (Diagramm 1).n = Drehzahl an der Ausgangs-

welle (min-1)h = Betriebsdauer (Stunden)

MAXIMALES DREHMOMENTMmax [kNm]

Es handelt sich um den maxi-mal zulässigen Wert des Dreh-moments, den das Getriebekurzzeitig übertragen kann,ohne daß Schäden auftreten.Dieser Wert ist als maximalesDrehmoment bei kurzzeitigenSpitzenbelastungen zu betrach-ten und niemals als Drehmo-ment bei Dauerbetrieb; er mußaußerdem jeweils entsprechenddem Lastkollektiv gewertetwerden.Der Wert Mmax wird in den tech-nischen Datenblaettern des ent-sprechenden Getriebetyps aus-gewiesen.

BETRIEBSTEMPERATUR

Die Getriebe können bei einerUmgebungstemperatur zwi-schen -20°C und + 90°C betrie-ben werden. Ein Betrieb beiTemperaturen außerhalb diesesBereiches ist möglich, voraus-gesetzt daß besondere Maß-nahmen in Bezug auf ver-wendete Schmierstoffe undDichtungen beachtet werden.Diese Maßnahmen können imEinzelfall in Abstimmung mitdem Kundenservice (Sales) entschieden werden.

THERMISCHE LEISTUNGPt [kW]

Es handelt sich um die maxima-le Leistung, die das Getriebebei Dauerbetrieb und normalerSchmierweise übertragen kann,ohne daß die Öltemperatur von90°C überschritten wird.

Die in den jeweiligen techni-schen Datenblättern aufgeführ-ten Pt- Werten sind Maximal-werte unter den folgenden Be-triebsbedingungen:

• Dauerbetrieb ohne Unterbre-chungen

• Drehzahl n1 = 1500 min-1

Ai fini della scelta del riduttorequesto valore va posto in riferi-mento alla COSTANTE DIDURATA nxh espressa nel Dia-gramma 1 dove:n = velocità in uscita (min-1)h = durata di funzionamento (ore).

Per semplicità di consultazione,nella scheda tecnica di prodottosono riportati i valori di Mc corri-spondenti ad un valore n2xhprefissato.

COPPIA MASSIMAMmax [kNm]

È il valore massimo di coppiache il riduttore può trasmettereper breve tempo senza che siverifichino danneggiamenti aisuoi componenti interni ed allasua struttura. Tale valore deveessere considerato come unacoppia massima dovuta a picchio spunti di avviamento e maicome coppia di lavoro; il valoreMmax deve inoltre essere oppor-tunamente valutato in quegliazionamenti che comportano unelevato numero di avviamenti oinversioni.

Il valore Mmax è indicato nelleschede tecniche di prodotto.

TEMPERATURA DI FUNZIO-NAMENTO

Le temperature dell’olio a cui iriduttori possono funzionaresono quelle comprese tra -20°Ce + 90°C. Temperature al di fuo-ri di questa fascia possono es-sere accettate se si prevedonoparticolari accorgimenti relativiai tipi di lubrificante e di guarni-zioni utilizzati. Tali accorgimentipossono essere decisi caso percaso, d’accordo con il ServizioTecnico-Commerciale.

POTENZA TERMICAPt [kW]

È la potenza massima trasmis-sibile dal riduttore in funziona-mento continuo con lubrificazio-ne normale a sbattimento, sen-za che l’olio superi la tempera-tura di 90°C. I valori di Ptriportati nelle singole schedetecniche di prodotto sono valorimassimi espressi alle seguenticondizioni di impiego:

• servizio continuo• velocità n1 = 1500 min-1

CARATTERISTICHE TECNICHETECHNICAL INFORMATION

CARACTERISTIQUES TECHNIQUESTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

7

Page 7: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

8

Fattore di adeguamento della capacità termica fk / Thermal power adjustment factor fkFacteur d’adaptation de la capacite thermique fk / Anpassungsfaktor Wärmekapazität fk

Tempo % difunzionamentoWork time %Temps % de

fonctionnementBetriebszeit in %

Temperatura ambiente °C / Room temperature °C / T° Ambiante °C / Raumtemperatur In C°

10° 20° 30° 40° 50°

100 1.1 1.0 0.8 0.7 0.6

80 1.2 1.1 1.0 0.8 0.7

60 1.4 1.2 1.1 1.0 0.8

40 1.6 1.4 1.2 1.1 1.0

20 1.8 1.6 1.4 1.2 1.1

• huile ISO VG 150• position de montage horizon-

tale• température ambiante 20°C.

Si la puissance requise dé-passe les valeurs indiquées surla fiche technique du réducteur,il est nécessaire de prévoirl’installation d’un système derefroidissement du lubrifiant.

En ce qui concerne les réduc-teurs à pattes, (de la grandeurPG 100 à la grandeur PG 1600)la valeur Pt peut être aug-mentée de 15%.

Dans le cas où les caractéristi-ques d’emploi seraient différen-tes, on peut appliquer un fac-teur correctif fk (voir Tableau 1ci-dessous):

• olio ISO VG 150• posizione di montaggio oriz-

zontale• temperatura ambiente 20°C.

Qualora la potenza richiesta ec-ceda i valori indicati nella sche-da tecnica del riduttore sarà ne-cessario prevedere un sistemadi raffreddamento del lubrifican-te.

Per i riduttori con piedi (dallagrandezza PG 100 alla gran-dezza PG 1600) il valore di Ptpuò essere incrementato del15%.

Nel caso le caratteristiche di im-piego siano diverse, si può ap-plicare ai valori di Pt un fattorecorrettivo fk, come indica la Ta-bella 1, di seguito riportata:

• Öl ISO VG 150• waagerechte Einbaulage• Umgebungstemperatur+20°C

Sollte die geforderte Leistungdie im technischen Datenblattdes Getriebes aufgeführtenWerte übersteigen, wird einSchmiermittel-Kühlsystem erfor-derlich.

Der Pt- Wert der Getriebe inFussaussfuehrung kann um15% erhöht werden.

Weichen die Einsatzbedingun-gen von den Normbedingungenab, können die Pt- Werte durchden Korrekturfaktor fk korrigiertwerden (vgl. nachstehend auf-geführte Tabelle 1):

• oil ISO VG 150• horizontal mounting position• room temperature 20°C.

If the required power exceedsthe values indicated in the plan-etary gear technical card, a lu-bricant cooling system isneeded.

For foot mounted reductionunits (from PG 100 serie to PG1600 serie) the Pt value can beincreased by 15%.

If the duty characteristics differ,you can apply a corrective fac-tor fk to the Pt values as indi-cated in the following Table 1:

NOTE. Please note that the Ptrefers to the power actuallytransmitted by the planetarygear unit. Do not mistake it withthe power of the motormounted on it which for variousreasons could be greater.

For further details please con-tact the Technical-Com-mercial Service Department.

ANMERKUNG: Es wird daraufhingewiesen, daß sich der Pt-Wert auf die tatsächlich vomGetriebe übertragene Leistungbezieht; sie darf nicht mit derLeistung des eingebauten Mo-tors verwechselt werden, diehöher sein könnte.

Für weitere Rückfragen wendenSie sich bitte an den Kunden-service (Sales).

N.B. Si noti che la Pt è riferitaalla potenza effettivamente tras-messa dal riduttore, da nonconfondere quindi con la poten-za del motore su di esso instal-lato, che per vari motivi potreb-be essere superiore.

Per ulteriori dettagli si prega dicontattare il Servizio Tecnico-Commerciale.

N.B. Pt se réfère à la puissanceeffectivement transmise par leréducteur; il ne faut donc pas laconfondre avec la puissance dumoteur sur lequel le réducteurest installé, puissance qui, pourdifférentes raisons, peut êtresupérieure.

Pour de plus amples détails,s’adresser au Service Tech-nico-Commercial.

SERVICE FACTORfs

Service factor fs is a multiplica-tion coefficient introduced intothe formula for the selection ofthe planetary gear.In that formula it takes into ac-count the application load con-ditions. It is defined in Table 2.

FACTEUR DE SERVICEfs

C’est un facteur de multiplica-tion qui est introduit dans la for-mule servant à choisir le réduc-teur.Il permet de tenir compte des con-ditions de charge de l’applicationet est défini dans le Tableau 2.

BETRIEBSFAKTORfs

Es handelt sich um einen Multi-plikationskoeffizienten, der indie Formel eingesetzt wird.Damit soll den nach Einsatz-form unterschiedlichen Bela-stungen Rechnung getragenwerden; er wird in Tabelle 2 auf-geführt.

FATTORE DI SERVIZIOfs

È un coefficiente di moltiplica-zione che viene inserito nellaformula per la scelta del ridutto-re.Serve per tener conto delle con-dizioni di carico dell’applicazio-ne, ed è definito dalla Tabella 2

CARATTERISTICHE TECNICHETECHNICAL INFORMATION

CARACTERISTIQUES TECHNIQUESTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

Pt1 = Pt x fk

Tabella 1 / Table 1 / Tableau 1 / Tabelle 1

Page 8: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

CARICHI SULL’ALBERO DIUSCITA E ENTRATAFr ; Fa [N]

Fr =carico radialeFa =carico assiale

I valori dei carichi applicabili su-gli alberi di uscita si ricavanodai diagrammi riportati in corri-spondenza di ogni grandezza diriduttore, mentre quelli relativiagli alberi di entrata si trovanoa pag. 202I carichi radiali ed assiali massi-mi non possono agire contem-poraneamente.L’entità dei carichi ammessi Fr ,Fa è riferita ad una durata deicuscinetti secondo ISO 281,corrispondente a:

n x h = 105 per alberi di uscita

n x h = 5x106 per alberi in entrata

I riduttori in versione F vengononormalmente utilizzati per tra-smettere coppia senza carichiradiali, pertanto non vengonoindicate le capacità di Fr ed Famassime.Per informazioni ulteriori contat-tare il Servizio Tecnico-Com-merciale.

Nell’ambito del continuo svi-luppo e miglioramento delprodotto, si riserva lafacoltà di apportare le modifi-che sia tecniche sia dimen-sionali che saranno ritenuteopportune, senza darneespresso preavviso.

CHARGES SUR L’ARBRE DESORTIE ET D'ENTREEFr ; Fa [N]

Fr = charge radialeFa = charge axiale

Les valeurs des charges appli-cables sur l’arbre de sortie sontindiquées dans les diagrammescorrespondants à chaque famil-le de réducteur; les valeurs descharges qui se referrent aux ar-bres d'entrée se trouvent à lapage 202.Les charges radiales et axialesmaximales ne sont pas cumula-bles.La valeur des charges admissi-bles Fr , Fa se réfère à une du-rée des coussinets ISO 281,correspondant à:

n x h = 105 pour arbres de sortie

n x h = 5x106 pour arbres d'entrée

Les réducteurs version F sontnormalement utilisés pour tran-smettre un couple sans char-ges radiales; par conséquent,les charges maximales Fr et Fane sont pas indiquées.Pour de plus amples informa-tions, s’adresser au ServiceTechnico-Commercial .

Intermot se réserve le droitd’apporter, sans préavis, lesmodifications de type techni-que et dimensionnel jugéesnécessaires au développe-ment et à l’amélioration con-stant de ses produits.

BELASTUNG DER ABTRIEBS-WELLE UND ANTRIEBS-WELLE Fr ; Fa [N]

Fr = RadiallastFa = Axiallast

Die Belastbarkeit der Abtrieb-swelle ergibt sich aus den jederGetriebegröße zugeordnetenDiagrammen. Dagegen sind dieWerte der Antriebswelle auf derS. 202 ersichtlich.

Die zulässigen Maximalwerteder Radial- und Axialbelastun-gen dürfen nicht gleichzeitigauftreten.Der Wert der zulässigen Bela-stung durch Fr und Fa beziehtsich auf eine Betriebsdauernach ISO 281, das entspricht:

n x h = 105 fuer Abtriebswelle

n x h = 5x106 fuer Antriebswelle

Die Getriebe in Ausführung Fwerden in der Regel für dieÜbertragung von Drehmomen-ten ohne Radialbelastung ein-gesetzt. Deshalb werden Frund Fa nicht angegeben. Fürweitere Rückfragen wenden Siesich bitte an den Kundenservi-ce (Sales) .

Im Rahmen der ständigenWeiterentwicklung und Ver-besserung der Produkte be-hält sich das Recht vor,erforderliche technische Än-derungen ohne ausdrückli-che Vorankündigung durch-zufuehren.

OUTPUT AND INPUT SHAFTLOADSFr ; Fa [N]

Fr = radial loadFa = axial load

The load values that outputshafts can bear are indicatedon the load curves shown oneach gear box size; the loadvalues relevant to input shaftsare shown at page 202.Radial and axial loads are themaximum values permitted butmust not occur simultaneously.The values of permitted loadsFr, Fa are referred to a bearingduration according to ISO 281standard and corresponding to:

n x h = 105 for output shafts

n x h = 5x106 for input shafts

F gear units are usually appliedin the transmission of a torquewithout radial loads. In thiscase, maximum values Fr andFa are not shown.

For further information, pleasecontact the Technical-Commercial Service Department.

Intermot is continuouslyimproving its product andwill undertake the necessarytechnical and dimensionalchanges without needing aprevious notice to the mar-ket.

GETRIEBEAUSWAHL

In einem mechanischen Sys-tem ist das Getriebe eine Ein-heit zwischen Motor und anzu-treibender Maschine. Die Bela-stungen die auf dem Getriebewährend des Betriebes wirken,sind eine Funktion sowohl derMotor- als auch der Maschinen-kennlinie (Leistungsaufnahmeund Lastkollektiv).

Die Kenntnis des gesamten An-triebsystems ist Voraussetzungfür die korrekte Auswahl desGetriebes. Man sollte folgendeDaten beruecksichtigen:

ANZUTREIBENDE MASCHINEa) Einsatzb) Drehgeschwindigkeitc) Leistung und/oderd) Lastkollektiv

MOTORe) Typ und Eigenschaften

des Motorsf) Leistung und/oder

Drehmomentg) Drehgeschwindigkeit

PLANETARY UNIT SELECTION

In a mechanical transmissionsystem, a planetary unit is a de-vice positioned between the pri-me mover and the driven equip-ment.The stress it is subject to duringoperation is strictly related tothe characteristics of the primemover and the driven equip-ment (power absorption andworking cycle).

The knowledge of the transmis-sion system as a whole is a ne-cessary condition for the bestplanetary unit selection.It is necessary to know:

DRIVEN EQUIPEMENTa) type of operationb) rotation speedc) power and/or torque

absorptiond) working cycle

PRIME MOVERe) type and characteristics

of the prime moverf) power and/or torque

suppliedg) working speed

SELECTION DU REDUCTEUR

Dans un système de transmis-sion mécanique, le réducteurest un organe situé entre le mo-teur et la machine à entraîner.Les sollicitations auxquelles ilest soumis pendant le fonction-nement dépendent strictementdes caractéristiques du moteurainsi que de la machine à en-traîner (absorption de puissan-ce et cycle de travail).

La connaissance de tout lesystème de transmission estune condition indispensablepour une sélection correcte duréducteur. Il faut connaître:

MACHINE A ENTRAINEEa) type de serviceb) vitesse de rotationc) absorption de puissance

et/ou coupled) cycle de travail

MOTEURe) type et caractéristiques du

moteurf) puissance et/ou couple

produitsg) vitesse de fonctionnement

SCELTA DEL RIDUTTORE

In una trasmissione meccanica,il riduttore è un organo inseritotra motore ed utenza.Le sollecitazioni a cui è sotto-posto durante il funzionamentosono funzione delle curve ca-ratteristiche del motore come diquelle dell’utenza (assorbimen-to e ciclo di lavoro).

La conoscenza della trasmis-sione nella sua interezza è con-dizione necessaria per la cor-retta scelta del riduttore.È necessario conoscere:

UTENZAa) tipo di serviziob) velocità di rotazionec) potenza e/o coppia

assortitad) ciclo di lavoro

MOTOREe) tipo e caratteristiche del

motoref) potenza e/o coppia

erogatag) velocità di funzionamento

CARATTERISTICHE TECNICHETECHNICAL INFORMATION

CARACTERISTIQUES TECHNIQUESTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

9

Page 9: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

4

Dai primi impieghi limitati so-prattutto alle macchine movi-mento terra, ha esteso edevoluto le possibilità applicativenel settore industriale. Semprepiù frequenti sono le applicazio-ni in impianti chimici, macchineutensili, macchine lavorazionemarmo, sistemi di trasporto esollevamento, impianti alimen-tari ed ecologici e macchinemobili in generale.

Since the first applicationswhich were limited mostly toearth moving machinery, reduction units have succe-ssfully applied themselves inthe field of industrial machinery.The range of applications hasnow extended to chemicalplants, machine tools, marbleprocessing machinery, tran-sportation and lifting machinery,the food and ecology industryand a variety of mobile applica-tions.

