program act protection des témoins witness …...1 s.c. 1996, c. 15 l.c. 1996, ch. 15 an act to...

24
Current to October 15, 2014 Last amended on April 4, 2005 À jour au 15 octobre 2014 Dernière modification le 4 avril 2005 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Witness Protection Program Act CODIFICATION Loi sur le programme de protection des témoins S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15

Upload: others

Post on 13-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Current to October 15, 2014

Last amended on April 4, 2005

À jour au 15 octobre 2014

Dernière modification le 4 avril 2005

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Witness ProtectionProgram Act

CODIFICATION

Loi sur le programme deprotection des témoins

S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15

Page 2: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the LegislationRevision and Consolidation Act, in force onJune 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur larévision et la codification des textes législatifs,en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce quisuit :

Publishedconsolidation isevidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form is ev-idence of that statute or regulation and of its contentsand every copy purporting to be published by theMinister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'unrèglement codifié, publié par le ministre en vertu dela présente loi sur support papier ou sur support élec-tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et deson contenu. Tout exemplaire donné comme publiépar le ministre est réputé avoir été ainsi publié, saufpreuve contraire.

Codificationscomme élémentde preuve

Inconsistenciesin Acts

(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act, the orig-inal statute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.

Incompatibilité— lois

NOTE NOTE

This consolidation is current to October 15, 2014.The last amendments came into force onApril 4, 2005. Any amendments that were not inforce as of October 15, 2014 are set out at the end ofthis document under the heading “Amendments Notin Force”.

Cette codification est à jour au 15 octobre 2014. Lesdernières modifications sont entrées en vigueurle 4 avril 2005. Toutes modifications qui n'étaientpas en vigueur au 15 octobre 2014 sont énoncées à lafin de ce document sous le titre « Modifications nonen vigueur ».

Page 3: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

3

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act to provide for the establishmentand operation of a program to enablecertain persons to receive protection inrelation to certain inquiries,investigations or prosecutions

Loi instaurant un programme deprotection pour certaines personnes dansle cadre de certaines enquêtes oupoursuites

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1

1 Short title 1 1 Titre abrégé 1

INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS 1

2 Definitions 1 2 Définitions 1

PURPOSE OF ACT 2 OBJET 2

3 Protection of persons involved in lawenforcement matters 2

3 Objet 2

WITNESS PROTECTION PROGRAM 2 PROGRAMME DE PROTECTION DESTÉMOINS 2

4 Establishment 2 4 Établissement 25 Admission to Program 2 5 Admission au programme 26 Admission to Program 2 6 Admission au programme 27 Consideration of factors 3 7 Facteurs à considérer 38 Deemed terms of protection agreement 4 8 Obligations réputées 49 Termination of protection 4 9 Fin de la protection 410 Reasons for certain decisions 4 10 Motifs 4

PROTECTION OF IDENTITY 5 PROTECTION DE L’IDENTITÉ 5

11 Disclosures prohibited 5 11 Interdiction de communication 512 Factors to be considered 6 12 Facteurs à considérer 613 Use of new identity 6 13 Usage de la nouvelle identité 6

AGREEMENTS ANDARRANGEMENTS WITH OTHER

JURISDICTIONS 7

ACCORDS ET ARRANGEMENTS 7

14 Commissioner’s agreements 7 14 Accords 7

GENERAL 7 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 7

15 Commissioner’s powers 7 15 Exercice des pouvoirs du commissaire 716 Annual report 8 16 Rapport annuel 817 Policy directions relating to Program 8 17 Instructions 818 Cooperation of other branches of

government 818 Coopération 8

19 Existing agreements 8 19 Accords existants 820 Regulations 9 20 Règlements 9

OFFENCE 9 INFRACTION ET PEINE 9

21 Disclosure offence 9 21 Infraction et peine 9

RELATED AND CONSEQUENTIALAMENDMENTS 9

MODIFICATIONS CORRÉLATIVES 9

Page 4: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Witness Protection Program — October 15, 2014

4

Section Page Article Page

AMENDMENTS NOT IN FORCE 10 MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 10

Page 5: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

1

S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15

An Act to provide for the establishment andoperation of a program to enable certainpersons to receive protection in relation tocertain inquiries, investigations orprosecutions

Loi instaurant un programme de protectionpour certaines personnes dans le cadre decertaines enquêtes ou poursuites

[Assented to 20th June 1996] [Sanctionnée le 20 juin 1996]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consente-ment du Sénat et de la Chambre des communesdu Canada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the Witness Pro-tection Program Act.

1. Loi sur le programme de protection destémoins.

Titre abrégé

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 2. In this Act,

“Commissioner”« commissaire »

“Commissioner” means the Commissioner ofthe Force;

“Force”« Gendarmerie »

“Force” means the Royal Canadian MountedPolice;

“Minister”« ministre »

“Minister” means the Minister of Public Safetyand Emergency Preparedness;

“Program”« programme »

“Program” means the Witness Protection Pro-gram established by section 4;

“protectee”« bénéficiaire »

“protectee” means a person who is receivingprotection under the Program;

“protection”« protection »

“protection”, in respect of a protectee, may in-clude relocation, accommodation and change ofidentity as well as counselling and financialsupport for those or any other purposes in orderto ensure the security of the protectee or to fa-cilitate the protectee’s re-establishment or be-coming self-sufficient;

2. Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente loi.

