pluna vacation verano 2011

68
Punta del Este Sol y glamour en costas uruguayas MUSEO RALLI DE PUNTA DEL ESTE DIFUNDIENDO EL ARTE LATINOAMERICANO EXHIBITING LATIN AMERICAN ART DIVULGANDO A ARTE LATINOAMERICANA CAMPINAS CIUDAD FÉNIX PHOENIX CITY CIDADE-FÊNIX VERANO | SUMMER | VERÃO 2011 SUN AND GLAMOUR ON THE URUGUAYAN COAST SOL E GLAMOUR NA COSTA URUGUAIA

Upload: leo-mechulam

Post on 29-Mar-2016

225 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Pluna Vacation Magazine

TRANSCRIPT

Page 1: Pluna Vacation Verano 2011

Punta del Este

Sol y glamour en costas uruguayas

MusEo Ralli dE Punta dEl EstE DIFUNDIENDO EL ARTE LATINOAMERICANO Exhibiting Latin amErican art DivulganDo a arte latinoamericana

CaMPinas CIUDAD FÉNIX PhoEnix city ciDaDe-Fênix

verano | Summer | verÃo 2011

Sun and gLamour on thE uruguayan coaSt

SoL E gLamour na coSta uruguaia

Page 3: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 1

Bienvenido Welcome Bem-vindo

Estimados amigos de Pluna Vacation,

comenzando ya un nuevo año, el equipo de Pluna Vacation renueva su compromiso junto a su público y se esfuerza día a día para ofrecerle las mejores opciones de viaje en la región. ingresamos al 2011 con opciones cada vez más adecuadas a sus gustos y posibilidades, para seguir acortando distancias entre usted y sus vacaciones de ensueño.

asumimos el desafío y la responsabilidad de hacer realidad sus deseos, con la seriedad que nos caracteriza desde nuestros inicios, poniendo atención a cada detalle para que sus vacaciones sean únicas e inolvidables.

con gran parte de la temporada veraniega aún por delante y las más variadas opciones a su disposición, nos disponemos a brindarle los mejores programas, con las tarifas más convenientes, para que pueda vivir la experiencia de viajar.

Equipo de Pluna Vacation

Dear Readers of Pluna Vacation,

With the start of a new year, the Team at Pluna Vacation is renewing its commitment to its public and striving to offer the best travel options in the region. We enter 2011 with ever more options tailored to your interests and possibilities, to continue to shorten the distance between you and your dream vacation. We are taking on the challenge and responsibility of making your dreams come true, with the seriousness that has characterized us since our beginnings, paying special attention to each detail so your vacation will be unique and unforgettable.

With much of the summer season still ahead of us and with the most varied options at your disposal, we are pleased to provide you with the best tours, with the most convenient rates, so you can experience the joy of travel.

The Team at Pluna Vacation

Prezados amigos da Pluna Vacation,

No início deste novo ano, a equipe da Pluna Vacation renova seu compromisso com seu público e procura oferecer-lhe sempre as melhores opções de viagens na região. Começamos 2011 com opções cada vez mais adequadas, de acordo com seus gostos e possibilidades, de forma de continuar diminuindo distâncias entre você e suas férias sonhadas.

Assumimos o desafio e a responsabilidade de realizar seus desejos, com a seriedade que nos caracteriza desde nossos inícios, atendendo a cada detalhe para fazer com que suas férias sejam únicas e inesquecíveis.

A temporada acaba de começar. Procuramos oferecer-lhe as mais variadas opções e os melhores programas, com as tarifas mais convenientes, para que você possa desfrutar da experiência de viajar.

Equipe da Pluna Vacation

Page 4: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE2

Sumario Summary

Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World

50 canDombE Vieja barrica urbana | An old urban barrel | Velha barrica urbana

04

18

34

40

50

30 calendario regional de ferias, torneos y es-pectáculos Regional Calendar of Fairs, Tournaments and Shows Calendário regional de feiras, torneios e espetáculos

60 Paquetes Pluna VacationPluna Vacation Packages Pacotes Pluna Vacation

62 Tips de viaje ¿Dónde guardar el dinero?Where to keep your money? Onde guardamos o dinheiro?

04 musEo Ralli DE PunTa DEl EsTE Difundiendo el arte latinoamericano | Exhibiting Latin American art | Divulgando a arte latinoamericana

18 PunTa DEl EsTE Sol y glamour en costas uruguayas | Sun and glamour on the Uruguayan coast | Sol e glamour na costa uruguaia

34 camPinas

40 DonaTo DE sanTis Amante del oficio | An enthusiast of his trade | Paraíso do sul brasileiro

Page 5: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 33

# 2Verano/Summer 2011

EditorDirector Editorial

Director de arteconsejo de redacción

Traduccionesmaquetación

Fotógrafos

administración Ventas

asesor legal impresión

logística

Daniel coronel

león Mechulam

Eduardo Plá chaux

lic. Juan Rodrigues

lic. ivalú Muscarelli

Gutlec idiomas

lic. Marcelo Pérez

luis alonso

Rúben Giménez

latinStock uruguay

cra. caty Mechulam

[email protected]

Dr. luis Fernando iglesias

imprimex S.a.

Magela Folabella

Es una producción de tERaRE ltDa.

Río negro 1354 Piso 7 of. 46 / 47

Montevideo, uruguay - telefax: 2901 9408*

e-mail: [email protected]

www.terare.com.uy

tERaRE ltDa. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente

con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las

empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

Estimado amigo lector:

Es un placer retomar el contacto a través de una nueva edición de nuestra revista Pluna Vacation, esta vez de verano.

Este ejemplar llega a las manos de via-jeros en toda la región y, ya sea a sus casas, oficinas o buzones electrónicos, los mantiene informados sobre lugares, actividades, las mejores inversiones, arte y cultura en todos los lugares que Pluna une a través de sus vuelos.

Entre nuestros contenidos para esta edi-ción recorremos campinas, nuevo destino en la malla de la aerolínea. una ciudad que combina universidades e industria a un paso de São Paulo.

infaltable además en plena temporada… Punta del Este. Y si le gusta el candombe, estará de parabienes porque le contamos su historia y le acercamos a dos referen-tes: Kanela y Ruben Rada.

El prestigioso Donato de Santis, quien supo ser chef personal de Gianni Versace y cocinó para famosos como Madonna, al Pacino y Robert De niro, es el entrevista-do central de este número.

Pero también recorremos el Museo Ralli, le sugerimos interesantes tips sobre cómo llevar el dinero en los viajes y le adelanta-mos lo mejor de los shows y eventos para los próximos meses en la región.

Deseamos disfrute esta edición tanto como su próximo viaje.

Gracias por premiarnos con su lectura.

Dear Reader

It is a pleasure to connect with you again through this new edi-tion of our magazine Pluna Vacation, this time in summer.

This issue reaches the hands of travelers from the whole region and, be it at home, offices or e-mail mailboxes, keeps them informed about places, activities, the best investments, art and culture in all the places that Pluna unites with its flights.

Included in the contents of this edition we visit Campinas, a new destination in the airlines’ network. A city that has univer-sities and industry close to São Paulo.

Also not to be missed in summer… Punta del Este. And if you like candombe, you will be pleased since we talk about its history and we meet two of its references: Kanela and Ruben Rada.

Prestigious Donato de Santis, who was Gianni Versace’s per-sonal chef and has cooked for famous celebrities like Madon-na, Al Pacino and Robert De Niro, is the central interview of this issue.

But we also visit the Ralli Museum, we give you some interest-ing tips about taking money on your trip and we inform you of the best shows and events for the upcoming months in the region.

We hope you enjoy this edition as much as your next trip.

Thank you for choosing us for your reading material.

Prezado amigo leitor,

É um prazer entrar novamente em contato através de uma nova edição da nossa revista Pluna Vacation, desta vez durante o verão.

Este número chega às mãos dos viajantes de toda a região. A Pluna Vacation está presente em casa, no escritório ou no cor-reio eletrônico, informando sobre lugares, atividades, os me-lhores investimentos, arte e cultura em todos os lugares que a Pluna une com seus vôos.

Nesta edição percorremos a cidade de Campinas, novo destino da companhia aérea que combina universidades e indústrias, muito próxima de São Paulo.

Outro imperdível da temporada… Punta del Este.

Quem gosta de candombe sem dúvida desfrutará de ler sobre sua história e sobre duas de suas personalidades mais impor-tantes: Kanela e Ruben Rada.

O prestigioso Donato de Santis, quem já foi chef pessoal de Gianni Versace e cozinhou para famosos como Madonna, Al Pa-cino e Robert De Niro, é o entrevistado principal deste número.

Também percorremos o Museu Ralli, oferecemos dicas interes-santes sobre como levar seu dinheiro nas viagens e adiantamos o que há de melhor em shows e eventos nos próximos meses na região.

Esperamos que desfrute desta edição tanto quanto de sua pró-xima viagem.

Agradecemos sua leitura.

Editorial Editor’s Letter

DaniEl coRonEl editor/[email protected]

Page 6: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE4

Difundiendo el arte latinoamericano

Exhibiting Latin American artDivulgando a arte latinoamericana

MuSEoS | MuSEuMS | MuSEuS

BEhinD ThE nEighBORhOOD OF BEVERLy hiLLS, On CURUPAy AnD LOS ARRAyAnES STREETS, iS ThE RALLi MUSEUM in PUnTA DEL ESTE, A PRiVATE nOnPROFiT EnTiTy WhiCh hAS BEEn ExhiBiTing SURREALiST LATin AMERiCAn ART SinCE 1987.

ATRáS DO BAiRRO BEVERLy hiLLS, nA ES-qUinA DAS RUAS CURUPAy E LOS ARRAyA-nES, ESTá LOCALizADO O MUSEU RALLi DE PUnTA DEL ESTE, EnTiDADE PRiVADA SEM FinS LUCRATiVOS qUE DESDE 1987 DiVULgA A ARTE LATinOAMERiCAnA SURREALiSTA.

DETRás DEl baRRio DE bEVERly Hills, En las callEs cuRuPay y los aRRayanEs, sE ubica El musEo Ralli DE PunTa DEl EsTE, una EnTiDaD PRiVaDa sin FinEs DE lucRo quE DEsDE El año 1987 DiFunDE El aRTE laTinoamERicano suRREalisTa.

los Museo Ralli, presentes en varios países, fueron ideados y fundados por Mr. Harry Recanati, un banquero retirado y colec-cionista nacido en Grecia, en una familia ítalo-española.

Son financiados por la organización Ralli Museums y ofrecen al público la posibilidad de apreciar la obra de artistas latinoamericanos, en su mayoría de estilo surrealista. también acogen obras y muestras de otras corrientes y de artistas de diferente origen, obras europeas contemporáneas y clásicas, de gran-des artistas y de otros no tan conocidos, pero todas de calidad artística, independientemente de la fama de los autores o de su cotización en el mercado.

The Ralli Museums, present in several countries, were created and funded by Mr. Harry Recanati, a retired banker and collector born in Greece to an Italian-Spanish family.

They are financed by the Ralli Museums Organization and offer the public the possibility to appreciate the works of primarily surrealist artists from Latin America. They also

por / by lic. ivalú muscarelli

MuSEo RALLi DE PuntA DEL EStE

os Museus Ralli, presentes em vários países, fo-ram criados e fundados por Mr. Harry Recanati, um banqueiro aposentado e colecionista nascido na Grécia, filho de uma família ítalo-espanhola.

Os museus são financiados pela Organização Ralli Mu-seums e oferecem a possibilidade de apreciar a obra de artistas latinoamericanos, a maioria deles surrealistas.

Page 7: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 5

Page 8: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE6

house works and shows from other styles and artists of different nationalities, contemporary and classic European works, of great artists and of others not so well known, but all artistically relevant, independent of how famous the artists are or what their market value is.

The first Ralli Museum was in Punta del Este, inaugurated in 1987. In 1992 the Ralli in Santiago, Chile was created; in 1993 the one in Cesarea, Israel; and in 2000 the fourth Ralli Museum opened, in Marbella, Spain.

The four museums bring together the most important col-lection of Latin American art of live artists in the world. Moreover, the foundation has a fifth museum, focusing on classic art from the 16th and 17th centuries, the Ralli Mu-seum 2, located in Cesarea, Israel, since 2007.

El primer Museo Ralli fue el de Punta del Este, in-augurado en el año 1987. En el año 1992 se creó el Ralli de Santiago de chile; en 1993 el de cesarea, israel; y en el año 2000 se abrió el cuarto Museo Ralli, en Marbella, España.

los cuatro museos reúnen la colección más impor-tante del mundo de arte latinoamericano de artis-tas vivos. Pero además, la fundación cuenta con un quinto museo, enfocado al arte clásico de los siglos XVi y XVii, el Ralli Museum 2, emplazado en cesarea, israel, desde el año 2007.

El criterio Ralli

la organización, que fue la primera en el mundo en establecer museos importantes en varios países, no acepta donaciones de organismos públicos o de particulares, ni tampoco acepta proposiciones de carácter lucrativo.

En los Museos Ralli se pretende que el visitante pueda disfrutar de las obras expuestas y se busca atraer la atención sobre estos artistas latinoameri-canos que merecen ser conocidos fuera de su fron-tera nacional.

los museos de esta organización funcionan bajo un criterio muy particular: no ofrecen visitas guiadas ni

El primer museo Ra-lli fue el de Punta del Este, inaugurado en el año 1987. The first Ralli museum was in Punta del Este, inaugurated in 1987.o primeiro museu Ralli foi o de Punta del Este, inaugura-do em 1987.

Page 9: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 7

Também abrigam obras e exposições de outras correntes artísticas e de artistas de outras origens, obras européias contemporâneas e clássicas, de grandes artistas e também de artistas menos conhecidos. Todas as obras possuem qualidade artística, independentemente da fama dos au-tores ou de sua cotação no mercado.

O primeiro Museu Ralli foi o de Punta del Este, inaugu-rado em 1987. Em 1992 foi criado o Ralli de Santiago do Chile; em 1993 o Ralli de Cesarea, Israel; e em 2000 foi inaugurado o quarto Museu Ralli, em Marbella, na Es-panha.

Os quatro museus reúnem a coleção de arte latinoameri-cana de artistas vivos mais importante do mundo. Aliás, a fundação possui um quinto museu, especializado na arte clássica dos séculos XVI e XVII: o Ralli Museum 2, locali-zado em Cesarea, Israel, desde 2007.

o critério Ralli

A organização, primeira no mundo em estabelecer mu-seus importantes em vários países, não aceita doações de órgãos públicos nem privados, nem propostas lucrativas.

Os Museus Ralli pretendem que o visitante desfrute das obras expostas, divulgando artistas latinoamericanos que merecem ser conhecidos fora de seus países.

The Ralli criteria

The organization, which was the first in the world to es-tablish important museums in different countries, does not accept donations from public or private organisms, nor does it accept profit motivated propositions.

The Ralli Museums are designed for the visitor to enjoy the works exhibited and hopes to draw attention to these Latin American artists who deserve to be recognized out-side of their national borders.

The museums of this organization operate under a very particular criterion: they do not offer guided visits or au-diovisual installations, since their aim is for the visitors to be free to admire the works in absolute privacy and to form their own opinions free from any outside influence.

Colonia 810 esc. 502 - Montevideo, Uruguay• Tel. (598) 2901 6495 / 2902 1440

E-mail: [email protected]

OUR SERVICES CAN BE SUMMED UP IN ONE WORD: TRUST• TAX ADVISORY SERVICES (TAX PLANNING ADVISEMENT) • COMPANIES FORMATION • CORPORATE LAW • OUTSOURCING (ACCOUNTING) • NOTARIAL SERVICES

Legal, Tax and Consulting Services

www.ruizlapuente.com.uy

Os museus desta organização fun-cionam de acordo com critérios muito especiais; não oferecem visitas guiadas nem instalações audiovisuais. O objetivo é que os visitantes admirem as obras com privacidade e liberdade absolutas, formando sua própria opinião, sem influências externas.

Page 10: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE8

instalaciones audiovisuales, ya que buscan que los visitantes sean libres de admirar las obras en abso-luta privacidad y formar su propia opinión fuera de toda influencia.

Es importante resaltar que, a diferencia de muchos otros museos de arte, allí se permite tomar fotogra-fías y filmar las obras expuestas.

La propuesta en la península esteña

El Museo Ralli de Punta del Este, con una superficie de 5.000 m2, se encuentra en un sitio de fácil ac-ceso, en una casa enorme, rodeada de jardines con

flores, y tiene varios patios internos con esculturas maravillosas, acogiendo importantes colecciones de arte. Se expone arte latinoamericano contemporá-neo en forma permanente, colección de obras de maestros argentinos post-impresionistas y escultu-ras de grandes maestros, como Dalí, Botero, Volti, Robinson, Juárez, amaya y cárdenas, entre otros.

Está abierto solamente durante los meses de enero y febrero de cada año, de 17:00 a 21:00, de mar-tes a domingos. Se trata de un paseo imperdible que lleva ya 22 años en el principal balneario del uruguay.

It is important to highlight that, unlike many other art museums, here it is allowed to take pictures and film the works that are exhibited.

The proposal in Punta del Este

The Ralli Museo in Punta del Este, with a built-up area of 5,000 m2, is located in an easily accessible site, in an enor-mous house, surrounded by flower gardens, with several internal patios with marvelous sculptures, housing impor-tant art collections. There is a permanent Contemporary Latin American Art exhibit, a collection of works by post-impressionist Argentine masters and sculptures by great masters like Dalí, Botero, Volti, Robinson, Juárez, Amaya and Cárdenas, among others.

It is only open in the months of January and February each year, from 5:00 pm to 9:00 pm, Tuesdays to Sundays. It is a must see that has been present in Uruguay’s main resort for 22 years now.

É importante salientar que, diferentemente de muitos outros museus de arte, no Museu Ralli é permitido tirar fotografias e filmar as obras expostas.

a proposta da península

O Museu Ralli de Punta del Este, com uma superfície de 5.000 m2, está localizado num lugar de fácil acesso, numa casa enorme, rodeada de jardins com flores. O museu tem vários pátios internos com maravilhosas esculturas e abriga importantes coleções de arte; uma exposição per-manente de Arte Latinoamericana Contemporânea, uma coleção de obras de Mestres argentinos pós-impressionis-tas e esculturas de grandes mestres tais como Dali, Bo-tero, Volti, Robinson, Juárez, Amaya e Cárdenas, dentre outros.

O museu está aberto somente durante os meses de janeiro e fevereiro das 17:00 às 21:00hs, de terças a domingos. O Museu Ralli é um passeio imperdível presente há 22 anos no principal balneário do Uruguai.

El museo Ralli de Punta del Este, con una su-perficie de 5.000 m2, se encuentra en un si-tio de fácil acceso, en una casa enorme, ro-deada de jardines con flores, y tiene varios patios internos con es-culturas maravillosas, acogiendo importantes colecciones de arte

The Ralli museo in Punta del Este, with a built-up area of 5,000 m2, is located in an easily accessible site, in an enormous house, surrounded by flower gardens, with sev-eral internal patios with mar-velous sculptures, housing important art collections.

o museu Ralli de Punta del Este, com uma superfície de 5.000 m2, está localizado num lugar de fácil acesso, numa casa enorme, rodea-da de jardins com flores. o museu tem vários pátios in-ternos com maravilhosas es-culturas e abriga importantes coleções de arte

Page 11: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 9

back to basics: baie Des anges apart Hotel & spa prioriza el valor de los placeres cotidianos.

un entorno acogedor y elegante, ubi-cado frente al mar en Playa Mansa, le asegura una gran experiencia tanto en

viajes de negocios como de placer. Su alto standard de hospitalidad es preferido por quienes añoran sentirse agasajados de manera personalizada.Redescubrir la naturaleza desde sus terrazas, miran-do el mar y atardeceres memorables, caminar dis-tendido por la playa luego de un relajante masaje y nadar en la magnífica piscina con vista al mar, son algunos de los pequeños encantos que ofrece este hotel boutique. Sólo 20 suites (40 a 170 m2) decoradas con mate-riales nobles completan el clima de relax, en medio de la ajetreada ciudad. tienen capacidad para 2 a 7 huéspedes y cuentan con kitchenette o cocina completa, y terrazas con vista al mar o al bosque. Durante el invierno, se organizan exclusivos even-tos empresariales y familiares. En resumen: el balance ideal entre relax y espar-cimiento, a sólo 10 minutos del centro comercial, cines y casinos. una experiencia genuina que invita a compartir momentos felices.

PLACER | PLEASURE | laZER

BAiE DES AnGES Apart Hotel & Spa

back to Basics: Baie Des Anges Apart Hotel & Spa prioritizes the value of everyday pleasures.

Cozy and elegant, located across from the sea on Mansa Beach, it promises to be a wonderful

experience for both business and pleasure trips. Its high standard of hospitality is preferred by those who yearn to be catered to.Rediscovering nature from its balconies, gazing at the sea and memorable sunsets, leisurely walking along the beach after a relaxing massage and going swimming in the magnificent pool overlooking the sea are some of the small wonders that this boutique hotel offers. Only 20 suites (40 to 170 m2) decorated with noble ma-terials complete the climate of relaxation, in the middle of the hectic city. They can accommodate 2 to 7 guests and come with a kitchenette or a complete kitchen, and balconies with views of the sea or the woods. In winter exclusive business and family events are organized. In short: the ideal balance between relaxation and rec-reation, only 10 minutes from the commercial center, movie theaters and casinos. A genuine experience to share pleasant moments.

back to Basics: Baie Des Anges Apart Hotel & Spa prioriza o valor dos prazeres do dia-a-dia.

Um ambiente aconchegante e elegante, de frente para o mar da Praia Mansa, garante uma ótima experiência, tanto em viagens de negócios quanto durante as férias. Sua grande hospitalidade é reco-nhecida por aqueles que desejam sentir-se bem e desfrutar de um atendimento personalizado. Redescobrir a natureza desde seus terraços, desfrutando da maravi-lhosa vista para o mar e dos belos entardeceres; descontrair fazendo uma linda caminhada pela praia após uma massagem relaxante e nadar na magnífica piscina com vista para o mar, são somente al-guns dos pequenos encantos que este hotel boutique oferece. Somente 20 suítes (40 a 170 m2), decoradas com materiais nobres, completam o ambiente relaxado em meio à movimentação da ci-dade. Estas suítes têm capacidade para 2 a 7 hóspedes e possuem kitchenette ou cozinha completa e terraço com vista para o mar ou para o bosque. Durante o inverno são organizados eventos empresa-riais e familiares exclusivos. Baie Des Anges Apart Hotel & Spa: o equilíbrio ideal entre re-laxamento e diversão, a somente 10 minutos do centro comercial, cinemas e cassinos. Uma expe-rência genuína para compartilhar momentos de felicidade.