Depuis les premières applica-tions qui se limitaient principale-ment aux engins des travauxpublics, a étendu et déve-loppé les possibilités d’emploidans le domaine industriel.Les applications sont mainte-nant de plus en plus fréquentesdans les complexes chimiques,alimentaires et écologiques ain-si que sur les machines outils,les machines pour le travail dumarbre, les dispositifs de tran-sport et de relevage et toutesles machines mobiles en géné-ral.

Die Planetengetriebe kom-men überwiegend im Bereichmobiler Baumaschinen zumEinsatz, in den letzten Jahrenverstärkt auch in industriellenAnwendungen, wie FörderundHubsystemen, Krananlagen, imSchiffsbau, in der Offshore-Technik, Stahlverarbeitung, An-lagen der Chemie, im Bereich al-ternativer Energien, Umwelttech-nik und der Nahrungsmitteltech-nologie, um nur einige Schwer-punkte aufzuzeigen.

LE APPLICAZIONITHE APPLICATIONSLES APPLICATIONS

DIE EINSATZBEREICHE

Applicazioni marine - comando eliche direzionaliMarine applications - directional propellers controlApplication marines-contrôle des propulseurs directionnelsSchiffsbau - Drehwerk fuer Ruder- und Propellersteuerung

Pompe per calcestruzzoConcrete pumpsPompes à betonBetonpumpe

AutogruOff-road mobile cranesGrues mobiles tout-terrainAutokraene

Carri miscelatori orizzontaliHorizontal feed mixers

Mélangeuses horizontalesHorizontal-Futtermischwagen

Gru e sistemi di sollevamentoCranes and hoisting systems

Grues et systèmes de leverageKraene und Hubsysteme

Generatori eoliciWind power generators

EoliennesWindkraftanlagen

Page 10: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

10

Diese Daten ermöglichen eineerste Auswahl des Getriebesund zwar nach der Festlegungvon:

• Übersetzung i• Arbeitsdrehmoment M [kNm]• Belastung an der Abtriebs- und

Antriebswelle Fr, Fa [N]

Danach sind folgende Parame-ter zu überprüfen:

I) Getriebedrehzahl ≤ n1 max

II) Betriebsdrehmoment ≤ Mc

III) Belastungen auf derAbtriebswelle undAntriebswelle ≤ Fr ; Fa

IV) Wärmeleistung ≤ Pt(Dauerbetrieb)

V) Umgebungstemperatur

Die Parameter I und V kannman ohne weiteres prüfen. WasII, III und IV betrifft, ist wie folgtvorzugehen:

ÜBERPRÜFUNG DES GE-TRIEBES AUFGRUND DESDREHMOMENTS

Berechnung des equivalen-ten Drehmoments Me [kNm]

Wenn die Belastung währendder Einsatzdauer variiert (siehez.B. Diagramm 1), soll man ei-nen Durchschnittswert ermit-teln.

Nach dem Lastkollektiv wirddas Drehmoment mit der untenangegebenen Formel berec-hnet.

M

M1

MeM2

M3

nxh0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 1

n xh1 1 n xh2 2 n xh3 3

Queste informazioni permetto-no una prima scelta dei ridutto-ri dopo aver determinato:

• rapporto di trasmissione i• coppia di lavoro M [kNm]• carichi sull’albero in uscita e

in entrata al riduttore Fr; Fa[N]

Successivamente si dovrà pro-cedere alle verifiche dei para-metri caratteristici dei riduttoricome segue:I) velocità in ingresso al

riduttore ≤ n1 max

II) coppia di lavoro ≤ Mc

III) carichi applicati all’albero inuscita e in entrata ≤ Fr ; Fa

IV) potenza da trasmettere ≤ Pt(se in servizio continuo)

V) temperatura ambiente

Le relazioni I e V sono diimmediata verifica mentre per laII, la III e la IV si procede comesegue:

VERIFICA DEL RIDUTTOREIN FUNZIONE DELLA COPPIA

Calcolo della coppia equiva-lente Me [kNm]

Quando il carico è variabile neltempo (Istogramma 1), si devedeterminare il valore della cop-pia equivalente.

Con il criterio del cumulativo dicarico si calcola, con la formulasotto indicata, la coppia in gra-do di provocare lo stesso livellodi usura dopo il numero di cicli(nxh) richiesto dal progetto.

Ces informations nous permet-tent une première selection duréducteur après avoir détermi-né:

• le rapport de transmission i• le couple de travail M [kNm]• les charges sur l’arbre de

sortie et d'entrée du réducteurFr; Fa [N]

Par la suite il faudra vérifier cer-tains paramètres distinctifs desréducteurs, notamment:

I) Vitesse d’entrée ≤ n1 max

II) Couple de travail ≤ Mc

III) Charges sur l’arbre de sortieet d'entrée ≤ Fr ; Fa

IV) Puissance à transmettre≤ Pt (si le service estcontinu)

V) température ambiante

Les relations I et V peuvent êtreimmédiatement vérifiées, alorsque pour les relations II, III et IVon doit procéder comme suit:

VERIFICATION DU REDUC-TEUR PAR RAPPORT AUCOUPLE

Calcul du couple equivalentMe [kNm]

Lorsque les charges sont inter-mittentes (voir Histogramme 1),il faut déterminer la valeur ducouple équivalent.

On adopte le principe du cumuldes charges et, au moyen de laformule ci-dessous, on trouvela valeur du couple qui détermi-ne le même niveau d’usurepour le nombre de cycles (nxh)requis par le projet.

By means of this information itbecomes possible to proceed toan initial planetary unit selec-tion after determining:

• reduction ratio i• working torque M [kNm]• loads on planetary unit

output and input shaft Fr; Fa[N]

Subsequently, we are to verifysome distinctive parameters ofthe planetary unit as follows:

I) input rotation peed ≤n1 max

II) working torque ≤ Mc

III) loads on output and inputshafts ≤ Fr ; Fa

IV) horsepower to be transmitted≤ Pt (if under continuousduty)

V) room temperature

Relations I and V can be readilyverified; as for relations II, IIIand IV we must proceed asfollows:

VERIFICATION OF THE PLAN-ETARY UNIT ACCORDING TOTHE TORQUE

Calculation of the equivalentworking torque Me [kNm]

When loads are intermittent(see Histogram 1), it is neces-sary to determine the value ofthe equivalent working torque.

We adopt the principle of cumu-lative load and determine thetorque value which producesthe same fatigue after the num-ber of cycles (nxh) required bythe project, by means of the fol-lowing formula:

CARATTERISTICHE TECNICHETECHNICAL INFORMATION

CARACTERISTIQUES TECHNIQUESTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

Istogramma 1Histogram 1Histogramme 1Histogramm 1

Me M M M

66 6 6

11 1n n n

n n n

h h h

h h h

x x x

x x x

( ( (

( ( (

) ) )

) ) )+ +22 2 3 3

3=

Page 11: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

0.1

0.2

0.3

0.4

0.50.6

0.8

1

1.5

2

2.53

fh

103

2 3 4 5 6 7 8 9104

2 3 4 5 6 7 8 9105

2 3 4 5 6 7 8 9106

2 3 4 5 6 7 8 9107

2

n x h

Condizioni di carico / Load classifications / Conditions de charge / Belastungskennwert

U Uniforme / UniformUniforme / Gleichmässig

M Moderato / ModerateMoyenne / Mittelschwer

H Pesante / HeavyLourde / Schwer

Ore-giorno / Hours-dayHeures-jour / Stunden pro Tag

< 1.0 1 - 4 4 - 8 8 - 24 < 1.0 1 - 4 4 - 8 8 - 24 < 1.0 1 - 4 4 - 8 8 - 24Avviamenti-oraStart-time

Demarrages par heureStarts pro Stunde

< 5 0.8 0.9 1.0 1.5 0.9 1.0 1.3 1.9 1.0 1.5 1.9 2.4

5 - 50 1.0 1.0 1.4 1.7 1.0 1.3 1.6 1.9 1.4 1.8 2.1 2.5

> 50 1.3 1.5 1.7 1.9 1.4 1.7 1.9 2.2 1.7 2.1 2.5 2.9

fs

Duration factor fh

On industrial installations andwhenever the number of wor-king cycles nxh exceeds 2x104,it becomes necessary to consi-der a duration factor fh (seeCurve 1) in order to adapt theMc torque shown on catalogueto a new value which allows themachine to operate at the num-ber of cycles (nxh) required bythe project.

Fattore di durata fh

Nelle applicazioni industriali odi norma quando il numero dicicli di lavoro previsto nxh su-pera 2x104, si rende necessariointrodurre un fattore di durata fh(con l’ausilio del Diagramma 1)per adeguare il valore dellacoppia di catalogo Mc ad un va-lore che permetta di raggiunge-re il numero di cicli (nxh) desi-gnato a progetto.

Lebensdauerfaktor fh

Sollte die sich nach dem Ein-satz ergebende Anzahl von Ar-beitszyklen den Wert 2x104

übersteigen, dann ist mit Hilfedes Diagramms 1 fh auszuwäh-len.Auf diese Weise wird der Kata-logwert Mc an die tatsaechlicheVorgabe nxh angepasst.

Le facteur de duree fh

Dans toutes les applications dusecteur industriel ou lorsque lenombre de cycles de travail nxhdépasse 2x104, il devient né-cessaire d’adopter un facteurde durée fh (voir Diagramme 1)dans le but de modifier la va-leur du couple Mc du catalogueet d’obtenir une valeur qui per-mette à la machine une fiabilitéen rapport au nombre de cycles(nxh) requis par le projet.

Service factor fs

The effect of shocks derivingfrom intermittent motions andoverloads during starts andstops, must be calculated intro-ducing a service factor fs.

Table 2 indicates service fac-tors fs in relation to the type ofoperation.

Betriebsfaktor fs

Die Stöße die auf Unregelmäs-sigkeit des Betriebes zurückzu-führen sind, sowie die Spitzen-belastungen während des Ein-schaltoder Bremsvorgangs wer-den mittels des Betriebsfaktorsberücksichtigt. Die Tabelle 2zeigt die Betriebsfaktoren fseingestuft nach Einsatzbedin-gungen.

Determinazione del fattore dlservizio fs

L’effetto degli urti derivanti dairregolarità del moto, dai so-vraccarichi nei transitori di velo-cità (avviamenti ed arresti), vie-ne conteggiato introducendo unfattore di servizio fs.La Tabella 2 indica i fattori fs infunzione del tipo di applicazione.

Le facteur de service fs

Les effets des surcharges ré-sultant de l’irrégularité dans lemouvement ainsi que des mi-ses en marche et des arrêtsdoivent être calculés en intro-duisant un facteur de service fsLe Tableau 2 indique les fac-teurs fs selon le type de ser-vice.

Operating values are with hydraulicand electric motors.If other types of motors are employed;(internal combustion engine), pleasecontact our Technical-CommercialService Department.

Die Werte gelten bei Betrieb mitHydraulik- und Elektromotor. Wenndie Einheiten unter abweichendenBedingungen verwendet bzw. wer-den abweichende Motortypen (Ver-brennungsmotore) verwendet, set-zen Sie sich bitte mit unserem Kun-denservice (sales) in Verbindung.

I valori riportati sono per aziona-mento con motori idraulici e elettri-ci.Nel caso vengano utilizzati altri tipidi motori (combustione interna),contattare il nostro Servizio Tecni-co-Commerciale.

Les valeurs sont pour motorisationpar moteurs hydrauliques et électri-ques.Vous adresser au Service Technico-Commercial dans le casd’utilisation d’autres types de mo-teurs (à combustion interne).

CARATTERISTICHE TECNICHETECHNICAL INFORMATION

CARACTERISTIQUES TECHNIQUESTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

Diagramma 1Dyagram 1Diagramme 1Diagramm 1

11

Tabella 2 / Table 2 / Tableau 2 / Tabelle 2

Page 12: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

12

Table 3 at the end of this chap-ter, shows some examples ofload classifications.

Relation II can be verified bymeans of the following formula:

It is also required thatMp ≤ M max

Mp = working peak torque

Die Tabelle 3 am Abschnittsen-de zeigt einige Beispiele derEinstufung nach Einsatzbedin-gungen.

Die Relation II wird mit folgen-der Formel überprüft:

Bedingung ist daßMp ≤ M max

Mp = Spitzenmoment währenddes Betriebes

La Tabella 3 a fine paragrafoindica alcuni esempi di classifi-cazione delle condizioni di cari-co.

La relazione II è verificata dallaformula:

Si richiede inoltre cheMp ≤ M max

Mp = coppia di picco in funzio-namento

Le Tableau 3 à la fin du chapi-tre indique quelques exemplesde condition de charge en fon-ction du type d’application.

La relation II peut être vérifiéepar cette formule:

Il est nécessaire queMp ≤ M max

Mp = couple maximum de tra-vail

VERIFICATION OF THE PLAN-ETARY UNIT ACCORDING TOOUTPUT SHAFT LOADS

Equivalent working loadsFre; Fae [N]

Just as we calculated the equi-valent working torque, when lo-ads are intermittent, we mustdetermine the value of averageequivalent loads.As before we adopt the princi-pale of cumulative load and de-termine the load value whichproduces the same fatigue onbearings after the number ofcycles (nxh) required by theproject by means of the follo-wing formula:

VERIFICATION DU REDUC-TEUR PAR RAPPORT AUXCHARGES SUR L’ARBRE DESORTIE

Calcul des charges equiva-lentes Fre; Fae [N]

De même que pour le calcul ducouple équivalent, lorsque lescharges sont intermittentes ilfaut déterminer la valeur de lacharge moyenne équivalente.On adopte le principe du cumuldes charges et, au moyen de laformule qui suit, on trouve lavaleur de la charge qui détermi-ne le même niveau d’usurepour le nombre de cycles (nxh)requis par le projet:

ÜBERPRÜFUNG DER GE-TRIEBEAUSWAHL NACH DERAUF DER ABTRIEBSWELLEWIRKENDEN BELASTUNGEN

Berechnung der equivalent-belastung Fre; Fae [N]

Wie bereits bei der Berechnungdes Drehmoments, soll man dieequivalente Wellenbelastungermitteln. Unter Berücksichti-gung des Lastkollektivs wirdmittels der unten angegebenenDamit wird die Haltbarkeit derLagerung gewaehrleistet.Formel die resultierende KraftFe ermittelt:

VERIFICA DEL RIDUTTOREIN FUNZIONE DEI CARICHISULL’ALBERO DI USCITA EDI ENTRATA

Calcolo dei carichi equivalen-ti Fre; Fae [N]

Analogamente a quanto fattoper il calcolo della coppia equi-valente, quando il carico è va-riabile nel tempo, si deve deter-minare il valore del carico me-dio equivalente.Con il criterio del cumulativo dicarico si determina, con la for-mula sotto indicata, il carico ingrado di provocare lo stesso li-vello di usura sui cuscinettidopo il numero di cicli (nxh) ri-chiesto dal progetto:

CARATTERISTICHE TECNICHETECHNICAL INFORMATION

CARACTERISTIQUES TECHNIQUESTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

Fre x fs ≤ Fr x fhFae x fs ≤ Fa x fh

Service factor fs

Service factor fs can be calcu-lated by means of Tables 2 and3 in the same manner as calcu-lating the torque.

Relation III can be verified bymeans of the following formu-las:

Me x fs ≤ Mc x fh

Le facteur de service fs

De même que pour la vérifica-tion du couple, on peut détermi-ner la valeur du facteur de ser-vice fs au moyen des Tableaux2 et 3.

La relation III peut être vérifiéepar ces formules:

Betriebsfaktor fs

Den Betriebsfaktor fs ermitteltman mit Hilfe der Tabelle 2 und3 mit der gleichen Vorgehens-weise wie bei der entsprechen-den Momentenberechnung.

Die Relation III wird mit folgen-der Formel überprüft:

Fattore di servizio fs

Il fattore di servizio fs si calcolacon l’ausilio delle Tabelle 2 e 3analogamente a quanto fattoper la coppia.

La relazione III è verificata dalleformule:

Fe F F F11 1n n n

n n n

h h h

h h h

x x x

x x x

( ( (

( ( (

) ) )

) ) )+ +22 2 3 3

3=

10/310/3 10/3 10/3

Page 13: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

RADIAL LOADS Fr [N]

This chapter is intended to sup-port the catalogue user to deter-minate the max allowable radialload and/or bearing life time oninput and output shaft versionsfor selected gearbox.

How to determine the admissi-ble radial load of an input oroutput shaft version knowingthe required bearing life timeand the load position.

Known parameters:• Input or output version

Input:EL, EML, EM, EP, ETOutput:MS, MC, PS, PC

• Load position E [mm](Distance from output shaftshoulder to load position)

• Required bearing life time[h]

• Shaft speed [min-1]

To determinate the admissibleradial load capacity of selectedinput or output version, based onknown parameters, follow the be-low steps:

1. Select the bearing life chart forselected input or output ver-sion of the selected gearbox(radial loads curves for outputshaft version are shown in sin-gle planetary gears technicalsheets, while the curves for in-put versions are on pages202-205).