Définitions

« accord de protection » Accord conclu auxtermes de l’alinéa 6(1)c).

« accord deprotection »“protectionagreement”

« bénéficiaire » Personne protégée en vertu duprogramme.

« bénéficiaire »“protectee”

« commissaire » Le commissaire de la Gendar-merie royale du Canada.

« commissaire »“Commissioner”

« Gendarmerie » La Gendarmerie royale duCanada.

« Gendarmerie »“Force”

« ministre » Le ministre de la Sécurité publiqueet de la Protection civile.

« ministre »“Minister”

« programme » Le programme de protection destémoins instauré par l’article 4.

« programme »“Program”

« protection » La protection peut comprendre ledéménagement, le logement, le changementd’identité de même que l’assistance psycholo-gique et le soutien financier nécessaires à cesfins ainsi qu’à toutes celles visant à assurer la

« protection »“protection”

Page 6: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Witness Protection Program — October 15, 2014

2

“protectionagreement”« accord deprotection »

“protection agreement” means an agreement re-ferred to in paragraph 6(1)(c) that applies in re-spect of a protectee;

“witness”« témoin »

“witness” means

(a) a person who has given or has agreed togive information or evidence, or participatesor has agreed to participate in a matter, relat-ing to an inquiry or the investigation or pros-ecution of an offence and who may requireprotection because of risk to the security ofthe person arising in relation to the inquiry,investigation or prosecution, or

(b) a person who, because of their relation-ship to or association with a person referredto in paragraph (a), may also require protec-tion for the reasons referred to in that para-graph.

1996, c. 15, s. 2; 2005, c. 10, s. 34.

sécurité du bénéficiaire ou à en faciliter la ré-installation ou l’autonomie.

« témoin » Personne qui :a) soit a fourni ou accepté de fournir desrenseignements ou des éléments de preuvedans le cadre d’une enquête ou d’une pour-suite relative à une infraction — ou y a parti-cipé ou a accepté d’y participer — et, de cefait, peut avoir besoin de protection, sa sécu-rité étant mise en danger;

b) soit, en raison de ses liens avec la per-sonne visée à l’alinéa a) et pour les motifsqui y sont énoncés, peut également avoir be-soin de protection.

1996, ch. 15, art. 2; 2005, ch. 10, art. 34.

« témoin »“witness”

PURPOSE OF ACT OBJET

Protection ofpersons involvedin lawenforcementmatters

3. The purpose of this Act is to promote lawenforcement by facilitating the protection ofpersons who are involved directly or indirectlyin providing assistance in law enforcementmatters in relation to

(a) activities conducted by the Force, otherthan activities arising pursuant to an arrange-ment entered into under section 20 of theRoyal Canadian Mounted Police Act; or

(b) activities conducted by any law enforce-ment agency or international criminal courtor tribunal in respect of which an agreementor arrangement has been entered into undersection 14.

1996, c. 15, s. 3; 2000, c. 24, s. 71.

3. La présente loi a pour objet de promou-voir le respect de la loi en facilitant la protec-tion des personnes qui, directement ou indirec-tement, contribuent à la faire appliquer dans lecadre, selon le cas :

a) des activités de la Gendarmerie ne résul-tant pas d’un arrangement conclu en vertu del’article 20 de la Loi sur la Gendarmerieroyale du Canada;

b) des activités d’un organisme chargé del’application de la loi ou d’un tribunal pénalinternational, avec lequel un accord ou un ar-rangement a été conclu en vertu de l’article14.

1996, ch. 15, art. 3; 2000, ch. 24, art. 71.

Objet

WITNESS PROTECTION PROGRAM PROGRAMME DE PROTECTION DESTÉMOINS

Establishment 4. A program to facilitate the protection ofwitnesses is hereby established called the Wit-ness Protection Program to be administered bythe Commissioner.

4. Est instauré le programme de protectiondes témoins, administré par le commissaire.

Établissement

Admission toProgram

5. Subject to this Act, the Commissionermay determine whether a witness should be ad-mitted to the Program and the type of protec-tion to be provided to any protectee in the Pro-gram.

5. Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, le commissaire peut désigner lesbénéficiaires et déterminer l’étendue de la pro-tection qui leur est accordée.

Admission auprogramme

Admission toProgram

6. (1) A witness shall not be admitted to theProgram unless

6. (1) Pour pouvoir bénéficier du pro-gramme, un témoin doit :

Admission auprogramme

Page 7: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Programme de protection des témoins — 15 octobre 2014

3

(a) a recommendation for the admission hasbeen made by a law enforcement agency oran international criminal court or tribunal;

(b) the Commissioner has been provided bythe witness with such information, in accor-dance with any regulations made for the pur-pose, concerning the personal history of thewitness as will enable the Commissioner toconsider the factors referred to in section 7 inrespect of the witness; and

(c) an agreement has been entered into by oron behalf of the witness with the Commis-sioner setting out the obligations of both par-ties.

a) faire l’objet d’une recommandation de lapart d’un organisme chargé de l’applicationde la loi ou d’un tribunal pénal international;

b) fournir au commissaire, conformémentaux règlements afférents, les renseignementssur ses antécédents personnels de nature à luipermettre de prendre en compte les facteursénoncés à l’article 7 à son sujet;

c) conclure avec le commissaire ou faireconclure en son nom un accord établissantles obligations de chaque partie.