Rambla costanera Parada 27, Pinares, Punta Del Este

www.apartbda.comTel.: +(598)4222-2225

Page 12: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE10

con la majestuosidad de su ar-quitectura y decoración, que lo distinguen como único en su es-tilo, el alvear Palace Hotel se ha convertido en un referente de la hotelería de lujo a nivel mundial.

El éxito se debe a la excelente combinación entre hospitalidad, la más alta tecnología y el servicio personalizado de su staff.

las 97 habitaciones y 100 suites, sus 12 es-pléndidos salones de fiesta, salas para reunio-nes de negocios y los mejores restaurantes de Buenos aires son el escenario perfecto para descubrir una forma diferente de viajar.

nace un símbolo de la elegancia

El alvear Palace Hotel es un verdadero palacio ubicado en el refinado barrio la Recoleta, en Buenos aires. Es una símbolo indiscutible de la Belle Epoque, que luego de 10 años fue inau-gurado oficialmente en octubre de 1932.

concebido originariamente como un hotel de lujo para hospedar a la creciente cantidad de visitantes europeos que por esa época llega-ban a Buenos aires, pronto se transformó en el modelo del refinamiento en su más alta expresión.

con once pisos y cinco subsuelos de estructu-ra, el lujoso edificio que se erige en la esquina de la avenida alvear y la calle ayacucho, fue

considerado en 2003 Monumento Histórico de la ciudad de Buenos aires. El incesante trabajo y dedicación, orientados por los máximos es-tándares de excelencia internacionales, hicie-ron que en el año 1993 el alvear Palace fuese designado miembro de the leading Hotels of the World, organización que agrupa a los 400 mejores hoteles del mundo.

asimismo, la prensa especializada y las en-cuestas a viajeros de lujo, lo han ubicado entre los 20 mejores a nivel internacional, re-afirmándolo como el hotel más premiado de latinoamérica.

una experiencia única

al ingresar por la suntuosa entrada principal, huéspedes, clientes habituales y personali-dades llenan de color la cálida atmósfera del lobby del hotel. la Recepción y la conserjería, decoradas con un elegante gusto francés, dan cordialmente la bienvenida a quienes se preparan para dis-frutar de una magnífica estadía.

las habitaciones y suites decoradas en estilo imperio y luis XV destacan por su elegancia, sobriedad y colores engamados en tonos dora-dos. telas especialmente importadas de Europa con predominio de tonos oro y decoradas con fina pasamanería en seda son protagonistas de los tapizados de los muebles, acolchados, res-paldos y cortinados. las sábanas de algodón

With the grandeur of its architecture and decoration, which distinguishes its unique style, the Alvear Palace Hotel has become a reference of luxury hotels in the world. Its suc-cess is due to the excellent combination of hospitality,

cutting-edge technology and the personalized service of its staff.

The 97 rooms and 100 suites, 12 splendid ballrooms, rooms for business meetings and the best restaurants in Buenos Aires are the perfect setting to discover a different way to travel.

a symbol of elegance is born

The Alvear Palace Hotel is located in the exclusive neighborhood of La Recoleta, in Buenos Aires. It is a veritable palace, an undeniable symbol of the Belle Epoque, which, after 10 years, was officially inaugurated in October, 1932.Originally designed as a luxury hotel to accommodate the increasing number of European visitors who came to Buenos Aires at the time, it would soon become the model of refinement in its highest expression.With eleven floors and five basement levels, this luxurious building which was built on the corner of Alvear Avenue and Ayacucho Street, was named a Historic Monument of the City of Buenos Aires in 2003. The incessant work and dedication, guided by the maximum interna-tional standards of excellence, determined that, in 1993, the Alvear Pal-ace would be designated a member of The Leading Hotels of the World, an organization that assembles the 400 best hotels in the world.

Moreover, the specialized press and surveys by luxury travelers have po-sitioned it among the 20 best internationally, making it the most hailed in Latin America.

Alvear Palace Hotel

hOTELES | hOTELS | HotÉiS

com a suntuosidade de sua arquitetura e decoração, que o tor-nam único em seu estilo, o Alvear Palace Hotel tem se tornado ponto de referência da hotelaria de luxo no mundo. O sucesso é devido à ótima combinação entre hospitalidade, tecnologia

de vanguarda e atendimento personalizado. Seus 97 apartamentos e 100 suítes, os 12 magníficos salões de festas, sa-las para reuniões de negócios e os melhores restaurantes de Buenos Ai-res, são o cenário perfeito para descobrir uma forma diferente de viajar.

nasce um símbolo da elegância

O Alvear Palace Hotel, localizado no elegante bairro La Recoleta, em Buenos Aires, é um verdadeiro palácio, símbolo indiscutível da Belle Epoque, reinaugurado oficialmente em outubro de 1932, depois de 10 anos. Concebido originariamente como um hotel de luxo para hospedar a quantidade crescente de visitantes europeus que chegavam a Buenos Aires naquela época, rapidamente se tornou um modelo de requinte na sua mais alta expressão.

Com onze andares e cinco subsolos de estrutura, o luxuoso edifício que se ergue na esquina da Avenida Alvear com a rua Ayacucho, foi conside-rado Monumento Histórico da Cidade de Buenos Aires em 2003.

O trabalho contínuo e a dedicação, orientados pelos padrões de exce-lência internacionais mais exigentes, fizeram com que em 1993 o hotel fosse incluído como membro integrante da organização “The Leading Hotels of the World”, a qual reúne os 400 melhores hotéis do mundo.

Aliás, a imprensa especializada e as pesquisas realizadas em entrevistas com viajantes de luxo, colocaram o Alvear entre os 20 melhores hotéis

its unique styleÚnico em seu estilo

Único en su estilo

Page 13: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 11

a unique experience

Upon entering the sumptuous main entrance, guests, fre-quent clients and personalities are warmed by the cozy am-biance of the hotel lobby. The Reception and Concierge Desks, decorated in an elegant French style, cordially welcome those who are preparing to enjoy their magnificent stay.

The rooms and suites decorated in Empire and Luis XV stand out for their elegance, sobriety and colors in shades of gold. Fabrics specially imported from Europe with predomi-nantly gold tones and decorated in fine silk trim are high-lighted in the upholstery of the furniture, quilts, backrests and curtains. The 500-thread Egyptian cotton sheets, Her-més amenities, floral arrangements and fresh fruit baskets every day make one’s stay an unforgettable experience.

And if that were not enough, guests at the Alvear have a butler who will see to all their needs. With a warm reception upon arrival, the Personal Butler is in charge of unpacking luggage, taking clothes to be washed, shining shoes and packing the luggage when checking out of the hotel. The most exquisite gastronomyFew things are more delightful in life than the pleasure of let-ting the hours pass by, delighting in the most exquisite local

internacionais, confirmando seus status de hotel mais pre-miado da América Latina.

uma experiência única

Ao entrarem pela elegante entrada principal, hóspedes, clientes frequentes e personalidades revitalizam o ambiente aconchegante do lobby do hotel. A Recepção e Zeladoria, decoradas em elegante estilo fran-cês, dão as boas-vindas àqueles que se preparam para des-frutar de uma maravilhosa estada.

Os apartamentos e suítes, decorados em estilo Império e Luis XV, destacam-se por sua elegância, sobriedade e cores douradas. Tecidos especialmente trazidos da Europa –em tons ouro e decorados com fina passamanaria em seda – são os protagonistas dos móveis, acolchoados, encostos e corti-nas. Os lençóis de algodão egípcio de 500 fios, os amenities Hermés, os arranjos de flores e as frutas frescas todos os dias fazem desta estada uma experiência inesquecível.

Caso isto não bastasse, os hóspedes do Alvear contam com um mordomo que atenderá a suas necessidades. Além de oferecer uma calorosa recepção, o Personal Butler encarre-ga-se de desfazer as malas, separar as roupas para a lavan-deria, polir os sapatos e fazer novamente as malas na hora de partir do hotel.

Page 14: Pluna Vacation Verano 2011

12

Egipcio de 500 hilos, los amenities Hermés, los arreglos de flores y las frutas frescas todos los días hacen de la estadía, una experiencia inolvidable.

como si fuera poco, los huéspedes del alvear tienen a su servicio un mayordomo quién atenderá todas sus necesidades. con una aco-gedora recepción al arribo, el Personal Butler se encarga de desempacar el equipaje, retirar las prendas para la lavandería, del lustrado de zapatos y de empacar el equipaje al dejar el hotel. La más exquisita gastronomía

Pocas cosas se disfrutan en la vida, como el placer de dejar transcurrir las horas, deleitán-dose con la más exquisita gastronomía local e internacional.los restaurantes y bares del alvear Palace Hotel son el punto de encuentro en un ambiente de sofisticación y excelencia.

En el l`orangerie bajo una delicada luz na-tural y cuidada decoración, se puede disfrutar diariamente de un espléndido desayuno y al-muerzo buffet internacional y, por las tardes, del clásico té alvear; servido con guantes blan-cos, vajilla noritake y acompañado por encan-tadoras melodías de piano.

Por su parte, la Bourgogne es dueña de la me-jor cocina francesa de Buenos aires y deleita a los comensales más exigentes con las crea-ciones del Grand chef Relais & chateaux Jean Paul Bondoux.

El lobby Bar y el cigar Bar son dos espacios concebidos para el disfrute gourmand que cuentan con una amplia variedad de tragos y cócteles preparados por el Barman del ho-tel, y exquisitos appetizers, creación del chef Ejecutivo.

un lugar para conjugar placer, relax y belleza

Su Spa & Fitness center - diseñado sobre una superficie de 800m2 y en una propiedad ex-clusivamente adquirida para su construcción - cuenta con diferentes áreas que forman un completo circuito de Spa: área húmeda, área de welness, área de fitness y de tratamientos. Por su exclusividad, se destacan: la piscina lúdica, los caminos de sensaciones, el equipamiento de technogym, el sistema de entrenamiento Kinesis (único en latinoamérica), el exclusivo salón de belleza con servicio de peluquería, manicuría y pedicuría, y los tratamientos con productos exclusivos de la Prairie.

and international gastronomy.The restaurants and bars in the Alvear Palace Hotel are a meet-ing place in an atmosphere of sophistication and excellence.

In L`Orangerie, with its delicate natural lighting and meticu-lous decor, one can enjoy a splendid breakfast and interna-tional buffet lunch daily and, in the afternoons, the classic Alvear Tea; served with white gloves, Noritake china and ac-companied by delightful melodies from a piano.

On the other hand, La Bourgogne offers the best French cui-sine in Buenos Aires delighting the most discerning diners with creations by Grand Chef Relais & Chateaux Jean Paul Bondoux.

The Lobby Bar and Cigar Bar are two spaces designed for

gourmets which feature a wide variety of drinks and cocktails prepared by the Barman of the hotel, and exquisite appetizers, created by the Executive Chef.

a place that combines pleasure, relaxation and beautyThe Spa & Fitness Center – designed in an area 800m2 in a place acquired specifically for that purpose – has different ar-eas which form a complete Spa circuit: humid areas, wellness areas, fitness areas and treatment areas. For their exclusivity, highlighted are: the ludic pool, sensation paths, Technogym equipment, the Kinesis training system (unique in Latin America), the exclusive beauty salon with hair, manicure and pedicure services, and treatments with exclusive products from La Prairie.

a mais deliciosa gastronomia

Poucas coisas são tão desfrutáveis quanto o prazer de pas-sar o tempo deliciando-nos com as melhores iguarias locais e internacionais. Os restaurantes e bares do Alvear Palace Hotel são o ponto de encontro, em um ambiente de sofisticação e excelência.

Sob uma delicada luz natural e bela decoração, em L`Orangerie podemos desfrutar todos os dias de um mag-nífico café da manhã e almoço buffet internacional; e du-rante as tardes, do clássico Chá Alvear; servido com luvas brancas, louça Noritake e acompanhado de belas melodias de piano.

La Bourgogne, por sua vez, oferece a melhor cozinha fran-cesa de Buenos Aires e delicia os comensais mais exigentes com as criações do Grand Chef Relais & Chateaux Jean Paul Bondoux.

O Lobby Bar e o Cigar Bar são dois espaços criados para desfrutar do gourmand, os quais oferecem grande varie-dade de drinques e coquetéis preparados pelo Barman do hotel, assim como deliciosos appetizers, criação do Chef Executivo.

um lugar onde combinar prazer, relaxamento e beleza

Seu Spa & Fitness Center – desenhado numa superfície de 800m2 adquiridos exclusivamente para sua construção – conta com diversas áreas que formam um circuito de Spa completo: área úmida, área de welness, área de fitness e de tratamentos. Por sua exclusividade, destacam-se: a piscina lúdica, os caminhos de sensações, o equipamento de Tech-nogym, o sistema de treinamento Kinesis (único na Améri-ca Latina), o exclusivo cabeleireiro, manicure e pedicure, e os tratamentos com produtos exclusivos de La Prairie.

hOTELES | hOTELS | HotÉiS Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World

Pluna Vacation MaGaZinE

Page 15: Pluna Vacation Verano 2011

ESTiLO | STyLE | EStilo

CARoLinA DE Cunto

luego de sorprender con sus diseños en la prestigiosa feria tendence lifestyle en Frankfurt (alemania) en septiembre de 2010, la reconocida marca de carteras y accesorios carolina

De cunto deslumbró una vez más en el marco de la 11ª edición de Hecho acá y ha sido ganadora del primer premio de He-cho acá - BRou por artesanía artística en cuero y el primer premio DinaPYME onuDi para exponer en abril de 2011 en la feria la Foire en París. coloridas, artísticas, personales y con un estilo único e inconfundible, las carteras y accesorios carolina De cunto son reali-zados en 100% cuero natural y con finas terminaciones artesanales.

con la originalidad y exclusividad que ca-racteriza sus diseños, la nueva colección es realizada en cueros pintados artística-mente, flores realizadas a mano, cueros con efectos arrugados y con animal Print, fusionando el arte con la moda, la tradi-ción con la vanguardia.

Encontrando inspiración en sus viajes, en la moda, en sus estudios de pintura y arquitectura, carolina De cunto plasma su creatividad en diseños que continúan trascendiendo fronteras y dan un toque de diferenciación a mujeres que buscan sentirse únicas.

Sus diseños son piezas únicas, con diseño de autor, obras de arte para usar, para lucir y deslumbrar.

En uruguay se pueden adquirir sus diseños en exclusivos puntos de venta.

Award winning designsDesenhos premiados

Diseños premiados

after surprising with her designs at the presti-gious Tendence Lifestyle trade fair in Frank-furt (Germany) in September, 2010, the well-known brand of purses and accessories

Carolina De Cunto once again stood out at the 11th edition of Hecho Acá winning the first prize of Hecho Acá - BROU for artistic handiwork in leather and first prize DINAPYME ONUDI to participate in the La Foire trade show in Paris in April, 2011. Colorful, artistic, personal with a unique and unmis-takable style, the purses and accessories Carolina De Cunto are made of 100% natural leather with delicate artisan finishings.

With the originality and exclusiveness that charac-terize her designs, the new collection is made with artistically painted leathers, hand-made flowers, wrinkled leathers and Animal Print, fusing art and fashion, tradition and innovation.

Finding inspiration in her trips, in fashion, in her study of painting and architecture, Carolina De Cunto displays her creativity in designs that continue to transcend borders and give a touch of distinction for women who want to feel unique.

Her designs are unique pieces, with au-thentic design, works of art to wear, to show off and dazzle.

In Uruguay her designs can be found at exclusive points of sale.

após surpreender com seus desenhos na pres-tigiosa feira Tendence Lifestyle em Frank-furt (Alemanha) em setembro de 2010, a reconhecida grife de bolsas e acessórios Ca-

rolina De Cunto brilhou mais uma vez na 11ª edição do evento Hecho Acá (Feito Aquí), ganhando o pri-meiro prêmio do Hecho Acá - BROU para artesanato artístico em couro e o primeiro prêmio DINAPYME ONUDI para expor em abril de 2011 na feira La Foi-re em Paris. Coloridos, artísticos, pessoais e donos de um estilo único e inconfundível, os acessórios e bolsas Caroli-na De Cunto são realizados em 100% couro natural, com fino acabamento artesanal.

Com a originalidade e exclusividade que caracteriza seus desenhos, a nova coleção é realizada em couros pintados artisticamente, flores feitas a mão, e couros de aparência rugosa e com Animal Print, combinan-do a arte com a moda e a tradição com a vanguarda.

Encontrando inspiração em suas viagens, na moda e nos seus estudos de pintura e arquitetura, Ca-rolina De Cunto expressa sua criatividade em de-senhos que continuam ultrapassando fronteiras e oferecem um toque de distinção a mulheres que desejam sentir-se únicas e especiais.

Seus desenhos são peças únicas e exclusivas. Obras de arte para serem desfrutadas e para brilhar.

No Uruguai, os produtos Carolina de Cunto podem ser adquiridos em pon-

tos de venta exclusivos.

[email protected]

Tel.: 099 118 957

Page 16: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE14

Celsa Burgueño

ARTE | ART | aRtE

Celsa Arte taller

complejo Roosevelt center - local 10M. curie y avda. Roosevelt P.11tel: (598) 4249 6319cel.: (598) 099 814 [email protected] del Este - uruguay

“Desde muy joven se apasionó por el mundo de la pintura y de los caballos, estudió la anatomía, po-siciones, movimientos y sobre todo la mirada; esa mirada especial y profunda que aparece entre las cri-nes. a los 14 años ganó su primer premio: en nueva Delhi, india. De ahí en adelante ha participado en numerosas exposiciones e integra colecciones par-ticulares en diversas partes del mundo. En cada una de sus obras demuestra un claro manejo de sus di-ferentes técnicas, envolviéndonos en una atmósfera de fino intimismo entre lo humano y lo animal, con sus líneas ágiles, gesto firme y su paleta sensible y personal”.

lyl aldunate

Page 17: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 15

“Apaixonou-se pelo mundo da pintura e dos cavalos desde que era muito jovem. Estudou sua anatomia, pos-turas, movimentos e especialmente seu olhar; esse olhar especial e profundo que surge entre as crinas. Aos 14 anos ganhou seu primeiro prêmio em Nova Délhi, na Índia. Daí em diante participou de inúmeras exposições e integra coleções particulares em diversas partes do mundo. Em suas obras mostra grande habilidade téc-nica, envolvendo-nos numa delicada atmosfera íntima entre o elemento humano e o animal, com suas linhas ágeis, gesto firme e sua paleta sensível e pessoal”.

Lyl Aldunate

““Since she was very young, she has been enthused with the world of painting and horses, she studied anatomy, positions, movements and especially the gaze; that spe-cial and deep gaze that appears between the manes. At the age of 14 she won his first prize: in New Delhi, In-dia. Since then she has participated in many expositions and is part of private collections in different parts of the world. She demonstrates a clear handling of different techniques in each of her works, enveloped in an at-mosphere of fine intimism between what is human and animal, with their agile lines, firm gesture and sensitive and personal palette”.

Lyl Aldunate

Page 18: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE16

Page 19: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 17

Page 20: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE18

Sol y glamour en costas uruguayas

Sun and glamour on the uruguayan coastSol e glamour na costa uruguaia

DESTinO PRinCiPAL | DESTinO PRinCiPAL | DEStino PRinciPal

BECAUSE OF iTS BEAUTy MAny hAVE CALLED hER “ThE PEARL OF URUgUAy”, OVERSEAS ThEy SAy “ThE ST. TROPEz OF URUgUAy”, BUT By SiMPLy SAying “PUn-TA” EVERyOnE knOWS WE ARE SPEAking ABOUT ThE MOST gLAMOROUS BEACh RE-SORT in SOUTh AMERiCA.

POR SUA BELEzA, MUiTAS PESSOAS A ChA-MAM DE “A PéROLA DO URUgUAi”; nO ES-TRAngEiRO é ChAMADA DE “A ST TROPEz DO URUgUAi”; MAS gERALMEnTE O nOME “PUnTA” é SUFiCiEnTE PARA SABER qUE ESTAMOS FALAnDO DO BALnEáRiO MAiS gLAMOUROSO DA AMéRiCA DO SUL.

PoR su bEllEza mucHos la llaman “la PERla DEl uRuguay”, En El ExTRanjERo lE DicEn “la sT. TRoPEz DE uRuguay”, PERo gEnERalmEnTE DiciEnDo solo “PunTa” sE sabE quE sE Habla DEl balnEaRio más glamoRoso DE suDaméRica.

su hermoso paisaje y am-plia oferta de propuestas lo convierten en favorito para muchísimas perso-nas de todas partes del mundo que año a año lo

eligen para vacacionar.

El encanto de la península

la ciudad de Punta del Este, que per-tenece al departamento de Maldona-do, se ubica en el extremo sureste de uruguay y lleva ese nombre jus-tamente porque forma una larga pe-nínsula de arena, bosque y piedra.

ubicada a siete kilómetros de la capital fernandi-na, y a solo 130 km de Montevideo, es uno de los centros turísticos más importantes de la región y la opción para veranear elegida por turistas locales e internacionales.

its beautiful scenery and wide variety of propos-als make it a favorite for many people from all parts of the world who choose to vacation here year after year.

an enchanting peninsula The city of Punta del Este, which belongs to the depart-ment of Maldonado, is located in the extreme southeast of Uruguay and has been given this name simply because it is made up of a large peninsula of sand, woods and rocks.

por / by lic. ivalú muscarelli

PuntA DEL EStE

sua bela paisagem e ampla oferta de propostas fazem de Punta del Este o lugar preferido por muitas pessoas de todas as partes do mundo que a cada ano escolhem este balneário para suas fé-

rias.

o charme da península

A cidade de Punta del Este, pertencente ao departamen-to (província) de Maldonado, está localizada no extremo sudeste do Uruguai. Seu nome é devido ao fato de for-

Page 21: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 19

Page 22: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE20

Punta del este se sitúa sobre una estrecha franja de tierra que divide las aguas del Río de la Plata y el océano atlántico. Sus playas se dividen en dos sec-ciones: Mansa y Brava. Hacia el noreste se extiende abarcando los balnearios que se encuentran entre la Barra y José ignacio; hacia el sudeste incluye Punta Ballena, Solanas y Portezuelo.

la ciudad impacta no solo por su belleza natural, sino también por las majestuosas construcciones y el glamour que se aprecia en cada tienda, restau-

rante y aún en las ca-lles. Durante el verano es el centro de reunión del jet set rioplatense. a las celebridades por-teñas y montevideanas que todas las tempora-das se hacen presentes, desde hace algunas temporadas, también se les han sumado fa-mosos europeos y de Hollywood como naomi campbell, Gerard Butler y Ron Wood.