2. Find on the chart the radialload (Fr) capacity of the se-lected shaft version referred tothe load position E.

CARICHI RADIALI Fr [N]

Questo capitolo vuole essere disupporto all’utilizzatore del ca-talogo per determinare il caricoradiale massimo accettabile e/ola durata di vita dei cuscinettidegli alberi di entrata e uscitadel riduttore selezionato.

Come determinare il caricoradiale massimo ammissibiledi un albero di entrata o diuscita conoscendo la duratadi vita richiesta dei cuscinettie la posizione del carico.

Parametri conosciuti:• Versione del supporto

Entrata:EL, EML, EM, EP, ETUscita:MS, MC, PS, PC

• Distanza E [mm](Distanza del carico dallospallamento dell’albero)

• Durata di vita richiesta deicuscinetti [h]

• Velocità di rotazione dell’albero[min-1]

Per determinare la capacità dicarico radiale massimo ammis-sibile di un albero di entrata o diuscita, in base ai parametri co-nosciuti, seguire il seguenteprocedimento:

1. Selezionare il grafico della cur-va dei cuscinetti per l’albero diuscita o entrata selezionato.(I grafici relativi ai carichi ap-plicabili in uscita sono riportatinelle sezioni dei dati tecnici diogni riduttore, mentre quellirelativi agli alberi di entrata sitrovano a pag. 202-205).

2. Trovare nel grafico il valoredel carico radiale (Fr) riferitoalla distanza E.

RADIALLAST Fr [N]

Dieser Abschnitt soll dem Be-nutzers des Katalogs in dennachfolgenden Punkten Un-terstützung bieten: die Feststel-lung der max. übertragbarenRadiallast und/oder der Le-bensdauer der Lagerungen anAnund Abtriebswelle dergewünschten Getriebeausführung.

Wie wird die Radiallast einerVollwelle in An- oder Abtriebfestgestellt, wenn die gefor-derte Lebensdauer der Lagerund der Eingriffspunkt derLast bekannt sind

Bekannte Parameter:• Ausführung

Antriebswelle:EL, EML, EM, EP, ETAbtriebswelle:MS, MC, PS, PC

• Abstand E [mm](Abstand des Lastein-griffspunktes vom Wellenan-satz

• Geforderte Lebensdauer derLager [h]

• Drehgeschwindigkeit [min-1]

Um die Radiallast der An- oderAbtriebswelle auf der Basis dervorgenannten, bekannten Para-meter zu bestimmen, ist jetztgemäss dem folgenden Ablaufvorzugehen:

1. Auswählen der entsprechendenGrafik (Lebensdauer derLager an An-oder Abtriebswelle)gemäss gewünschter Aus-führung.Die entsprechenden Dia-gramme der uebertragbarenRadiallast im Abtrieb sind inden modellspezifischen Da-tenblaettern ersichtlich, da-gegen sind die Diagrammebezueglich des Antriebs aufden Seiten 202 – 205 zu fin-den.

2. Den Radiallast-Wert (Fr) fest-stellen, der mit dem vorge-gebenen Abstand X korre-spondiert.

CHARGES RADIALES Fr [N]

Ce chapitre a pour intentionde donner un complément àl'utilisateur du catalogue pourdéterminer la charge radialemaxi admissible et / ou ladurée de vie des roulementsdes versions d'arbres d'entréeet sortie pour le réducteur se-lectionné.

Comment déterminer lacharge radiale d'une ver-sion d'arbre d'entrée ou desortie connaissant la duréede vie demandée au roule-ment et la position de lacharge.

Paramètres connus:• Version d'entrée ou de sortie

Entrée:EL, EML, EM, EP, ETSortieMS, MC, PS, PC

• Position de la charge E [mm](distance entre la base del'arbre et la position de lacharge)

• Durée de vie demandée auroulement [h]

• Vitesse de l'arbre [min-1]

Pour déterminer la capacitéde charge radiale admissiblede la version d'entrée ou desortie sélectionnée, basée surles paramètres connus, suivreles étapes suivantes:

1. Choisir le graphique de duréede vie du roulement poursélectionner la versiond'entrée ou de sortie du ré-ducteur retenu.(Les diagrammes avec lesvaleurs des charges radia-les pour les versions desortie se trouvent danschaque fiche technique ré-ducteur; les diagrammespour les versions des ar-bres d'entrée sont indi-quées à la page 202-205).

2. Choisir le graphique de lacapacité de charge radiale(Fr) de la version d'arbresélectionnée en se référantà la position de la charge E.

0102030405060708090100110120130140150160

5000

10000

15000

20000

25000

30000

35000

40000

45000

50000

Fr[N]

[mm]E

Esempio di diagramma della curva deicuscinetti dei supporti di entrata euscitaExample of bearing life chart for inputand/or output shaft versionsExemple de diagramme de durée devie d'un roulement pour des versionsd'arbre d'entrée et/ou de sortie.Grafisches Beispiel einer Kurve derLagerung im Antrieb/Abtrieb

13

CARATTERISTICHE TECNICHETECHNICAL INFORMATION

CARACTERISTIQUES TECHNIQUESTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

Page 14: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

3. Il valore di Fr trovato è il va-lore di carico radiale massi-mo accettabile nella posizio-ne E per una durata di vitadei cuscinetti h di:

Albero di uscita

Albero di entrata

h = Durata di vita dei cuscinetti [h]n1 = Velocità di rotazione dell’albero

entrata [min-1]n2 = Velocità di rotazione dell’albero

uscita [min-1]

Nel caso la durata di vita deicuscinetti, calcolata con le sud-dette formule, non corrispondaa quella richiesta occorrerà de-terminare il coefficiente di cor-rezione del carico radiale perottenere la durata richiesta se-guendo il seguente procedi-mento:

4. Determinare il numero di cicliche l’albero compierà duran-te la durata di vita richiesta:nxh = n1-2 [min-1] x h [h].

5. Determinare, nel grafico delcoefficiente di correzione delcarico radiale, il valore K cor-rispondente al numero di ci-cli calcolati al punto 1.(I grafici relativi ai coefficientidi correzione riferiti ai carichiapplicabili in uscita sono ri-portati nelle sezioni dei datitecnici di ogni riduttore, men-tre quelli relativi agli alberi dientrata si trovano a pag.202-205).

3. Fr will be the max load ac-ceptable by the shaft on theE position for a bearing lifetime h of:

Output version

Input version

h = Bearings life time [h]n1 = Input shaft speed [min-1]n2 = Output shaft speed [min-1]

If calculated bearing life timewon’t match customer requiredlife time, you must determinatethe radial load correction factorthat would allow bearings tomatch the required life time fol-lowing the below procedure:

4. Determinate no. of cycles thatshaft will run during requiredlife:nxh = n1-2 [min-1] x h [h]

5. Check on the radial load cor-rection factor chart the K va-lue corresponding to the cal-culated no. of cycles.(radial loads correction fac-tors curves for output shaftversion are shown in singleplanetary gears technicalsheets, while the curves forinput versions are on pages202-205).

3. Der festgestellte Wert (Fr) istdie max. tragbare Radiallastin Verbindung zum AbstandE bei einer Lebensdauer derLager h von:

Abtriebswelle

Antriebswelle

h = Lebensdauer der Lager [h]n1 = Drehgeschwindigkeit der

Antriebswelle [min-1]n2 = Drehgeschwindigkeit der

Abtriebswelle [min-1]

Für den Fall, dass die so kalku-lierte Lebensdauer nicht mit dergeforderten Lebensdauer über-einstimmt, wird der Korrektur-koeffizient K der Radiallast ein-gesetzt. Dieses wird mit demnachfolgenden Ablauf erreicht:

4. Bestimmung von Anzahl derZyklen über die geforderte Le-bensdauer der Lager:nxh = n1-2 [min –1 ] x h [h]

5. Feststellen des Korrektur-koeffizients (K) der Radiallastin der entsprechenden Grafik -korrespondierend mit demPunkt 1.Die entsprechenden Dia-gramme des Korrekturkoeffi-zienten im Bezug auf dietragbare Radiallast im Ab-trieb sind in den modellspe-zifischen Datenblaettern er-sichtlich, dagegen sind dieDiagramme bezueglich desAntriebs auf den Seiten 202– 205 zu finden.

10n2

=5

h

5 x 10n1

=6

h

n x h2

10 10 10 10 100.1

10

1

4 5 6 7 8

K

Esempio di diagramma del coefficientedi correzione del carico radiale.Example of radial load correction factorchart for input and/or output shaftversionsExemple de diagramme du facteur decorrection pour des versions d'arbresd'entrée et/ou de sortieGrafisches Beispiel desKorrekturkoeffizienten der Radiallast

14

Arbre de sortie

Arbre d'entrée

3. Fr sera la charge maxi ac-ceptable par l'arbre placéeen E pour une durée de vie hde roulement telle que:

h = durée de vie des roulements (h)n1 = vitesse de l'arbre d'entrée [min-1]n2 = vitesse de l'arbre de sortie [min-1]

Si la durée de vie calculée duroulement n' est pas égale à ladurée de vie demandée, il estnécessaire de déterminer lefacteur de correction de la char-ge radiale quila durée de viedemandée suivant la procédureci-aprés:

4. Déterminer le nb (apice) decycles accomplis par l'arbredurant la vie demandée:nxh = n1-2 [min-1] x h [h]

5. Contrôles dans le graphiquede facteur de correction dela charge radiale la valeur Kcorrespondant au nb de cy-cles calculés.(les digrammes avec les va-leurs de corrections descharges radiales pour lesversions de sortie se trou-vent dans chaque fiche tech-nique réducteur; les dia-grammes pour les versionsdes arbres d'entrée sont in-diquées à la page 202-205).

CARATTERISTICHE TECNICHETECHNICAL INFORMATION

CARACTERISTIQUES TECHNIQUESTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

Page 15: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

CARATTERISTICHE TECNICHETECHNICAL INFORMATION

CARACTERISTIQUES TECHNIQUESTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

6. Ora potrete definire qualesarà il carico massimo accet-tabile Frnxh nella posizione Eche garantirà la durata di vitadei cuscinetti richiesta appli-cando la seguente formula:

Come determinare la duratadi vita richiesta dei cuscinettidi un albero di entrata o diuscita conoscendo il caricoradiale applicato e la posizio-ne del carico.

Parametri conosciuti:• Versione del supporto

Entrata:EL, EML, EM, EP, ETUscita:MS, MC, PS, PC

• Distanza E [mm](Distanza del carico dallospallamento dell’albero)

• Carico radiale applicato [kN]• Velocità di rotazione dell’albero

[min-1]

Per determinare la durata divita dell’albero di entrata o diuscita scelto, in base ai para-metri conosciuti, seguire il se-guente procedimento:

1. Selezionare il grafico della du-rata di vita dei cuscinettidell’albero di entrata o uscitaselezionato

2. Individuare nel grafico il cari-co radiale (Fr) riferito alla po-sizione del carico E

3. Determinare il fattore di cor-rezione del carico radiale Kapplicando la seguente for-mula

Frap = Carico radiale applicato [kN]

4. Una volta determinato il fattoreK individuare sul grafico delfattore di correzione del cari-co radiale il valore di nxhcorrispondente.

6. Now you can determinatewhat it would be the accep-table radial load Frnxh on theknown load position to matchthe customer required bea-ring life time applying the fol-lowing formula:

How to determine the bearinglife time of an input or outputshaft version knowing theapplied radial load and its po-sition.

Known parameters:• Input or output version

Input:EL, EML, EM, EP, ETOutput:MS, MC, PS, PC

• Load position E [mm](Distance from output shaftshoulder to load position)

• Applied radial load [kN]• Shaft speed [min-1]

To determinate the bearing lifetime of selected input or outputversion, based on known para-meters, follow the below steps:

1. Select the bearing life chartfor selected input or outputversion of the selected gear-box

2. Find on the chart the radialload (Fr) capacity of the se-lected shaft version referredto the load position E

3. Determine the radial loadcorrection factor K applyingthe following formula:

Frap = Applied radial load [kN]

4. Once you have determinatethe K factor check on the ra-dial load correction factorchart the number of cycles(nxh ) corresponding to the Kvalue carried out on step 3.

6. Jetzt kann einwandfrei be-stimmt werden, welche Radi-allast Frnxh (auf der Basis desvorgegebenen Abstands E)annehmbar ist, um die gefor-derte Lebensdauer der La-ger garantieren zu konnen:

Wie wird die Lebensdauerder Lager einer Vollwelle inAn- oder Abtrieb festgestellt,wenn die Radiallast und derentsprechende Eingriffspunktvorgegeben sind.

Bekannte Parameter:• Ausführung

Antriebswelle:EL, EML, EM, EP, ETAbtriebswelle:MS, MC, PS, PC

• Abstand E [mm](Abstand des Lastein-griffspunktes vom Wellenan-satz)

• Applizierte Radiallast [kN]• Drehgeschwindigkeit [min-1]

Um die Lebensdauer der Lagerder An- oder Abtriebswelle aufder Basis der vorgenannten,bekannten Parameter zu be-stimmen, ist jetzt gemäss demfolgenden Ablauf vorzugehen:

1. Auswählen der entsprechen-den Grafik (Lebensdauerdern Lager an Anoder Ab-triebswelle) gemäss ge-wünschter Ausführung

2. Den Radiallast-Wert (Fr)feststellen, der mit dem vor-gegebenen Abstand E kor-respondiert

3. Den Korrekturkoeffizienten Kder Radiallast nach der fol-genden Formel bestimmen:

Frap = applizierte Radiallast [kN]

4. Den ermittelten KoeffzientenK der Radiallast in der ent-sprechenden Darstellung mitdem korrespondierendenWert nxh in Verbindung set-zen.

Frnxh = Fr x K

FrFr

=apK

15

6. Maintenant vous pouvez dé-terminer ce que serait lacharge radiale acceptableFrnxh à l'endroit de la positionde la charge E connue, éga-le à la durée de vie des rou-lements demandés, en appli-quant la formule suivante:

Comment déterminer ladurée de vie des roulementsd'une version d'arbred'entrée ou de sortie enconnaissant la charge radialeappliquée et sa position.

Paramétres connus:• Version d'entrée ou de sortie

Entrée:EL, EML, EM, EP, ETSortie:MS, MC, PS, PC

• Position de la charge E [mm](distance entre l' epaulementde l'arbre en sortie de fonde-rie de sa boîte et la positionde la charge)

• Charge radiale appliquée [kN]• Vitesse de l'arbre [min-1]Pour déterminer la durée de viede roulements de la versiond'entrée ou de sortie sélection-née, basée sur les paramétresconnus, suivre les étapesci/aprés:

1. Consulter le diagramme devie du roulement pour sélec-tionner la version d'entrée oude sortie du réducteur retenu

2. Trouver dans le graphique lacapacité de charge radiale(Fr) de la version d'arbre sé-lectionnée on se référant à laposition de la charge E

3. Déterminer le facteur de cor-rection de charge radiale Ken appliquant la formulesuivante:

Frap = Charge radiale appliquée [kN]

4. Une fois le facteur K déter-minée dans le graphique dufacteur de correction descharges radiales le nb de cy-cles (nxh ) correspondant àla valeur K trouvée à l'étape3.

Page 16: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

VERIFICATION OF THE PLAN-ETARY UNIT ACCORDING TOTHE THERMAL POWERPt [kW]

When the gear unit is runningat an output speed greater than20 min-1 under continuous dutyor with stops between applica-tions thus not permitting thedissipation of heat, ensure thatthe actual transmitted powerdoes not exceed the power in-dicated in the technical card re-lative to the single type of gearunit.

Possible limitations to the maxi-mum input speed with respectto larger size reduction gearsmust be taken into account, asshown on the product technicalcard.

ÜBERPRÜFUNG DES GE-TRIEBES AUFGRUND DERTHERMISCHEN LEISTUNGPt [kW]

Wird das Getriebe im Dauerbe-trieb bei Raumtemperatur undmit einer Abtriebsdrehzahl vonüber 20 min –1 eingesetzt bzw.mit Unterbrechungen zwischenden Einschaltungen, die zukurz sind, um die normale Wär-meableitung zu gewährleisten,muß kontrolliert werden, daßdie tatsächlich übertragene Lei-stung nicht den Wert über-schreitet, der in den jeweiligenGetriebetypen zugeordnetentechnischen Datenblättern ver-zeichnet ist. Bei großen Getrie-ben können zulässige Höchst-werte für die Eingangsge-schwindigkeit vorgeschriebensein, die generell im techni-schen Datenblatt des jeweili-gen Getriebetyps aufgeführtsind.

VERIFICA DEL RIDUTTOREIN FUNZIONE DELLA PO-TENZA TERMICAPt [kW]

Nel caso in cui il riduttore siautilizzato a velocità di uscita su-periore a 20 min-1 ed in serviziocontinuo, o comunque abbiasoste tra una inserzione e l’altratali da non consentire il normalesmaltimento del calore, è ne-cessario verificare che la poten-za effettivamente trasmessanon superi quella indicata nellascheda tecnica relativa al sin-golo tipo di riduttore.

Per i riduttori di grosse dimen-sioni vi possono essere limita-zioni alla velocità max in entra-ta, di cui si deve tenere conto eche sono indicate sempre nellascheda tecnica del prodotto.