Emergencysituations

(2) Notwithstanding subsection (1), theCommissioner may, in a case of emergency,and for not more than ninety days, provide pro-tection to a person who has not entered into aprotection agreement.1996, c. 15, s. 6; 2000, c. 24, s. 72.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), lecommissaire peut, en situation d’urgence, four-nir une protection pendant une période maxi-male de quatre-vingt-dix jours à une personneavec laquelle un accord de protection n’a pasété conclu.1996, ch. 15, art. 6; 2000, ch. 24, art. 72.

Situationd’urgence

Consideration offactors

7. The following factors shall be consideredin determining whether a witness should be ad-mitted to the Program:

(a) the nature of the risk to the security ofthe witness;

(b) the danger to the community if the wit-ness is admitted to the Program;

(c) the nature of the inquiry, investigation orprosecution involving the witness and theimportance of the witness in the matter;

(d) the value of the information or evidencegiven or agreed to be given or of the partici-pation by the witness;

(e) the likelihood of the witness being ableto adjust to the Program, having regard to thewitness’s maturity, judgment and other per-sonal characteristics and the family relation-ships of the witness;

(f) the cost of maintaining the witness in theProgram;

(g) alternate methods of protecting the wit-ness without admitting the witness to theProgram; and

(h) such other factors as the Commissionerdeems relevant.

7. Pour désigner les bénéficiaires du pro-gramme, le commissaire tient compte des fac-teurs suivants :

a) la nature du risque encouru par le témoinpour sa sécurité;

b) le danger résultant pour la collectivité deson admission au programme;

c) son rôle dans l’enquête ou la poursuite etla nature de celle-ci;

d) la valeur de sa participation ou des rensei-gnements ou des éléments de preuve qu’il afournis ou accepté de fournir;

e) sa capacité à s’adapter au programme euégard à sa maturité, son jugement ou sesautres caractéristiques personnelles ainsiqu’à ses liens familiaux;

f) le coût de la protection dans le cadre duprogramme;

g) les autres formes possibles de protectionque le programme;

h) tous autres facteurs qu’il estime perti-nents.

Facteurs àconsidérer

Page 8: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Witness Protection Program — October 15, 2014

4

Deemed termsof protectionagreement

8. A protection agreement is deemed to in-clude an obligation

(a) on the part of the Commissioner, to takesuch reasonable steps as are necessary toprovide the protection referred to in theagreement to the protectee; and

(b) on the part of the protectee,

(i) to give the information or evidence orparticipate as required in relation to the in-quiry, investigation or prosecution towhich the protection provided under theagreement relates,

(ii) to meet all financial obligations in-curred by the protectee at law that are notby the terms of the agreement payable bythe Commissioner,

(iii) to meet all legal obligations incurredby the protectee, including any obligationsregarding the custody and maintenance ofchildren,

(iv) to refrain from activities that consti-tute an offence against an Act of Parlia-ment or that might compromise the securi-ty of the protectee, another protectee orthe Program, and

(v) to accept and give effect to reasonablerequests and directions made by the Com-missioner in relation to the protection pro-vided to the protectee and the obligationsof the protectee.

8. L’accord de protection est réputé compor-ter l’obligation :

a) pour le commissaire, de prendre les me-sures raisonnables pour assurer au bénéfi-ciaire la protection visée à l’accord;

b) pour le bénéficiaire :(i) de fournir les renseignements ou leséléments de preuve requis dans le cadre del’enquête ou de la poursuite qui a rendunécessaire la protection, ou d’y participerdans la mesure requise,

(ii) de s’acquitter de ses obligations finan-cières légales, à l’exception de celles quiincombent expressément au commissaire,

(iii) de s’acquitter de ses obligations juri-diques, notamment celles qui concernentla garde des enfants et le versement d’unepension alimentaire à leur égard,

(iv) de s’abstenir de participer à une acti-vité qui constitue une infraction à une loifédérale ou qui compromet le programmeou sa sécurité ou celle d’un autre bénéfi-ciaire,

(v) d’exécuter les demandes ou instruc-tions que peut valablement formuler lecommissaire au sujet de sa protection et deses obligations.

Obligationsréputées

Termination ofprotection

9. (1) The Commissioner may terminate theprotection provided to a protectee if the Com-missioner has evidence that there has been

(a) a material misrepresentation or a failureto disclose information relevant to the admis-sion of the protectee to the Program; or

(b) a deliberate and material contraventionof the obligations of the protectee under theprotection agreement.

