plurilingualism and intercomprehension teaching forum 2012
DESCRIPTION
Presentation on plurilingualism and intercomprehension at the Open University. Tita Beaven and María Luisa Pérez CavanaTRANSCRIPT
DoL Teaching Forum: Plurilingualism and intercomprehension
http://www.flickr.com/photos/urbanmkr/354776635/sizes/m/in/photostream/
Maria Luisa Perez Cavana and Tita Beaven, 16 May 2012
Plurilingualism and intercomprehension
Outline:
• What is it?
• 2 projects: MagiccVivre en Aquitaine
• Hands on: resources
• A role for it in our programme? What next?
Bridging the Wikipedia Language Gap
http://www.newscientist.com.libezproxy.open.ac.uk/article/mg21428645.600-wikipedia-busts-the-language-barrier.html
Plurilingual education in EuropeLanguage Policy Division, Strasbourg 2006
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/PlurinlingalEducation_En.pdf
Plurilingualism
Plurilingualism
http:// www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/PlurinlingalEducation_En.pdf
Guiding principles underlying language education policy
http:// www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/PlurinlingalEducation_En.pdf
Modularising Multilingual and Multicultural Academic Communication
Competence for BA and MA level (2011‐2014)
Teaching Forum 16 May 2012
Maria Luisa Pérez Cavana
Overview
MAGICC
Call / Aims / Partners / WPs
The theoretical frame
Academic Competence
Plurilingual and Multicultural competence
MAGICC Call
LLP 2011 ‐ERASMUS, Multilateral Project
Support to the modernisation agenda for higher education
MAGICC combines the two strategic priorities of the LLP general Call 2011:
curriculum development
development of tools to assess and promote the employability of graduates
RationaleCompetence to communicate – new qualification
goal for different cycles (BA, MA)
Essential part of the development of students’ academic expertise and employability
CC is needed in both the mother tongue L1 and other languages
Academic and professional contexts increasingly multilingual and multicultural
Aim: Design a transversal module containing a set of curricular scenarios for developing students’ multilingual and multicultural communication competence
Aims of the project
Integrate multilingual and multicultural academic communication competence as graduate learning outcomes
Promote employability of graduates
Outcomes:
A conceptual framework (WP 1 and 2)
An academic ePortfolio (WP 3)
A transversal module of scenarios for both the BA and the MA‐cycle (WP 4)
Transparency tools for shared transnational understanding (WP 5)
MAGICC partners P1 ‐Université de Lausanne / University of Lausanne, CH
P2 ‐Jyväskylän yliopisto/ University of Jyväskylä, FI
P3 ‐The Open University, UK
P4 ‐Rijksuniversiteit Groningen / University of Groningen, NL
P5 ‐Universidade do Algarve / University of the Algarve, PT
P6 ‐Politechnika Poznanska/ Poznan University of Technology, PL
P7 ‐Fondazione AldiniValeriani, IT
P8 ‐Université de Fribourg / University of Fribourg, CH
P9 ‐Universitatea Babeş‐Bolyai/ Babeş‐Bolyai’ University, RO
P10 ‐Universität Bremen / University of Bremen, DE
P11 ‐Freie Universität Berlin / Free University of Berlin, DE
External evaluator: Assoc. Prof.Dr.Maria Stoicheva, Sofia University "St. KlimentOhridski" (BG)
Associated partner: European Centre for Modern Languages of the Council of Europe (ECML)
Defining the field of multilingual and multicultural academic competence
Academic competence (Adamson, 1993; Cottrell, 2003)
Receptive skills and strategies (Reading / Listening)
Productive skills and strategies (Speaking / writing)
Management of learning (General competences CEFR)
Definition: Multi/Plurilingual competence
Multi/Plurilingual competence means: being competent, at different levels, in more than two languages
Plurilingualism refers to a individual level / Multilingualism to an institutional or social level (CEFR)
Multilingualism is used in EU documents for both community and individual level
Plurilingualism –CoE docs for individual level
CEFR definitions
Multilingualism – co-existence of different languages in a given society
Plurilingualism “the ability to use languages for the purposes of communication and to take part in intercultural interaction, where a person, viewed as social agent, has proficiency of varying degrees, in several languages, and experience of several cultures. This is not seen as the superposition or juxtaposition of distinct competences, but rather as the existence of a complex or even composite competence on which the user may draw.” (CEFR, 2001, p.168)
Multilingualapproach
Abandon the search for a homogeneous level in only one language and monolingual approaches
Collaboration between languages - take into account in the learning process the links between languages
Break down artificial borders between languages
Defining the field of multilingual and multicultural academic competence
Projects:
INCA
CARAP (ECML)
http://carap.ecml.at/CARAP/tabid/2332/language/en-GB/Default.aspx
Lenz / Berthele (2010) Assessment in Plurilingual and Intercultural Education , CoE
Plulrilingual and Intercultural Competence(Lenz/Berthele, 2010)
Mediation
Polyglot Dialog
Intercomprehension
Intercultural Communicative Competence
Mediation (receptive/productive skills)
Mediation activities carried out by a third person make communication possible between persons who are unable to communicate with each other directly
CEFR about mediating activities the language user is not concerned to express his/her own meaning but to act as intermediary between interlocutors, normally speakers of different languages
Polyglot Dialogue (Interaction, Comprehension, Production)
“An interactional regime that allows for the use of two or more different languages or distant varieties in interpersonal interaction. Most often participants use one of their best-mastered languages productively and are capable of understanding the languages used by their interlocutors.” (Lenz/Berthele, 2010)
Intercomprehension
“Using available knowledge of all kinds of previous language learning in order to understand texts in genetically related languages” (Lenz / Berthele 2010, p.6)
Is intended to facilitate learners’ access to written texts in languages they have not expressly learned but which are related to languages present in their plurilingual repertoires.