VERIFICATION DU REDUC-TEUR EN FONCTION DE LAPUISSANCE THERMIQUEPt [kW]

Lorsque le réducteur est utiliséà une vitesse de sortie supérie-ure à 20 min-1 et en servicecontinu, ou bien que les arrêtsde fonctionnement entre un en-clenchement et l’autre ne sontpas suffisamment longs pourpermettre la dispersion normalede la chaleur, il faut vérifier quela puissance effectivement tran-smise ne dépasse pas celle in-diquée sur la fiche technique dechaque type de réducteur.En ce qui concerne les réducte-urs de grosess dimensions, ilexiste des limitations à la vites-se maxi d’entrée dont il faut te-nir compte. Elles sont indiquéessur la fiche technique du réduc-teur.

The technical information givenin this catalogue is an initial gui-de to the planetary unit selec-tion and is not intended to re-place the knowledge and expe-rience of the installing technicalstaff which is responsable forthe correct planetary unit selec-tion.

Les donnés techniques conte-nues dans ce catalogue ne sontqu’un premier guide à la sélec-tion des réducteurs et ne pré-tendent aucunement remplacerla compétence et l’expériencedes techniciens d’installationqui seuls peuvent déterminercorrectement le réducteur à in-staller.

Die im Katalog enthaltenentechnischen Informationen sol-len eine Hilfe zur möglichst ein-fachen Auswahl der Getriebesein.Unser Kundenservice (sales)steht Ihnen für jegliche Über-prüfung, Auswahl der Getriebeund Beantwortung sonstigertechnischer Fragen zur Verfü-gung.

Le informazioni tecniche conte-nute nel presente catalogo in-tendono essere una rapida gui-da alla scelta dei riduttori e nonvogliono in nessun caso sosti-tuirsi alle conoscenze edall’esperienza dei tecnici im-piantisti cui spetta il compito dideterminare i riduttori da instal-lare.

5. Infine per determinare la du-rata di vita dei cuscinetti rife-rito al carico radiale appli-cato ed alla sua posizione Eapplicare la seguente formu-la:

5. To finally determinate thebearing life time based onthe applied radial load applythe following formula:

5. Jetzt kann einwandfrei be-stimmt werden, welche Le-bensdauer der Lager in Ver-bindung zur vorgegebenenRadiallast (auf der Basis desvorgegebenen Abstands E)annehmbar ist. Dazu ist dienachfolgende Formel einzu-setzen:

CARATTERISTICHE TECNICHETECHNICAL INFORMATION

CARACTERISTIQUES TECHNIQUESTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

n x hn

=h1-2

16

5. Déterminer en fin la durée devie des roulements baséesur la charge radiale appli-quée grâce à la formule sui-vante:

Page 17: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

LOAD CLASSIFICATION CONDITIONS DE CHARGE BELASTUNGSKENNWERTCONDIZIONI DI CARICO

Compressori, ventilatori Blowers, ventilators Compresseurs, ventilateurs Gebläse, FördererCompressori (assiali e radiali Blowers (axial and radial) Compresseurs (axiaux et radiaux) Gebläse UVentilatori a torre di raffredamento Cooling tower fans Ventilateurs à tour de réfrigération Kühlturmlüfter MVentilatori a tiraggio indotto Induced draught fans Ventilateurs à tirage induit Saugzuggebläse MCompressori a pistoni rotanti Rotary piston blowers Compresseurs rotatifs Drehkolbengebläse MCompressoriturbo Turbo blowers Turbocompresseurs Turbogebläse U

Industria chimica Chemical industry Industrie chimique Chemische industrieAgitatori (materiali liquidi) Agitators (liquid material) Agitateurs pour liquides Rührwerke (leichte Flüssigkeit) UAgitatori (materiali semi-liquidi) Agitators (semi-liquid material) Agitateurs pour semi-liquides Rührwerke MCentrifughe (pesanti) Centrifuges (heavy) Centrifugeuses (lourdes) Zentrifugen (schwer) MCentrifughe (leggere) Centrifuges (light) Centrifugeuses (légères) Zentrifugen (leicht) UTamburi di raffreddamento Cooling drums Tambours refroidisseurs Kühltrommel MTamburi di essicazione Drying drums Tambours de séchage Trockentrommel MMiscelatori Mixers Mélangeurs Mischer M

Compressori Compressors Compresseurs Verdichter, KompressorenCompressori a pistone Piston compressors Compresseurs rotatifs Kolbenkompressoren HCompressori turbo Turbo compressors Turbocompresseurs Turbokompressoren M

Convogliatori Conveyors Convoyeurs FörderanlagenNastro trasportatore a piastre Apron conveyors Bandes transporteuses à plaques Plattenbänder MSollevatori zavorra Ballast elevators Elévateurs de leste Hebewerk MConvogliatori nastro a sacca Band pocket conveyors Convoyeurs de ruban à poches Gurttaschenbecherwerke MConvogliatori a nastro (materievoluminose)

Belt conveyors (bulk material) Transporteurs à bandes (matérielvolumineux)

Fördermaschinen (Schüttgut) M

Convogliatori (merce a pezzi) Belt conveyors (piece goods) Transporteurs à bandes (piècesdétachées)

Fördermaschinen (Stückgut) H

Convogliatori a tazza per farinacei Bucket conveyors for flour Convoyeurs à godets pour farine Mehlbecherwerke UConvogliatori a catena Chain conveyors Bandes transporteuses a chaînes Kettenfoerderanlagen MConvogliatori circolari Circular conveyors Convoyeurs circulaires Kreisförderer MMontacarichi Hoists Monte-charge Lastaufzüge HMontacarichi inclinati Inclined hoists Monte-charge inclinés Schrägaufzüge HConvogliatore a nastro d’acciaio Steel belt conveyors Bandes transporteuses à ruban en

acier Stahlbandförderer M

Sollevatori per persone Passenger lifts Ascenseurs Personenautzüge MTrasportatori a coclea Screw conveyors Transporteurs à vis sans fin Schneckenförderer MTrasportatore a nastro concavo Trough chain conveyors Transporteurs à bande concave Trogkettenförderer MTrasportatore a verricello Winches hauling Transporteurs à treuil Förderwinden M

Gru Cranes Grues Bagger, KräneMeccanismo del braccio ditrivellazione

Derricking jib gear Mécanisme du bras de forage Bohrvorrichtung M

Meccanismo di montacarico Hoist gear Mécanisme du montecharges Hebewerke UMeccanismo girevole Slewing gear Mécanisme de rotation Schwenkwerke MMeccanismo di traslazione Travelling gear Mécanisme de translation Fahrwerke H

Draghe Dredgers Dragues BeggerConvogliatori a tazza Bucket conveyors Dragues à godets Eimerkettenbagger HRuote a tazza Bucket wheels Roues à godets Schaufelräder HTeste portautensili Cutter heads Têtes porte-outils Schneidköpfe HVerricelli per manovre Manoeuvring winches Treuils à manoeuvrer Manövrierwinden MPompe Pumps Pompes Saugpumpen MMeccanismo girevole Slewing gear Mécanismes de rotation Schwenkwerke MMeccanismo di traslazione (mezzocingolato)

Travelling gear (caterpillar) Mécanismes de translation moyenschenillés

Fahrwerke (Raupe) H

Meccanismo di traslazione (rotaie) Travelling gear (rails) Mécanismes de translation (rails) Fahrwerke (Schiene) M

Listed load classification symbolsmay be modified after giving exactdetails of operating conditions.

Legend:U = Uniform loadM = Moderate shock loadH = Heavy shock load

Les conditions de charge peuventvarier en fonction des conditions defonctionnement réelles des réducte-urs.

Legende:U = Charge uniformeM = Charge moyenneH = Charge lourde

Le condizioni di carico qui elencatepossono subire variazioni in funzio-ne delle reali condizioni di funziona-mento dei riduttori.

Legenda:U = Carico uniformeM = Carico moderatoH = Carico pesante

Die änderung des erforderlichenBelastungkennwertes kann ggf.nach Angabe der genauen Betrieb-sbedingungen erfolgen.

Legende:U = gleichmässige BelastungM = mittlere BelastungH = schwere Belastung

CARATTERISTICHE TECNICHETECHNICAL INFORMATION

CARACTERISTIQUES TECHNIQUESTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

17

Tabella 3 / Table 3 /Tableau 3 / Tabelle 3

Page 18: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

18

Macchinari per industriaalimentare

Food industry machinery Machines pour l’industriealimentaire

Nahrungsmittelmaschinen

Macchine per il riempimento dibottiglie e contenitori

Bottling and container fillingmachines

Machines pour le remplissage desbouteilles Abfüllmaschinen U

Frantumatori di canna Cane crushers Broyeurs de canne Zuckerrohrbecher MColtelli per canna Cane knives Couteaux de canne Zuckerrohrschneider HMacina per canna Cane mills Moulins de canne Zuckerrohrmühlen MImpastatrice Kneading machines Malaxeurs Knetmaschinen MVasche per macerazione(cristallizzanti)

Mash tubs (crystallizers) Cuves de macération(cristallisantes)

Maischen H

Macchinari per imballaggio Packaging machines Machines pour l’emballage Verpackungsmaschinen UTaglierine per barbabietole dazucchero

Sugar beet cutters Coupeuses pour betteraves à sucre Zuckerrübenschneider M

Macchine per il lavaggio dibarbabietole da zucchero

Sugar beet washing machines Machines pour le lavage debetteraves à sucre

Zuckerrübenwäscher M

Macchinari per costruzione Building machinery Engins btp BaumaschinenBetoniere Concrete mixers Bétonnières Betonmischmaschinen MMontacarichi Hoists Monte-charge Bauaufzüge MMacchinari per costruzione strade Road construction machinery Machines pour la construction de

routesStrassenbaumaschinen M

Generatori e trasformatori Generators, transformers Générateurs et transformateurs Generatoren, UmformerTrasformatori di frequenza Frequency transformers Transformateurs de fréquence Frequenzumformer HGeneratori Generators Générateurs Generatoren HGeneratori per saldatrici Welding generators Générateurs pour machines à souder Schweissgeneratoren H

Lavanderie Laundries Laveries WäschereimaschinenInvertitori Tumblers Inverseurs Trommeltrockner MLavatrici Washing machines Machines à laver Waschmaschinen MStiratrici Pressing machines Machines à repasser Bügelmaschinen M

Laminatori per metalli Metal rolling mills Laminoirs a métaux WalzwerkeCesoie per laminatoi Billet shears Cisailles pour laminoirs Blechscheren HTrasmissioni a catena Chain transfers Transmissions par chaîne Kettenschlepper MLaminatoi a freddo Cold rolling mills Laminoirs à froid Kaltwalzwerke HImpianti per fusione continua Continuous casting plant Installations de fusion continue Stranggussanlagen HBasamenti refrigeranti Cooling beds Bases de réfrigération Kühlbetten MCesoie per spuntatura Cropping shears Cisailles à ébouter Schopfscheren HLaminatoi per piatti medi e pesanti Heavy and medium plate mills Laminoirs pour plats moyens et

lourdsPlattenwalz-werk H

Treni sbozzatori e lingotti Descaling machines Trains ébaucheurs et lingots Blocktransportanlagen HManipolatori Manipulators Manipulateurs Verschiebevomchtungen HTrancia lamiere Ingot pushers Coupe-tôles Blechpressen HRaddrizzatore rulli Plate tilters Machines à dresser les rouleaux Rollenrichtmaschinen MTavole a rulli (pesante) Roller tables (heavy) Tables à rouleaux (lourdes) Rollgänge (schwer) HTavole a rulli (leggere) Roller tables (light) Tables à rouleaux (légères) Rollgänge (leicht) HMacchine saldatrici a tubo Tube welding machines Machines à souder les tubes Rohrschweissmaschinen MMacchine avvolgitrici (guarnizioni efili)

Winding machines (strip and wire) Enrouleuses (garnitures et fils) Wickler M

Banchi da disegno a filo Wire drawing banches Bancs traceurs à fil Drahtzüge M

Macchineper la lavorazionedelmetallo Metal working machines Machines pour le travail des métaux MetallbearbeitungsmaschinenContralberi, alberi in linea Contershafts, line shafts Contre-arbres, arbres en ligne Vorgelege UPressa per stampaggio a caldo Forging presses Presses à mouler à chaud Schmiedepressen HMartelli Hammers Marteaux Hämmer HGuide ausiliarie, macchine utensili Machine tools, auxiliary drives Machines outils, glissières auxiliaires Werkzeugmaschinen Hilfsantriebe UGuide principali, macchine utensili Machine tools, main drives Machines outils, glissières principales Werkzeugmaschinen Hauptantriebe MMacchine per la piallatura di metalli Metal planing machines Raboteuses à métaux Hobelmaschinen HRaddrizzatrice per la lamiera Plate straightening machines Machines à dresser les tôles Blechrichtmaschinen HPresse Presses Presses Pressen HPresse per stampi Punch presses Presses à estamper Stanzen HCesoie Shears Cisailles Scheren MMacchine per piegatrici di metallo Sheet metal bending machines Plieuses Blechbiegemaschinen M

LOAD CLASSIFICATION CONDITIONS DE CHARGE BELASTUNGSKENNWERTCONDIZIONI DI CARICO

CARATTERISTICHE TECNICHETECHNICAL INFORMATION

CARACTERISTIQUES TECHNIQUESTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

Tabella 3 / Table 3 /Tableau 3 / Tabelle 3

Page 19: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

LOAD CLASSIFICATION CONDITIONS DE CHARGE BELASTUNGSKENNWERTCONDIZIONI DI CARICO

Industria petrolifera Oil industry Industrie pétrolifère Ölindustrie

Pompe conduttrici Pipeline pumps Pompes pour pipeline Pumpen MAttrezzatura trapanatrice rotante Rotary drilling equipment Trépans Bohrvorrichtungen H

Macchine per la carta Paper machines Industrie papetière Papiermaschinen

Calandre Calenders Calandres Kalander HManicotto Couches Fourreaux Gautschen HTamburo essicatore Drying cylinders Tambours de séchoir Trockenzylinder HCilindro essicatore Glazing cylinders Cylindres de séchoir Glättzylinder HRaffinatrice Pulpers Raffineurs Holländer HSfibratore per pasta Pulp grinders Défibreurs de pâte Holzschleifer HRulli aspiranti Suction rolls Rouleaux aspirants Saugwalzen HPresse aspiranti Suction presses Presses aspirantes Saugpressen HPresse a umido Wet presses Presses humides Nasspressen HBattitoi Willows Battoirs Reisswolf H

Macchinari per la plastica Plastic industry machinery Machines pour matières plastiques Kunstoffmaschinen

Calandre Calenders Calandres Kalander MFrantoi Crushers Broyeurs Zerkleinerungsmaschinen MEstrusori Extruders Extrudeuses Extruder MMiscelatori Mixers Mélangeurs Mischer M

Pompe Pumps Pompes Pumpen

Pompa centrifuga (liquidi leggeri) Centrifugal pumps (light liquids) Pompes centrifuges (liquides légers) Kreiselpumpen (zähe Flüssigkeit) UPompa centrifuga (liquidi viscosi) Centrifugal pumps (viscous liquids) Pompe centrifuges (liquides denses) Kreiselpumpen (leichte Flüssigkeit) HPompe a pistoni Piston pumps Pompes à pistons Kolbenpumpen HPompe a pulsante Plunger pumps Pompes à poussoir Plungerpumpen HPompe a pressione Pressure pumps Pompes de surcompression Presspumpen H

Macchinari per la gomma Rubber machinery Machines pour caoutchouc Gummimaschinen

Calandre Calenders Calandres Kalander MEstrusori Extruders Extrudeuses Extruder HMiscelatori Mixers Mélangeurs Mischer MImpastatrice Pug mills Malaxeurs Knetwerke HLaminatoi Rolling mills Laminoirs Walzwerke H

Macchine per la lavorazione dellapietra e dell’argilla

Stone and clay working machines Machines a travailler la pierre etl’argile

Steine, Erden

Mulino a martelli Hammer mills Moulins à marteux Hammermühlen HLaminatoi per raffinare Beater mills Laminoirs à raffiner Walzwerk HInterruttore Breakers Interrupteurs Brecher HPresse per mattoni Brick presses Presses pour briques Ziegelpressen HForno rotante Rotary ovens Fours rotatifs Drehöfen HLaminatoi a tubo Tube mills Laminoirs à tubes Rohrmühlen H

Macchine tessili Textile machines Machines pour l’industrie textile Textilmaschinen

Dosatori Batchers Doseurs Dosierer MTelai per tessitura Looms Métiers à tisser Webstühle MMacchine per la stampa e la tintura Printing and dyeing machines Machines pour l’impression et la

teintureDruckerei-Färbereimaschinen M

Vasca per la concia Tanning vats Cuves de traitement Gerbwanne MBattitoi Willows Battoirs Reisswolf M

Trattamenti ad acqua Water treatment Traitement des eaux Wasseraufbereitung

Aeratori Aerators Aérateurs Kreiselbelüfter MPompa a vite Screw pumps Pompes à vis Wasserschnecken M

Macchine per la lavorazione dellegno

Wood working machines Machines a travailler le bois Holzbearbeitungsmaschinen

Scortecciatrici Barkers Machines à décortiquer Sägegatter HMacchine per la piallatura Planing machines Raboteuses Hobelmaschinen MTelaio per seghe Saw frames Métiers à scies Entrindungstrommel HMacchine per la lavorazione dellegno

Wood working machines Machines à bois Holzbearbeitungsmaschinen U

CARATTERISTICHE TECNICHETECHNICAL INFORMATION

CARACTERISTIQUES TECHNIQUESTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

19

Tabella 3 / Table 3 /Tableau 3 / Tabelle 3

Page 20: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

20

IGENERAL MOUNTING ANDMAINTENANCE INSTRUC-TIONS

In order to ensure proper run-ning and long life, the planetaryunit must be mounted correctly.Always ensure that all mountingfaces are flat and that the axisof the holes for spigot, whichmust have a tolerance H8, areperpendicular to the mountingface.