9. (1) Le commissaire peut mettre fin à laprotection d’un bénéficiaire dans les cas où ilest démontré que :

a) des renseignements importants touchant àl’admission au programme de celui-ci ne luiont pas été communiqués ou l’ont été d’unefaçon erronée;

b) l’intéressé a, délibérément et gravement,contrevenu aux obligations énoncées dansl’accord de protection.

Fin de laprotection

Notification ofproposedtermination

(2) The Commissioner shall, before termi-nating the protection provided to a protectee,take reasonable steps to notify the protectee andallow the protectee to make representationsconcerning the matter.

(2) Avant de mettre fin à la protection d’unbénéficiaire, le commissaire prend les mesuresutiles pour l’en informer et lui donner la possi-bilité de présenter des observations.

Notificationpréalable de lafin de laprotection

Reasons forcertain decisions

10. Where a decision is taken 10. Le commissaire communique par écrit,respectivement à l’organisme chargé de l’appli-cation de la loi ou au tribunal pénal internatio-

Motifs

Page 9: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Programme de protection des témoins — 15 octobre 2014

5

(a) to refuse to admit a witness to the Pro-gram, the Commissioner shall provide thelaw enforcement agency or internationalcriminal court or tribunal that recommendedthe admission or, in the case of a witness rec-ommended by the Force, the witness, withwritten reasons to enable the agency, court,tribunal or witness to understand the basisfor the decision; or

(b) to terminate protection without the con-sent of a protectee, the Commissioner shallprovide the protectee with written reasons toenable the protectee to understand the basisfor the decision.

1996, c. 15, s. 10; 2000, c. 24, s. 73.

nal qui a recommandé l’admission, ou au té-moin si celle-ci a été recommandée par laGendarmerie, et au bénéficiaire, les motifs desa décision de refuser à un témoin le bénéficedu programme ou de mettre fin à la protectiond’un bénéficiaire sans son consentement.1996, ch. 15, art. 10; 2000, ch. 24, art. 73.

PROTECTION OF IDENTITY PROTECTION DE L’IDENTITÉ

Disclosuresprohibited

11. (1) Subject to this section, no personshall knowingly disclose, directly or indirectly,information about the location or a change ofidentity of a protectee or former protectee.

11. (1) Il est interdit de communiquersciemment, directement ou indirectement, desrenseignements au sujet du lieu où se trouve unancien ou actuel bénéficiaire ou de son change-ment d’identité.

Interdiction decommunication

Application (2) Subsection (1) does not apply

(a) to a protectee or former protectee whodiscloses information about the protectee orformer protectee if the disclosure does notendanger the safety of another protectee orformer protectee and does not compromisethe integrity of the Program; or

(b) to a person who discloses informationthat was disclosed to the person by a pro-tectee or former protectee if the disclosuredoes not endanger the safety of the protecteeor former protectee or another protectee orformer protectee and does not compromisethe integrity of the Program.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :a) au bénéficiaire ou à l’ancien bénéficiairequi communique un renseignement à son su-jet dans le cas où cette communication nemet pas en danger la sécurité d’un autre bé-néficiaire ou ancien bénéficiaire et ne risquepas de nuire à l’intégrité du programme;

b) à la personne qui communique des rensei-gnements qu’elle a obtenus d’un bénéficiaireou d’un ancien bénéficiaire dans le cas oùcette communication ne met pas en danger lasécurité du bénéficiaire ou de l’ancien béné-ficiaire, ou d’un autre bénéficiaire ou ancienbénéficiaire et ne risque pas de nuire à l’inté-grité du programme.

Application

Exception (3) Information about the location or achange of identity of a protectee or former pro-tectee may be disclosed by the Commissioner

(a) with the consent of the protectee or for-mer protectee;

(b) if the protectee or former protectee haspreviously disclosed the information or actedin a manner that results in the disclosure;

(c) if the disclosure is essential in the publicinterest for purposes such as

(3) Le commissaire peut toutefois communi-quer les renseignements visés au paragraphe (1)dans les cas suivants :

a) le bénéficiaire y consent;

b) celui-ci les a déjà communiqués ou a pro-voqué leur communication par ses actes;

c) l’intérêt public l’exige notamment pourprévenir la perpétration d’une infractiongrave, pour la sécurité ou la défense natio-nale ou parce qu’il y a des raisons de croireque le bénéficiaire a été mêlé à la perpétra-tion d’une infraction grave ou qu’il peut

Exception

Page 10: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Witness Protection Program — October 15, 2014

6

(i) the investigation of a serious offencewhere there is reason to believe that theprotectee or former protectee can providematerial information or evidence in rela-tion to, or has been involved in the com-mission of, the offence,

(ii) the prevention of the commission of aserious offence, or

(iii) national security or national defence;or

(d) in criminal proceedings where the dis-closure is essential to establish the innocenceof a person.

fournir des renseignements ou des élémentsde preuve importants à cet égard;

d) leur communication est essentielle pourétablir l’innocence d’une personne dans lecadre d’une poursuite criminelle.

Furtherdisclosuresprohibited

(4) A disclosure of information made to aperson under this section does not authorize theperson to disclose the information to anyoneelse.

(4) Quiconque obtient des renseignementsdans le cadre du présent article n’est pas autori-sé à les communiquer à autrui.