Playas y naturaleza

los paisajes de Punta del Este son variados, yen-do desde los bosques hasta las pequeñas sierras y -obviamente- las playas. En la sección de playas de la Mansa las aguas son tranquilas porque, al encon-trarse del lado del Río de la Plata, está protegida de los vientos oceánicos que provocan salvajes olas sobre las costas de la Brava. Es ideal para niños y para quienes desean tomar baños en el agua sin ser sacudidos por las olas.

Si por el contrario, se prefieren las aguas picadas, para poder saltar las olas o practicar surf, la Brava es la indicada. Sobre esta se aprecia la emblemática escultura de “la mano sobre la arena”, realizada en 1982.

todas estas playas son muy concurridas. Por tanto, si se busca tranquilidad, poco ruido y casi nada de gente, a menos de 30 km al este de Punta del Este, en José ignacio, se encontrarán las playas adecua-das.

además de las playas, el balneario ofrece lagunas donde es posible practicar deportes como la caza

Page 23: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 21

Rambla Costanera, Parada 27Frente al Mar

Pinares - Punta del Este - Uruguaywww.apartbda.com

[email protected].: (598) 4222 2225

Located seven kilometers from the Maldonado capital, and only 130 km from Montevideo, it is one of the most important tourist canters in the region and the place cho-sen by local and international tourists for their summer vacations.

Punta del Este is located on a narrow strip of land that divides the waters of the La Plata River and the Atlantic Ocean. Its beaches are divided into two sections: Mansa and Brava. To the northeast it extends to include the re-sorts between La Barra and José Ignacio; to the southeast it includes Punta Ballena, Solanas and Portezuelo.

The city causes a sensation not only for its natural beauty, but also for the magnificent buildings and glamour that can be perceived in every shop, restaurant and even in the streets. During the summer months, it is a meeting center for the regional jet set. In addition to the Argentine and Uruguayan celebrities who are present every season, some famous celebrities from Europe and Hollywood like Naomi Campbell, Gerard Butler and Ron Wood have been coming too for the past seasons.

mar uma longa península de areia, bosque e pedra.

Localizada a sete quilômetros da capital de Maldonado e a somente 130km de Montevidéu, Punta del Este é um dos centros turísticos mais importantes da região e é a opção de verão de muitos turistas locais e interna-cionais.

Punta del este está localizada sobre uma estreita faixa de terra que divide as águas do Rio da Prata e o Ocea-no Atlântico. Suas praias são divididas em duas partes: Praia Mansa e Praia Brava. Estende-se rumo ao nordeste atingindo os balneários localizados entre La Barra e José Ignacio, e rumo ao sudeste inclui Punta Ballena, Solanas e Portezuelo.

A cidade impacta não somente por sua beleza natural, mas também por suas impressionantes construções e o glamour que se respira em cada loja, restaurante e nas ruas. Durante o verão Punta é o centro de reunião do jet set do Rio da Prata. Além dos famosos portenhos (de Buenos Aires) e montevideanos, sempre presentes a

la ciudad impacta no solo por su belleza natural, sino también por las majestuosas construcciones y el glamour que se apre-cia en cada tienda, restaurante y aún en las calles.

The city causes a sensation not only for its natural beauty, but also for the magnificent buildings and glamour that can be per-ceived in every shop, restaurant and even in the streets.

a cidade impacta não somen-te por sua beleza natural, mas também por suas im-pressionantes construções e o glamour que se respira em cada loja, restaurante e nas ruas.

Page 24: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE22

deportiva y la pesca. las lagunas del Sauce, del Diario, Blanca, José ignacio y Garzón son de fácil acceso y en ellas se practican los ya mencionados y otros deportes acuáticos, como el jet ski.

Bon Vivant

En Punta del Este todas las noches son una fiesta. la oferta es extensa y hay actividades para todos los gustos. Hay muchos pubs y discotecas en toda la ciudad. también se organizan muchas fiestas pri-vadas.

El punto de reunión para los adolescentes y jóvenes es la Barra. Por las noches, no solo los boliches nocturnos se llenan; en las calles los adolescentes estacionan los autos, ponen música y simplemente se quedan allí tomando un poco más que solo el aire fresco.

los veraneantes más tranquilos pueden optar por cenar en alguno de los muchos restaurantes y ba-res, y luego dar una caminata por Gorlero, la prin-cipal avenida del balneario. a su vez, en la plaza artigas, sitio emblemático de la ciudad, hay una gran feria artesanal en la que se pueden adquirir adornos, accesorios y ropa, todo muy original.

El paseo de la calle 20 también es un imperdible de Punta. En unos pocos años la paralela a Gorlero se transformó en un centro comercial que reúne a las marcas más importantes y exclusivas del mundo. otra opción tentadora es ir a probar suerte al impo-nente casino del Hotel conrad.

cada temporada, há algumas temporadas Punta del Este também recebe a visita de famosos europeus e hollywoo-dianos, dentre eles Naomi Campbell, Gerard Butler e Ron Wood.

Praias e natureza

As paisagens de Punta del Este são variadas. O balne-ário oferece tanto bosques quanto pequenas serras e naturalmente praias. Nas praias da Mansa as águas são tranqüilas porque, dado que esta área fica próxima do Rio da Prata, é protegida dos ventos oceânicos respon-sáveis pelas enormes ondas que atingem a Praia Brava. A Praia Mansa é ideal para as crianças e para aqueles que desejam tomar banhos de mar sem serem sacudidos pelas ondas.

Para quem quiser desfrutar do mar agitado, seja para pu-lar nas ondas ou para praticar surfe, a Brava é a praia ide-al. Aqui encontramos a emblemática escultura “A mão

sobre a areia”, realizada em 1982.

Todas estas praias são muito frequentadas. Portanto, quem quiser tranqüilidade, pouco barulho e pouca gen-te, encontrará as praias ideais a menos de 30 km ao leste de Punta del Este, em José Ignacio.

Além das praias, o balneário oferece lagoas nas quais é possível praticar esportes tais como a caça esportiva e a pesca. As Lagoas del Sauce, del Diario, Blanca, José Igna-cio e Garzón são de fácil acesso e nelas são praticados os esportes mencionados além de outros esportes aquáticos tais como o jet ski.

bon Vivant

Em Punta del Este todas as noites são uma festa. A oferta é ampla e há atividades para todos os gostos. Há muitos pubs e discotecas em toda a cidade. Também são organi-zadas muitas festas privadas.

beaches and nature

The landscapes in Punta del Este are varied, from woods to small hills and -obviously- the beaches. In the section of beaches on the Mansa the waters are calm, since they are on the side of the La Plata River, and are protected from the ocean winds that cause the wild waves on the coasts of the Brava. It is ideal for children and for those who want to go swimming without being tossed about by the waves.

If, on the other hand, you prefer rougher waters, to ride the waves or go surfing, the Brava is your best bet. The emblematic sculpture “The Hand in the Sand” made in 1982 can be seen here.

All these beaches are very popular. Therefore, if you are looking for calm and quiet with few people, you will find the right beaches fewer than 30 km to the east of Punta del Este, in José Ignacio. In addition to the beaches, the resort has lagoons where you can practice sports like hunting and fishing. The Sauce, Diario, Blanca, José Ignacio and Garzón Lagoons are easily accessible and the aforementioned sports and other water sports, like jet skiing are practiced there.

bon Vivant

In Punta del Este every night is a party. The list of things to do is extensive and there are activities for everyone. There are many pubs and discotheques all over the city. Many private parties are also organized.

The meeting place for teenagers and young people is La Barra. At night, it is not only the nightclubs that fill up; teenagers park their cars in the streets, play music and simply stay there taking in a little more than just fresh air.

The quietest vacationers can choose to dine at some of the many restaurants and bars, and then go walking along Gorlero, the main avenue in the resort. Likewise, in Arti-gas Square, an emblematic site in the city, there is a large artisan market where you can find decorations, accesso-ries and clothing, all very original.

Walking along Calle 20 is also a must in Punta. In only a few years the street running parallel to Gorlero has be-come a center for shopping that has the most prestigious

Page 25: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 23

Page 26: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE24

Algo más que arena y sol

En los alrededores del sur de Punta del Este existen lugares que no pueden dejar de visitarse si se está en el balneario. casapueblo, la gran obra del escultor uruguayo carlos Paez Vilaró, es uno de ellos. la cons-trucción, ubicada en Punta Ballena, funciona como hotel pero también cuenta con un museo atelier en el que se exhiben numerosas muestras de arte. Es fre-cuente, al visitar el lugar, toparse con el reconocido artista. también en Punta Ballena, las grutas resultan un paseo imperdible.

Hacia el norte, frente a la Brava, se encuentra la isla de lobos. Posee un gran faro y la reserva más grande de lobos marinos de américa del Sur.

Sobre la avenida aparicio Saravia, camino a la Barra, hay un parque municipal ideal para los más pequeños: el Jagüel. Este, con una extensión de casi cuatro man-zanas, cuenta con juegos hechos de tronco, simulando

animales, hamacas y toboganes, pista para patinar y calles para cabalgar en ponis y caballos que alquilan en el momento.

El Museo Ralli, en el Barrio Be-verly Hills y el Museo del Mar en la Barra también merecen ser visitados.

Estas son solo algunas de las opciones si se veranea en el balneario más importante del uruguay, un lugar que cada temporada sorprende al turista, renovando sus ofertas y que sin duda ha logrado posicionarse como el más lujoso y exclusivo de la región.

O ponto de reunião para os adolescentes e jovens é La Barra. Durante as noites não somente os barzinhos ficam lotados; nas ruas, os adolescentes estacionam seus carros, ligam a música e simplesmente desfrutam do ambiente, bebendo alguma coisa.

Os turistas mais tranquilos podem jantar em algum dos muitos restaurantes e bares e dar uma caminhada por Gorlero, a principal avenida do balneário. Na praça Arti-gas, lugar emblemático da cidade, há uma grande feira de artesanato onde é possível adquirir adornos, acessórios e roupa muito originais.

O passeio da Rua 20 também é um dos imperdíveis de Punta del Este. Em poucos anos a rua paralela a Gorlero tem se tornado um centro comercial que reúne as grifes mais importantes e exclusivas do mundo. Outra opção atraente é tentar a sorte no espetacular cassino do Hotel Conrad.

um pouco mais do que areia e sol

Os arredores do sul de Punta del Este também oferecem lugares imperdíveis. Casapueblo, a grande obra do escul-tor uruguaio Carlos Paez Vilaró, é um destes passeios. A

construção, localizada em Punta Ballena, funciona como hotel mas também possui um museu atelier no qual são realizadas inúmeras exposições de arte. É frequente en-contrar o famoso artista no local. Em Punta Ballena tam-bém podemos visitar as grutas, outro passeio imperdível.

Rumo ao norte, frente à Praia Brava, encontramos a Ilha dos Lobos, a qual possui um grande farol e a maior reserva de lobos marinhos da América do Sul.

Na Avenida Aparicio Saravia, rumo a La Barra, há um parque municipal ideal para as crianças: o Parque Jagüel. Com uma extensão de quase quatro quarteirões, o parque oferece brinquedos feitos de tronco com forma de animais, balanços e escorregadores, pista de patinagem e ruas para cavalgar pôneis e cavalos que se alugam no momento.

O Museu Ralli, no bairro Beverly Hills, e o Museu do Mar em La Barra também merecem uma visita.

Estas são somente algumas das opções para quem visita o balneário mais importante do Uruguai, lugar que a cada temporada surpreende o turista, renovando sua oferta. Sem dúvidas, Punta del Este tem se tornado o balneário mais luxuoso e exclusivo da região.

and exclusive brands in the world. Another tempting op-tion is to go and try your luck at the breathtaking casino at the Conrad Hotel.

more than sand and sun

In the surrounding areas south of Punta del Este there are places that you must visit if you are in the resort. Casa-pueblo, the great work by Uruguayan sculpture Carlos Paez Vilaró, is one of them. The construction, located in Punta Ballena, is a hotel and also has an atelier museum which exhibits many pieces of art. It is common, when visiting it, to run across the well-known artist. Also in Punta Ballena, the grottos are a must visit.

To the north, across from the Brava, is the Isla de Lobos. It has a high lighthouse and the largest reserve of sea lions in South America.

On Aparicio Saravia Avenue, on the way to La Barra, there is a municipal park ideal for children: the Jagüel. Almost four blocks long, it has structures made of trunks, simulating animals, swings and slides, a skating rink and streets to ride ponies and horses that are rented in the moment.

The Ralli Museum, in the neighborhood Beverly Hills and the Sea Museum in La Barra also deserve a visit.

These are some of the options if you spend your summer vacation at the most important beach resort in Uruguay, a place that surprises tourists each season, renovating its offerings and undoubtedly positioning itself as the most luxurious and exclusive in the region.

la isla de lobos posee un gran faro y la reser-va más grande de lo-bos marinos de améri-ca del sur.

The isla de lobos has a high light-house and the largest reserve of sea lions in south america.

a ilha dos lobos possui um gran-de farol e a maior reserva de lobos marinhos da américa do sul.

Page 27: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 25

Page 28: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE26

Page 29: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 27

Page 30: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE28

MU

ND

O IN

MO

BIL

IAR

IORe

al E

stat

e W

orld

| M

undo

imob

iliár

io Emprendimientos Ventures Empreendimentos

WinD toWER va dirigido a los clientes más exigentes, se conjuga la mejor relación pre-cio – producto y además tiene una excelen-te ubicación y construcción con los mejores

materiales, variedad de áreas de esparcimiento y algo muy importante: 30 meses de financiación.

WinD toWER“Porque el éxito en inversiones inmobiliarias no es cuestión de suerte, sino de la decisión correcta ante oportunidades únicas”.

“Because success in real estate investments is not a matter of luck, but making the correct decision when finding unique opportunities”.

• Parada 7 de la Brava a 100 mts. del mar.• 24 pisos con apartamentos de 1, 2 y 3 dormitorios.• Precios y condiciones de pago que lo sorprenderán.

• 3 piscinas exteriores• Piscina cerrada climatizada in out• 6 barbacoas• Sauna• Micro Cine• Gimnasio• Sala de juegos

• Ciber sala• Sala de lecturas• Seguridad 24 hs.• Garajes• Cocheras• Servicio de mucamas

ocuPa aGoSto 2013

amEniTiEs

más del 60% de

las unidades vendidas aseguran el éxito del proyecto

Having more than 60% of the units sold assures

the success of the project

Page 31: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 29

W IND TOWER, aimed at the most demanding client, in-cludes the best price-product relation, an excellent loca-tion, construction using the finest materials, several rec-

reational areas and very important: 30 month financing.

• Parada 7 of the Brava, 100 m from the sea.• 24 floors with 1, 2, and 3 bedrooms.• Prices and conditions of payment that will surprise you.

• 3 outdoor swimming pools• Indoor – outdoor heated swimming pool • 6 barbecues• Sauna• Micro cinema• Gym• Game room• Internet room• Reading room• 24-hour security• Garages• Carports• Maid service

Occupancy August 2013

Amenities:

www.riodelaplatainmobiliaria.com

continuación gorlero 1115Edificio Espigón PlayaTelefax: (598) 4249 1504 / 05 / 65

Vende y comercializaSales and commercialization

Page 32: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE30

calEnDaRio REGional DE FERiaS, toRnEoS Y ESPEctáculoSRegional calendar of Fairs, tournaments and Shows | calendário regional de feiras, torneios e espetáculos

Febrero February Fevereiro

31 de enero al 6 de febrerojanuary 31 to February 6 31 de janeiro a 6 de fevereiromovistar open: 18ª Edición del Torneo de Tenis de Viña del marclub Deportivo universidad católica en San carlos de apoquindo. Santiago de chile, chileMovistar Open: 18th Edition of the Viña del Mar Tennis Tournament Club Deportivo Universidad Católica San Carlos de Apoquindo. Santiago, ChileMovistar Open: 18ª Edição do Torneio de Tê-nis de Viña del MarClub Deportivo Universidad Católica em San Carlos de Apoquindo. Santiago do Chile, Chile

2Día de la Virgen de la candelariaProcesión de barcos, danzas canarias y misa en ntra. Sra. de la candelaria. organizan Ro-tary club de Punta del Este, club de Pesca, asociación canaria de San carlos y Yacht clubMaldonado, uruguayDay of the Virgin CandelariaProcession of boats, dances and mass at Our Lady of the Candelaria Cathedral. Organized by Rotary Club Punta del Este, Club de Pesca, Asociación Canaria San Carlos and the Yacht ClubMaldonado, UruguayDia da Virgem da CandeláriaProcissão de barcos, danças canárias e missa em Ntra. Sra. de la Candelaria. Organizam Rotary Club de Punta del Este, Clube de Pesca, Associação Caná-ria de San Carlos e Yacht ClubMaldonado, Uruguai

4Pasarela Punta del EsteEvento de Moda internacionalconrad Resort & casino Punta del EsteMaldonado, uruguayPasarela Punta del EsteInternational Fashion EventConrad Resort & Casino Punta del EsteMaldonado, UruguayPassarela Punta del EsteEvento de Moda InternacionalConrad Resort & Casino Punta del EsteMaldonado, Uruguai

4Torneo de golf torneo a 18 hoyosclub del lago Golf & tenisMaldonado, uruguayGolf Tournament 18 hole golf tournamentClub del Lago Golf & TenisMaldonado, Uruguay

Torneio de Golfe Torneio 18 buracosClub del Lago Golf & TenisMaldonado, Uruguai

4 al 28Exposición colectiva Presentación colectiva de artistas argentinos y uruguayosGrillo arte - Punta del Este. Maldonado, uruguayCollective Exposition Collective presentation of Argentine and Uru-guayan artistsGrillo Arte - Punta del Este. Maldonado, UruguayExposição Coletiva Apresentação coletiva de artistas argentinos e uruguaiosGrillo Arte - Punta del Este, Maldonado, Uruguai

5la noche de oscar álvarez Hotel del lago - laguna del Sauce Maldonado, uruguayThe Night of Oscar Álvarez Hotel del Lago - Laguna del Sauce Maldonado, UruguayA noite de Oscar Álvarez Hotel del Lago - Laguna del Sauce Maldonado, Uruguai

5 y 121º Festival de blues de Verano de buenos airesla trastienda. Buenos aires, argentina 1st Summer Blues Festival in Buenos AiresLa Trastienda. Buenos Aires, Argentina 1º Festival de Blues de Verão de Buenos AiresLa Trastienda. Buenos Aires, Argentina

11 al 13Festival cosquín Rockaeródromo Santa María de Punillacórdoba, argentinaFestival Cosquín RockAeródromo Santa María de PunillaCórdoba, ArgentinaFestival Cosquín RockAeródromo Santa María de PunillaCórdoba, Argentina

11 y 18sunset Fashion music 2011 Quinta edición del ciclo de moda y música en vivo al atardecer en Mantra. Modelos na-cionales e internacionales brillarán luciendo las últimas colecciones de diseñadores na-cionales e internacionales.Hotel Mantra Resort - Spa & casinoMaldonado, uruguaySunset Fashion Music 2011 The fifth edition of the live fashion and music eve-ning series at Mantra. National and international models will shine wearing the latest collections of national and international designers.