To fasten gear unit use the boltand nuts shown under eachtechnical drawings in the pro-duct technical cards.Make sure that all the fixing ho-les on the flanges are used.

We recommed to protect thegear units mounted in open airfrom bad weather by treatingthem with anticorrosive agentsand to protect the oil seals withwater-repellent grease.

In operations in which there co-uld be malfunctions due to acci-dental overloading a mechani-cal or hydraulic safety devicemust be used in order to safe-guard the transmission.

The assembly of the gear unitto the motors, electric or hydra-ulic, is usually done by meansof direct flanges when no parti-cularly critical conditions existwhich could cause damage af-ter installation.

In connection with this, wherethe installation of heavy motors(over Kg 100) is required, plea-se get in touch with our Techni-cal-Commercial Service Depar-tment, to evaluate the propermounting position.

In alternative, we suggest to se-parately mount the two unitsand to connect them by meansof a coupling or pulley.

REGLES GENERALES D’INS-TALLATION ET D’ENTRE-TIEN

Il est indispensable d’effectuerun montage correct de la struc-ture sur laquelle le groupe doitêtre fixé pour garantir un bonfonctionnement et une longuedurée des réducteurs. Il fautdonc vérifier que les surfaces demontage de ces structuressoient usinées avec des centra-ges à tolérance H8 et qu’ellessoient parfaitement planes etperpendiculaires à l’axe du ré-ducteur.

Pour effectuer la fixation du ré-ducteur utiliser les boulons indi-qués au dessous de chaque ré-ducteur dans les fiches techni-ques. de produit.En outre, utiliser tous les trousde fixations prévus sur les bri-des des réducteurs.

Lorsque les groupes sont instal-lés en plein air, il est conseilléde protéger les réducteurs desintempéries lorsque cela estpossible, de les traiter avec desproduits anti-corrosion et deproteger les joints d’étanchéiteavec de la graisse hydrofuge.

Dans le cas de fonctionnementsà risques de surcharge acciden-telle ou, carrément, de blocagede la transmission, il faut prévoirun dispositif de sécurité hydrau-lique ou mécanique pour proté-ger le réducteur.

L’assemblage des réducteursaux moteurs, principalementélectriques ou hydrauliques, sefait normalement par l’intermé-diaire d’une bride directe lorsqu’iln’y a aucune condition critiquepouvant provoquer des domma-ges après l’installation.

A ce propos, si des moteurstrès lourds, de plus de 100 Kg,doivent être couplés aux réduc-teurs, nous vous conseillons devous adresser à notre ServiceTechnico-Commercial qui vousaidera à mieux étudierl’application en fonction de laposition de montage.

En alternative, nous vous con-seillons d’effectuer un montageséparé des deux éléments etde les relier entre eux par unaccouplement ou bien par despoulies.

ALLGEMEINE VORSCHRIFTENFÜR EINBAU UND WARTUNG

Der korrekte Einbau des Getrie-bes in die entsprechende Vor-richtung der Applikation ist Vor-aussetzung, um einen einwand-freien und dauerhaften Betriebzu gewährleisten. Vorallem dieOberflaechen der Zentrierun-gen/ Aufnahme sind in einer To-leranz h8 zu fertigen, damit dieeinwandfreie Uebereinstimmungmit der Getriebeachse garantiertwird.

Für die Befestigung sind dieSchrauben zu verwenden, diein der Zeichnung/ Teileliste desModells vorgesehen sind. Dazusind alle vorgesehenen Befesti-gungsbohrungen zu verwen-den.

Für im Freien betriebene Ma-schinen wird empfohlen, dasGetriebe soweit wie möglich vorWitterungseinflüssen zu schüt-zen sowie mit Rostschutzmittelzu behandeln. Die Dichtringesind mit wasserabweisendemFett zu versehen.

Bei Betriebsbedingungen, unterdenen Dauerstörungen auf-grund unvorhergesehenerÜberlastungen auftreten könn-ten oder gar die Getriebewelleblockiert werden könnte, emp-fiehlt sich der Einbau eineshydraulischen oder mechani-schen Sicherheitsystems zumSchutz des Getriebes.

Der Anbau des Getriebes anElektro- oder Hydraulikmotorenerfolgt normalerweise direktüber Flansche, wenn keine au-ßergewöhnliche Situation vor-liegt, die nach erfolgtem EinbauSchäden verursachen könnte.

Ist es jedoch erforderlich, sehrschwere Motoren anzubauen,deren Gewicht 100 kg über-schreitet, wird empfohlen, sichan unseren Kundenservice (sa-les) zu wenden, um die besteEinbauposition zu ermitteln.

Alternativ dazu kann ein sepa-rater Einbau der beiden Teileerfolgen, die dann über Kupp-lungen oder Riemenscheibenverbunden werden.

NORME GENERALI PER L’IN-STALLAZIONE E LA MANU-TENZIONE

Per garantire un buon funziona-mento dei riduttori ed una mi-glior durata nel tempo è neces-sario un corretto accoppiamen-to alla struttura cui viene fissatoil gruppo. Pertanto le superficidi tale struttura dovranno esse-re lavorate con centraggi in H8ed in modo da garantireun’ottima planarità e perpendi-colarità con l’asse del riduttore.

Per il fissaggio del riduttoreusare la bulloneria indicata sot-to ogni disegno nelle schedetecniche di prodotto. Usare inol-tre tutti i fori di fissaggio previstisulle flange dei riduttori.

Per gruppi installati all’aperto siconsiglia, dove possibile, di pro-teggere i riduttori dalle intem-perie, di trattarli con sistemi an-ticorrosivi e di proteggere i pa-raoli con grasso idrorepellente.

Nelle applicazioni in cui posso-no verificarsi sovraccarichi acci-dentali tali da comprometterel’integrità della trasmissione,occorre prevedere un sistemadi sicurezza (idraulico, mecca-nico) per salvaguardare il ridut-tore.

L’abbinamento fra riduttori emotori, principalmente elettrici oidraulici, viene normalmentefatto mediante flangiatura diret-ta quando non si presentanoparticolari condizioni di criticità,che possono provocare dannidopo l’installazione.

A tale proposito, ove è richiestodi installare motori molto pe-santi, oltre i 100 Kg, consiglia-mo di contattare il nostro Servi-zio Tecnico-Commerciale, permeglio valutare l’applicazione infunzione della posizione dimontaggio.

In alternativa, si consiglia unmontaggio separato dei dueparticolari collegati mediantegiunto o pulegge.

INSTALLAZIONE - MANUTENZIONEINSTALLATION - MAINTENANCE

INSTALLATION - ENTRETIENEINBAU-WARTUNG

Page 21: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

UNITS WITH FLANGECLAMPING OR WITHOUTFLANGE MOUNTING

Planetary units with maleoutput shaft (M-P)

For these units, when the loadsare 50% greater than the onesindicated in the single producttechnical card, we suggest theuse of both spigots on the sideflange.

In all other cases, especiallywhen toothed pinions are mo-unted, both spigots on splinedoutput shafts must be used.

In applications where heavy ex-ternal load conditions simulta-neously acting on the outputand input exist, please contactour Technical-Commercial Ser-vice Department.

Planetary units with femaleoutput shaft (F)

These planetary units cannotaccept external loads in any di-rection.

Therefore always ensure thatthe shaft is concentric andin-line with the axis of the dri-ven shaft.

Foot mounted planetary units(CPC)

The fastening conditions withrespect to the concentricy andalignment as discussed in thebeginning of this section, applyalso to these units.

Ensure that the unit is properlyaligned with the machine to beoperated. Should you have anydoubts about the outcome ofthis operation, connect a flexi-ble coupling between the plane-tary unit and the machine.

Ensure that the mounted gearunit is not subject to vibrations.

GRUPPI CON FISSAGGIO AFLANGIA AVANZATA OSENZA FLANGIA

Riduttori con albero lentomaschio (M-P)

Per tali gruppi, quando i carichisono superiori del 50% rispettoa quelli indicati nei grafici ripor-tati nelle singole schede di pro-dotto, si consiglia di utilizzareentrambi i centraggi previsti sul-la scatola lato uscita.In tutti i casi, invece, devonoessere utilizzati i centraggi pre-visti sugli alberi scanalati, so-prattutto quando vengono mon-tati dei pignoni dentati.

Nelle applicazioni dove si verifi-cano condizioni di forti carichiesterni agenti contemporanea-mente sia sull’uscita chesull’entrata, si consiglia di con-tattare il nostro Servizio Tecni-co-Commerciale.

Riduttori con albero lentofemmina (F)

Per la tipologia di costruzionequesti riduttori sono idonei allatrasmissione della pura coppia.

Occorre quindi curare partico-larmente la coassialità e l’orto-gonalità nel collegamento conl’albero condotto.

Riduttori a basamento conpiedi (CPC)

Anche per questi gruppi occor-re che siano verificate le condi-zioni di fissaggio relative a co-assialità ed ortogonalità giàelencate all’inizio di questo ca-pitolo.

Occorre inoltre controllare ade-guatamente l’allineamento delgruppo con la macchina da mo-vimentare. Se si hanno dei dub-bi sulla perfetta riuscita di taleoperazione, utilizzare un colle-gamento non rigido fra riduttoree macchina, ad esempio ungiunto elastico.

Durante l’installazione conside-rare che il riduttore così monta-to non deve essere soggetto afenomeni di vibrazione.

GROUPES AVEC FIXATIONPAR BRIDE AVANCEE OUSANS BRIDE

Reducteurs avec arbre lentmale (M-P)

Lorsque les charges de cesgroupes dépassent de 50% cel-les indiquées sur les fiches desproduits, nous vous conseillonsd’utiliser les deux centragesprévus sur la carcasse, côtésortie.Dans tous les cas cependant, ilfaut utiliser les centrages desarbres cannelés et surtout lorsde montage avec des pignons.

Si de fortes charges extérieuresagissent simultanément sur lasortie et sur l’entrée dans lesapplications prévues, vousadresser à notre Service Tec-hnico-Commercial.

Reducteurs avec arbre lentfemelle (F)

Le type de construction de cesréducteurs permet de trans-mettre le couple pure.

Il faut donc veiller en particulier àla coaxialité et à l’orthogonalitédans le couplage avec l’arbreconduit.

Reducteurs a carcasse avecpieds (CPC)

Pour ces groupes aussi il estnécessaire de vérifier les condi-tions de fixation concernant lacoaxialité et l’orthogonalité (voirdébut du chapitre).

De plus, il faut contrôler avecsoin l’alignement du groupeavec la machine à entrâiner. Sivous avez quelque doute sur laréussite parfaite de cette opéra-tion, choisir un accouplementnon rigide entre réducteur etmachine tel que, par exemple,un joint élastique.

Lors de son installation, faireaussi en sorte que le réducteurainsi monté ne subisse aucunphénomène de vibration.

EINHEITEN MIT BEFESTI-GUNG DURCH VORGESCHO-BENEN FLANSCH BZW.OHNE FLANSCH

Getriebe mit Abtriebswelle(M-P)

Werden bei Einheiten dieser ArtLeistungen angelegt, die dieWerte der den jeweiligen Pro-dukten zugeordneten techni-schen Datenblätter um 50%überschreiten, wird empfohlen,beide Zentrierungen, die amGehäuse abtriebsseitig vorhan-den sind, zu verwenden. Dage-gen gilt grundsätzlich in allenFällen: vorhandene Zentrierun-gen an den Nutwellen verwen-den, vor allem, wenn Ritzelmontiert werden. Bei Betriebs-bedingungen, unter denen star-ke äußere Belastungen gleich-zeitig am Abtrieb und Antriebwirken, wird empfohlen, sich anunseren Kundenservice zuwenden.

Getriebe mit innenverzahnterHohlwelle (F)

Diese Getriebeausführung kannweder Radial- noch Axialkräfteübertragen.

Es muß deshalb besonderssorgfältig darauf geachtet wer-den, daß der Anbau an dieHohlwelle koaxial und recht-winklig erfolgt.

Getriebe mit Befestigungs-füssen (CPC)

Auch bei diesen Einheiten gel-ten die zu Beginn des Kapitelserwähnten Vorschriften in Be-zug auf einen koaxialen undrechtwinkligen Anbau.

Außerdem muß die Ausrichtungder Einheit mit der zu bewegen-den Maschine entsprechendkontrolliert werden. Sollte die-ses nicht einwandfrei garantiertwerden koennen, ist zwischenGetriebe und Maschine eineflexible Verbindung ein-zubauen, z.B. eine elastischeKupplung.

Beim Einbau ist zu beachten,daß das auf diese Weise ange-baute Getriebe keinen Vibratio-nen ausgesetzt werden darf.

INSTALLAZIONE - MANUTENZIONEINSTALLATION - MAINTENANCE

INSTALLATION - ENTRETIENEINBAU-WARTUNG

21

Page 22: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

22

Riduttori per montaggio pen-dolare (FS)

Per l’installazione di questi ridut-tori si prescrive l’applicazione diun braccio di reazione che ri-spetti le lunghezze minime ri-portate a disegno per ogni sin-golo gruppo.

Inoltre, si consiglia di ammortiz-zare il vincolo di reazione conelementi in gomma e/o ammor-tizzatori.

In caso di applicazione di moto-ri molto pesanti o di montaggiocon cinghia sul lato entrata,contattare il nostro ServizioTecnico-Commerciale per veri-ficare l’installazione.In questi casi si producono, in-fatti, carichi esterni che, aggiun-gendosi a quelli della trasmis-sione, possono ridurre sensibil-mente la vita dei cuscinetti,compromettere l’efficacia delserraggio dell’anello calettatoreo influire sulla resistenzadell’albero.

Per garantire un efficiente ac-coppiamento riduttore-utente,occorre sgrassare opportuna-mente la superficie internadell’albero del riduttore e il rela-tivo albero maschio di accop-piamento.

Per un corretto serraggiodell’anello calettatore si racco-manda di “stringere” le viti inmodo graduale ed uniforme,con sequenza continua.

Per la rimozione, occorre svita-re gradualmente le viti nellostesso modo in cui sono stateavvitate, cioè con sequenzacontinua e graduale.

Si consiglia di far compiere 1/3di giro ad ogni vite nella primasequenza di allentamento, inmodo da evitare eventuali intra-versamenti.

Procedere poi allo sbloccaggiototale, ma sempre gradualmen-te e senza arrivare all’estra-zione totale delle viti dai filetti.

È consigliabile realizzare l’albe-ro maschio da accoppiare aigruppi in tolleranza h6.

Seguire, inoltre, le indicazioniriportate a lato di ogni disegno.

HINWEIS: sämtliche Ge-triebe werden ohne Ölfüllungausgeliefert.

In generale, i riduttorivengono forniti privi di lubrifi-cante.

Reduction gears for shaftmounting (FS)

Before installing these plane-tary units, you must prepare thetorque arm by respecting theminimum lengths as shown onthe drawing for each single unit.

Furthermore, we recommend tocushion the reaction constraintusing rubber elements and/orshock absorbers.

For a correct application incase of particular mountingconditions due to the use ofvery heavy motors or to heavyradial load on the input, pleasecontact our Technical -Com-mercial Service Department.These particular load condi-tions, together with the rotationreaction torque, couldcosiderably reduce the lifetimeof the bearings, and compro-mise the tightening of the shrinkdisc or affecting the shaft resis-tance.

Before tightening the shrinkdisc, properly degrease the in-ternal surface of the planetaryunit shaft and its coupling maleshaft.

Then proceed to tighten thescrews in a gradual and uni-form manner without discon-tinuance.

To remove the unit, gradually,unscrew the screws in thesame order that you fastenthem; i.e., without discontinu-ance.

We advise to give each screwone third turn during the firstloosening sequence in order toavoid possible misalignments.

Then proceed to completely un-fasten the unit, always in agradual manner without com-pletely removing the screw fromthe threads.

We suggest to use tolerance h6for the male shafts to be con-nected to the units.

Furthermore, we suggest to fol-low the instructions shown besi-des each drawings.