Non-communicationà un tiers

Notification ofproposeddisclosure

(5) The Commissioner shall, before disclos-ing information about a person in the circum-stances referred to in paragraph (3)(b), (c) or(d), take reasonable steps to notify the personand allow the person to make representationsconcerning the matter.

(5) Avant de procéder à la communicationdans les cas visés aux alinéas (3)b), c) ou d), lecommissaire prend les mesures utiles pour eninformer l’intéressé et lui donner la possibilitéde présenter des observations.

Notificationpréalable de lacommunication

Exception (6) Subsection (5) does not apply if, in theopinion of the Commissioner, the result of noti-fying the person would impede the investiga-tion of an offence.

(6) Le paragraphe (5) ne s’applique pas si lecommissaire estime que la notification auraitpour conséquence d’entraver l’enquête relativeà une infraction.

Exception

Factors to beconsidered

12. The following factors shall be consid-ered in determining whether information abouta person should be disclosed under section 11:

(a) the reasons for the disclosure;

(b) the danger or adverse consequences ofthe disclosure in relation to the person andthe integrity of the Program;

(c) the likelihood that the information willbe used solely for the purpose for which thedisclosure is made;

(d) whether the need for the disclosure canbe effectively met by another means; and

(e) whether there are effective means avail-able to prevent further disclosure of the in-formation.

12. Pour décider s’il peut y avoir communi-cation, le commissaire tient compte des facteurssuivants :

a) les raisons qui la motivent;

b) le danger ou les conséquences néfastespour l’intéressé et l’intégrité du programme;

c) la probabilité que les renseignementsservent seulement à la fin prévue;

d) la possibilité de satisfaire par d’autresmoyens le besoin qui motive la communica-tion;

e) l’existence de moyens efficaces pour em-pêcher qu’elle ne se reproduise.

Facteurs àconsidérer

Use of newidentity

13. A person whose identity has beenchanged as a consequence of the protectionprovided under the Program shall not be liableor otherwise punished for making a claim that

13. La personne qui soutient que sa nouvelleidentité, acquise dans le cadre du programme,est et a toujours été sa seule identité n’encourtaucune sanction de ce fait.

Usage de lanouvelle identité

Page 11: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Programme de protection des témoins — 15 octobre 2014

7

the new identity is and has been the person’sonly identity.

AGREEMENTS AND ARRANGEMENTSWITH OTHER JURISDICTIONS

ACCORDS ET ARRANGEMENTS

Commissioner’sagreements

14. (1) The Commissioner may enter intoan agreement

(a) with a law enforcement agency to enablea witness who is involved in activities of thelaw enforcement agency to be admitted tothe Program;

(b) with the Attorney General of a provincein respect of which an arrangement has beenentered into under section 20 of the RoyalCanadian Mounted Police Act to enable awitness who is involved in activities of theForce in that province to be admitted to theProgram; and

(c) with any provincial authority in order toobtain documents and other information thatmay be required for the protection of a pro-tectee.

14. (1) Le commissaire peut conclure unaccord :

a) avec un organisme chargé de l’applica-tion de la loi, pour permettre l’admission auprogramme d’un témoin participant aux acti-vités de celui-ci;

b) avec le procureur général d’une provincepour laquelle un arrangement a été conclu envertu de l’article 20 de la Loi sur la Gendar-merie royale du Canada, pour permettrel’admission au programme d’un témoin par-ticipant aux activités de la Gendarmerie danscette province;

c) avec une autorité provinciale, pour obte-nir des documents ou autres renseignementsnécessaires à la protection du bénéficiaire.

Accords

Ministerialarrangements

(2) The Minister may enter into a reciprocalarrangement with the government of a foreignjurisdiction to enable a witness who is involvedin activities of a law enforcement agency inthat jurisdiction to be admitted to the Program,but no such person may be admitted to Canadapursuant to any such arrangement without theconsent of the Minister of Citizenship and Im-migration nor admitted to the Program withoutthe consent of the Minister.

(2) Le ministre peut conclure un arrange-ment réciproque avec un gouvernement étran-ger pour permettre l’admission au programmed’un témoin participant aux activités d’un orga-nisme de celui-ci chargé de l’application de laloi; un tel témoin ne peut toutefois être admisau Canada sans le consentement du ministre dela Citoyenneté et de l’Immigration et ne peutêtre admis au programme sans le consentementdu ministre.

Arrangements

Arrangements (3) The Minister may enter into an arrange-ment with an international criminal court or tri-bunal to enable a witness who is involved in ac-tivities of that court or tribunal to be admittedto the Program, but no such person may be ad-mitted to Canada pursuant to any such arrange-ment without the consent of the Minister of Cit-izenship and Immigration, nor admitted to theProgram without the consent of the Minister.1996, c. 15, s. 14; 2000, c. 24, s. 74.

(3) Le ministre peut conclure un arrange-ment avec un tribunal pénal international pourpermettre l’admission au programme d’un té-moin participant aux activités du tribunal; untel témoin ne peut toutefois être admis auCanada sans le consentement du ministre de laCitoyenneté et de l’Immigration et ne peut êtreadmis au programme sans le consentement duministre.1996, ch. 15, art. 14; 2000, ch. 24, art. 74.