Hotel Mantra Resort - Spa & CasinoMaldonado, UruguaySunset Fashion Music 2011 Quinta edição do ciclo de moda e música ao vivo no entardecer no Mantra. Modelos nacionais e internacionais irão brilhar com as últimas cole-ções de desenhistas nacionais e internacionais. Hotel Mantra Resort - Spa & CasinoMaldonado, Uruguai

12xxV miss atlántico internacional 2011concurso de belleza declarado de interés departamental por la intendencia de Maldo-nado. Hasta el momento el certamen tiene confirmadas participantes de México, Brasil, Sudáfrica, Ecuador, argentina, Bolivia, Para-guay y Panamá.conrad Resort & casino Punta del EsteMaldonado, uruguay2011 Miss Atlantic International Beauty contest declared National Interest by the Municipality of Maldonado. As of the present the contest has confirmed participants from Mexico, Brazil, South Africa, Ecuador, Argentina, Bolivia, Paraguay and Panama.Conrad Resort & Casino Punta del EsteMaldonado, UruguayXXV Miss Atlântico Internacional 2011Concurso de beleza declarado de interesse pela Prefeitura de Maldonado. Até agora o evento conta com a presença de participantes do Mé-xico, Brasil, África do sul, Equador, Argentina, Bolívia, Paraguai e Panamá. Conrad Resort & Casino Punta del EsteMaldonado, Uruguai

14Festival medio y medioactúa Mateo Moreno, co-fundador de la ban-da no te Va Gustar.club de Jazz & Restaurante Medio y Medio - Portezuelo. Maldonado, uruguayFestival Medio y MedioPerforming Mateo Moreno, co-founder of the band No Te Va Gustar.Club de Jazz & Restaurante Medio y Medio - Port-ezuelo. Maldonado, UruguayFestival Medio y MedioAtua Mateo Moreno, co-fundador da banda No Te Va Gustar.Club de Jazz & Restaurante Medio y Medio - Portezuelo. Maldonado, Uruguai

14Primer Rally Ecuestre Haras godivaHaras Godiva - José ignacioMaldonado, uruguayFirst Equestrian Rally Haras GodivaHaras Godiva - José IgnacioMaldonado, UruguayPrimeiro Rali Equestre Haras GodivaHaras Godiva - José IgnacioMaldonado, Uruguai

Page 33: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 31

Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World

18gala de Remate angusSalón Montecarlo de conrad Resort & casino Punta del Este. Maldonado, uruguayAngus Auction GalaMontecarlo Room at the Conrad Resort & Casino Punta del Este. Maldonado, UruguayGala de Leilão AngusSalão Montecarlo do Conrad Resort & Casino Punta del Este. Maldonado, Uruguai

21 al 26Festival de Viña del mar 2011Quinta Vergara. Viña del Mar, chileViña del Mar Song Festival 2011Quinta Vergara. Viña del Mar, ChileFestival de Viña del Mar 2011Quinta Vergara. Viña del Mar, Chile

26concierto “les goûts Réunis”organiza Fundación Mozarteum. Participan Manfred Kramer y clara cruk (violines barro-cos), Juan Manuel Quintana (viola da gam-ba) y nives Dearmas (clave).catedral de Maldonado. Maldonado, uruguayConcert “Les Goûts Réunis”Organized by the Mozarteum Foundation. Per-forming Manfred Kramer and Clara Cruk (ba-roque violins), Juan Manuel Quintana (viola da gamba) and Nives Dearmas (harpsichord).Cathedral of Maldonado. Maldonado, UruguayConcerto “Les Goûts Réunis”Organiza Fundação Mozarteum. Participam Manfred Kramer e Clara Cruk (violinos barro-cos), Juan Manuel Quintana (viola da gamba) e Nives Dearmas (pau de rumba - clave).Catedral de Maldonado. Maldonado, Uruguai

Marzomarch março

4 al 06copa Davis: argentina - RumaniaPrimera ronda del torneo en su 100ª edición.Estadio Parque Roca. Buenos aires, argentinaCopa Davis: Argentina - RumaniaFirst round of the tournament in its 100th edition.Estadio Parque Roca. Buenos Aires, ArgentinaCopa Davis: Argentina - RumániaPrimeira rodada da 100ª edição do torneio.Estádio Parque Roca. Buenos Aires, Argentina

5 al 9Desfile de carnavalSambódromo. Río de Janeiro, BrasilCarnaval in RioSambódromo. Río de Janeiro, BrazilDesfile de CarnavalSambódromo.Rio de Janeiro, Brasil

12Dúo de cello y Pianoorganiza Fundación Mozarteum. concierto con Roberto Martínez del Puerto (cello) y laura del Pozzo (piano).Hotel l’auberge de Punta del EsteMaldonado, uruguayCello and Piano DuetOrganized by the Mozarteum Foundation. Con-cert with Roberto Martínez del Puerto (cello) and Laura del Pozzo (piano).Hotel L’Auberge in Punta del EsteMaldonado, UruguayDupla de Cello e PianoOrganiza Fundação Mozarteum. Concerto com Roberto Martínez del Puerto (cello) e Laura del Pozzo (piano).Hotel L’Auberge de Punta del EsteMaldonado, Uruguai

19concierto de carlos baute - “amarte bien”teatro Gran Rex, Buenos aires, argentina

Carlos Baute - “Amarte Bien” ConcertTeatro Gran Rex. Buenos Aires, ArgentinaConcerto de Carlos Baute - “Amarte Bien”Teatro Gran Rex. Buenos Aires, Argentina

20Triatlón ironmanincluye las disciplinas de natación, ciclismo y corrida.larga distancia en PiriápolisMaldonado, uruguayIronman TriathlonIncludes swimming, cycling and running.Long distance in PiriápolisMaldonado, UruguayTriatlo IronmanInclui natação, ciclismo e corrida.Longa distância em PiriápolisMaldonado, Uruguai

216° Edición de la Half Punta del Estecarrera de 21 kilómetros por las calles del principal balneario de Sudamérica.Maldonado, uruguay6th Edition of the Half Punta del Este21 kilometer race through the streets of the main beach resort in South America.Maldonado, Uruguay6° Edição da Half Punta del EsteCorrida de 21 quilômetros pelas ruas do princi-pal balneário da América do Sul. Maldonado, Uruguai

30concierto de u2 - “360°”Estadio Único de la PlataBuenos aires, argentinaU2 - “360°” ConcertEstadio Único de La PlataBuenos Aires, ArgentinaConcerto de U2 - “360°”Estádio Único de La PlataBuenos Aires, Argentina

EN PUNTA DEL ESTE UN LUGAR PARA EL DANCE,LOS TRAGOS, EL AMBIENTE, LOS AMIGOS Y LA DIVERSIÓN

Sé tu mismo en KRONOSCalle 9 y 2 de Febrero - Edificio España - Al final de Gorlero, a metros del Puerto - Punta del Este

www.kronosdance.com• Tel. 099154529

Page 34: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE32

con 35 años de trayectoria profesional, representa las marcas líderes en cada rubro de comunicación empresarial. cuenta con la certificación internacional iSo/iEc 17024 y ha sido distinguido con el “ Premio a la Excelencia en las comunicaciones “.

ViDEoConFEREnCiA PoLYCoM

Desde 1996, Varela audiovisuales representa al lí-der mundial en ventas y tecnología: PolYcoM –con más del 50% del mercado internacional. Polycom ha sido la primera marca en desarrollar equipos HD ver-daderamente compatibles con todas las marcas de equipos de comunicación en las salas empresariales.

Las Últimas tecnologías Audiovisuales Para Empresas

Polycom ofrece avanzada ingeniería y soluciones prácticas en videoconferencias, audio y comunica-ciones empresariales. SALAS EMPRESARiALESDiseño y Equipamiento

con la reciente instalación de varias salas de pre-sentaciones y videoconferencia en la torre Ejecutiva, sede del gobierno nacional, Varela audiovisuales su-pera más de 100 salas exitosas con marcas líderes que representa en cada área de la comunicación. Su servicio de Excelencia, se apoya en cursos periódicos de especialización en el exterior. Salas con sistemas de video y audioconferencia, proyectores y pantallas eléctricas, audio multicanal y controles inteligentes - que comandan las cortinas, las luces y todos los equipos electrónicos de la sala.

SERViCioS AuDioViSuALESCongresos y Eventos

Su equipamiento actualizado y personal con amplia experiencia, permiten servicios de nivel para reunio-nes de 100 a 1.200 asistentes, en Montevideo, el conrad y cualquier punto del uruguay. amplificación de audio, proyección en múltiples pantallas, video de calidad profesional e interpretación simultánea, para Eventos y congresos de categoría internacional.

con más DE 100 salas insTalaDas En El País. DEsDE El biD, EnTiDa-DEs FinanciERas y EmPREsas DEl EsTaDo y mulTinacionalEs, Has-Ta El WTc y zonamERica, VaREla auDioVisualEs oFREcE El mayoR REsPalDo y PRoDucTiViDaD En insTalacionEs DE aVanzaDa TEc-nología, a niVEl DE EE.uu.

Page 35: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 33

• ¡El más luminoso y de mayor calidad de imagen en tecnología de lEDs, al mismo precio que pro-yectores comunes! Tenga el suyo ya.

• Tecnología exclusiva CASIO: la más avanzada a nivel mundial. ultra liviano con solo 43 mm de es-pesor.

• Logre presentaciones más impactantes gracias a su tecnología híbrida super color, que posibilita la reproducción superior de los colores y el brillo. amplía radicalmente las posibilidades de las comu-nicaciones visuales.

• Es el primer proyector de alta luminosidad en el mundo -3000 ansi- sin lámpara de mercurio. tecnología pionera de lED y láser para proyectores ecológicamente amigables y de bajo consumo.

• Zoom digital 2X gran angular – libertad de ubica-ción en salas reducidas como en grandes aulas.

• Entradas usb y conexión inalámbrica hasta con 4 notebooks simultáneos.

¡Llegó al uruguay el proyector con tecnología LED que asombra al mundo por su luminosidad!

•¡Nunca más cambie una lámpara!

¡20.000 horas de vida útil!

3000 ANSI

SUPER COLOR

• Hybrid light source results in more than double the color spectrum compared to previous Casio mercury lamp projectors

• The new hybrid technology results in superior color reproduction and brightness

VALUE AND A GREAT WARRANTY

• 3 year warranty on the projector and 3 years or 6,000-hour usage on the light source

• Visit: www.greenslimprojector.com for complete warranty details

Eco Friendly, Bright, Lightweight and the Thinnest High Brightness Projector in the Industry, 1.7 Inches Thick!**

NEVER CHANGE A MERCURY LAMP AGAIN! YOU COULD SAVE UP TO $800.*

*Based on comparison to prior Casio product with mercury lamp. Scheduled lamp change is every 2,000 hours at a cost of $400 per lamp. This product warranty is for 3 years or 6,000 hours as measured by internal projector timer. Visit: www.greenslimprojector.com for complete warranty details. **Based on Casio research of high brightness (over 2000 lumens) projectors January, 2010. ***Thumb Drive optional and sold separately. © 2010 CASIO AMERICA, INC. All rights reserved. Casio is a registered trademark of Casio Computer Co., Ltd. in the United States and/or other countries. Specifications subject to change without notice.

CASIO MERCURY LAMP FREE PROJECTORS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

MERCURY LAMP FREE ADVANTAGES

• 10X Longer Light Source Life than Casio mercury lamp

• Economical, mercury vapor replacement lamps can cost up to $400.00

• More consistent brightness and color compared to mercury lamps

• Quick-on—As quick as 8 Seconds• Instant-off—No Cool Down Time

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

FREELAMP

MERCURY

ENVIRONMENTALLY FRIENDLY

2X OPTICAL ZOOM

• Mercury free • Long lamp life reduces electronic waste • Low power consumption

• Whether you are in a small office or a large boardroom the 2X power zoom lens gives you the flexibility to easily position the projector

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

Presentations from your USBThumb Drive*** without a PC

USB MODELS ONLY

USB 2.0 High SpeedWireless LANIEEE802.11b/g/n Adapter Available and sold separately

WIDESCREEN MODELS ONLY

Match up to your Widescreen Laptop or great for playing games

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

AVAILABLE

USBWIRELESS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

SUPER COLOR

• Hybrid light source results in more than double the color spectrum compared to previous Casio mercury lamp projectors

• The new hybrid technology results in superior color reproduction and brightness

VALUE AND A GREAT WARRANTY

• 3 year warranty on the projector and 3 years or 6,000-hour usage on the light source

• Visit: www.greenslimprojector.com for complete warranty details

Eco Friendly, Bright, Lightweight and the Thinnest High Brightness Projector in the Industry, 1.7 Inches Thick!**

NEVER CHANGE A MERCURY LAMP AGAIN! YOU COULD SAVE UP TO $800.*

*Based on comparison to prior Casio product with mercury lamp. Scheduled lamp change is every 2,000 hours at a cost of $400 per lamp. This product warranty is for 3 years or 6,000 hours as measured by internal projector timer. Visit: www.greenslimprojector.com for complete warranty details. **Based on Casio research of high brightness (over 2000 lumens) projectors January, 2010. ***Thumb Drive optional and sold separately. © 2010 CASIO AMERICA, INC. All rights reserved. Casio is a registered trademark of Casio Computer Co., Ltd. in the United States and/or other countries. Specifications subject to change without notice.

CASIO MERCURY LAMP FREE PROJECTORS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

MERCURY LAMP FREE ADVANTAGES

• 10X Longer Light Source Life than Casio mercury lamp

• Economical, mercury vapor replacement lamps can cost up to $400.00

• More consistent brightness and color compared to mercury lamps

• Quick-on—As quick as 8 Seconds• Instant-off—No Cool Down Time

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

FREELAMP

MERCURY

ENVIRONMENTALLY FRIENDLY

2X OPTICAL ZOOM

• Mercury free • Long lamp life reduces electronic waste • Low power consumption

• Whether you are in a small office or a large boardroom the 2X power zoom lens gives you the flexibility to easily position the projector

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

Presentations from your USBThumb Drive*** without a PC

USB MODELS ONLY

USB 2.0 High SpeedWireless LANIEEE802.11b/g/n Adapter Available and sold separately

WIDESCREEN MODELS ONLY

Match up to your Widescreen Laptop or great for playing games

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

AVAILABLE

USBWIRELESS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

Es una exclusividad deVaREla auDioVisualEs

Demostración y venta26 de marzo 988Tel.: 2707 8171

varelaaudiovisuales.com.uy

PAntALLAS DE LEDSDigital Signage

Varela audiovisuales representa y vende marcas líderes interna-cionales en pantallas de lEDs para uso exterior o en interiores, con una excelente ecuación de calidad de imagen y beneficios.

En Digital Signage –señaliza-ción digital– ofrece completos sistemas de hardware y software para producción de contenidos, distribución y mantenimiento de redes y displays digitales.

una llamada o un email a Va-rela audiovisuales, pone a su alcance las soluciones y siste-mas audiovisuales reconocidos internacionalmente, que su empresa requiere para competir eficazmente en el mercado em-presarial de hoy en día.

Page 36: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE34

DESTinO PRinCiPAL | DESTinO PRinCiPAL | DEStino PRinciPal

a solo 98 kilómETRos DE são Paulo, sE ubica camPinas, una ciuDaD uniVERsiTaRia E inDusTRial quE, aDEmás DE PosEER El sEgunDo aERoPuERTo más gRanDE DEl bRasil, sE TRaTa DE la más gRanDE DEl EsTaDo PaulisTa.

campinas está situada al norte de São Paulo, y aunque en un principio se la llamó campinas de Mato Grosso, con el tiem-po su nombre se acortó.

Ciudad Fénix

los primeros pobladores de la ciudad llegaron entre 1739 y 1744, y hasta 1842 fue tan solo una villa. Hoy el

área metropolitana se constituye por 19 municipios y acoge a 2.8 millones de habitantes. campinas está formada por cuatro distritos: Joaquim Egídio, Sousas, Barão Geraldo y nova aparecida.

campinas is located north of São Paulo, and although it was first called Campinas de Mato Grosso, over time the name was shortened.

Phoenix city

The first inhabitants of the city arrived between 1739 and 1744, and until 1842 it was only a small town. To-

CAMPinAS

c ampinas está localizada ao norte de São Paulo e, embora no início tenha se chamado Campi-nas do Mato Grosso, com o passar do tempo seu nome ficou mais curto.

cidade-Fênix

Os primeiros povoadores da cidade chegaram entre 1739 e 1744, e até 1842 foi somente uma vila. Atualmente a

OnLy 98 kiLOMETERS FROM SãO PAULO, CAMPinAS iS A UniVERSiTy AnD inDUS-TRiAL CiTy ThAT, BESiDES hAVing ThE SECOnD LARgEST AiRPORT in BRAziL, iS ThE LARgEST in ThE STATE OF SãO PAULO.

A SOMEnTE 98 qUiLôMETROS DE SãO PAULO EnCOnTRAMOS CAMPinAS, CiDADE UniVER-SiTáRiA E inDUSTRiAL qUE, ALéM DE POSSUiR O SEgUnDO MAiOR AEROPORTO DO BRASiL, é A MAiOR CiDADE DO ESTADO DE SãO PAULO.

por / by lic. ivalú muscarelli

HO

PI H

ARI

AVEN

IDA

AQ

UID

ABA

N

Page 37: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 35

TORRE-DO-CASTELO

VIRACOPOSTORRE DO SWISS PARK

Page 38: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE36

day the metropolitan area is made up of 19 municipali-ties and has 2.8 million inhabitants. Campinas is made up of four districts: Joaquim Egídio, Sousas, Barão Ger-aldo and Nova Aparecida.

In the early 20th century Campinas was hit by a yel-low fever epidemic that devastated more than 30% of its population, when it began to be known as the “Phoenix City”, referring to the mythological bird that arose from the ashes, referring to its capacity to be reborn.

Economic process

Campinas, which today stands out for its quality of life and the fact that it has one of the most numerous middle and upper classes in the country, has several nicknames. While many call it the “Princess of the West”, others know it as the “City of Swallows”, since it was part of this birds’ migration route.

Today, a third of the industrial production of São Paulo takes place in Campinas. High-tech industries and met-allurgical production stand out. The city is also an im-

portant commercial center, with the largest Shopping Center in the construction sector in Latin America and others in services.Agriculture has also played an important role in the city’s history due to the fertile red earth soil. The first plantations grew sugar cane, which was replaced by cof-fee, a crop which propelled a new development cycle in the city in the mid 17th century. At that time much of the population was free workers and African slaves working on the plantations and in rural and urban pro-ductive activities.

By 1872 it was the coffee trade, together with the con-struction of the railroads that made the city one of the largest in Brazil. But with the crisis of the coffee econo-my, starting in 1930, the city took on a more industrial and service oriented profile. During that critical time in the world, a great number of foreigners, immigrants, especially Italians, came to Campinas. More than 40 years later the city grew con-siderably due to internal migration.

a comienzos del siglo XX campinas sufrió una cri-sis de fiebre amarilla que devastó más del 30% de la población, tras lo cual comenzó a ser conocida como “ciudad Fénix”, haciendo referencia al ave mitológica que resurgía se sus cenizas, en referen-cia a su capacidad para renacer.

Proceso económico

campinas, que hoy sobre-sale por su calidad de vida y porque en ella se en-cuentra una de las clases medias y altas más nume-rosas del país, tiene varios sobrenombres. Mientras muchos la llaman la “Prin-cesa del oeste”, otros la conocen como la “ciudad de las Golondrinas”, ya que era parte de la ruta de estas aves.

En la actualidad, un tercio de la producción industrial de São Paulo se realiza en campinas. Se destacan las industrias de alta tec-nología y la producción metalúrgica. la ciudad es

también un importante centro comercial, contando con el Shopping center del área de construcción más grande de latinoamérica y otros de servicios.

la agricultura tuvo un importante rol en la historia de la ciudad, gracias al fértil suelo de tierra roja. las primeras plantaciones fueron de caña de azúcar, las cuales luego fueron sustituidas por el café, planta-ción que hacia mediados del siglo XVii impulsó un nuevo ciclo de desarrollo en la ciudad. En esa época gran parte de la población era de trabajadores libres y esclavos africanos empleados en las plantaciones y en actividades productivas rurales y urbanas.

Fue el negocio del café junto con la construcción de importantes vías férreas que llevaron a que en 1872 la ciudad pasara a ser una de las mayores de Brasil. Pero tras la crisis económica del café, a partir del año 1930 la ciudad tuvo que asumir un perfil más industrial y de servicios.

En esa época tan crítica para el mundo, llegó a cam-pinas una numerosa cantidad de extranjeros, inmi-grantes, especialmente italianos. Más de 40 años después la ciudad aumentó considerablemente su tamaño gracias a los flujos migratorios internos.

uno de los más bellos patrimonios históricos

y culturales de cam-pinas, el edificio del

jockey clubone of the most beautiful

historical and cultural heritage of campinas, the building of the

jockey club.

um dos mais belos patrimônios históricos e culturais de campi-

nas, o prédio do jockey club.

CAT

EDRA

L M

ETRO

POLI

TAN

ARO

DO

VIA

RIA

DE

CA

MPI

NA

S

Page 39: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 37

área metropolitana é constituída por 19 municípios e abriga 2.8 milhões de habitantes. Campinas é formada por quatro distritos: Joaquim Egídio, Sousas, Barão Ge-raldo e Nova Aparecida.

No início do século XX Campinas sofreu uma crise de febre amarela que devastou mais de 30% da população. Depois desta tragédia, a cidade passou a ser conhecida como a “Cidade- Fênix”, em referência à ave mitológica que ressurgia das cinzas.

Processo econômico

Campinas, a qual se destaca atualmente por sua qualida-de de vida e porque nela mora uma das classes médias e altas mais numerosas do país, tem vários apelidos. Para muitos ela é a “Princesa do Oeste”, enquanto que outros a conhecem como a “Cidade das Andorinhas” porque fazia parte da rota destas aves.

Atualmente, um terço da produção industrial de São Paulo é realizado em Campinas. Destacam-se as indús-trias de alta tecnologia e a produção metalúrgica. A cida-de também é um importante centro comercial e possui

o Shopping Center com a maior área de construção da América Latina e outros de serviços.

A agricultura teve papel de destaque na história da ci-dade, graças ao solo fértil de terra vermelha. As primei-ras plantações foram as de cana de açúcar, substituídas posteriormente pelas plantações de café, as quais impul-sionaram um novo ciclo de desenvolvimento da cidade em meados do século XVII. Nessa época, a população era composta principalmente por trabalhadores livres e escravos africanos empregados nas plantações e em ati-vidades produtivas rurais e urbanas.

Graças ao negócio do café e à construção de importan-tes vias férreas, em 1872 Campinas se tornou uma das maiores cidades do Brasil. Contudo, após a crise econô-mica do café, em 1930, a cidade teve que assumir um perfil mais industrial e de serviços.

Nessa época tão crítica para o mundo, chegou a Campi-nas grande quantidade de estrangeiros imigrantes, espe-cialmente italianos. Mais de 40 anos mais tarde a cidade aumentou consideravelmente seu tamanho graças aos fluxos migratórios internos.

Palácio da mogiana, edificio histórico localizado en el cen-tro de la ciudad de campinas. Fue sede de la companhia Mo-giana de Estradas de Ferro (vías de tren) hasta 1926.

Palácio da Mogiana, historical building located in the downtown of Campinas. the palace served as headquarters for the Compan-hia Mogiana de Estradas de Ferro (railways) until 1926

Palácio da Mogiana, edifício histórico localizado no Centro da cidade de Campinas. O palácio serviu como sede para a Compa-nhia Mogiana de Estradas de Fer-ro até 1926

Page 40: Pluna Vacation Verano 2011

38

outstanding

Today Campinas has many highways that make it a key site for industrial and commercial development in the region. In addition, Viracopos International Airport, the second largest international airport in Brazil and the largest international cargo terminal in South America, is located here. Campinas is also known for its modern industrial and technological park and its large number of universities and other institutions of higher learning.

be sure to visit

Campinas has many museums that are worth visiting. Among which are the Campinas Natural History Mu-seum and the Coffee Museum. Moreover, for those who like astronomy, the Capricornia Observatory is a must.

Those who want to be in contact with nature and beau-tiful scenery must visit parks Bosque dos Jequitibás, Bosque Augusto Rucchi and Bosque dos italianos.

The city’s night life is found in the Cultural Commu-nity Center, located in Tom Jobim Square (named after the illustrious citizen) in the neighborhood of Cambur, which has many bars and restaurants.

The Cultural Center is home to the Municipal Sym-phony Orchestra, which frequently holds performances there. Moreover, it is possible to see art expositions there and have something to eat in its bar.Destacada

Hoy campinas posee numerosas carreteras que la hacen un sitio clave para el desarrollo industrial y comercial de la región. además, allí se sitúa el aero-puerto internacional de Viracopos, el segundo mayor aeropuerto internacional de Brasil y la mayor terminal internacional de cargas de américa del Sur.

campinas es reconocida también por su moderno parque industrial y tecnológico y su gran cantidad de universidades y otras instituciones de enseñanza superior.

Para no dejar de conocer

campinas tiene muchos museos que valen la pena ser visitados. Entre ellos se destacan el Museo de Historia natural de campinas y el Museo del café. a su vez, para los amantes de la astronomía, el observatorio de capricornio es un imperdible.

Quienes buscan contacto con la naturaleza y hermo-sos paisajes, no pueden dejar de visitar el parque Bosque dos Jequitibás, el Bosque augusto Rucchi y el Bosque dos italianos.