Getriebe mit Hohlwelle für An-bau einer Schrumpfscheibe(FS)

Für den Einbau dieser Getriebesollte die Achsstrebe die Min-destlänge aufweisen, die in derZeichnung der jeweiligen Ein-heit angegeben ist.

Außerdem wird empfohlen, dieAchsverbindung mit Gummi-und/oder stoßdämpfenden Ele-menten abzufedern.

Bei besonderen Montagebedin-gungen, bei denen der Anbauvon sehr schweren Motorenvorgesehen ist oder Zugkräftevon außen am Eingang wirken,sollten Sie sich an unserenKundenservice (sales) wenden,um den Anbau zu überprüfen.Summieren sich Sonderbela-stungen dieser Art und Radial-kräfte, kann die Lebensdauerder Lager erheblich einge-schränkt werden sowie dieWirksamkeit der Kupplungs-spannung reduziert und die Le-bensdauer der Welle beeinflußtwerden.

Vor dem Anziehen der Reib-schlußverbindung wird empfoh-len, die Innenfläche der Getrie-bewelle und die entsprechendeZapfwelle von Fett zu befreien.

Danach die Schrauben lang-sam und gleichmäßig, ohneUnterbrechung, anziehen.

Zum Lösen der Verbindungsind die Schrauben auf diesel-be Weise, gleichmäßig undohne Unterbrechung zu loesen.

Es wird empfohlen, jedeSchraube um eine Drit-tel-Drehung im ersten Locke-rungsvorgang zu lösen, damiteine eventuelle Verschiebungverhindert wird.

Danach die Schrauben voll-ständig lösen, jedoch immergleichmäßig und ohne sie ausden Gewinden zu nehmen.

Die an die Getriebe anzu-schließende Welle sollte eineToleranz von h6 aufweisen.

Ansonsten sind die Daten inden technischen Zeichnungenzu beachten.

Les réducteurs sont gé-néralement vendus sans lubri-fiant.

Reducteur à montage à frette(FS)

Pour pouvoir installer ces ré-ducteurs, il faut avoir un brasde réaction respectant les lon-gueurs minimales indiquées surle plan de chaque groupe.

De plus, il est conseilléd’amortir le lien de réaction aumoyen d’éléments en caout-chouc et/ou d’amortisseurs.

Dans le cas de conditions demontage particulières dans les-quelles il faut utiliser des mo-teurs très lourds ou bien lors-qu’il se produit une chargeradiale extérieur en entrée, vousadresser à notre Service Tech-nico-Commercial pour vérifierl’application. Ces conditions decharge, ajoutées à la charge deréaction à la rotation, peuventréduire sensiblement la duréedes roulements, compromettrel’efficacité du serrage de lafrette ou agir sur la réssistancede l’arbre.

Avant de serrer la frette, il fautbien dégraisser la surface in-terne de l’arbre du réducteurainsi que son arbre mâle decouplage correspondant.

Serrer ensuite les vis graduelle-ment et uniformément, avecune séquence continue.

Pour enlever le réducteur, ilfaut dévisser graduellement lesvis de la même manièrequ’elles ont été vissées, c’est àdire avec une séquencecontinue et graduelle.

Il est conseillé de dévisser de1/3 de tour chaque vis avant deprocéder à la séquence de des-serrage, et ce afin d’eviter leséventuelles mises de travers.

Débloquer ensuite les vis tota-lement, mais toujours graduel-lement et sans arriver àl’extraction des vis des filets.

Il est conseillé de réaliser l’arbremâle à coupler aux groupes avec une tolérance h6.

De plus, il est conseillé de sui-vre les indications qui sont àcoté de chaque dessin.

Generally, planetary unitsare supplied without lubricant.

INSTALLAZIONE - MANUTENZIONEINSTALLATION - MAINTENANCE

INSTALLATION - ENTRETIENEINBAU-WARTUNG

Page 23: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

A correct lubrication is requiredfor the proper running of theplanetary units.

We thus recommend the follo-wing to conditions to be met du-ring the installation:

• Make sure that all plugsare correctly mounted withrespect to the installation po-sition specified in the orderand according to the instruc-tions in Chapter MOUNTINGPOSITIONS (page 30).

• Horizontally mounted unitsmust be filled up to the cen-tral line regardless of a linearor angular configuration. To vi-sually check the oil level, un-screw the plug located justabove the center line.

• In case of right angle, the be-vel gear is connected in sucha way that the oil is circulatingfreely; we suggest to carry outthe filling operation on bothends but not simultaneouslyand while the unit is on theground, in accordance withthe correct mounting position.This procedure would speedup the operation and wouldensure that the correct quan-tity of oil is introduced regar-dless of how long it wouldtake for the oil to go from onechamber to the other.

• Particular attention should bepaid to vertically mountedunits which must be com-pletely filled by means of el-bows and extensions sup-plied with the unit.For these positions we rec-ommend the use of an ex-pansion tank which issupplied upon request. Thistank must be positionedabove the highest point ofthe planetary unit and is de-signed to collect possible oilexpansions or to ensure thatthe units mounted in diffi-cult-toreach places get filledup.

Une lubrification correcte est in-dispensable pour obtenir un bonfonctionnement des réducteurs.

Il est donc conseillé d’effectuerles contrôles suivants en phased’installation:

• En fonction de la position demontage spécifiée lors de lacommande, vérifier que lesbouchons de service soientmontés correctement, selonles indications du ChapitrePOSITIONS DE MONTAGE(page 30).

• Lorsque le groupe est montéen position horizontale, il fautle remplir à moitié de lubri-fiant, indépendemment de laconfiguration linéaire ou an-gulaire. Contrôler le niveau dulubrifiant à l’oeil nu en dévis-sant le bouchon se trouvantdans la région médiane oubien limitrophe de cette derni-ère, c’est à dire à peine audessus.

• Dans le cas de groupes an-gulaires, la couple coniqueest reliée de manière à ceque le lubrifiant puisse circu-ler librement; il convient ce-pendant d’effectuer le rem-plissage au sol, selon la cor-recte position de montage, enintroduisant le lubrifiant desdeux côtés, l’un après l’autre,de façon à faciliter le remplis-sage et, en même temps, àêtre sûr que la quantité néces-saire a bien été introduitedans le cas où le lubrifiantmettrait un certain tempspour passer d’une chambre àl’autre.

• Faire particulièrement atten-tion aux groupes montés enposition verticale car ils doi-vent être entièrement remplisau moyen de coudes et ral-longes dont le groupe estéquipé. En ce qui concerneces positions, il est conseilléd’utiliser un réservoir d’ex-pansion fourni à part, sur de-mande. Le réservoir doit êtreplacé au dessus du point leplus haut du réducteur et sonrôle est de permettre auxéventuelles expansions du lu-brifiant d’y pénéter ou bien degarantir une remise à niveausûre dans le cas de groupesmontés dans des postionsinaccessibles.

Nur eine korrekte Schmierunggewährleistet den problemlosenBetrieb des Getriebes.

Es wird deshalb empfohlen, beider Installation folgende Bedin-gungen zu überprüfen:

• Kontrollieren, ob je nach be-stellter Montageposition dieEinfüllstutzen korrekt montiertsind, vgl. dazu die Angabenim Abschnitt EINBAULAGE(Seite 30).

• Ist das Getriebe waagerechtmontiert, muß es bis zur Mitteaufgefüllt werden; Sichtkon-trolle des Ölstandes vorneh-men, indem der Öeleinfüll-stopfen abgeschraubt wird.Bei Winkelgetrieben ist derrechtwinklige Teil so ange-baut, daß das Öel ungehin-dert zirkulieren kann; es emp-fiehlt sich jedoch, das Öl amBoden einzufüllen, wobei esauf beiden Seiten geoeffnet,aber nicht gleichzeitig einge-füllt wird; der Vorgang wirddadurch beschleunigt undman kann gleichzeitig sichersein, die erforderliche Ölmen-ge einzufüllen, da das Öl Zeitbraucht, um von einer Kam-mer in die andere zu fließen.

• Besondere Sorgfalt ist beiGetrieben erforderlich, diesenkrecht montiert werden;sie müssen mit Hilfe der bei-gelegten Kniestücke und Ver-längerungen vollständig auf-gefüllt werden. Für diese Ein-bauposition wird die Verwen-dung einesAusgleichsbehälter empfoh-len, der auf Anfrage separatgeliefert wird. Das Gefäßmuß oberhalb des höchstenGetriebepunktes positioniertwerden und soll überschüssi-ge Ölmengen aufnehmenbzw. bei Getrieben in unzu-gänglichen Positionen ein si-cheres Einfüllen gewährleis-ten.

Per il buon funzionamento deiriduttori è indispensabile unacorretta lubrificazione.

Si consiglia pertanto di verifica-re le seguenti condizioni in fasedi installazione:

• Controllare che, in relazionealla posizione di montaggiospecificata in fase d’ordine, ilgruppo abbia i tappi di servi-zio montati correttamente, se-condo le indicazioni del capitoloPOSIZIONI DI MONTAGGIO(pag. 30).

• Quando il gruppo è montatoin posizione orizzontale biso-gna riempirlo fino alla mezze-ria, indipendentemente dallaconfigurazione lineare o an-golare. Controllare visivamen-te il livello dell’olio svitando iltappo posto sulla stessa zonao in zona limitrofa, vale a direappena sopra.

• Nel caso di gruppi angolari, lacoppia conica è collegata inmodo che l’olio possa circola-re liberamente; conviene co-munque effettuare il riempi-mento a terra, secondo lacorretta posizione di montag-gio, introducendo olio da en-trambe le parti non contempo-raneamente, in modo da snel-lire l’operazione di riempi-mento e, nello stesso tempo,avere la certezza di introdur-re la quantità di olio necessa-ria, qualora l’olio impieghi tem-po per passare da una came-ra all’altra.

• Rivolgere particolare attenzio-ne ai gruppi montati in posi-zione verticale che devonoessere completamente riempi-ti mediante gomiti e prolun-ghe, di cui è dotato il gruppo.Per queste posizioni è consi-gliabile l’uso di un vaso diespansione fornito su richie-sta, separatamente dal grup-po. Il vaso deve essere posi-zionato oltre il punto più altodel riduttore ed ha il compito dialloggiare eventuali espansio-ni di olio o di garantire unrabbocco sicuro per gruppimontati in posizioni inacces-sibili.

SCHMIERUNGLUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION

LUBRIFICAZIONELUBRICATION

LUBRIFICATIONSCHMIERUNG

23

Page 24: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

• I freni e gli attacchi motoreassemblati formano una ca-mera separata dal resto delriduttore; bisogna pertantoprovvedere al loro riempi-mento separatamente dal ri-duttore, vedere capitoloFRENI (pag. 200).

• I gruppi con servizio continua-tivo sono soggetti a surriscal-damento per la notevolequantità di olio in essi conte-nuta: in questi casi consi-gliamo l’uso di oli con unaviscosità più bassa.

I quantitativi di olio indicati nelletabelle di catalogo, riportate perogni grandezza, sono puramen-te indicativi e sono soggetti avariazioni in funzione della con-figurazione del riduttore: tipo dirapporto, freno, attacco motoree supporto in uscita.

Durante il funzionamento la tem-peratura delle superfici esternenon deve superare gli 80°C.

Se si verificano temperature su-periori contattare il ServizioTecnico-Commerciale

• Brakes and assembled motorconnections form a separatechamber from the planetaryunit thus you need to fill themup separately, see ChapterBRAKES (page 200).

• Units running on continuousduty are subject to overhea-ting due to the high quantityof oil. If this is the case, werecommend using an oil witha lower viscosity.

Please note that the oil quanti-ties shown in the catalogue areapproximate and are subject tochanges caused by the plane-tary unit configuration: ratios,brake, motor connections andoutput adapters.

During normal running, the tem-perature of the outer casingshould not exceed 80°C.

Should the temperature exceed80°C then contact the Technical-Commercial ServiceDepartment.

• Les freins et les dispositifs decouplage au moteur formentune chambre séparée du re-ste du réducteur; il faut doncles remplir séparément du ré-ducteur, voir FREINS (page200).

• Les groupes avec fonction-nement en service continusont sujets à la surchauffe enraison de la très grande quan-tité de lubrifiant qu’ils contien-nent: dans ces cas, il est con-seillé d’employer des lubri-fiants ayant une viscosité in-férieure.

Les quantités d’huile indiquéesdans les tableaux du cataloguepour chaque dimensionnementsont purement indicatives et el-les peuvent varier en fonctionde la configuration du réducteur:type de rapport, frein, accouple-ment au moteur et support ensortie.

Pendant le fonctionnement duréducteur, la température deses surfaces extérieures ne doitpas dépasser 80°C.

Si vous constatez des tem-pératures supérieures, vousadresser au Service Techni-co-Commercial.

• Die montierten Bremsen undMotoranschlüsse bilden einevom restlichen Getriebe - aus-fuehrung getrennte Kammer;diese muß deshalb getrenntvom Getriebe aufgefüllt wer-den, siehe Abschnitt BREM-SEN (Seite 200).

• Außerdem kommt es bei Ge-trieben, die im Dauerbetriebarbeiten, aufgrund der darinenthaltenen großen Ölmen-gen leicht zu Überhitzung; indiesem Fall wird die Verwen-dung von Öltypen mit niedri-gerem Viskositätsgrad emp-fohlen.

Die in den Tabellen den einzel-nen Größen zugeordnetenÖlmengen sind Richtwerte, dieje nach Getriebeausführungund damit je nach Übersetzung,Bremse, Motoranschluß undAusgangswelle variieren.

Beim Betrieb sollte die Gehäu-setemperatur von außen 80°Cnicht überschreiten.

Sollten höhere Temperaturenauftreten, wenden Sie sich bittean den Kundenservice (sales)

OIL CHANGESCAMBIO OLIO VIDANGE ÖLWECHSEL

• Der erste Ölwechsel solltenach 100 Betriebstunden vor-genommen werden.

• Weitere Ölwechsel solltennach 2000 Betriebsstundenbzw. mindestens einmal jähr-lich erfolgen.

• Das Öl bitte bei noch warmenGetriebe ablassen. Auf dieseWeise werden Ablagerungenvermieden.

• Ölstopfen reinigen.• Vor dem Auffüllen mit neuem

Öl, das Getriebe innen mit ei-nem vom Schmierstoffher-steller empfohlenen Reini-gungsmittel auswaschen.

• Getriebe regelmäßig aufDichtigkeit prüfen sowie si-cherstellen, daß bei Stillstanddas Öl bis zum vorgesehe-nen Ölstand reicht. Sofern er-forderlich, ist Öl nachzufüllen;der Öltyp muß mit dem imGetriebe bereits enthaltenenOel unbedingt übereinstim-men.

• Achtung:Eine Nachfüllmenge, die 10%der Gesamtmenge über-steigt, könnte auf eine Un-dichtigkeit des Getriebes hin-weisen.

• The first oil change should bedone after 100 working ho-urs.

• Subsequent oil changes sho-uld take place after 2000 ho-urs or at least once a year.

• In order to avoid sludge de-posits, change the oil whilstthe gear unit is still warm.

• Clean all plugs.• For an effective oil change,

the unit should be flushedthrough with a liquid deter-gent recommended by thelubricant supplier.

• Check periodically for oil le-aks and the oil level while theunit is idling.If needed, top up the unit withthe same type of oil.

• Attention:if the quantity of oil used du-ring topping up is greaterthan 10 percent of the oil ca-pacity then check again forleaks.

• Effettuare il primo cambio oliodopo 100 ore di funziona-mento.

• I cambi successivi devonoavvenire dopo 2000 ore o al-meno una volta all’anno.

• Lo svuotamento del riduttoreva effettuato con l’olio ancoracaldo, per evitare il depositodi morchie.

• Pulire i tappi.• Prima del riempimento con

nuovo olio effettuare un la-vaggio interno del gruppo conliquido detergente consigliatodal fornitore di lubrificante.

• Controllare periodicamenteche non vi siano perdite d’olioe che, a gruppo fermo, l’olioraggiunga il livello previsto.Se necessario, effettuare unrabbocco con lo stesso tipo diolio presente nel riduttore.

• Attenzione:un rabbocco superiore al10% del quantitativo totalepuò essere indice di perditanel riduttore.

• Faire la première vidangeaprès 100 heures de fonc-tionnement.

• Exécuter les vidanges sui-vantes toutes les 2000 heu-res ou bien au moins une foispas an.

• La vidange du réducteur doitse faire lorsque l’huile est en-core chaude de façon à éviterles dépôts de cambouis.

• Nettoyer les bouchons.• Laver l’intérieur du réducteur

avec un détergent conseillépar le fournisseur du lubrifi-ant avant d’effectuer le rem-plissage.

• Contrôler périodiquementqu’il n’y ait pas de pertesd’huile et que, lorsque legroupe est arrêté, l’huile at-teigne bien le niveau prévu.Si nécessaire, rétablir ce ni-veau avec de l’huile dumême type que celle se trou-vant dans le réducteur.

• Attention:une remise à niveau avecplus de 10% de la quantitétotale de l’huile contenue dansle réducteur peut être unsigne de fuite dans ce dernier.