Arrangements

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Commissioner’spowers

15. The Commissioner’s powers under thisAct, other than those that may be exercised inthe circumstances referred to in paragraphs11(3)(b) to (d), may be exercised on behalf ofthe Commissioner by any member of the Force

15. Les pouvoirs et fonctions que la présenteloi confère au commissaire, à l’exception deceux prévus dans les cas visés aux alinéas11(3)b) à d), peuvent être exercés en son nompar tout membre de la Gendarmerie habilité àcet effet, mais plus précisément par :

Exercice despouvoirs ducommissaire

Page 12: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Witness Protection Program — October 15, 2014

8

authorized to do so but, where a decision is tobe taken

(a) whether to admit a witness to the Pro-gram in circumstances other than those de-scribed in paragraph (b), the member makingthe decision shall be an officer of the Forcewho holds a rank no lower than Chief Super-intendent; and

(b) whether to admit a witness to the Pro-gram pursuant to an agreement under para-graph 14(1)(a) or an arrangement under sub-section 14(2) or (3) or to change the identityof a protectee or terminate the protectionprovided to a protectee, the member makingthe decision shall be the Assistant Commis-sioner who is designated by the Commis-sioner as being responsible for the Program.

1996, c. 15, s. 15; 2000, c. 24, s. 75(E).

a) un officier de la Gendarmerie titulaired’un grade égal ou supérieur à celui de surin-tendant principal, lorsqu’il s’agit d’admettreau programme un témoin dans les cas qui nesont pas visés par l’alinéa b);

b) le commissaire adjoint désigné commeresponsable du programme par le commis-saire, lorsqu’il s’agit d’admettre au pro-gramme un témoin en application d’un ac-cord ou arrangement visé à l’article 14, dechanger l’identité d’un bénéficiaire ou demettre fin à sa protection.

1996, ch. 15, art. 15; 2000, ch. 24, art. 75(A).

Annual report 16. (1) The Commissioner shall, not laterthan June 30 each year, submit a report on theoperation of the Program during the precedingfiscal year to the Minister.

16. (1) Au plus tard le 30 juin de chaque an-née, le commissaire transmet au ministre unrapport sur les activités du programme pendantl’exercice précédent.

Rapport annuel

Tabling (2) The Minister shall cause a copy of thereport to be laid before each House of Parlia-ment on any of the first fifteen days on whichthat House is sitting after the Minister receivesthe report.

(2) Le ministre fait déposer un exemplairedu rapport devant chaque chambre du Parle-ment dans les quinze premiers jours de séancede celle-ci suivant sa réception.

Dépôt

Policy directionsrelating toProgram

17. The Commissioner shall give effect tosuch directions as the Minister may make con-cerning matters of general policy related to theadministration of the Program.

17. Le commissaire doit exécuter les ins-tructions que le ministre peut donner sur lesgrandes orientations de l’administration du pro-gramme.

Instructions

Cooperation ofother branchesof government

18. Subject to confidentiality requirementsimposed by any other Act, departments andagencies of the Government of Canada shall, tothe extent possible, cooperate with the Com-missioner and persons acting on behalf of theCommissioner in the administration of the Pro-gram under this Act.

18. Les ministères et organismes fédérauxsont tenus, dans la mesure du possible et sousréserve des obligations que d’autres lois fédé-rales leur imposent en matière de confidentiali-té, de coopérer avec le commissaire et les per-sonnes agissant en son nom pour assurer labonne administration du programme.

Coopération

Existingagreements

19. Every agreement in existence on the dayon which this Act comes into force entered intoby or on behalf of the Commissioner to provideprotection to a person or entered into on behalfof the Government of Canada relating to theprotection of persons is, to the extent that it isconsistent with this Act, deemed to have beenentered into under the relevant provisions ofthis Act and shall be governed by this Act.

19. Tout accord en vigueur à la date de l’en-trée en vigueur de la présente loi conclu par lecommissaire ou en son nom ou celui du gou-vernement du Canada pour protéger une ou plu-sieurs personnes est réputé, dans la mesure desa compatibilité avec la présente loi, avoir étéconclu en vertu des dispositions pertinentes decelle-ci et est régi par elle.

Accordsexistants

Page 13: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Programme de protection des témoins — 15 octobre 2014

9

Regulations 20. The Governor in Council may make reg-ulations for the purpose of giving effect to thisAct including, without limiting the generalityof the foregoing, regulations

(a) specifying the types of information to beprovided in respect of a witness who is beingconsidered for admission to the Program;

(b) respecting the terms that must be includ-ed in protection agreements or in agreementsor arrangements entered into under section14; and

(c) governing the procedures to be followedin order to involve a protectee in legal pro-ceedings.

20. Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement, prendre toute mesure d’application dela présente loi et, notamment :

a) préciser le type d’information à fournir ausujet d’un témoin qui désire bénéficier duprogramme;

b) prévoir les clauses devant figurer dans unaccord de protection ou dans les accords ouarrangements conclus aux termes de l’article14;

c) régir la procédure à suivre pour la partici-pation d’un bénéficiaire à une procédure ju-diciaire.