Por las noches la movida nocturna de la ciudad se en-cuentra en el centro de convivencia cultural, ubicado en la plaza tom Jobin (nombrada por el ilustre ciuda-dano) en el barrio de cambur, que reúne numerosos bares y restaurantes.

El centro de convivencia cultural es la sede de la or-questa Sinfónica Municipal, que frecuentemente reali-za presentaciones allí. además, allí se pueden apreciar exposiciones de arte así como tomar algo en su bar.

cidade destacada

Atualmente Campinas possui inúmeras estradas que a tornam lugar chave para o desenvolvimento industrial e comercial da região. Aliás, lá está localizado o Aeroporto Internacional de Viracopos, o segundo maior aeroporto internacional do Brasil e o maior terminal internacional de cargas da América do Sul.

Campinas também é reconhecida por seu moderno par-que industrial e tecnológico e sua grande quantidade de universidades e instituições de ensino superior.

imperdíveis

Campinas tem muitos museus que vale a pena visitar. Dentre eles destacamos o Museu de História Natural de Campinas e o Museu do Café. Por sua vez, para os amantes da Astronomia, o Observatório de Capricórnio é outro dos passeios imperdíveis.

Quem quiser desfrutar do contato com a natureza e das belas paisagens, vale a pena visitar o parque Bosque dos Jequitibás, o Bosque Augusto Rucchi e o Bosque dos ita-lianos.

Durante as noites, a movimentação noturna da cidade encontra-se no Centro de Convivência Cultural loca-lizado na praça Tom Jobim (nomeada em homenagem ao cidadão ilustre) no bairro de Cambur, o qual reúne muitos bares e restaurantes.

O Centro de Convivência Cultural é sede da Orquestra Sinfônica Municipal, a qual realiza apresentações neste centro com frequência. Aliás, lá é possível desfrutar de exposições de arte, enquanto bebemos alguma coisa no bar.

El centro de convivencia cultural es la sede de la

orquesta Sinfónica Municipal, que frecuentemente realiza

presentaciones allí

The Cultural Center is home to the Municipal Symphony Or-chestra, which frequently holds

performances there.

O Centro de Convivência Cultural é sede da Orquestra

Sinfônica Municipal, a qual realiza apresentações neste centro

com freqüência.

Pluna Vacation MaGaZinE

MU

SEU

DO

CA

BOSQ

UE

DO

S JE

QU

ITIB

ÁS

Page 41: Pluna Vacation Verano 2011
www.piola.it
Page 42: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE40

En 1964 nació Donato De Santis, un co-cinero excepcional que nunca eligió su profesión pero que, con pasión y gracias a las vueltas de la vida, se transformó en uno de los mejores del mundo. Se crió en la Puglia, Milán, al sur de italia, tierra de

donde vivieron sus ancestros desde 1399.

Se formó en su país de origen y se dedicó a la cocina profesional desde 1980. Dio sus primeros pasos en restaurantes italianos y casas privadas de las rivieras. luego se fue a trabajar a los mejores restós de Esta-dos unidos, hasta que un día fue contratado como chef personal del diseñador Gianni Versace. De esta manera, y de la mano de su creatividad en la cocina, llegó a conocer a muchos ricos y famosos.

¿cómo fue que decidió explorar el mundo de la cocina?Mis comienzos fueron por casualidad. transformarme en cocinero… eso es lo que me pasó a mí. no tuve un mentor, ninguna inspiración particular, ningún modelo de héroe de cinco estrellas Michelin, ningu-na convicción de ser el mejor; pero en mi vida las

EnTREViSTA | inTERViEW | EntREViSta

por / by lucrecia melcior

AMAntE DEL oFiCioDonAto DE SAntiS

An enthusiast of his trade Amante do ofício

¿qué TiEnEn En común VERsacE, maDonna, al Pacino, RobERT DE niRo y Paul nEWman? En algún momEnTo ToDas EsTas cElEbRiDaDEs inTERnacionalEs FuERon sEDuciDas PoR los manjaREs ElaboRaDos PoR DonaTo DE sanTis. un cocinERo DE PuRa Raza, quE soRPREnDE con su FilosoFía gasTRonómica.

WhAT DO VERSACE, MADOnnA, AL PACi-nO, ROBERT DE niRO AnD PAUL nEWMAn ALL hAVE in COMMOn? AT SOME TiME ALL ThESE inTERnATiOnAL CELEBRiTiES WERE SEDUCED By ThE DELiCACiES ELABORATED By DOnATO DE SAnTiS. A COOk ThROUgh AnD ThROUgh, WhO AMAzES ALL WiTh hiS gASTROnOMiC PhiLOSOPhy.

O qUE TêM EM COMUM VERSACE, MADOn-nA, AL PACinO, ROBERT DE niRO E PAUL nEWMAn? EM ALgUM MOMEnTO, TODOS ESSES FAMOSOS inTERnACiOnAiS DES-FRUTARAM DAS igUARiAS ELABORADAS POR DOnATO DE SAnTiS; UM COzinhEiRO ExCELEnTE qUE SURPREEnDE COM SUA Fi-LOSOFiA gASTROnôMiCA.

Donato De Santis was born in 1964, an excep-tional cook who never chose his profession, but who, with passion and thanks to chance, has became one of the best in the world. He

was raised in Apulia, in southern Italy, a land where his ancestors had lived since 1399.

He was trained in his country of birth and has been a professional cook since 1980. He took his first steps in Italian restaurants and private homes on the Rivieras. He later went to work in the best restaurants in the United States, until one day he was hired as the personal

Em 1964 nasceu Donato De Santis, um cozinheiro excepcional que nunca escolheu sua profissão, mas que, com paixão e graças à voltas da vida, tornou-se um dos melhores do mundo. Donato

se criou em La Puglia, Milão, no sul da Itália, terra onde moraram seus antepassados desde 1399.

De Santis se formou na Itália e começou a dedicar-se à cozinha profissional em 1980. Deu seus primeiros passos em restaurantes italianos e casas privadas das ribeiras. Posteriormente foi trabalhar nos melhores restaurantes dos Estados Unidos, até que um dia foi contratado como chef pessoal do desenhista Gianni Versace. Desta forma,

Page 43: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 41

Page 44: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE42

circunstancias que me ayudaron a transformarme en cocinero son las razones de ser como soy. cuando me acerqué a la cocina en italia fue por necesidad de trabajo.

¿qué palabra prefiere: cocinero o chef?cocinero, porque lo relaciono más a la profesión. chef es uno que está a cargo de una cocina. creo que uno se va transformando en chef cuando tiene años de experiencia y ya trabaja en la cocina de al-gún restaurante.

¿cuáles son las ventajas y desventajas de su pro-fesión?la desventaja es justamente la falta de tiempo, y se sacrifica mucho tiempo libre para dedicarle a la familia, algún deporte o simplemente un hobby. la ventaja es poder hacer lo que a uno le gusta, se co-noce mucha gente y se aprende constantemente un montón de cosas que tal vez no se hace a través de los libros. la veta social de esta profesión es única y siempre ayuda a abrir los límites mentales.

¿admira a algún colega suyo?Sí, hay varios que son excelentes cocineros. Para nombrar solo algunos te puedo mencionar a Fernan-do trocca, Francis Mallman… me gusta cómo cocinan. la verdad es que tienen una relación con la comida como elemento que es especial y eso lo hace impor-tante. Se podría decir que tienen su propio estilo.

contra viento y marea

Donato De Santis es una persona multifacética que se apasiona con cada proyecto que decide empren-der. Es una tarea difícil definirlo con pocas palabras, porque su energía desborda en diferentes ámbitos: cocinero, empresario, conductor, escritor, asesor, do-cente… y la lista de actividades continua.En sus 30 años de profesión, ¿cuál es el mayor desa-fío que tuvo que enfrentar y que jamás olvidará?nunca me voy a olvidar cuando cociné en la man-sión de Gianni Versace en un evento que original-mente iba a ser para 200 personas y llegaron a ser

el doble de invitados. ¡Sí, 400! Era una locura y tuve que hacer todo solo. Fue gracioso porque me quedé sin comida…

actualmente, ¿cuántos restaurantes propios tie-ne?tengo un almacén-restaurante abierto al público que se llama “cucina Paradiso”, ubicado en el ba-rrio porteño de Palermo. también tengo otro espacio que se llama “Da Donato”, en donde doy clases de cocina, catering empresarial y cata de vinos. En este momento estoy en medio de una obra para abrir un lugar de eventos, pero todavía estamos trabajando para eso. Estamos rodeados de albañiles, obreros y techistas.

¿qué lo motivó a concretar “cucina Paradiso”? ¿cuál es su valor agregado? Se inauguró hace cuatro meses y estamos muy con-tentos. Es como un típico almacén italiano con un restaurante. creo que lo que suma es que mi mujer y yo estamos todo el tiempo necesario en el local, atendemos a la gente y estamos a “full”, poniendo mucha energía. además vendemos productos ricos y frescos que están a la vista en la estantería, que a su vez son los mismos que usamos en nuestros platos, y eso hace a la calidad. lo bueno es que la gente ve lo que consume y lo mismo que se puede llevar a su casa es lo que prueba en “cucina Paradiso”.

Después de haber hecho tantas cosas, ¿siente que aún le queda algo pendiente?¡ah, a mí me encanta hacer lo que hago y siempre estoy haciendo cosas nuevas!

Después de tantos en años en la argentina, Donato siente ser mitad italiano y mitad argentino. Y cuando se le pregunta por las especialidades de su cocina, lo que destaca con alegría es estar agradecido con poder aportar a la evolución gastronómica, por lo menos con lo que tiene que ver con la cocina italia-na, y acercar a la mayor cantidad de gente este tipo de pasión… sin olvidarse de las raíces.

“chef es uno que está a cargo de una cocina. creo que uno se va transformando en chef cuando tiene años de experiencia y ya trabaja en la cocina de algún restaurante.”

“a chef is one who is in char-ge of a kitchen. i think one becomes a chef when he has years of experience and wor-ks in the kitchen of some res-taurant.”

“um chef é uma pessoa en-carregada de uma cozinha. acho que cada pessoa vai transformando-se em chef quando tem anos de experi-ência e já trabalha na cozinha de algum restaurante. “

Page 45: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 43

chef of designer Gianni Versace. In this way, and hand in hand with his creativity in cooking, he met many of the rich and famous.

How was it that you decided to explore the world of cooking?My beginnings were by chance. Turning me into a cook… that is what happened to me. I didn’t have a mentor, no particular inspiration, no five-star Michelin role model, no conviction to be the best; but in my life, the circumstances that helped me become a cook are the reason I am the way I am. I approached cooking in Italy because I needed a job.

Which word do you prefer: cook or chef?Cook, because I relate it more to the profession. A chef is one who is in charge of a kitchen. I think one becomes a chef when he has years of experience and works in the kitchen of some restaurant.

What are the advantages and disadvantages of your profession?The disadvantage is precisely the lack of time, and you give up a lot of free time for the family, a sport or simply a hobby. The advantage is to be able to do what I like to do, to meet many people and to constantly learn a lot of things that maybe you don’t learn from books. The so-cial aspect of this profession is unique and always helps open up the mind.

Do you admire any of your colleagues?Yes, there are several excellent cooks. To name a few I can mention Fernando Trocca, Francis Mallman… I like the way they cook. The truth is that they have a relationship with food as an element that is special and that makes them important. You could say that they

have their own style.

come hell or high water

Donato De Santis is a multifaceted person who gets excited about each project he decides to take on. It is difficult to define him in few words, because his energy over-flows in different areas: cook, busi-nessman, host, writer, advisor, teacher… and the list goes on.

in your 30 years of profession, what is the big-gest challenge you have had to confront and that you will never forget?I’ll never forget when I cooked in Gianni Versace’s man-sion for an event that was originally going to be for 200 people and twice as many guests arrived. Yes, 400! It was crazy and I had to do it alone. It was funny because I didn’t get to eat…

Today, how many restaurants do you own?I have a grocery-restaurant open to the public called “Cucina Paradiso”, located in the neighborhood of Pal-ermo in Buenos Aires. I also have another place called “Da Donato”, where I give classes in cooking, business catering and wine tasting. Right now I’m in the middle of opening a venue for events, but we’re still working on it. We are surrounded by masons, workers and roof-ers.

What motivated you to open “cucina Paradiso”? What is its added value? It opened four months ago and we are really happy. It is a typical Italian grocery with a restaurant. I think that

e graças a sua criatividade na cozinha, chegou a conhe-cer muitos ricos e famosos.

como foi que você decidiu explorar o mundo da cozinha?Aconteceu por acaso. O que aconteceu comigo foi que eu me transformei em cozinheiro… Não tive mentor, nenhuma inspiração especial, nenhum modelo de he-rói cinco estrelas Michelin, nem uma convicção de ser o melhor. As circunstâncias que me ajudaram a trans-formar-me em cozinheiro explicam quem eu sou agora. Quando comecei a trabalhar em cozinha na Itália foi porque precisava trabalhar.

se não fosse cozinheiro, o que teria gostado de ser?Teria gostado de ser músico, arquiteto ou antropólogo. De qualquer maneira, agora nem toco um instrumento, porque na verdade não tenho tempo para nada.

qual palavra prefere: cozinheiro ou chef?Cozinheiro, porque acho que tem mais a ver com o que nós realmente fazemos. Um chef é uma pessoa encarre-gada de uma cozinha. Acho que cada pessoa vai trans-formando-se em chef quando tem anos de experiência e já trabalha na cozinha de algum restaurante.

quais são as vantagens e as desvantagens de sua profissão?A desvantagem é justamente a falta de tempo, o sacrifí-cio de não ter tempo livre para estar com a família, fazer esportes ou simplesmente ter um passatempo. A vanta-gem é fazer o que você gosta, conhecer muitas pessoas e aprender constantemente muitas coisas que é provável

que você não aprenda com os livros. O elemento social desta profissão é único e sempre ajuda a expandir os ho-rizontes mentais.

Há algum colega que você admire?Tem vários que são ótimos cozinheiros: Fernando Troc-ca, Francis Mallman… só para mencionar alguns. Gosto do que eles cozinham. Sua relação com a comida como elemento é especial e é isso o que o torna importante. Poderíamos dizer que eles têm seu próprio estilo.

seja como for

Donato de Santis é uma pessoa multifacética que se apai-xona por cada projeto que decide empreender. Definir de Santis com poucas palavras é uma tarefa difícil, já que ele se desempenha com muito entusiasmo em diversos âmbitos: cozinheiro, empresário, apresentador, escritor, assessor, docente… dentre outros.

nos seus 30 anos de profissão, qual foi o maior desa-fio que teve que enfrentar e que jamais irá esquecer? Nunca vou esquecer do dia em que cozinhei na mansão de Gianni Versace num evento que no início era para 200 pessoas, e no final houve 400 convidados. Era uma loucura e tive que fazer tudo sozinho. Foi engraçado porque fiquei sem comida…

quantos restaurantes possui atualmente?Tenho um armazém restaurante aberto ao público que se chama “Cucina Paradiso”, no bairro portenho (Bue-nos Aires) de Palermo. Também tenho um espaço que se chama “Da Donato”, no qual dou aulas de cozinha, catering empresarial e degustação de vinhos. Neste mo-

Page 46: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE44

what is added is that my wife and I are there whenever we need to be, we wait on people and we do every-thing, putting a lot of energy into it. Moreover, we sell good and fresh products that are out in the open on the stands, that are the same ones we use in our cooking, and that makes the difference. It’s good that people see what they eat and what they can take home is what they try at “Cucina Paradiso”.

after having done so many things, do you still feel

there is something you haven’t done?Ah, I love doing what I do and I’m always doing some-thing new!After so many years in Argentina, Donato feels half Ital-ian and half Argentinean. And when he is asked about the specialties of his cuisine, what he happily mentions is being thankful to be able to contribute to the evolu-tion of gastronomy, at least concerning Italian cuisine, and reach the greatest number of people with this pas-sion… without forgetting his roots.

mento estamos trabalhando para abrir um espaço para eventos; estamos rodeados por pedreiros.

qual foi sua motivação para criar “cucina Paradi-so”? qual é seu valor agregado? O restaurante foi inaugurado há quatro meses e estamos muito contentes. É um típico armazém italiano com res-taurante. Acho que a diferença é que minha mulher e eu ficamos no restaurante o tempo que for necessário, atendemos às pessoas e trabalhamos muito, com muito entusiasmo e energia. Também vendemos produtos fres-cos e gostosos que o público pode ver; os mesmos pro-dutos que usamos nos nossos pratos, e isso é qualidade. As pessoas vêem o que estão consumindo e as coisas que podem levar para sua casa são as mesmas que experi-

mentam em “Cucina Paradiso”, o qual é muito bom.

Depois de ter feito tantas coisas, sente que ainda tem coisas pendentes? Eu adoro meu trabalho e sempre estou fazendo coisas novas!

Depois de tantos anos na Argentina, Donato se sente metade italiano e metade argentino. Quando lhe pergun-tamos sobre as especialidades de sua cozinha, ele diz, com muita alegria, que agradece ter a oportunidade de contribuir para a evolução gastronômica, pelo menos no caso da cozinha italiana, e fazer com que muitas pessoas possam aproximar-se deste tipo de paixão… sem esque-cer suas raízes.

cucina PaRaDiso, sabores genuinos de italia (Editorial Planeta)

Mucho más que un libro de recetas de la cocina italiana, el nuevo libro de Donato de Santis es un viaje hacia las tradiciones de nuestros abuelos, padres y tíos, tanto del sur como del norte de italia.

¿cómo se inspiró para hacer su nuevo libro?tenía un cajón lleno de fotos y recetas. un día lo abrí y vi que ahí se juntaban un montón de historias, cuanto más tiempo pasaba me iba acordando de más cosas. “cucina Paradiso” es una caja de sor-presas colmada de recuerdos personales, anécdotas memorables, relatos sabrosos, escenas sencillas y algunas también glamorosas, que nos sumergen en ese mundo vital y tan divertido que rodea el universo de la cocina y los alimentos. Por todas estas razones, desde hace tiempo maduraba la ne-cesidad de escribir un libro que no fuera un compendio de recetas, sino un recorrido por el mundo emotivo y humano del mundo gastronómico. lo bueno de esto es que va a quedar para la gente que le interesa una vida entorno al arte culinario.

Much more than a book with Italian cooking recipes, the new book by Donato de Santis is a review of the traditions of our grandparents, parents and aunts and uncles, from both southern and northern Italy.

What inspired you to make your new book?I had a box full of pictures and recipes. One day I opened it and saw that there were a lot of stories, as time went by I began remembering more things. “Cucina Paradiso” is a box of surprises filled with personal memories, memorable anecdotes, delicious tales, simple scenes and some that are also glamorous, that submerge us in this vital and very fun world that surrounds the universe of cooking and food. For all these reasons, I had been feeling the need to write a book that wasn’t just a compilation of recipes, but a journey through the emotional and human side of the world of gastronomy. What is good about this is that it will be there for those people who are interested in a life surrounding culinary art.

Émuito mais do que um livro de receitas da cozinha italiana; é uma viagem rumo às tradições dos nossos avós, pais e tios, tanto do sul quanto do norte da Itália.

Como se inspirou para escrever seu novo livro?Tinha uma gaveta cheia de fotos e receitas. Um dia a abri e percebi que lá havia muitas histórias, e com o passar do tempo ia lembrando mais coisas. “Cucina Paradiso” é uma caixa de surpresas repleta de lembran-ças pessoais, anedotas memoráveis, relatos interessantes, histórias simples e algumas outras glamourosas, que nos envolvem nesse mundo tão vivo e divertido em torno da cozinha e os alimentos. Por todos esses motivos, fazia tempo que pensava na idéia e sentia a necessidade de escrever um livro que não fosse uma lista de receitas mas um percurso pelo mundo emotivo e humano do mundo gastronômico. O mais inte-ressante disto é que o livro vai permanecer, para as pessoas que têm interesse na vida que gira em torno da arte culinária.

“cucina Paradiso” es una caja de sorpresas colmada de recuerdos personales, anécdotas memorables, relatos sabrosos, escenas sencillas y algunas también glamorosas, que nos sumergen en ese mundo vital y tan divertido que rodea el universo de la cocina y los alimentos.“cucina Paradiso” is a box of surprises filled with per-sonal memories, memorable anecdotes, delicious tales, simple scenes and some that are also glamorous, that submerge us in this vital and very fun world that surrounds the universe of cooking and food.

“cucina Paradiso” é uma caixa de surpresas repleta de lembranças pessoais, anedotas memoráveis, relatos interessantes, histórias simples e algumas outras glamourosas, que nos envolvem nesse mundo tão vivo e divertido em torno da cozinha e os alimentos.

Page 47: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 45

Page 48: Pluna Vacation Verano 2011

46

FREnTE a un imPoRTanTE auDiToRio, EnTRE los quE sE EnconTRaban REFE-REnTEs DEl DEPoRTE, DEl munDo DE los nEgocios y PERioDisTas, El ViERnEs 3 DE DiciEmbRE PasaDo, En la libRERía El aTE-nEo (buEnos aiREs), EDiToRial aguilaR PREsEnTó El libRo “Hay oTRo PaRTiDo”, DEl PERioDisTa clauDio DEsTéFano.

anécdotas nunca antes contadas y un reco-rrido por estrategias, historias y perlas im-perdibles sobre la asociación entre marcas y deporte condimentan una obra en la que el autor pone en práctica su reconocida capa-cidad para captar tales detalles y revelarnos

los entretelones de ese “otro partido”. Y lo hace de manera novedosa, vinculando los relatos del libro con el primer Museo Virtual del Marketing Deportivo: www.hayotropartido.com.ar

Según el autor, se trata del “primer libro que se hace es-cribiendo en la web, en el que el lector será el protagonis-ta”. En este sentido, la sala titulada “Ensalada de lectores” está abierta para que quienes lo deseen puedan contar y mostrar una estrategia de marketing deportivo que hayan detectado y vivido.

te adelantamos algunas perlitas. El libro se divide en once salas. una de ellas, titulada “Michael Milken”, te permitirá conocer el mundo de los “museos boutique”, cada uno de ellos especializado en la temática. Entrando a la sala “Raúl amil” encontrarás imágenes imperdibles del marketing del sudoroso mundo de las maratones; mientras que en la sala “Susana Rocasalvo” no te podes perder la antigua publi-cidad de “Fútbol de Primera”, las publicaciones de Gillette que muestran a thierry Henry, las numerosas campañas que utilizaron como imagen a tiger Woods y a Michael Phelps antes de sus respectivos escándalos, y las piezas deportivas multimarcas, como María Sharapova, Roger Fe-derer y lionel Messi.