24

LUBRIFICAZIONELUBRICATION

LUBRIFICATIONSCHMIERUNG

Page 25: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

Lubrificante

Si consiglia l’uso di olii peringranaggi con additivi EP e ca-ratteristiche antischiuma. Quan-do il riduttore è sottoposto adelevate temperature, si consi-glia l’uso di olii a base sinteticacon additivi EP (tipo MobilgearSHC XMP 220 Olio sinteticoPAO, EP, ISO VG 220 compati-bile con oli minerali).

A tale riguardo la Tabella N° 4riporta alcuni tipi di olii commer-ciali che rispondono alle carat-teristiche richieste in funzionedella temperatura ambiente.

Lubrifiant

Se conseille d’utiliser des hu-iles pour engrenages avec ad-ditifs EP antimousse. Lorsquele réducteur est soumis à degrands écarts de température, ilest conseillé d’utiliser des hui-les à base synthétique avec ad-ditifs EP (type Mobilgear SHCXMP 220 Huile SynthétiquePAO, EP, ISO VG 220 compati-ble avec huiles minerales).

Le Tableau N° 4 indique cer-tains types d’huiles venduesdans le commerce et qui cor-respondent aux caractéristi-ques requises, en fonction de latempérature ambiante.

Schmierstoff

empfiehlt Getriebeöltypenmit EP- Zusatz und Anti-schaum-Eigenschaft. Ist dasGetriebe starken Temperatur-schwankungen ausgesetzt,wird die Verwendung von syn-thetischen Öltypen mit EP- Zu-satz empfohlen. (MobilgearSHC XMP 220 SYNTHETIKO-EL PAO, EP, ISO VG 220 kom-patibel mit Mineraloelen)..

Dazu sind in Tabelle Nr. 4 eini-ge im Handel erhältliche Ölty-pen aufgeführt, deren Eigen-schaften unterschiedlichenRaumtemperaturen angepaßtsind.

Lubricant

We recommend using EPadditive oil with anti-foamingproperties. In case the plane-tary unit is subject to severetemperature changes, we advi-ce the use of EP additivesynthetic oil (such as MobilgearSHC XMP 220 PAO SyntheticOil, EP, ISO VG 220 fully com-patible with mineral olis).

In this regard, Table No 4 showssome types of commerciallyavailable oils that meet thelubrication requirements ac-cording to the different environ-ment temperatures.

HINWEIS: saemtliche Ge-triebe werden ohne Oelfullungausgeliefert.

In generale, i riduttori vengono forniti privi di lubrifi-cante.

Les réducteurs sont gé-néralement vendus sans lubri-fiant.

Generally, planetary unitsare supplied without lubricant.

Lubricant choice according tothe different environment tem-peratures.

Choix du lubrifiant en fonctionde la température ambiante.

Auswahl des Schmiermittels inBezug auf die Umgebungstem-peratur

Scelta del lubrificante in funzio-ne della temperatura ambiente

LUBRIFICANTE / LUBRICANT / LUBRIFIANT / SCHMIERMITTEL

Temperatura ambiente / Environment temperatures / Température ambiante / Umgebungstemperatur

-20°C / +5°C - IV 95 +5°C / +40°C - IV 95 +40°C / +55°C - IV 95 -30°C / +65°C - IV 165

ISO 3448 VG 100 VG 150 VG 320 VG 150-200

MOBIL

Olio MineraleMineral oilHuile mineraleMineraloel

Mobilgear XMP 150 Mobilgear XMP 320

Olio Sintetico PAO, EP, ISO VG 220Synthetic oilHuile synthétiqueSynthetikoel

Mobilgear SHC XMP 220

AGIP Blasia 100 Blasia 150 Blasia 320 Blasia S 220

ARAL Degol BG 100 Degol BG 150 Degol BG 320 Degol GS 220

BP MACH GR XP 100 GR XP 150 GR XP 320 Enersyn HTX 220

CASTROL Alpha SP 100 Alpha SP 150 Alpha 320 Alpha SN 150

CHEVRON non leaded gearcompound 100

non leaded gearcompound 150

non leaded gearcompound 320

ESSO Spartan EP 100 Spartan EP 150 Spartan EP 320

Q8 Goya 100 Goya 150 Goya 320 El Greco 228

IP Mellana 100 Mellana 150 Mellana 320 Telesia Oil 150

SHELL Omala oil 100 Omala oil 150 Omala oil 320 Tivela Oil SA

TOTAL Carter EP 100 N Carter EP 150 Carter EP 320 N

KLUEBER Gem 1-100 Gem 1-150 Gem 1-320 Synteso D 220 EP

ELF Reductelf SP 100 Reductelf SP 150 Reductelf SP 320 Elf ORITIS 125 MSElf Syntherma P 30

FINA Giran 100 Giran 150 Giran 320 Giran 220

LUBRIFICAZIONELUBRICATION

LUBRIFICATIONSCHMIERUNG

Tabella 4 / Table 4 / Tableau 4 / Tabelle 4

25

Page 26: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

26

Lubricant quantity inside theplanetary drives [ l ]

M P CPC F FS

PG 101 0.5 1.0 0.5 1.0 0.8 1.6 0.5 1.0 0.5 1.0

PG 102 0.7 1.4 0.7 1.4 1.0 2.0 0.7 1.4 0.7 1.4

PG 103 0.9 1.8 0.9 1.8 1.2 2.4 0.9 1.8 0.9 1.8

PG 104 1.1 2.2 1.1 2.2 1.4 2.8 1.1 2.2 1.1 2.2

PGA 102 2 4 2 4 2.3 4.6 2.0 4.0 2.0 4.0

PGA 103 2.2 4.4 2.2 4.4 2.5 5.0 2.2 4.4 2.2 4.4

PGA 104 2.4 4.8 2.4 4.8 2.7 5.4 2.4 4.8 2.4 4.8

PG 161 0.6 1.2 0.6 1.2 0.9 1.8 0.6 1.2 0.6 1.2

PG 162 0.8 1.6 0.8 1.6 1.1 2.2 0.8 1.6 0.8 1.6

PG 163 1.0 2.0 1.0 2.0 1.3 2.6 1.0 2.0 1.0 2.0

PG 164 1.2 2.4 1.2 2.4 1.5 3.0 1.2 2.4 1.2 2.4

PGA 162 2.1 4.2 2.1 4.2 2.4 4.8 2.1 4.2 2.1 4.2

PGA 163 2.3 4.6 2.3 4.6 2.6 5.2 2.3 4.6 2.3 4.6

PGA 164 2.5 5.0 2.5 5.0 2.8 5.6 2.5 5.0 2.5 5.0

PG 251 1.0 2.0 1.2 2.4 1.5 3.0 0.8 1.6 1.0 2.0

PG 252 1.3 2.6 1.5 3.0 1.8 3.6 1.1 2.2 1.3 2.6

PG 253 1.5 3.0 1.7 3.4 2.0 4.0 1.3 2.6 1.5 3.0

PG 254 1.7 3.4 1.9 3.8 2.2 4.4 1.5 3.0 1.5 3.0

PGA 252 2.6 5.2 3.8 7.6 3.1 6.2 2.4 4.8 2.6 5.2

PGA 253 2.8 5.6 3.0 6.0 3.3 6.6 2.6 5.2 2.8 5.6

PGA 254 3.0 6.0 3.2 6.4 3.5 7.0 2.8 5.6 3.0 6.0

PG 501 1.1 2.2 1.3 2.6 1.6 3.2 0.9 1.8 1.1 2.2

PG 502 1.5 3.0 1.7 3.4 2.0 4.0 1.3 2.6 1.5 3.0

PG 503 1.8 3.6 2.0 4.0 2.3 4.6 1.6 3.2 1.8 3.6

PG 504 2.0 4.0 2.2 4.4 2.5 5.0 1.8 3.6 2.0 4.0

PGA 502 3.1 6.2 3.3 6.6 3.6 7.2 2.9 5.8 3.1 6.2

PGA 503 3.2 6.4 3.4 6.8 3.7 7.4 3.3 6.6 3.2 6.4

PGA 504 3.3 6.6 3.5 7.0 3.8 7.6 3.1 6.2 3.3 6.6

PG 701 — — 1.6 3.2 2.4 4.8 1.6 3.2 1.6 3.2

PG 702 — — 2.0 4.0 2.8 5.6 2.0 4.0 2.0 4.0

PG 703 — — 2.3 4.6 3.1 6.2 2.3 4.6 2.3 4.6

PG 704 — — 2.5 5.0 3.3 6.6 2.5 5.0 2.5 5.0

PGA 702 — — 3.6 7.2 4.4 8.8 3.6 7.2 3.6 7.2

PGA 703 — — 3.8 7.6 4.6 9.2 3.8 7.6 3.8 7.6

PGA 704 — — 4.0 8.0 4.8 9.6 4.0 8.0 4.0 8.0

PG 1001 2.4 4.8 — — 3.6 7.2 2.2 4.4 2.4 4.8

PG 1002 3.1 6.2 — — 4.3 8.6 2.9 5.8 3.1 6.2

PG 1003 3.5 7.0 — — 4.7 9.4 3.3 6.6 3.5 7.0

PG 1004 3.8 7.6 — — 5.0 10.0 3.6 7.2 3.8 7.6

PGA 1002 4.4 8.8 — — 5.6 11.2 4.2 8.4 4.4 8.8

PGA 1003 5.1 10.2 — — 6.3 12.6 4.9 9.8 5.1 10.2

PGA 1004 6.5 13.0 — — 7.7 15.4 5.5 11.0 6.5 13.0

Quantité de lubrifiant dansles réducteurs [ l ]

Fuellmenge Getriebeschmie-rung [ l ]

Quantita’ di lubrificante con-tenuto nei riduttori [ l ]

LUBRIFICAZIONELUBRICATIONELUBRIFICATIONSCHMIERUNG

P.S. Die angegebenen Schmier-mittelmengen sind indikativ undsind waehrend der Befuellunganhand der Oelstandsstopfenzu ueberpruefen.

NB. Le quantità di lubrificanteriportate sono indicative e van-no controllate in fase di riempi-mento verificando il livello tra-mite l'apposito tappo di servizio

N.B. Le quantité de lubrifiantmarquée est à titre indicatif etdoit être controlée en phase deremplissage en vérifiant le ni-veau par le bouchon de niveau.

NB. The lubricant quantitiesshown in the table are advisa-ble, but we recommend tocheck them during the fillingoperation, referring to the levelplug.

Page 27: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

M P CPC F FS

PG 1601 2.6 5.2 4.3 8.6 3.9 7.8 1.9 3.8 2.6 5.2

PG 1602 3.3 6.6 5.0 10.0 4.6 9.2 2.6 5.2 3.3 6.6

PG 1603 3.7 7.4 5.4 10.8 5.0 10.0 3.0 6.0 3.7 7.4

PG 1604 4.0 8.0 5.7 11.4 5.3 10.6 3.3 6.6 4.0 8.0

PGA 1602 4.6 9.2 6.3 12.6 5.9 11.8 3.9 7.8 4.6 9.2

PGA 1603 5.3 10.6 7.0 14.0 6.6 13.2 4.6 9.2 5.3 10.6

PGA 1604 6.5 13.0 7.3 14.6 7.8 15.6 5.8 11.6 6.5 13.0

PG 1802 3.9 7.8 5.6 11.2 5.2 10.4 3.2 6.4 3.9 7.8

PG 1803 4.6 9.2 6.3 12.6 5.9 11.8 3.9 7.8 4.6 9.2

PG 1804 4.9 9.8 6.6 13.2 6.2 12.4 4.2 8.4 4.9 9.8

PGA 1802 5.6 11.2 7.3 14.6 6.9 13.8 4.9 9.8 5.6 11.2

PGA 1803 5.9 11.8 7.6 15.2 7.2 14.4 5.2 10.4 5.9 11.8

PGA 1804 6.6 13.2 8.3 16.6 7.9 15.8 5.9 11.8 6.6 13.2

PG 2501 3.7 7.4 — — 3.7 7.4 2.9 5.8 2.9 5.8

PG 2502 4.6 9.2 — — 4.6 9.2 3.8 7.6 3.8 7.6

PG 2503 5.0 10.0 — — 5.0 10.0 4.2 8.4 4.2 8.4

PG 2504 5.3 10.6 — — 5.3 10.6 4.5 9.0 4.5 9.0

PGA 2502 9.1 18.2 — — 9.1 18.2 8.3 16.6 8.3 16.6

PGA 2503 6.6 13.2 — — 6.6 13.2 5.8 11.6 5.8 11.6

PGA 2504 7.0 14.0 — — 7.0 14.0 6.2 12.4 6.2 12.4

PG 3002 5.3 10.6 — — 5.3 10.6 4.5 9.0 4.5 9.0

PG 3003 5.8 11.6 — — 5.8 11.6 5.0 10.0 5.0 10.0

PG 3004 6.1 12.2 — — 6.1 12.2 5.3 10.6 5.3 10.6

PGA 3003 10.2 20.4 — — 10.2 20.4 9.4 18.8 9.4 18.8

PGA3004 8.2 16.4 — — 8.2 16.4 7.0 14.0 7.0 14.0

PG 3501 4.0 8.0 — — 4.0 8.0 3.3 6.6 3.3 6.6

PG 3502 5.5 11.0 — — 5.5 11.0 4.7 9.4 4.7 9.4

PG 3503 6.0 12.0 — — 6.0 12.0 5.2 10.4 5.2 10.4

PG 3504 6.3 12.6 — — 6.3 12.6 5.5 11.0 5.5 11.0

PGA 3502 6.7 13.4 — — 6.7 13.4 5.8 11.6 5.8 11.6

PGA 3503 10.2 20.4 — — 10.2 20.4 9.4 18.8 9.4 18.8

PGA 3504 8.2 16.4 — — 8.2 16.4 7.0 14.0 7.0 14.0

PG 5001 5.2 10.4 — — 5.2 10.4 4.5 9.0 4.5 9.0

PG 5002 6.5 13.0 — — 6.5 13.0 5.8 11.6 5.8 11.6

PG 5003 7.1 14.2 — — 7.1 14.2 6.4 12.8 6.4 12.8

PG 5004 7.5 15.0 — — 7.5 15.0 6.9 13.8 6.9 13.8

PGA5002 11.0 22.0 — — 11.0 22.0 10.3 20.6 10.3 20.6

PGA 5003 8.5 17.0 — — 8.5 17.0 7.8 15.6 7.8 15.6

PGA 5004 9.1 18.2 — — 9.1 18.2 8.4 16.8 8.4 16.8

PG 6501 7.2 14.4 — — 7.2 14.4 6.2 12.4 6.2 12.4

PG 6502 8.5 17.0 — — 8.5 17.0 7.5 15.0 7.5 15.0

PG 6503 9.7 19.4 — — 9.7 19.4 8.7 17.4 8.7 17.4

PG 6504 10.1 20.2 — — 10.1 20.2 9.1 18.2 9.1 18.2

PGA 6503 14.2 28.4 — — 14.2 28.4 13.2 26.4 13.2 26.4

PGA 6504 11.7 23.4 — — 11.7 23.4 10.7 21.4 10.7 21.4

PG 9001 8.7 17.4 — — 8.7 17.4 8.7 17.4 8.7 17.4

PG 9002 10.0 20.0 — — 10.0 20.0 10.0 20.0 10.0 20.0

PG 9003 11.2 22.4 — — 11.2 22.4 11.2 22.4 11.2 22.4

PG 9004 11.6 23.2 — — 11.6 23.2 11.6 23.2 11.6 23.2

PGA 9003 15.7 31.4 — — 15.7 31.4 15.7 31.4 15.7 31.4

PGA 9004 13.2 26.4 — — 13.2 26.4 13.2 26.4 13.2 26.4

Quantita’ di lubrificante con-tenuto nei riduttori [ l ]

LUBRIFICAZIONELUBRICATION

LUBRIFICATIONSCHMIERUNG

Lubricant quantity inside theplanetary drives [ l ]

Quantité de lubrifiant dansles réducteurs [ l ]

27

Fuellmenge Getriebeschmie-rung [ l ]