Intercultural (Communication) competence
Intercultural communication – as situated communication between individuals or groups of different linguist and cultural origins (LANQUA, subgroup on IC)
“Ability to use (and thereby enlarge) their pluricultural and intercultural repertoire in interaction with otherness”
The Vivre en Aquitaine project
Miroirs: Intercultural competence
The original aim…
Texts in L1 and L2: reflection, mediation.
But also exploring ways in which “strategies used in the reading and decoding of […] texts in the readers’ own native languages can facilitate the processing of similar texts in a foreign language”
(Carter-Thomas 2009, reviewing
Lundquist: navigating in Foreign Language Texts, 2008)
Intercomprehension
Intercomprehesion: “A form of communication in which each person uses his or her own language and understands that of the other.”
Peter Doyé, Intercomprehension, 2005
Intercomprehension
Intercomprehension is defined as the process of developing the ability to coconstruct meaning in the context of the encounter of different languages, and to make pragmatic use of this in a concrete communicative situation (Capucho, 2004), thus involving the transfer of strategies and knowledge from known to unknown languages. This process is supported by awareness of cultural features.
Activating and training intercomprehension strategies comprises three levels: (1) the human ability to communicate meanings, (2) language learning (in a conscious or unconscious manner) as a process of strategies acquisition, and (3) the ongoing development of intercomprehension abilities and strategies (both in interpreting and producing discourse).
Alves and Mendes (2006)
Learners’ knowledge • General knowledge
• Cultural knowledge
• Situational knowledge
• Behavioural knowledge
• Pragmatic knowledge
• Graphic knowledge
• Phonological knowledge
• Grammatical knowledge
• Lexical knowledge
Doyé (2005): Intercomprehension. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Doye%20EN.pdf
Tellecollaboration project
October 2010/Feb 2011: “4 profs, 4 pays” UK/SP/IT/DE
October 2011/Feb 2012: “4 classes, 4 pays” UK/SP/IT/DE
Hands on! 4 groups
20 mins to familiarise yourselves with a resource and to think if it has a role in our programme – why, why not, how?
3 mins presentation to the group
Plenary discussion and next steps
Hands on! Group 1
FREPA (CARAP) A Framework of Reference for Pluralistic Approaches to languages and cultures
Quickly familiarise yourself with the project background: http://carap.ecml.at/CARAP/tabid/2332/language/en-GB/Default.aspx
Spend some time looking at the descriptors (knowledge, attitudes, skills): http://carap.ecml.at/Descriptorsofresources/Overview/tabid/2829/language/en-GB/Default.aspx
A role for this in our context?
Hands on! Group 2
EU & I
Welcome to the intercomprehension hotel!
Quickly familiarise yourself with the project background:
http://eu-intercomprehension.eu/
Spend some time exploring the hotel and trying out one of the activities:
http://www.eu-intercomprehension.eu/activities.html
A role for this in our context?
Hands on! Group 3
Babel Web
Quickly familiarise yourself with the website and spend some time looking at the activities:
http://www.babel-web.eu/
A role for this in our context?
Hands on! Group 4
Try out Manypedia, a tool that enables you to compare Linguistic Points Of View (LPOV) of Wikipedia different languages:
http://manypedia.com/
Try out different terms and different language combinations. You could try any of the following in several language combinations. Democracy, entente cordiale, indignados, Greek government debt crisis.
Can you think of pedagogic uses of this tool?
A role for this in our context?
Hands on! Group 5
EuRom5
Quickly familiarise yourself with the project aims:
http://www.eurom5.com/
Look at one of the texts in a language you don’t speak, e.g.:
http://www.eurom5.com/pg/it/lezioni-it/pt-01
A role for this in our context?
Plenary
Presentations of the 5 tools/resources
• So what?
• What next?