Para los amantes del buen vivir, la sala “María de los Reyes Martín” te permite ver fotos de los restaurantes, bares y lu-gares que saben maridar gastronomía, deportes y artes. Y en las vidrieras de la sala “Ricky Sarkany” podrás mirar co-lecciones, tanto clásicas como revolucionarias, de calzado deportivo. “Es el Marketing Deportivo, estúpido” es el título de la sala “Bill clinton”, donde verás spots publicitarios y objetos de increíbles campañas y hechos insólitos, como cuando Don King presentó, al mejor estilo boxístico de las Vegas, una final Federer - nadal.

Historias, negocios y hallazgos del Marketing Deportivo

LiBROS | BOOkS | liVRoS

Pluna Vacation MaGaZinE

claudio Destéfano es perio-dista especializado en temas empresarios, de negocios y de marketing deportivo. Ha trabajado, entre otros me-dios, en clarín, El cronista, infobae, olé, apertura, Radio américa, El mundo, belgrano, splendid Talk Radio, américa TV, canal Rural y Fox sports.

actualmente dirige el Progra-ma de management Deporti-vo en EsEaDE. Es el creador del diario interactivo de ne-gocios “d:biz”. conduce des-de hace 15 años el ciclo “Ra-diografía” en radio El mundo y es columnista del programa “Despertate” de Tyc sports. además, lleva 10 años inin-terrumpidos realizando el micro “marketing al paso” en subtv.

Ha recibido los siguientes premios: santa clara de asís, mate-ar y Eikon. la marca “d:biz” fue elegida como una de las 500 Topbrands de la argentina. Es autor de “sa-berlo es negocio” (aguilar, 2006).

Page 49: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 47

Bang & Olufsen, the renowned international brand in audio, video and telephone technol-ogy celebrated doubly in 2010. The company celebrated 85 years since its creation and, as if that were not enough, it was recently named among the “coolest” brands on the planet in Europe. A lifetime of providing experiences that are as surprising as they are enduring.

A classic in Punta del Este

This store, which is known for being at the cut-ting-edge in technology and design, is located in the Design District in Punta del Este, a comfortable and convenient place, with plenty of free parking and no crowds.

A pleasant place, one of the biggest Bang & Olufsen stores in the region, it is a must visit each season.

Recently the presentation of one of the most prestigious buildings in Flor-ida took place at the Bang & Olufsen store in Punta del Este, together with the Trump and Miami Fortune Inter-national Group.

This venture is Donald Trump’s lat-est building in Florida, called Trump Hollywood. A building that has very special characteristics, with ameni-ties any human being would dream of owning.

A Bang & Olufsen, famosa marca internacional de tecnologia de áudio, vídeo e telefonia, come-morou duas vezes em 2010. A companhia com-pletou 85 anos, e, como se isso não bastasse, recentemente, na Europa, a Bang & Olufsen foi escolhida uma das marcas “mais cool” do pla-neta. Anos de história oferecendo experiências surpreendentes e duradouras.

Um clássico da península

Esta loja, sempre na vanguarda em tecnologia e de-senhos, está localizada no Design District de Punta del Este, um lugar confortável e conveniente, sem problemas para estacionar nem multidões.

Um lugar prazeroso, com uma das maiores lojas Bang & Olufsen da região; visita imperdível a cada temporada.

Recentemente foi apresentado um dos prédios mais importantes da Fló-rida, na loja Bang & Olufsen de Punta del Este, junto ao grupo Trump e Fortune International de Miami.

Este empreendimento, chamado Trump Hollywood, é o último prédio de Donald Trump na Flórida, o qual possui características muito especiais e amenities sonhados.

Bang & olufsen, la renombrada marca internacional de tecnología de audio, video y telefonía celebró doblemente en 2010. la com-pañía cumplió 85 años desde su creación y, por si fuera poco, fue elegida recientemente en Europa entre las marcas "más cool" que existan en el planeta. toda una historia de brindar experiencias tan sorprendentes como duraderas.

Descubra más en | Discover more at Descubra mais aqui:http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2010/sep/29/how-to-be-cool

bang & olufsen Punta del Este…

un clásico puntaesteño

Esta tienda, que se caracteriza por tener la van-guardia en tecnología y diseños, está ubicada en el Design District de Punta del Este, un lugar cómodo y conveniente, sin problemas de esta-cionamiento o amontonamiento de gente.

un lugar placentero, con una de las tiendas Bang & olufsen de mayor dimensión de la región, es un punto obligado de cada tempo-rada.

www.bang-olufsen.com

Trump HollywoodRecientemente tuvo lugar la pre-sentación de uno de los edificios más importantes de la Florida en la tienda Bang & olufsen de Punta del Este, junto al grupo de trump y Fortune international de Miami.Este emprendimiento es el último edificio de Donald trump en la Florida, y se llama trump Hollywo-od. un edificio posee característi-cas muy especiales, con amenities soñados por cualquier terrenal.

www.bang-olufsen.com

Page 50: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE48

coin Vert es una compañía con 30 años de experiencia en argentina, dedicada al diseño de muebles para el equipamiento de espacios exteriores. Diseñar y fabricar muebles de exterior de vanguardia, con la mejor calidad, de diseños simples y cálidos que perduren a lo largo del tiempo es la consigna.

instalados hace ya más de diez años en Punta del Este, coin Vert ofrece una amplia variedad de propuestas: a sus muebles de madera, rattan, aluminio y fundición se le suma una completa colección de accesorios y macetas de líneas puras y colores intensos.

calle 27 entre 18 y 20 - Punta del Este(598) 4244 7183 - www.coinvert.com.ar

Coin Vert is a company with 30 years of experience in Argentina, dedicated to the design of fur-niture for outdoor spaces. Designing and making trendsetting outdoor furniture, with the highest quality, simple and warm designs which last over time is their motto. Established in Punta del Este more than ten years ago now, Coin Vert offers a wide variety of products: in addition to wood, rattan, aluminum and wrought iron, they also have a complete collection of accessories and pots with pure lines and intense colors.

A Coin Vert é uma empresa com 30 anos de experiência na Argentina, voltada para o desenho de móveis para espaços abertos. O objetivo é desenhar e fabricar móveis de van-guarda de ótima qualidade e dese-nhos simples e atraentes que per-durem ao longo do tempo. Há mais de dez anos em Punta del Este, a Coin Vert oferece ampla variedade de propostas: a seus móveis de ma-deira, rattan, alumínio e fundição acrescenta-se uma coleção comple-ta de acessórios e vasos em linhas puras e cores intensas.

coin Vert

Strategically located in the most exclusive area in downtown Buenos Aires, near famous Florida Street, elegant San Martín Square, Puerto Madero and Recoleta.

• 209 rooms and suites• Convention center with 9 meeting rooms• 4 restaurants and bars, including one outdoors• Spa, Health Club & Fitness Center with indoor swimming pool

Estrategicamente localizado na área mais elegan-te do centro de Buenos Aires, muito próximo da famosa rua Florida, da elegante praça San Martín, de Puerto Madero (Porto Madero) e do bairro Re-coleta.

• 209 apartamentos e suítes• Centro de convenções com 9 salas de reuniões• 4 restaurantes e bares, um deles ao ar livre• Spa, Health Club & Fitness Center com piscina coberta

Estratégicamente situado en la zona más exclusiva del centro de la ciudad de Buenos aires, muy próximo a la famosa calle Florida, la elegante plaza San Martín, Puerto Madero y Recoleta.

• 209 habitaciones y suites• Centro de convenciones con 9 salas de reuniones• 4 restaurantes y bares, incluyendo uno al aire libre• Spa, Health Club & Fitness Center con piscina cubierta.

catamarán calypso le invita a descubrir las ex-clusivas islas y bahías de Punta del Este.

Disfrute de programas inolvidables navegando por las tranquilas aguas de la bahía, las mara-villosas playas de la isla Gorriti y espectaculares vistas de Punta del Este.

Excursiones: calypso island tour & Sunset cruisecharters privados familiares y corporativos.

Reconquista 945cuidad de buenos airesTel.: (54 11) 4891 3800

[email protected]

www.solmelia.com

Catamarán Calypso invites you to discover Punta del Este’s exclusive islands and bays.Enjoy unforgettable trips sailing the tranquil waters of the bay, visiting the marvelous beaches on Gorriti Island and seeing the spectacular views of Punta del Este.

Excursions: Calypso Island Tour & Sunset CruisePrivate family and corporate charters.

informes y reservas | Information and reservations | Informações e reservasRambla y calle 21 – Punta del EsteTel.: (598) 4244 6152 – cel.: 094 44 [email protected] – www.calypso.com.uy

O Catamarã Calypso o convida a descobrir as exclusivas ilhas e baías de Punta del Este.

Desfrute de programas inesque-cíveis navegando pelas tranquilas águas da baía, conhecendo as ma-ravilhosas praias da Ilha Gorriti e desfrutando das espetaculares pai-sagens de Punta del Este.

Excursões: Calypso Island Tour & Sunset CruiseCharters particulares familiares e corporativos.

Page 51: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 49

brava biarritz¡Últimas unidades disponibles!a metros de Playa brava, en la Parada 6.Entrega: abril de 2011.

apartamentos semipisos de amplio living comedor con grandes terrazas, tres dormitorios en suite, toilette, dependencia de servicio, cocina comedor, lavadero y dos cocheras.

amenities:• Dos barbacoas en el piso 9• Piscina climatizada• Playroom• Cyber

Ville de meruna propuesta diferente de cara al mar, con 16 exclusivos apartamentos de 4 dormitorios en suite. todas las unidades con parrilla en la terraza. Desde todos los espacios, increíble vista a la península, isla Gorriti y las más variadas puestas de sol.

• Piscina climatizada exterior• Piscina climatizada interior• Servicio de playa• Sauna• Gimnasio• Barbacoa• 8 Semipisos• 4 Duplex• 4 Pent House Duplex

consulte Precios de Pre-venta. únicamente 8 unidades disponibles.

be Punta• 70 departamentos de 2 y 3 dormitorios• Hall de ingreso jerarquizado• Cocheras en subsuelo• Parrilleros en terraza• Playroom• Sum• Sauna• Gimnasio• Piscina climatizada In - Out• Solarium

Visite nuestro showroom en Punta del EsteVisit our Showroom in Punta del EsteVisite nosso Showroom em Punta del Este:av. Roosevelt y Parada 4

Last units available!Only meters from Brava Beach, at Parada 6.Occupancy: April 2011.

Two apartments per floor with large living/dining room with large balconies, three bedrooms in suite, toilette, maid’s room, eat-in kitchen, laundry and two carports.

Amenities:• Two barbecues on the 9th floor• Heated swimming pool• Playroom• Cyber

A different proposal facing the sea, with 16 exclusive 4-bedroom apartments in suite. All units with barbecues on the balcony. An incredible view of the peninsula, Gor-riti Island and the most amazing sunsets from all spaces.

• Outdoor heated swimming pool• Indoor heated swimming pool• Beach service• Sauna• Gym• Barbecue• 8 Two x Floor• 4 Duplex• 4 Pent House Duplex

Consult Pre-sale Prices. Only 8 units left.

Últimas unidades disponíveis!A poucos metros da Praia Brava, na Parada 6.Entrega: Abril de 2011.

Apartamentos Semi-andares com sala de estar e sala de jantar amplas, grandes terraços, três dormitórios com suíte, toilete, dependência de empregada, cozinha com copa, lavanderia e garagem com vaga para dois veícu-los.

Amenities:• Duas áreas de churrasqueira no andar 9• Piscina aquecida• Playroom• Cyber-café

• 70 apartamentos de 2 e 3 dormitórios• Impactante hall de entrada• Garagem no subsolo• Churrasqueiras no terraço• Playroom• Sala multiuso• Sauna• Sala de Ginástica • Piscina aquecida In - Out• Solarium

www.riodelaplatainmobiliaria.com

Uma proposta diferente de frente para o mar, com 16 elegantes apartamentos de 4 dormitórios com suíte. To-das as unidades possuem churrasqueira no terraço. Ma-ravilhosa vista para a península e a Ilha Gorriti de todos os cômodos, e os mais variados pores-do-sol.

• Piscina aquecida exterior• Piscina aquecida coberta• Serviço de praia• Sauna• Sala de ginástica• Área de churrasqueira• 8 Semi-andares• 4 Duplex• 4 Apartamentos de Cobertura Duplex

Consulte por preços de pré-venda. Somente 8 unidades disponíveis.

www.riodelaplatainmobiliaria.comVende | sales | Vendeinmobiliaria Río de la Plata

• 70 apartments with 2 and 3 bedrooms• Elegant entrance hall• Underground garages • Barbecues on balconies• Playroom• Multi-purpose room• Sauna• Gym• Indoor-outdoor heated swimming pool• Solarium

continuación gorlero 1115 - Edificio Espigón PlayaTelefax:(598) 4249 1504 / 4249 1505 / 4249 1565

Vende | sales | Vendeinmobiliaria Río de la Platacontinuación gorlero 1115 - Edificio Espigón PlayaTelefax:(598) 4249 1504 / 4249 1505 / 4249 1565

www.riodelaplatainmobiliaria.com

Vende | sales | Vendeinmobiliaria Río de la Platacontinuación gorlero 1115 - Edificio Espigón PlayaTelefax:(598) 4249 1504 / 4249 1505 / 4249 1565

Page 52: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE50

Vieja barrica urbana

An old urban barrel Velha barrica urbana

MÚSica | MuSic | MÚSica

TODAy, in ThE nEighBORhOODS OF MOn-TEViDEO, iT iS POSSiBLE TO FinD BEhinD ThE “TAMBOR” OR DRUM, TO ThE RhyThM OF CAnDOMBE, CiTizEnS ExPRESSing ThEMSELVES MUSiCALLy AnD CORPORAL-Ly OR SiMPLy ShARing A SOCiALizing ACT WhiCh in ThE PAST yEARS hAS BECOME WEEkLy EVEnT, in ADDiTiOn TO ThE TRA-DiTiOnAL CARnAVAL FESTiViTiES.

ATUALMEnTE é POSSíVEL EnCOnTRAR, nOS BAiRROS DE MOnTEViDéU E ATRáS DOS TAM-BORES DE CAnDOMBE, CiDADãOS qUE SE Ex-PRESSAM nA LingUAgEM MUSiCAL E CORPO-RAL, OU SiMPLESMEnTE COMPARTiLhAM UM EnCOnTRO SOCiAL qUE nOS úLTiMOS AnOS TEM SE TORnADO COMUM TODAS AS SEMA-nAS, inDEPEnDEnTEMEnTE DAS DATAS TRADi-CiOnAiS DE COMEMORAçõES DE CARnAVAL.

El candombe ha trascendido barreras sociales y de tiempo. Hoy vemos desfilar en las fiestas del candombe desde ministros de estado e in-telectuales de la alta sociedad hasta borrachos,

marginados, enajenados, niños y ancianos. todos ellos se entremezclan reaccionando “al chas-chas del tam-boril”.

De tierras lejanas

El candombe (“lugar de reunión”, “reunión de negros” o “propio de los negros”) es un género musical que tiene su origen en los pueblos africanos situados al sur del Sahara, de donde proviene la mayoría de los negros que fueron traídos a Río de la Plata a través de la esclavitud.

Es un género típico de uruguay, argentina y Brasil, pero el uruguayo es el más practicado y difundido interna-cionalmente, y ha sido reconocido por la unESco como Patrimonio cultural inmaterial de la Humanidad.

candombe has transcended social and time barriers. Today everyone from ministers of state and intellec-

tuals of high society to drunks, outcasts, the alienated, children and the elderly parade in the Candombe festivi-ties. All of them intermingling reacting to “the chas-chas of the drum”.

From faraway lands

Candombe (“meeting place”, “meeting place of blacks”

por / by lic. ivalú muscarelli

CAnDoMBE

o Candombe tem ultrapassado as barreiras sociais e temporais. Atualmente vemos desfilar nas fes-tas do Candombe tanto ministros de estado e intelectuais da alta sociedade quanto bêbados,

marginais, doentes, crianças e pessoas idosas. Todos eles se misturam desfrutando do “chas chas (som onomato-paico) do tambor”.

Desde terras distantes

O Candombe (“lugar de reunião”, “reunião de negros” ou

acTualmEnTE, En los baRRios DE la ciuDaD DE monTEViDEo, Es PosiblE Encon-TRaR aTRás DEl TamboR, al RiTmo DEl canDombE, ciuDaDanos ExPREsánDosE En El lEnguajE musical y coRPoRal, o simPlEmEnTE comPaRTiEnDo un acTo so-cializanTE quE En los úlTimos años Ha llEgaDo a sisTEmaTizaRsE En FoRma sE-manal, sumánDosElE a las FEcHas TRaDicionalEs DE FEsTEjos caRnaValERos.

Page 53: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 51

Page 54: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE52

los originarios candombes realizados por los esclavos africanos con su música y danza fueron un escape a la tragedia que les tocaba vivir. Era una forma de resis-tencia cultural a las imposiciones de las que eran ob-jeto. En ese tiempo se reunían en las costas cercanas, recordando sus vidas en áfrica. Si bien estas no eran sus tierras de origen, ellos tuvieron que adaptarse para lograr sobrevivir.

la época colonial fue el momento más importante del candombe. las “comparsas de negros y lubolos” comenzaron a hacer repicar sus tamboriles a fines del 1800. Estos grupos recordaban con su música los rit-mos que sus ancestros les habían enseñado.

En uruguay el folclore negro (afro-uruguayo) dejó aportes en tres áreas de la cultura: en el lenguaje, en los cuentos y supersticiones y en la música. En esta últi-ma área la influencia africana aparece en toda américa, desde Estados unidos hasta el Río de la Plata. también hizo aportes en la danza. Es en estas dos formas de arte donde se manifiesta con fuerza y vigencia.

En el caso de uruguay, a pesar del proceso de decul-turación realizado a los esclavos, en el candombe -a través del ritmo y de los instrumentos que crearon- han logrado conservar la más pura esencia de la música africana.

El ritmo del candombe está incorporado en la idiosin-crasia nacional, de forma tal que se lo encuentra en el tamborilear de los dedos cuando alguien espera o

hace sonar su ritmo sobre una mesa en una reunión de amigos. Su clave es sinónimo de acción conjunta, se utiliza como nucleador en multitudes, a la vez que es un código de identidad.

la fusión de la música joven con el candombe le da a esta un sello nacional, lo identifica como uruguayo en ritmos tan dispares como el rock y la música tropical.

Comparsas de ayer y de hoy

las “comparsas de negros y lubolos” que interpretan candombe en la actualidad se componen por un cuer-po de bailarines, una cuerda de tambores y la parti-cipación de los personajes típicos candomberos: “la Mama Vieja”, “El escobero” y “El Gramillero”.

El lubolo (blanco de cara pintada de negro) hoy ha perdido presencia en las comparsas porque el blanco, que ha asumido como propia esta música negra, se ha integrado de forma tal a la misma que no necesita pa-sar desapercibido.

Las calles del Candombe

Hay sitios emblemáticos en la ciudad que significan candombe desde los tiempos en que se asentaron los negros en esas tierras, y aún hoy se mantienen como íconos locales. Más allá de que algunos lugares físicos hayan desaparecido, como el “conventillo Medio Mun-do”, siempre serán vinculados con el ritmo del tambor. En dicho conventillo sonaron por última vez los tambo-

or “belonging to the blacks”) is a musical genre whose origin is traced to the African peoples located south of the Sahara, where the majority of the Africans who were brought to the Rio de la Plata through slavery came from.

It is a genre typical of Uruguay, Argentina and Brazil, although the Uruguayan is the most popular and dis-seminated internationally, and has been recognized by UNESCO as a Cultural World Heritage.

The first candombes to come from African slaves with their music and dances were an escape from the trag-edy they were forced to endure. It was a type of cultural resistance to the impositions placed upon them. At this time they would gather at the nearby coasts, reminiscing about their lives in Africa. Although these were not their native lands, they had to adapt to them to survive.

The colonial period was the most important for Can-dombe. The “comparsas” (groups) of “negros” and “lubolos” began to beat their drums at the end of 1800s. These groups reminisced with their music the rhythms about what their ancestors had taught them.

In Uruguay the Afro-Uruguayan folklore has left its im-pact on three areas of the culture: on the language, in stories and superstitions and on the music. The African influence of the latter is evident all over America, from the United States to Río de la Plata. It has also influenced dance. It is in these two art forms that it is expressed with strength and validity.

In the case of Uruguay, despite the process of decultural-ization forced upon the slaves, through Candombe –with the rhythm and of the instruments that they created- the purest essence of African music has been maintained.

The Candombe rhythm is incorporated into the national idiosyncrasy to such an extent that it can be found in the drumming of the fingers when one is waiting or tapping its rhythm on a table at a get-together with friends. Its key is synonymous with joined action, it is used as to unify a crowd, while it is an identifying code.

The fusion of young music with Candombe gives it a national character, identifying it as Uruguayan in such different rhythms as rock and tropical music.

comparsas of yesterday and today

The “comparsas” of “negros” and “lubolos” who inter-pret Candombe today are made up of a group of dancers, a section of drums and the participation of the typical candombe characters: “La Mama Vieja”, “El escobero” and “El Gramillero”.The Lubolo (a white man with his face painted black) is no longer present in the “comparsas” because the white man, who has adopted this black music as his own, has become part of it in such a way that he no longer needs to go unnoticed.

The streets of candombe

There are emblematic sites in the city that have meant

Page 55: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 53

“próprio dos negros”) é um gênero musical proveniente dos povoados africados localizados no sul do Saara, de onde são originários a maioria dos negros que foram tra-zidos ao Rio da Prata na época da escravidão.

O candombe é um gênero típico do Uruguai, Argentina e Brasil, mas o uruguaio é o mais praticado e divulgado in-ternacionalmente, e foi reconhecido pela UNESCO como Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade.

Os candombes originais realizados pelos escravos africa-nos com sua música e dança eram uma forma de fugir da sua trágica realidade; uma forma de resistência cultural às imposições. Nessa época os escravos se reuniam na costa mais próxima para lembrar suas vidas na África. Embo-ra estas não tenham sido suas terras, eles tiveram que se adaptar para poder sobreviver.

A época colonial foi o momento mais importante para o Candombe. As “comparsas de negros e lubolos” (lubolo: branco com o rosto pintado de forma de parecer negro) começaram a tocar seus tambores no final de 1800. Estes grupos lembravam com sua música os ritmos que seus antepassados lhes tinham ensinado.