Page 28: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

28

M P CPC F FS

PG 14001 15.0 — — — — — 16.4 — 16.4 —

PG 14002 16.4 32.8 — — — — 16.4 32.8 16.4 32.8

PG 14003 17.6 35.2 — — — — 17.6 35.2 17.6 35.2

PG 14004 18.1 36.2 — — — — 18.1 36.2 18.1 36.2

PG 14005 18.4 36.8 — — — — 18.4 36.8 18.4 36.8

PGA 14004 20.6 41.2 — — — — 20.6 41.2 20.6 41.2

PGA 14005 20.1 40.2 — — — — 20.1 40.2 20.1 40.2

PG 180001 21.0 — — — — — 21.0 — 21.0 —

PG 18002 23.4 46.8 — — — — 23.4 46.8 23.4 46.8

PG 18003 24.8 49.6 — — — — 24.8 49.6 24.8 49.6

PG 18004 25.2 50.4 — — — — 25.2 50.4 25.2 50.4

PG 18005 25.5 51.0 — — — — 25.5 51.0 25.5 51.0

PGA 18003 26.4 52.8 — — — — 26.4 52.8 26.4 52.8

PGA 18004 27.8 55.6 — — — — 27.8 55.6 27.8 55.6

PGA 18005 27.2 54.4 — — — — 27.2 54.4 27.2 54.4

PG 22001 21.0 — — — — — 21.0 — 21.0 —

PG 22002 23.4 46.8 — — — — 23.4 46.8 23.4 46.8

PG 22003 24.8 49.6 — — — — 24.8 49.6 24.8 49.6

PG 22004 25.2 50.4 — — — — 25.2 50.4 25.2 50.4

PG 22005 25.5 51.0 — — — — 25.5 51.0 25.5 51.0

PGA 22003 26.4 52.8 — — — — 26.4 52.8 26.4 52.8

PGA 22004 27.8 55.6 — — — — 27.8 55.6 27.8 55.6

PGA 22005 27.2 54.4 — — — — 27.2 54.4 27.2 54.4

PG 33001 42.5 — — — — — 42.5 — 42.5 —

PG 33002 46.5 93.0 — — — — 46.5 93.0 46.5 93.0

PG 33003 47.9 95.8 — — — — 47.9 95.8 47.9 95.8

PG 33004 48.7 97.4 — — — — 48.7 97.4 48.7 97.4

PG 33005 49.1 98.2 — — — — 49.1 98.2 49.1 98.2

PGA 33004 50.9 101.8 — — — — 50.9 101.8 50.9 101.8

PGA 33005 50.7 101.4 — — — — 50.7 101.4 50.7 101.4

PG 40001 42.5 — — — — — 42.5 — 42.5 —

PG 40002 46.5 93.0 — — — — 46.5 93.0 46.5 93.0

PG 40003 47.9 95.8 — — — — 47.9 95.8 47.9 95.8

PG 40004 48.7 97.4 — — — — 48.7 97.4 48.7 97.4

PG 40005 49.1 98.2 — — — — 49.1 98.2 49.1 98.2

PGA 40004 50.9 101.8 — — — — 50.9 101.8 50.9 101.8

PGA 40005 50.7 101.4 — — — — 50.7 101.4 50.7 101.4

PG 55001 50.0 — — — — — 50.0 — 50.0 —

PG 55002 60.0 120.0 — — — — 60.0 120.0 60.0 120.0

PG 55003 62.5 125.0 — — — — 62.5 125.0 62.5 125.0

PG 55004 63.5 127.0 — — — — 63.5 127.0 63.5 127.0

PG 55005 64.0 128.0 — — — — 64.0 128.0 64.0 128.0

PGA 55004 65.5 131.0 — — — — 65.5 131.0 65.5 131.0

PGA 55005 66.5 133.0 — — — — 66.5 133.0 66.5 133.0

PG 65001 50.0 — — — — — 60.0 — 50.0 —

PG 65002 60.0 120.0 — — — — 60.0 120.0 60.0 120.0

PG 65003 62.5 125.0 — — — — 62.5 125.0 62.5 125.0

PG 65004 63.5 127.0 — — — — 63.5 127.0 63.5 127.0

PG 65005 64.0 128.0 — — — — 64.0 128.0 64.0 128.0

PGA 65005 65.5 131.0 — — — — 65.5 131.0 65.5 131.0

Quantita’ di lubrificante con-tenuto nei riduttori [ l ]

LUBRIFICAZIONELUBRICATION

LUBRIFICATIONSCHMIERUNG

Lubricant quantity inside theplanetary drives [ l ]

Quantité de lubrifiant dansles réducteurs [ l ]

Fuellmenge Getriebeschmie-rung [ l ]

Page 29: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

Ausgleichsbehälter

Fuer die vertikalen Einbauposi-tionen ist die Ausruestung miteinem Oelausgleichsbehaelterzu empfehlen. Dadurch ist ge-geben, dass eventuelle Oelue-bertritte vermieden und eineeinfache Befuellung ermoe-glicht wird. Der Behaelter ist aufNachfrage lieferbar.

LUBRIFICAZIONELUBRICATION

LUBRIFICATIONSCHMIERUNG

29

Vaso di espansione

Per applicazioni dove vengonoconsiderate posizioni di mon-taggio verticali si consiglial’utilizzo di un vaso di espansio-ne che permette di alloggiareeventuali espansioni di olio o digarantire un rabbocco in posi-zioni inaccessibili. Tale acces-sorio può essere fornito su ri-chiesta.

Vase d'expansion

Pour les applications où nousdevons considérer les positionsde montage verticales nousconseillons l'utilisation d'unvase d'expansion qui permetune éventuelle expansion del'huile ou qui garanti un remplis-sage dans des positions inac-cessibles. Cet accessoire peutêtre fourni sur demande.

Expansion tank

For applications with planetarygearboxes mounted in verticalposition, we suggest the use ofan oil reservoir which can ab-sorb eventual oil expansionsand/or ensure a safe topping upin accessible positions. This fit-ting is supplied upon specificrequest.

ø 102

24

6

Spurgo aria e livello olio effettivo nel riduttoreAir drain and oil level in the gearboxReniflard et niveau d'huile dans le réducteurEntlüften und Ölstand

Carico e sfiatoFilling and breathingRemplissage à éventEinfüllen und Entlüften

LivelloLevelNiveauÖlstand

Vaso di espansioneExpansion tankReservoire d'huileAusgleichsbehälter

Page 30: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

30

Posizioni di montaggio Positions de montage EinbaupositionMounting positions

LUBRIFICAZIONELUBRICATION

LUBRIFICATIONSCHMIERUNG

B5

B5

B5

B3

B4

V3

V3

V3

V4

B7

V1

V1

V1

V2

B6

M-P1600

-40000

100-

1000

1600-

65000

100-

1000

100-

9000

1600-

65000

100-

1000

F

FS

CPC

Tappo sfiatoVent plugBouchon à éventEntlüftungstopfen

Tappo caricoFilling plugBouchon remplissageEinfüllstopfen

Tappo livelloLevel plugBouchon jaugeÖlstandstopfen

Tappo scaricoDrain plugBouchon vidangeAblassstopfen

Tappi olioOil plugsBouchons huileÖlstopfen

N.B.L’orientamento della foraturadella flangia di fissaggio ècome illustrato nelle schededei dati dimensionali deiriduttori (pag. 44-196).The mounting flangeorientation is shown in eachplanetary gears techincalsheets (page 44-196).L'oriéntation de la flasque demontage est indiquée danschaque fiche techniqueréducteur (page 44-196).Die Ausfuehrung derBefestigungsvorrichtung(Flansch, Bohrung) ist in denDatenblaettern der Getriebeauf den Seiten 44-196ersichtlich.

Page 31: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

31

LUBRIFICAZIONELUBRICATION

LUBRIFICATIONSCHMIERUNG

Posizioni di montaggio Positions de montage EinbaupositionMounting positions

B51

B51

B51

B56

B57

B53

B53

B53

B58

B59

B54

B54

B54

B62

B63

B55

B55

B55

B60

B61

M-P1600

-40000

100-

1000

1600-

65000

100-

1000

100-

9000

1600-

65000

100-

1000

F

FS

CPC

Page 32: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

32

LUBRIFICAZIONELUBRICATION

LUBRIFICATIONSCHMIERUNG

Posizioni di montaggio Positions de montage EinbaupositionMounting positions

V15

V15

V15

V53

V49

V16

V16

V16

V52

V48

V17

V17

V17

V54

V50

V18

V18

V18

V55

V51

1600-

40000

100-

1000

100-

1000

100-

1000

1600-

65000

1600-

65000

100-

9000

F

FS

CPC

M-P

Page 33: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

33

LUBRIFICAZIONELUBRICATION

LUBRIFICATIONSCHMIERUNG

Posizioni di montaggio Positions de montage EinbaupositionMounting positions

V35

V35

V35

V42

V46

V36

V36

V36

V40

V44

V37

V37

V37

V41

V45

V38

V38

V38

V43

V47

100-

1000

100-

1000

100-

1000

100-

9000

1600-

65000

1600-

40000

1600-

65000

F

FS

CPC

M-P

Page 34: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

LAYOUT

34

ACCESSORI USCITAOUTPUT FITTINGS

ACCESSOIRES DE SORTIEABTRIEBSBAUTEILE

VERSIONI USCITAOUTPUT TYPES

TYPES DE SORTIEABTRIEBSWELLEN

FORMA COSTRUTTIVATYPE OF REDUCTION UNIT

TYPE DU REDUCTEURPLANETENSTUFEN

MS

Flangia e albero scanalatoMounting flange and splined shaftSortie à arbre canneléFlansch und Zahnwelle

MC

Flangia e albero cilindricoMounting flange and keyed cylindrical shaftSortie à arbre clavetéFlansch und Passfederwelle

PS

PC

F

FS

CPC

Flangia e albero cilindrico rinforzatoMounting flange and heavy duty keyedcylindrical shaftSortie renforcée à arbre clavetéFlansch und verstärkt Passfeder-Welle

Flangia e albero cavo scanalatoMounting flange and female splined shaftSortie femelle canneléeFlansch und innenverzahnte Hohlwelle

Albero cavo per calettatoreShaft mountedSortie pour montage à fretteSchrumpfscheiben-Verbindung

Flangia e albero scanalato rinforzatoMounting flange and heavy duty splinedshaftSortie renforcée à arbre canneléFlansch und verstärkt Zahnwelle

YZ

FL

BS

FF

KB

GA

Stadi lineariInline stagesMontage en lignekoaxial

Stadi angolariBevel stagesMontage angulaireWinkelstufe

Con piedi e albero cilindricoFoot mounted and keyed cylindricalshaftSortie à pattes à arbre clavetéFussausfuehrung und Pass-federwelle

Page 35: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

35

LAYOUT

ACCESSORI ENTRATAINPUT FITTINGS

ACCESSOIRES D’ENTREEANTRIEBSBAUTEILE

Predisposizione motore idraulicoHydraulic motor couplingAdaptation moteur hydrauliqueMotorflansch Hydraulikmotor

Predisposizione motore elettricoElectric motor couplingAdaptation moteur électriqueMotorflansch Elektromotor

Motore a pistoni assialiAxial pistons motorMoteur à pistons axiauxAxialkolbenmotor

Entrate dirette con freno e attacco motoreDirect input motor adaptor with brakeEntrée directe avec frein pour adaptation moteurMotorflansch mit integrierter Bremse

Albero entrataInput shaftArbre d’entréeAntriebswelle

Motore orbitaleOrbit motorMoteur orbitalUmlaufmotoren

Motore a pistoni radialiRadial pistons motorMoteur à pistons radialesRadialkolbenmotor

Motore elettricoElectric motorMoteur electriqueElektromotor

FrenoBrakeFreinBremse

Predisposizione rid. vite senza fineWorm gearbox adaptorAdaptation réducteur à vis sans finMotorflansch Schneckengetriebe

Entrate dirette senza freno con attacco motoreDirect input motor adaptor without brakeEntrée standard sans frein pour adaptation moteurStandardantrieb ohne Bremse mit Motorflansch

ED

RA

RB

207

200

202

206

213

217

219

Entrate dirette con freno e attacco motoreDirect input motor adaptor with brakeEntrée directe avec frein pour adaptation moteurMotorflansch mit integrierter Bremse

207EDF

EF

Page 36: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

DESIGNAZIONE PRODOTTOPRODUCT IDENTIFICATION

DESIGNATION PRODUITPRODUKTBESCHREIBUNG

RIDUTTORE / GEAR UNIT / REDUCTEUR / GETRIEBE

P G 1 4 0 0 5 M S 1 0 1 3 . 1 6

FORMA COSTRUTTIVA / TYPE OF REDUCTION UNITTYPE DU REDUCTEUR / BAUFORM GETRIEBESTUFEN

GRANDEZZA / SIZETAILLE / GRÖSSE

100, 160, 250, 500, 700, 1000, 1600, 1800, 2500, 3000, 3500, 5000, 6500, 9000, 14000,18000, 22000, 33000, 40000, 55000, 65000

RAPPORTO / RATIORAPPORT / VERHÄLTNIS

iVedi schede tecniche / See technical sheetsVoir fiches techniques / Siehe Datenblätter

VERSIONE E ALBERODI USCITA / OUTPUT TYPE AND SHAFTVERSION ET ARBRE DE SORTIE / ABTRIEBSBAUTEILE UND ABTRIEBSWELLE

Esempio di ordinazione:Example of order:Exemple de commande:Beispiel Bestellbeschreibung:

PG 14005 MS 1013.16

36

N° STADI / N° STAGESNb ETAGES / N° STUFEN

1, 2, 3, 4,5

MS

MC

PS

PC

F

FS

CPC

PG

PGA

Riduttore con stadi lineari / Inline stages gear unit / Réducteur avec montage en ligne / koaxiale Ausfuehrung

Riduttore con stadi angolari / Bevel stages gear unitRéducteur avec montage angulaire / Ausfuehrung mit Winkelstufe

Page 37: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

Accessori di uscita / Output fittingsAccessoires de sortie /Abtriebsbauteile

Freni modulari / BrakeFrein / Bremse

RARB

DESIGNAZIONE PRODOTTOPRODUCT IDENTIFICATION

DESIGNATION PRODUITPRODUKTBESCHREIBUNG

37

ACCESSORI / FITTINGS / ACCESSOIRES / BAUTEILE

B S F F R A 2 5 4 7 0 6 ... S A E A 4 7 0 2 ... V 1

POSIZIONE DI MONTAGGIOMOUNTING POSITIONPOSITION DE MONTAGEEINBAUPOSITION

Vedi schede tecniche / See technical sheetsVoir fiches techniques / Siehe Datenblätter

Esempio di ordinazione:Example of order:Exemple de commande:Beispiel Bestellbeschreibung:

BS FF RA 25 4706.002.500 SAE A 4702.012.012 V1

YZ FL BS

FF KB

GA

USCITA / OUTPUTSORTIE / ABTRIEB

Entrata diretta con freno e attacco motore / Direct input motor adaptor with brakeEntrée directe avec frein pour adaptation moteur / Motorflansch mit integrierter Bremse

EDFEF

Entrata diretta senza freno e con attacco motore / Direct input motor adaptor without brakeEntrée directe sans frein pour adaptation moteur / Standardantrieb

ED

Albero entrata / Input shaftArbre d'entrée / Antriebswelle

EL28, EL42, ...

Predisposizione motore elettrico / Electric motor couplingAdaptation moteur électrique / MotorflanschElektromotor

H71, H80, ...

Predisposizione motore idraulico/Hydraulic motorcouplingAdaptation moteur hydraulique/Motorflansch Hydraulikmotor

SAE A, SAE B, ...

ENTRATA / INPUTENTREE / ANTRIEB

Page 38: PLANETARY DRIVE SYSTEMS - Melco Industrial … DRIVE SYSTEMS PG / PGA SERIES INDICE - INFORMAZIONI GENERALI INDEX - INDEX - INHALT GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE

SIMBOLOGIALEGEND

SYMBOLESLEGENDE

38

Cfs [Nm] Coppia frenante statica Static braking torque Couple de freinage statique Bremsmoment, statisch

Fa [N] Carico assiale Axial load Charge axiale Axiallast

fh Fattore di durata Duraction factor Facteur de durée Lebensdauerfaktor

fk Fattore di adeguamento dellacapacità termica

Thermal power adjustementfactor

Facteur d’adaptation de lacapacité thermique

Anpassungsfaktor Waerme-kapazitaet

Fr [N] Carico radiale Radial load Charge radiale Radiallast

fs Fattore di servizio Service factor Facteur de service Betriebsfaktor

Rendimento Efficiency Rendement Wirkungsgrad

i Rapporto di riduzione Ratio Rapport Übersetzung

K Coefficiente di correzione delcarico radiale

Radial load correction factor Facteur de correction de chargeradiale

Korrekturkoeffizient derRadiallast

Kg [Kg] Peso Weight Poids Gewicht

Mc [kNm] Coppia continua Continuous torque Couple continu Dauerbetriebsmoment

Me [kNm] Coppia equivalente Equivalent working torque Couple equivalent Equivalentes Betriebsmoment

Mmax [kNm] Coppia massima Maximum torque Couple maximal Maximales Betriebsmoment

Mp [kNm] Coppia di picco Working peak torque Couple maximum de travail Spitzenmoment

n1 max [min-1] Velocità massima in entrata Maximum input speed Vitesse maximale d’entrée Max. zulaessige Antriebsdrehzahl

n2 [min-1] Velocità in uscita Output speed Vitesse de sortie Abtriebsdrehzahl

nxh Numero cicli Cycles number Nb de cycles Anzahl der Zyklen

Pamin [bar] Pressione di apertura Opening pressure Pression d'ouverture Bremsoeffnungsdruck

Pmax [bar] Pressione massima Max pressure Pression maxi Max. Betriebsdruck Bremse

Pt [kW] Potenza termica Thermal power Puissance thermique Thermische Leistung

Informazioni Information Information Information

Quantità lubrificante Oil quantity Quantité d’huile Oelmenge