Règlements

OFFENCE INFRACTION ET PEINE

Disclosureoffence

21. Every person who contravenes subsec-tion 11(1) is guilty of an offence and liable

(a) on conviction on indictment, to a finenot exceeding $50,000 or to imprisonmentfor a term not exceeding five years, or toboth; or

(b) on summary conviction, to a fine not ex-ceeding $5,000 or to imprisonment for aterm not exceeding two years, or to both.

21. Quiconque contrevient au paragraphe11(1) commet une infraction passible, sur dé-claration de culpabilité :

a) par mise en accusation, d’une amendemaximale de 50 000 $ et d’un emprisonne-ment maximal de cinq ans, ou de l’une deces peines;

b) par procédure sommaire, d’une amendemaximale de 5 000 $ et d’un emprisonne-ment maximal de deux ans, ou de l’une deces peines.

Infraction etpeine

RELATED AND CONSEQUENTIALAMENDMENTS

MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

22. and 23. [Amendments] 22. et 23. [Modifications]

Page 14: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Witness Protection Program — October 15, 2014

10

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— 2013, c. 29, s. 2 — 2013, ch. 29, art. 2

2. The long title of the Witness Protection Pro-gram Act is replaced by the following:

2. Le titre intégral de la Loi sur le programmede protection des témoins est remplacé par ce quisuit :

An Act respecting the establishment and operation ofa federal program for the protection of certainpersons providing information or assistance andrespecting the protection of persons admitted tocertain provincial or municipal protectionprograms

Loi concernant l’instauration et le fonctionnementd’un programme fédéral pour la protection decertaines personnes qui fournissent desrenseignements ou de l’aide et portant sur laprotection des personnes admises à certainsprogrammes provinciaux ou municipaux deprotection

— 2013, c. 29, s. 3 — 2013, ch. 29, art. 3

3. (1) The definition “protection” in section 2of the Act is replaced by the following:

3. (1) La définition de « protection », à l’article2 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

“protection”« protection »

“protection” may include relocation, accommodationand change of identity as well as counselling and fi-nancial support for those or any other purposes in or-der to ensure the security of a person or to facilitatethe person’s re-establishment or becoming self-suffi-cient;

« protection » La protection peut comprendre le dé-ménagement, le logement, le changement d’identitéde même que l’assistance psychologique et le sou-tien financier nécessaires à ces fins ainsi qu’à toutesautres fins visant à assurer la sécurité d’une personneou à en faciliter la réinstallation ou l’autonomie.

« protection »“protection”

(2) The definitions “bénéficiaire” and “pro-gramme” in section 2 of the French version of theAct are replaced by the following:

(2) Les définitions de « bénéficiaire » et « pro-gramme », à l’article 2 de la version française dela même loi, sont remplacées par ce qui suit :

« bénéficiaire »“protectee”

« bénéficiaire » Personne jouissant de la protectiondu Programme.

« Programme »“Program”

« Programme » Le Programme de protection des té-moins instauré par l’article 4.

« bénéficiaire » Personne jouissant de la protectiondu Programme.

« bénéficiaire »“protectee”

« Programme » Le Programme de protection des té-moins instauré par l’article 4.

« Programme »“Program”

(3) The definition “witness” in section 2 of theAct is amended by striking out “or” at the end ofparagraph (a) and by replacing paragraph (b)with the following:

(3) L’alinéa b) de la définition de « témoin », àl’article 2 de la même loi, est remplacé par ce quisuit :

(b) a person who has assisted or has agreed to as-sist a federal security, defence or safety organiza-tion and who may require protection because of arisk to his or her security arising in relation to theassistance, or

(c) a person who, because of their relationship toor association with a person referred to in para-graph (a) or (b), may also require protection forthe reasons referred to in that paragraph.

b) soit a fourni ou accepté de fournir de l’aide àune organisation fédérale de sécurité ou de dé-fense et, de ce fait, peut avoir besoin de protec-tion, sa sécurité étant mise en danger;

c) soit, en raison de ses liens avec une personnevisée aux alinéas a) ou b) et pour les motifs qui ysont énoncés, peut également avoir besoin de pro-tection.

(4) Section 2 of the Act is amended by addingthe following in alphabetical order:

(4) L’article 2 de la même loi est modifié paradjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce quisuit :

“designatedprogram”« programmedésigné »

“designated program” means a provincial or munici-pal program that is set out in the schedule;

“designatedprogramprotectee”« bénéficiaired’un programmedésigné »

“designated program protectee” means a person whois receiving protection under a designated program;

« bénéficiaire d’un programme désigné » Personnejouissant de la protection d’un programme désigné.

« bénéficiaired’un programmedésigné »“designatedprogramprotectee”

« fonctionnaire provincial » Fonctionnaire désigné autitre des paragraphes 10.1(2) ou (3) à l’égard d’unprogramme désigné.