No Uruguai o folclore negro (afro-uruguaio) fez con-tribuições em três áreas da cultura: na linguagem, nos contos e superstições e na música. Nesta última área a influência africana está presente em toda a América, dos Estados Unidos até o Rio da Prata. Também está presente

na dança. É nestas duas formas artísticas nas quais o can-dombe ainda se manifesta com força.

No caso do Uruguai, apesar do processo de deculturação realizado com os escravos, o Candombe –mediante o rit-mo e os instrumentos que criaram– conseguiu conservar a mais pura essência da música africana.

O ritmo do Candombe faz parte da idiossincrasia nacio-nal, como por exemplo quando uma pessoa brinca com seus dedos enquanto espera por alguma coisa ou quando “toca um candombe” sobre uma mesa numa reunião de amigos. Sua clave é sinônimo de ação conjunta e é utili-zada para reunir multidões, sendo também um código de identidade.

A fusão da música jovem com o Candombe confere a esta música um “selo” nacional e o identifica como uruguaio em ritmos tão diversos quanto o rock e a música tropical.

comparsas atuais e antigas

As “comparsas de negros e lubolos” que interpretam Can-dombe atualmente são formadas por um grupo de bailari-nos, um grupo de tambores e personagens típicos do can-dombe: “A Mama Vieja”, “O escobero” e “O gramillero”.

O Lubolo tem perdido relevância nas comparsas; os bran-cos adotaram esta música negra como própria e já não precisam passar despercebidos.

las “comparsas de negros y lubolos” que interpretan candombe en la actua-lidad se componen por un cuerpo de bailarines, una cuerda de tambores y la participación de los personajes típicos can-domberos: “la mama Vieja”, “El escobero” y “El gramillero”.The “comparsas” of “negros” and “lubolos” who interpret Candombe today are made up of a group of dancers, a section of drums and the participation of the typical candombe characters: “La Mama Vieja”, “El escobero” and “El Gramillero”.

As “comparsas de negros e lubo-los” que interpretam Candombe atualmente são formadas por um grupo de bailarinos, um grupo de tambores e personagens típicos do candombe: “A Mama Vieja”, “O escobero” e “O gramillero”.

Page 56: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE54

res el 3 de diciembre de 1978, cuando por disposición del gobierno de facto se desalojó forzadamente a sus habitantes y se demolió el “Medio Mundo”; igual suce-dió con el “conventillo ansina” un mes después.

la dictadura militar quiso imponer que el popular des-file de las llamadas, que cada febrero se aprecia por el Barrio Sur y Palermo, fuera trasladado a la avenida 18 de Julio, pero hubo mucha resistencia del pueblo en general y las llamadas volvieron a su lugar, para seguir repicando los tamboriles con más fuerza que nunca.

El tradicional fuego para templar las lonjas se puede ver hoy en día en las calles durante la previa a las “llama-das semanales”. Esta técnica de estiramiento de lonjas es una estampa típica y una postal montevideana de indiscutible atractivo ritual.

Referentes Ícono de los carnavales montevideanos

El mulato Julio Sosa es un referente del carnaval uru-guayo, un personaje inigualable e incomparable, des-tacado por todos por su carisma, su talento y su pasión por el candombe. Pocos lo conocen por su nombre… y es que este veterano de los carnavales para la gente es simplemente “Kanela”.

Sosa llegó al candombe “por accidente”, según ha ad-mitido él mismo. nacido en el año 1933 en una familia pobre de nico Pérez, el hijo de madre negra y padre

blanco arribó a los seis años con su madre y sus 15 hermanos a Montevideo, al barrio cerrito de la Victoria.

Desde muy chico tuvo que salir a ganarse el pan lus-trando zapatos, vendiendo pastillas y diarios y colgán-dose de ómnibus y tranvías. Pero, a los 16 años, se le presentó la posibilidad de comenzar a trabajar en un cabaret. Él lo vio como una oportunidad de ganar dine-ro de otra manera y de hacer una carrera, algo imposi-ble de soñar por la falta de dinero en su hogar.

un día la mítica “negra” Jonhson y carlos albín “Piru-lo” le ofrecieron participar en el carnaval. aunque al principio dijo que no, porque los extensos horarios de ensayos y las actuaciones por las noches no le dejaban tiempo para nada, finalmente accedió a salir por un febrero. El ambiente lo dejó encantado y desde enton-ces no paró.

En 1954 salió como primer bailarín en “Fantasía ne-gra”, y al año siguiente fue el coreógrafo, saliendo las grandes figuras de la época: “Pirulo”, “negra” Jonhson, los hermanos Jiménez, Pedro Ferreira y Hugo alberto Batlle.

Su particular apodo surgió en el año 1949, cuando fue convocado para suplantar a un bailarín de una compa-ñía mexicana que se presentaba en Montevideo. Hasta entonces Julio Sosa era conocido como “tabú”. Pero al salir al escenario cantando la canción “Piel canela” de Bobby capó, agustín lara lo vio y lo bautizó como “Kanela”.

El mulato julio sosa es un referente del

carnaval uruguayo, un personaje inigualable e

incomparable, destacado por todos por su carisma, su talento y su pasión por

el candombe. The mulatto Julio Sosa is a refer-

ence of Uruguayan carnaval, a unique and incomparable charac-ter, standing out for his charisma,

his talent and his passion for Candombe.

O mulato Julio Sosa é um ponto de referência do carnaval uruguaio; personagem único e incomparável reconhecido por

seu carisma, talento e paixão pelo Candombe.

Page 57: Pluna Vacation Verano 2011

Candombe since the times when the black man settled in these lands, and are local icons still today. Even though some of the physical places have disappeared, like the “Conventillo Medio Mundo”, they will always be con-nected to the rhythm of the drum. The drums sang out for the last time on December 3rd, 1978 in that “conven-tillo”, when the military government forcibly evicted the inhabitants and demolished the “Medio Mundo” by de-cree; the same happened with the “Conventillo Ansina” a month later.

The military dictatorship wanted the popular Llamadas parade, that took place in Barrion Sur and Palermo, to be relocated to Avenida 18 de Julio, but there was so much resistance from the public in general that the Llama-das returned to its original location to keep beating the drums stronger than ever.

The traditional fires to heat the membranes can still be seen today on the streets during the “weekly Llamadas”. This technique of stretching the membrane is a typical stamp and sight in Montevideo of the indisputably at-tractive ritual.

References

an icon of carnaval in montevideano

The mulatto Julio Sosa is a reference of Uruguayan car-naval, a unique and incomparable character, standing out for his charisma, his talent and his passion for Can-dombe. Few know him by his real name… and for the people this veteran of carnaval is simply “Kanela”.

Sosa came to Candombe “by accident”, as he himself has admitted. Born in 1933 to a poor family from Nico Pérez, the son of a black mother and white father, he came to Montevideo, to the neighborhood Cerrito de la Victoria, at the age of six with his mother and 15 siblings.

Since he was very young he had to go out and make a liv-ing shining shoes, selling candy and newspapers hanging onto buses and streetcars. However, at the age of 16, he was given the opportunity to begin working in a cabaret. He saw it as another way to earn money and to have a career, something unimaginable for the lack of money at home.

One day the mythical “Negra” Jonhson and Carlos Albín “Pirulo” asked him to participate in carnaval. Although he said no at first, because of the extensive hours of re-hearsals and the night performances that left him no time for anything else, he finally agreed to participate for one February. He loved it and never stopped.

In 1954 he was the first dancer in “Fantasía Negra”, and the following year he was the choreographer with the great figures of the time: “Pirulo”, “Negra” Jonhson, the Jiménez brothers, Pedro Ferreira and Hugo Alberto Batlle. His particular nickname came about in 1949, when he was invited to stand in for a dancer from a Mexican com-pany that was performing in Montevideo. Until then Ju-lio Sosa was known as “Tabú”. But as he came out on the stage singing “Piel Canela” by Bobby Capó, Agustín Lara saw him and named him “Kanela”.

For five decades Kanela has been part of different “com-parsas” of “negros” and “lubolos”, like “Tronar de Tam-bores”, “Kanela y su Baracutanga” and “Morenada”. On November 27th, 2002 the State Legislature of Montevi-

as ruas do candombe

Existem lugares emblemáticos da cidade que são sinô-nimo de Candombe desde a época em que os negros se instalaram nestas terras, e ainda hoje se mantêm como ícones locais. Apesar de que alguns lugares físicos te-nham desaparecido –dentre eles o “Conventillo Medio Mundo”– sempre são associados ao ritmo do tambor. Nesse conventillo (casa enorme, pobre, com muitos quar-tos, onde moravam muitas famílias) os tambores foram ouvidos pela última vez no dia 3 de dezembro de 1978, momento em que, por deci-são do governo ditatorial, o lugar foi desabitado e tempo depois derrubado. A mes-ma coisa aconteceu com o “Conventillo Ansina” um mês mais tarde.

A ditadura militar quis que o popular desfile das Llama-das –realizado normalmente nos Bairros Sur e Palermo no mês de fevereiro– passas-se a ser realizado na Aveni-da 18 de Julio. O povo não apoiou essa pretensão e as Llamadas voltaram a seu lu-gar original, para continuar tocando os tambores com mais força que nunca.

A tradicional fogueira para esquentar o couro do tambor pode ser vista atualmente nas ruas durante os preparati-vos das “Llamadas semanais”. Esta técnica para preparar o couro para ser tocado é uma imagem típica e cartão pos-tal montevideano de atração ritual indiscutível.

Pontos de referênciaícone dos carnavais de montevidéu

O mulato Julio Sosa é um ponto de referência do carnaval uruguaio; personagem único e incomparável reconhecido por seu carisma, talento e paixão pelo Candombe. Poucas pessoas conhecem seu nome verdadeiro, já que esta per-sonalidade do carnaval é conhecida como “Kanela”.

Segundo Sosa, ele chegou ao Candombe “por acidente”. Nascido em 1933 e filho de uma família pobre de Nico Pérez, o filho de mãe negra e pai branco chegou aos seis anos com sua mãe e seus 15 irmãos a Montevidéu, ao bairro Cerrito de la Victoria.

Desde pequeno Sosa teve que trabalhar lustrando sapatos, vendendo guloseimas e jornais e utilizando ônibus e bon-des. No entanto, aos 16 anos, surgiu a possibilidade de começar a trabalhar em um cabaret. Ele viu neste trabalho uma oportunidade de ganhar dinheiro de outra maneira e fazer uma carreira, sonho impossível para ele dada a falta de recursos na sua casa.

Um dia, a mítica “Negra” Jonhson e Carlos Albín “Pirulo” o convidaram para participar do carnaval. No início Sosa não aceitou, porque os longos ensaios e as atuações du-rante as noites não lhe permitiam fazer outra coisa. Após um tempo ele decidiu aceitar a proposta, mas com o ob-jetivo de participar de um só carnaval. Gostou tanto do ambiente que desde então continua participando.

Em 1954 Julio Sosa se tornou o primeiro bailarino de “Fantasía Negra”, e no ano seguinte foi o coreógrafo. Sur-

Page 58: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE56

Por cinco décadas Kanela ha sido parte de distintas comparsas de negros y lubolos, como “tronar de tam-bores”, “Kanela y su Baracutanga” y “Morenada”. El 27 de noviembre de 2002 la Junta Departamental de Mon-tevideo le otorgó un reconocimiento por su trayectoria artística, al cumplirse 50 años de su participación en las fiestas de carnaval.

Promotor del candombe en el mundo

omar Ruben Rada Silva, conocido como el “negro Rada”, nació en Montevideo, uruguay, en el año 1943. Es un cantante, compositor, percusionista y actor uru-guayo muy popular no solo en el medio local. los británicos Paul Mccartney y Peter Gabriel y el cantante brasileño Milton nascimento se cuentan entre sus ad-miradores.

Sus primeros pasos en la música fueron a los 10 años, como integrante de la comparsa de negros y lubolos “Morenada”. Su primer apodo fue “Zapatito”, porque ya de niño calzaba 43. De los 15 a los 16 años salió en una murga llamada “la nueva Milonga” y a los 17 de-butó como “frontman” en la banda “los Hot Blowers”, con el sobrenombre “Richie Silver”. antes cantó en la orquesta de Salsa y candombe del Sr. Pedro Ferreira, un gran compositor del candombe uruguayo, a quien Rada reconoce como uno de sus maestros.

con el correr de los años, Ruben se supo ganar al pú-blico no solo por sus dotes musicales sino también por su faceta humorística y bromista, asociada desde aquel entonces con su figura.

En la década del 60 formó parte del “El Kinto” y en los 80 de “totem”. a mediados de los años 70, jun-to a los hermanos Hugo y osvaldo Fattoruso y Ringo thielmann, participó en la grabación del segundo long Play del conjunto “oPa”, “Magic time”, y años después grabó “opa en vivo”, editado en el año 1988.

deo recognized his artistic career, of his 50 years of par-ticipating in carnaval festivities.

Promoting candombe in the world

Omar Rubén Rada Silva, known as “Negro Rada”, was born in Montevideo, Uruguay, in 1943. He is a Uru-guayan singer, compositor, percussionist and actor who is popular not only locally. Paul McCartney and Peter Gabriel from England and Brazilian singer Milton Nas-cimento are among his admirers. His first experience with music was at the age of 10, as a member of the “comparsa” of “negros” and “lubolos” “Morenada”. His first nickname was “Zapatito” (little shoe), because as a child he already wore a size 43. When he was 15 and 16 he appeared in a “murga” called “La Nueva Milonga” and at 17 he debuted as a frontman in the band “Los Hot Blowers”, with the nickname “Richie Silver”. Before that he sang in the Orquesta de Salsa y Candombe of Mr. Pedro Ferreira, a great compositor of Uruguayan Candombe, who Rada recognizes as one of his teachers.Over the years, Ruben has known how to win over the public not only with his musical skills, but also with his humor and joking attitude, associated with him since that time.

In the ‘60s he was part of “El Kinto” and in the ‘80s of “Totem”. In the mid ‘70s, together with brothers Hugo and Osvaldo Fattoruso and Ringo Thielmann, he par-

giram assim as grandes personalidades da época: “Piru-lo”, “Negra” Jonhson, os irmãos Jiménez, Pedro Ferreira e Hugo Alberto Batlle.

Seu apelido surgiu em 1949, quando foi convidado para substituir um bailarino de uma companhia mexicana que se apresentava em Montevidéu. Até então Julio Sosa era conhecido como “Tabú”. Mas na hora de sair no palco cantando a música “Piel Canela” de Bobby Capó, Agustín Lara o viu e o batizou com o apelido “Kanela”.

Durante cinco décadas Kanela fez parte de diversas com-parsas de negros e lubolos, dentre elas “Tronar de Tambo-res”, “Kanela y su Baracutanga” e “Morenada”. Em 27 de novembro de 2002 a Junta Departamental de Montevideo lhe outorgou um reconhecimento em homenagem a sua carreira artística, por ocasião dos seus 50 anos de partici-pação das festas de carnaval.

Promotor do candombe no mundo

Omar Rubén Rada Silva, conhecido como o “Negro Rada”, nasceu em Montevidéu, Uruguai, em 1943. É um cantor, compositor, percussionista e ator uruguaio muito popular, e não somente na região. Os britânicos Paul Mc Cartney e Peter Gabriel, e o cantor brasileiro Milton Nas-cimento são alguns de seus fãs.

Deu seus primeiros passos na música quando tinha 10 anos como integrante da comparsa de negros e lubolos “Morenada”. Seu primeiro apelido foi “Zapatito” (sapa-tinho) porque já calçava 43. Entre os 15 e 16 anos par-ticipou de uma murga chamada “La Nueva Milonga” e aos 17 fez sua estréia como “frontman” na banda “Los Hot Blowers” com o apelido “Richie Silver”. Antes disso cantou na Orquestra de Salsa e Candombe do Sr. Pedro Ferreira, um grande compositor do Candombe uruguaio, quem Rada reconhece como um de seus Mestres.

Page 59: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 57

Page 60: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE58

Su primer álbum solista, “las Manzanas”, fue editado en 1969. a partir de entonces ha grabado alrededor de 40 álbumes solistas y varios otros con la participación de otros músicos de renombre, como Eduardo Mateo, Hugo Fattoruso y litto nebbia. Muchos de estos álbu-mes son considerados clásicos uruguayos.

En la década de 1980 se estableció en argentina y for-mó el grupo “la Banda”, gracias al cual tuvo gran éxito en la capital argentina.

Ha publicado trabajos para niños y realizado espectá-culos dirigidos a los más chicos, últimamente con el personaje “Ruben Ra”. también se ha desempeñado como actor cómico en uruguay y en argentina.

la música de Rada combina el estilo pop con sonidos típicamente uruguayos, como los de los tambores del candombe o los coros de la murga característicos del carnaval uruguayo.

ticipated in the recording of the second Long Play of the group “OPA”, “Magic time”, and years later he recorded “Opa en vivo”, edited in 1988.

His first solo album, “Las Manzanas”, was edited in 1969. Since then he has recorded about 40 solo albums and several others with the participation of other re-nowned musicians, like Eduardo Mateo, Hugo Fattoruso and Litto Nebbia. Many of these albums are considered Uruguayan classics.

In the ‘80s he settled in Argentina and formed the group “La Banda”, for which he was very successful in the Ar-gentine capital.

He has published works for children and staged shows for them, lately with the character “Ruben Ra”. He has also worked as a comic actor in Uruguay and Argentina.

Rada’s music combines pop music with typical Uruguay-an sounds, like the Candombe drums or the murga cho-rus characteristic of Uruguayan carnaval.

No decorrer do tempo, Ruben conquistou o público não somente com seu talento como músico mas também com seu talento humorístico, o qual já o caracterizava.

Na década de 60 Rada fez parte de “El Kinto” e nos anos 80 de “Totem”. Em meados dos anos 70, junto aos irmãos Hugo e Osvaldo Fattoruso e Ringo Thielmann, Rada participou da gravação do segundo Long Play da banda “OPA”, “Magic time”, e anos mais tarde gravou “Opa ao vivo”, editado em 1988.

Seu primeiro álbum solista, “Las Manzanas”, foi editado em 1969. Desde então gravou uns 40 álbuns solistas e vá-rios outros acompanhado de músicos famosos tais como Eduardo Mateo, Hugo Fattoruso e Litto Nebbia. Muitos

destes álbuns são considerados clássicos uruguaios.

Na década de 1980 Rada se instalou na Argentina e for-mou o grupo “La Banda”, com o qual fez muito sucesso na capital desse país.

O músico já lançou álbuns para crianças e criou espetá-culos especiais para o público mirim, ultimamente com o personagem “Ruben Ra”. Também trabalhou como ator de comédia, tanto no Uruguai quanto na Argentina.

A música de Rada combina o estilo pop com sons tipica-mente uruguaios tais como os tambores do candombe e os coros da murga, característicos do carnaval uruguaio.

Page 61: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 59

Atención al cliente: Colonia 1021 Teléfono (+598) 2900 41 70Horario de Atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 18:00hs [email protected] - www.plunavacation.com

Consultá a tu agente de viajes 2900 41 70atención telefónica

Tus vacaciones al mejor precio

Page 62: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE60

PaQuEtES Pluna Vacation | Pluna Vacation PacKaGES | PacotES Pluna Vacation

04 días / 03 nochesVigencia: del 01 enero al 30 junio, 2011

(*) Precios por persona, base doble. (*) Prices per person based on double occupancy.

(*) Preços por pessoa em base dupla.

(*) Precios por persona, base doble. (*) Prices per person based on double occupancy. (*) Preços por pessoa em base dupla.

notas: • Precios por persona en dólares EEUU, sujetos a modificaciones sin previo aviso.• Programa sujeto a disponibilidad al momento de la reserva.• Traslados y paseos en servicio regular.

notas: • Precios por persona en dólares EEUU, sujeto a modificación sin previo aviso.• Programa sujeto a disponibilidad al momento de la reserva.• Traslados y paseos en servicio regular.• Salidas diarias.

Escapada a Córdoba

Córdoba & Villa Carlos Paz

Escape to Córdoba

VERAno SuMMER VERão

Córdoba

Villa Carlos Paz

2011

Conheça Córdoba

Paseos opcionales (*): optional Trips (*): Passeios Opcionais (*):

• Visita por la ciudad City Visit City tour uSD 29• Tour Alta Gracia Alta gracia Tour uSD 39• Tour a Villa Carlos Paz Villa Carlos Paz Tour uSD 39• Camino de las Estancias Jesuitas The Road of the Jesuit Estancias

Caminho das Fazendas Jesuíticas uSD 69• Valle de Calamuchita Calamuchita Valley Vale de Calamuchita uSD 103

Paseos opcionales (*): optional Trips (*): Passeios Opcionais (*):

• Visita por la ciudad City Visit City tour uSD 29• Tour Alta Gracia Alta gracia Tour uSD 39• Tour a Villa Carlos Paz Villa Carlos Paz Tour uSD 39• Camino de las Estancias Jesuitas The Road of the Jesuit Estancias Caminho das Fazendas Jesuíticas uSD 69• Valle de Calamuchita Calamuchita Valley Vale de Calamuchita uSD 103

• Capilla del Monte uSD 19• Vila General Belgrano uSD 19• Mina Clavero uSD 38• La Cumbrecita uSD 33

Available: from January 01 to June 30, 2011

note: • Prices per person in US dollars, subject to change without notice.• Program subject to availability when the reservation is made.• Transfers and tours in regular service.

Does not include: • Uruguayan departure tax - USD 36 (to be paid in the agency).• Argentine departure taxes - USD 41.5 (to be paid in the agency).

note: • Prices per person in US dollars, subject to change without notice.• Program subject to availability when the reservation is made.• Transfers and trips in regular service.• Daily flights.

Válido de 01 de janeiro até 30 de junho de 2011

04 days / 03 nights 04 dias / 03 noites

08 días / 07 noches Vigencia: del 01 enero al 30 junio, 2011

Available: from January 01 to June 30, 2011Válido de 01 de janeiro até 30 de junho de 2011

04 days / 03 nights 04 dias / 03 noites

Programa incluye:

• Pasaje aéreo por Pluna.• Traslado aeropuerto / hotel.• 3 noches de alojamiento con desayuno.• Traslado hotel / aeropuerto.

Programa incluye:• Pasaje aéreo por Pluna.• Traslado aeropuerto de Córdoba / hotel en córdoba.• 02 noches de alojamiento en córdoba con desayuno incluido.• Traslado hotel en Córdoba / hotel en Villa carlos Paz.• 05 noches de alojamiento en Villa carlos Paz con desayuno incluido.• Traslado hotel en Villa Carlos Paz / aeropuerto de córdoba.

Program includes:• Air transportation by Pluna.• Transfer airport / hotel.• 3 nights lodging with breakfast.• Transfer hotel / airport.

Program includes:• Air transportation by Pluna.• Transfer Córdoba airport / hotel in Córdoba.• 02 nights lodging in Córdoba with breakfast included.• Transfer hotel in Córdoba / hotel in Villa Carlos Paz.• 05 nights lodging in Villa Carlos Paz with breakfast included.• Transfer hotel in Villa Carlos Paz / Córdoba airport.

o Programa inclui:• Passagem aérea voando pela Pluna.• Traslado aeroporto / hotel.• 3 noites de hospedagem com café-da-manhã.• Traslado hotel / aeroporto.

o Programa inclui:• Passagem aérea voando pela Pluna.• Traslado aeroporto de Córdoba / hotel em Córdoba.• 02 noites de hospedagem em Córdoba com café-da-manhã incluído. • Traslado hotel em Córdoba / hotel em Villa Carlos Paz.• 05 noites de hospedagem em Villa Carlos Paz com café-da-manhã incluído. • Traslado hotel em Villa Carlos Paz / aero-porto de Córdoba.

importante: • Preços por pessoa em dólares EEUU, sujeitos a alterações sem aviso prévio. • Programa sujeito à disponibilidade no momento da reserva. • Traslados e passeios em serviço regular.não inclui: • Taxa de embarque uruguaia - USD 36 (a ser pagos na agência).• Taxa de embarque e impostos argentinos - USD 41,5 (a ser pagos na agência).

importante: • Preços por pessoa em dólares EEUU, sujeito a alterações sem aviso prévio.• Programa sujeito a disponibilidade no momento da reserva.• Traslados e passeios em serviço regular.• Saídas diárias.

no incluye: • Tasa de embarque uruguaya - USD 36 (a abonar en agencia).• Tasa de embarque e impuestos argentinos - USD 41,5 (a abonar en agencia).

no incluye: • Tasa de embarque uruguaya - USD 36 (a abonar en agencia).• Tasa de embarque e impuestos argentinos - USD 41,5 (a abonar en agencia).

Hotel single simples Doble Duplo Triple Triplo Vigencia

King David Flat 609 399 379 01 /01 - 28 /02

659 429 389 01 /03 - 30 /07

Windsor tower 669 439 399 01 /01 - 28 /02

Sheraton córdoba 799 499 --- 01 /01 - 28 /02

839 519 --- 01 /03 - 30 /07

córdoba Villa carlos Paz single simples Doble Duplo Triple Triplo

King David Flat Gran lourdes 959 579 549

Windsor altos del Valle 1.189 699 649

Sheraton córdoba Portal del lago 1.419 819 ---

atención al cliente colonia y libertador Horario de atención: lunes a Viernes de 9:00 a 17:30 hs 2900 41 70

atención al cliente colonia y libertador Horario de atención: lunes a Viernes de 9:00 a 17:30 hs 2900 41 70

Does not include: • Uruguayan departure tax - USD 36 (to be paid in the agency).• Argentine departure taxes - USD 41.5 (to be paid in the agency).

não inclui: • Taxa de embarque uruguaia - USD 36 (a ser pagos na agência).• Taxa de embarque e impostos argentinos - USD 41,5 (a ser pagos na agência).

Paseos opcionales (*): optional Trips (*): Passeios Opcionais (*):

Page 63: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE 61

Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World

05 días / 04 nochesSalida: 17 de abril Leave: April 17 Saída: 17 de abril

05 días / 04 nochesSalida: 17 de abril Leave: April 17 Saída: 17 de abril

(*) Precios por persona, base doble. (*) Prices per person based on double occupancy.

(*) Preços por pessoa em base dupla.

Menor, de 0 a 1 año usD 45Children, from 0 to 1 Menor, até 1 ano

Menor, de 0 a 1 año usD 45Children, from 0 to 1 Menor, até 1 ano

(*) Precios por persona, base doble. (*) Prices per person based on double occupancy. (*) Preços por pessoa em base dupla.

notas: • Precios por persona en dólares EEUU, sujetos a cambio sin previo aviso.• Programa sujeto a disponibilidad al momento de la reserva.• Traslados y paseos en servicio regular.• Para servicios con guía en idioma alemán, inglés, francés o italianouSD 99 (valor total). Para otros idiomas, favor consultar.• Precio de menor se entiende por un menor compartiendo la habitación con dos adultos.

Foz de iguazú

Villa Carlos Paz

Semana Santa

VERAno SuMMER VERão 2011

Easter Week

Paseos opcionales (*): optional Trips (*): Passeios Opcionais (*):

• Parque de aves Bird Park Parque de aves uSD 29• Gran aventura great Adventure grande aventura uSD 58• Macuco uSD 109• Ciudad del Este uSD 29

note: • Price per person in uS dollars, subject to change without notice.• Program subject to availability when the reservation is made.• Transfers and trips in regular service.• For guided services in German, English, French or italian - uSD 99 (total value). For other languages, please consult.

• Children’s rates are understood to be a child sharing a room with two adults.Does not include:• Brazilian departure tax - USD 30 (to be paid in the agency).• Uruguayan departure tax - USD 36 (to be paid in the agency).•Entrance to the National Parks or the itaipú Hydroelectric Dam.

note: • Prices per person in US dollars, subject to change without notice.• Program subject to availability when the reservation is made.• Daily flights.

Does not include: • Uruguayan departure tax USD 36 (to be paid in the agency).• Argentine departure taxes USD 41.5 (to be paid in the agency).

05 days / 04 nights

05 days / 04 nights

05 dias / 04noites

05 dias / 04noites

06 días / 05 noches

08 días / 07 noches

Available: from January 01 to February 28, 2011Válido de 01 de janeiro até 28 de fevereiro de 2011

06 days / 05 nights

08 days / 07 nights

06 dias / 05 noites

08 dias / 07 noites

Programa incluye:

• Pasaje aéreo por Pluna.• Traslados aeropuerto / hotel / aeropuerto.• Alojamiento en el hotel selec-cionado con desayuno incluido.• Visita a Cataratas brasileras + Represa de itaipú.• Visita a Cataratas argentinas.

Programa incluye:• Pasaje aéreo por Pluna.• Traslado aeropuerto de Córdoba / hotel en Villa carlos Paz.• 05 noches de alojamiento en Villa carlos Paz.• Traslado hotel en Villa Carlos Paz aeropuerto de córdoba.

Programa incluye:• Pasaje aéreo por Pluna.• Traslado aeropuerto de Córdoba / hotel en Villa carlos Paz.• 05 noches de alojamiento en Villa carlos Paz.• Traslado hotel en Villa Carlos Paz aeropuerto de córdoba.

Program includes:• Air transportation by Pluna.• Transfers airport / hotel / airport.• Accommodations in the hotel selected with breakfast included.• A visit to the Brazilian Falls + itaipú Dam.• A visit to the Argentine Falls.

Program includes:• Air transportation by Pluna.• Transfer Córdoba airport / hotel in Villa Carlos Paz.• 05 nights lodging in Villa Carlos Paz.• Transfer hotel in Villa Carlos Paz / Córdoba airport.

Program includes:• Air transportation by Pluna.• Transfer Córdoba airport / hotel in Villa Carlos Paz.• 05 nights lodging in Villa Carlos Paz.• Transfer hotel in Villa Carlos Paz / Córdoba airport.

o Programa inclui:• Passagem aérea voando pela Pluna.• Traslados aeroporto / hotel / aeroporto.• Hospedagem no hotel selecionado, com café-da-manhã incluído.• Visita às Cataratas brasileiras + Represa de itaipu.• Visita às Cataratas argentinas.

o Programa inclui:• Passagem aérea voando pela Pluna.• Traslado aeroporto de Córdoba / hotel em Villa Carlos Paz.• 05 noites de hospedagem em Villa Carlos Paz.• Traslado hotel em Villa Carlos Paz / aeroporto de Córdoba.

o Programa inclui:• Passagem aérea voando pela Pluna.• Traslado aeroporto de Córdoba / hotel em Villa Carlos Paz.• 05 noites de hospedagem em Villa Carlos Paz.• Traslado hotel em Villa Carlos Paz / aeroporto de Córdoba.

importante: • Preços por pessoa em dólares EEUU, sujeitos a alterações sem aviso prévio.• Programa sujeito à disponibilidade no momento da reserva. • Traslados e passeios em serviço regular.• Para serviços com guia em alemão, inglês, francês ou italiano - USD 99 (valor total). Para outros idiomas, por favor consultar.

• Preço de menor significa um menor que compartilha o apartamento com dois adultos. não inclui:• Taxa de embarque brasileira - USD 30 (a ser pagos na agência).• Taxa de embarque uruguaia - USD 36 (a ser pagos na agência).• Ingresso a Parques Nacionais nem ingresso a Represa de itaipu.

importante: • Preços por pessoa em dólares EEUU, sujeito a alterações sem aviso prévio.• Programa sujeito a disponibilidade no momento da reserva.• Traslados e passeios em serviço regular.• Saídas diárias.

não inclui: • Taxa de embarque uruguaia - USD 36 (a ser pagos na agência).• Taxa de embarque e impostos argentinos - USD 41,5 (a ser pagos na agência).

no incluye: • Tasa de embarque brasilera - USD 30 (a abonar en agencia).• Tasa de embarque uruguaya - USD 36 (a abonar en agencia).• Entrada de ingreso a Parques Nacionales ni represa de Itaipú.

notas: • Precios por persona en dólares EEUU, sujetos a cambio sin previo aviso.• Programa sujeto a disponibilidad al momento de reservar.• Salidas diarias.no incluye: • Tasa de embarque uruguaya - USD 36 (a abonar en agencia).• Tasa de embarque e impuestos argentinos uSD 41,5 (a abonar en agencia).

Hotel single simples Doble Duplo Triple Triplo menor children

carima 699 579 609 2-7 años - usD 499

turrance 699 619 --- 2-10 años usD 499

Panorama 709 649 649 2-6 años - usD 499

Viale cataratas 939 719 689 2-7 años - usD 499

Hotel Régimen single simples Doble Duplo Triple Triplo

Gran lourdes Desayuno 699 449 439

Sierra Sol Media Pensión 819 519 479

altos del Valle Desayuno 899 559 529

Portal del lago Desayuno 1.039 619 559

Hotel Régimen single simples Doble Duplo Triple Triplo

Gran lourdes Desayuno 849 529 499

Sierra Sol Media Pensión 1.019 619 559

altos del Valle Desayuno 1.129 669 629

Portal del lago Desayuno 1.319 769 669

atención al cliente colonia y libertador Horario de atención: lunes a Viernes de 9:00 a 17:30 hs 2900 41 70

atención al cliente colonia y libertador Horario de atención: lunes a Viernes de 9:00 a 17:30 hs 2900 41 70

• Capilla del Monte uSD 19• Vila General Belgrano uSD 19• Mina Clavero uSD 38• La Cumbrecita uSD 33

Excursiones opcionales (*):optional Excursions (*): Excursões opcionais (*):

2011

Hotel single simples Doble Duplo Triple Triplo menor children

carima Hab. Standard 749 629 639 2-7 años usD 499

turrance 779 669 --- 2-10 años usD 499

carima Hab. Superior 849 679 --- 2-7 años usD 499

Golden tulip 889 699 659 2-7 años usD 499

Panorama 869 769 759 2-6 años usD 499

Vigencia: del 01 enero al 28 de febrero, 2011

Page 64: Pluna Vacation Verano 2011

Pluna Vacation MaGaZinE62

¿Dónde guardar el dinero?Where to keep your money?onde guardamos o dinheiro?

tiPS DE ViaJE | tRaVEl tiPS | DicaS DE ViaGEM

a la HoRa DE ViajaR, uno DE los asPEcTos imPoR-TanTEs Es TEnER En cuEn-Ta El cuiDaDo con El caPi-Tal con El quE sE cuEnTa PaRa EnTRaR a musEos, alimEnTaRsE, alojaRsE y TRansPoRTaRsE. DónDE y cuánTo EFEcTiVo llEVaR son algunas DE las PRE-gunTas más FREcuEnTEs quE suElEn HacERsE los ViajERos.

al viajar, lo mejor es llevar el dinero con uno mismo en vez de guardar-lo en valijas o carteras, ya que en los aeropuertos ocasionalmente se pierde el equipaje, y si se guarda el dinero allí se corre un riesgo mayor

de perder todo.

Se recomienda repartir el efectivo en diferentes bolsillos, procurando esconder una buena parte, pero dejando algo de efectivo a mano, para pa-gar eventualidades tales como un café o un taxi, sin hacer notar que se lleva más dinero.

Muchos viajeros optan por los sobres de tela que se colocan bajo la ropa. Es una de las maneras más seguras para guardar el dinero grande, pero no el cambio chico; porque en ese caso, cada vez que se paga algo hay que levantarse toda la ropa y dejar ver el escondite.

Si el viaje se realiza con otra persona, lo mejor es dividir el dinero y que cada cual lleve una par-te. Esto asegura que, si a uno lo roban o pierde el dinero, no quedarán con las manos vacías, y por lo menos se conservará la mitad del capital. además, es una forma de “repartir” la respon-sabilidad y evitar que uno solo se estrese y se complique por el tema.

una buena forma de evitar el manejo de dinero en el viaje y los robos del mismo es adquiriendo previamente travelers checks (cheques de viaje-ro), que se encargan en el banco con un importe prefijo y se utilizan de forma similar a los che-ques. Para emplearlos, al momento de la compra se debe presentar la fotocopia del pasaporte.

la principal ventaja de los cheques de viajero es que proporcionan gran seguridad a la persona, porque en caso de pérdida de estos, con una simple llamada al banco se invalidan. Hay que tener en cuenta que si se quieren cambiar en el país de destino, el banco cobrará una pequeña comisión, por lo que se recomienda averiguar las distintas comisiones de los bancos para elegir la más baja. aún si se viaja con travelers checks, se debe llevar un mínimo de dinero en efectivo, para los gastos que se pueden tener al llegar, como el transporte o algún refrigerio.

las tarjetas de crédito y de débito también son una opción segura en lo que respecta al manejo del dinero en viajes. al llevarlas, se debe tener

por / by lic. ivalú muscarelli

tiPS DE ViAjE

Page 65: Pluna Vacation Verano 2011

Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World

WhEn TRAVELing, OnE iMPORTAnT Thing TO kEEP in MinD iS TO WATCh OUT FOR ThE MOnEy yOU hAVE TO gET inTO MUSEUMS, EAT, LODgE AnD TRAnSPORTATiOn. WhERE AnD hOW MUCh CASh yOU ShOULD CARRy WiTh yOU ARE SOME OF ThE qUESTiOnS ThAT TRAVELERS ASk MOST OFTEn.

When you travel, you should carry money on you instead of keeping it in suitcases or purses, since luggage is occasionally lost in airports, and if you keep all your

money there, you run a greater risk of losing it all.

It is best to put your cash in different pockets, mak-ing sure to hide a good part of it, but leaving some cash on hand to pay for eventualities like a coffee or a taxi, without showing that you have more money on you.

Many travelers chose to use cloth pouches that are worn under their clothing. It is one of the safest places to keep larger sums of money, but not small change; because in this case, each time you pay for something you have to lift up all your clothes and leave your hiding place exposed.

nA hORA DE ViAJAR, UM DOS ASPECTOS iM-PORTAnTES A SER LEVADOS EM COnTA é O CUiDADO DO DinhEiRO, CAPiTAL qUE UTiLi-zAREMOS PARA ingRESSOS A MUSEUS, ALi-MEnTAçãO, hOSPEDAgEM E TRAnSPORTE. qUAnTO DinhEiRO LEVAR E OnDE SãO AL-gUMAS DAS PERgUnTAS qUE OS ViAJAnTES SE FAzEM COM MAiS FREqUênCiA.

ao viajar, é melhor levar o dinheiro consigo em vez de guardá-lo em malas e bolsas. Dado que a bagagem às vezes se perde nos aeropor-tos, se guardarmos todo o dinheiro nas nos-

sas malas correremos o risco de perder tudo.

Recomenda-se guardar o dinheiro em diferentes bol-sos, escondendo a maior parte mas levando um pouco consigo para pagar coisas tais como um café ou um táxi, sem que ninguém perceba que na verdade temos mais dinheiro.

Muitos viajantes utilizam pochetes finas ou doleiras (cintos de viagem) colocadas sob as roupas. É uma das formas mais seguras de guardar o dinheiro, mas não no caso de compras pequenas, já que estaríamos levantando as roupas e mostrando o dinheiro oculto cada vez que pagamos alguma coisa.

la principal ventaja de los cheques de viajero es que proporcionan gran seguridad a la persona, porque en caso de pérdida de estos, con una simple llamada al banco se invalidan.

The main advantage of travelers checks is the safety they provide, because if they are lost, they can be invalidated by a simple phone call to the bank.

a principal vantagem dos cheques de viagem é a segurança. Em caso de perda, basta uma simples liga-ção ao banco para invalidá-los.

Page 66: Pluna Vacation Verano 2011

64

Se viajar com outra pes-soa, é bom dividir o di-nheiro para que cada um dos viajantes leve uma parte. Desta forma, se um dos dois perder o dinhei-ro ou for roubado, terão perdido somente metade do capital. Aliás, é uma forma de “dividir” a res-ponsabilidade, evitando que seja somente um dos via-jantes quem se estresse e preocupe com o assunto.

Uma boa forma de evitar a utilização de dinheiro na viagem e os roubos é adquirindo traveler’s cheques (cheques de viagem), os quais são encarregados no banco com uma quantia fixa e são utilizados de forma similar aos cheques. Para utilizá-los, no momento da compra, é preciso apresentar a fotocópia do passapor-te.

A principal vantagem dos cheques de viagem é a se-gurança. Em caso de perda, basta uma simples liga-ção ao banco para invalidá-los. É importante levar em conta que, caso deseje trocar os cheques no país de destino, o banco cobrará uma pequena taxa, pelo que recomendamos pesquisar para escolher a mais baixa. Embora viajemos com traveler’s checks, devemos le-var um pouco de dinheiro em espécie para pequenos gastos tais como transporte ou alimentação.

Os cartões de crédito e de débito também são uma opção segura na hora de viajar. Ao utilizá-los, é necessário ser cauteloso nos gastos, respeitando o orçamento destinado à viagem.

Nem todos os hotéis possuem cofres. Nesses casos convém esconder o dinheiro entre os pertences e fechar as malas com cadeado. É importante lembrar que, se o hóspede do hotel deixar dinheiro no aparta-mento, isto pode ser interpretado como uma gorjeta para a arrumadeira, e não terá direito de reclamar.

Evitar problemas por causa do dinheiro é basicamente uma questão de bom senso. Recomenda-se evitar cha-mar a atenção e não mostrar-se como o típico turista que caminha admirando tudo, com sua câmera pen-durada do pescoço, mochila nas costas e boné para o sol, muito mais exposto do que um cidadão em sua cidade.

É conveniente saber os números dos bancos e cartões com os quais opera, já que em caso de perda deverá ligar o quanto antes para cancelar os cartões.

tiPS DE ViaJE | tRaVEl tiPS | DicaS DE ViaGEM Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World

mucha constancia de no extralimitarse con los gastos y mantenerse dentro del presupuesto fijado para el viaje.

no todos los hoteles poseen cajas fuertes; en tales casos lo mejor es es-conderlo entre los efectos personales y cerrar las valijas con candado. Se debe recordar que si el huésped de un hotel deja dinero a la vista en su ausencia, puede interpretarse como una propina para la persona que acude a realizar el servicio de cuarto, por lo que no tiene derecho a reclamos.

Evitar un mal momento a causa del dinero depende en gran medida del sentido común. Por eso, se reco-mienda evitar llamar la atención y no mostrarse como el típico turista, que camina admirando todo, con su cá-mara colgada al cuello, mochila en los hombros y un gorro para el sol, ya que se expone mucho más que quien se comporta como lo haría en su propia ciudad.

Es conveniente tener a mano los nú-meros de los bancos y tarjetas con los que opera, ya que en caso de extravío debe llamar cuanto antes a cancelar las tarjetas.

Pluna Vacation MaGaZinE

If you are traveling with another person, it is a good idea to divide the money and have each one carry part of it. That means that if one of you is robbed or loses the money, you will not be left empty handed, and you will have saved at least half of it. Moreover, it is a way to “share” the responsibility to prevent only one of you from being stressed out and upset.

A good way to avoid using money on your trip and getting robbed is to get travelers checks that are pur-chased at a bank with a predetermined amount and are used like checks. To use them, when you make a purchase you must present a photocopy of your passport.

The main advantage of travelers checks is the safety they provide, because if they are lost, they can be invalidated by a simple phone call to the bank. You must keep in mind that if you want to cash them in the destination, the bank will charge a small com-mission, so it is a good idea to find out what commission each bank is going to charge be-forehand and choose the lowest. Even if you travel with travelers checks, you must carry some cash with you for those expenses you might have when you arrive, like transportation or some-thing to drink.

Credit and debit cards are also a safe option to car-rying cash with you on trips. When you take them, you must take care not to spend too much and stay within a fixed budget for the trip.

Not all hotels have safes; in which case it is best to hide your money among your personal items and lock everything in your suitcases. You should keep in mind that if hotel guests leave money lying around in their absence, it can be interpreted as a tip for the person who cleans the room, so you will have no right to protest.

Avoiding headaches caused by money depends great-ly on common sense. Therefore, you should not call attention to yourself and not act like a typical tour-ist, who walks around admiring everything, with a camera hanging around his neck, backpack over his shoulders and hat for the sun, since you will stand

out much more than you would if you were in your own city.

You should have your banks’ phone numbers and your credit card numbers on hand, so in case you should lose them, you can call to cancel them as quickly as possible.

las tarjetas de crédito y de débito también son una opción segura en

lo que respecta al manejo del dinero en viajes.

al llevarlas, se debe tener mucha constancia de no extralimitarse con los gastos y mantenerse dentro del

presupuesto fijado para el viaje.

credit and debit cards are also a safe option to carrying cash with you on trips.

When you take them, you must take care not to spend too much and stay within a fixed

budget for the trip.

os cartões de crédito e de débito também são uma opção segura na hora de viajar.

ao utilizá-los, é necessário ser cauteloso nos gastos, respeitando o orçamento

destinado à viagem.

Page 67: Pluna Vacation Verano 2011

HDMI

HIGH DEFINITION MULTIMEDIA INTERFACE