« fonctionnaireprovincial »“provincialofficial”

Page 15: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Programme de protection des témoins — 15 octobre 2014

11

“federalsecurity, defenceor safetyorganization”« organisationfédérale desécurité ou dedéfense »

“federal security, defence or safety organization”means a federal department, agency or service thathas a mandate relating to national security, nationaldefence or public safety matters;

“protectedperson”« personneprotégée »

“protected person” means a current or former pro-tectee or a current or former designated program pro-tectee;

“provincialofficial”« fonctionnaireprovincial »

“provincial official” means, with respect to a desig-nated program, the official designated under subsec-tion 10.1(2) or (3);

“substantialharm”« préjudicesérieux »

“substantial harm” means any injury, whether physi-cal or psychological, that interferes in a substantialway with a person’s health or well-being;

« organisation fédérale de sécurité ou de défense »Ministère, organisme ou service fédéral exerçant desfonctions liées à la sécurité ou la défense nationaleou à la sécurité publique.

« organisationfédérale desécurité ou dedéfense »“federalsecurity, defenceor safetyorganization”

« personne protégée » Ancien ou actuel bénéficiaireou ancien ou actuel bénéficiaire d’un programme dé-signé.

« personneprotégée »“protectedperson”

« préjudice sérieux » Toute blessure, physique oupsychologique, qui nuit d’une manière importante àla santé ou au bien-être d’une personne.

« préjudicesérieux »“substantialharm”

« programme désigné » Programme provincial oumunicipal figurant à l’annexe.

« programmedésigné »“designatedprogram”

— 2013, c. 29, s. 4 — 2013, ch. 29, art. 4

4. The Act is amended by adding the followingafter section 2:

4. La même loi est modifiée par adjonction,après l’article 2, de ce qui suit :

HER MAJESTY SA MAJESTÉ

Binding on HerMajesty

2.1 This Act is binding on Her Majesty in right ofCanada or a province.

2.1 La présente loi lie Sa Majesté du chef duCanada ou d’une province.

Obligation de SaMajesté

— 2013, c. 29, s. 5 — 2013, ch. 29, art. 5

2000, c. 24, s. 71 5. Section 3 of the Act is replaced by the fol-lowing:

5. L’article 3 de la même loi est remplacé parce qui suit :

2000, ch. 24, art.71

Protection ofpersons

3. The purpose of this Act is to promote law en-forcement, national security, national defence andpublic safety by facilitating the protection of persons

(a) who are involved directly or indirectly in pro-viding assistance in law enforcement matters inrelation to

(i) activities conducted by the Force, other thanactivities arising under an arrangement enteredinto under section 20 of the Royal CanadianMounted Police Act, or

(ii) activities conducted by any law enforce-ment agency or international criminal court ortribunal in respect of which an agreement or ar-rangement has been entered into under section14;

(b) who are involved directly or indirectly in pro-viding assistance to a federal security, defence orsafety organization; or

(c) who have been admitted to a designated pro-gram.

3. La présente loi a pour objet de promouvoir lerespect de la loi, la sécurité et la défense nationaleainsi que la sécurité publique en facilitant la protec-tion des personnes suivantes :

a) celles qui, directement ou indirectement,contribuent à faire appliquer la loi dans le cadre,selon le cas :

(i) des activités de la Gendarmerie ne résultantpas d’un arrangement conclu en vertu de l’ar-ticle 20 de la Loi sur la Gendarmerie royale duCanada,

(ii) des activités d’un organisme chargé del’application de la loi ou d’un tribunal pénal in-ternational, à l’égard desquels un accord ou unarrangement a été conclu en vertu de l’article14;

b) celles qui, directement ou indirectement, four-nissent de l’aide à une organisation fédérale de sé-curité ou de défense;

c) celles qui ont été admises à un programme dé-signé.

Protection depersonnes

— 2013, c. 29, s. 6 — 2013, ch. 29, art. 6

2000, c. 24, s. 72 6. (1) The portion of subsection 6(1) of the Actbefore paragraph (b) is replaced by the following:

6. (1) Le passage du paragraphe 6(1) de lamême loi précédant l’alinéa b) est remplacé parce qui suit :

2000, ch. 24, art.72

Page 16: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Witness Protection Program — October 15, 2014

12

Admission toProgram

6. (1) A witness shall not be admitted to the Pro-gram unless

(a) a recommendation for the admission has beenmade by a law enforcement agency, a federal se-curity, defence or safety organization or an inter-national criminal court or tribunal;

6. (1) Pour pouvoir bénéficier du Programme, untémoin doit :

a) faire l’objet d’une recommandation de la partd’un organisme chargé de l’application de la loi,d’une organisation fédérale de sécurité ou de dé-fense ou d’un tribunal pénal international;

Admission auProgramme

(2) Subsection 6(2) of the Act is replaced by thefollowing:

(2) Le paragraphe 6(2) de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

Emergencysituations

(2) Despite subsection (1), the Commissionermay, in a case of emergency, and for a period of notmore than 90 days, provide protection to a personwho has not entered into a protection agreement. TheCommissioner may, if the emergency persists, pro-vide protection for one additional period of not morethan 90 days.

(2) Malgré le paragraphe (1), le commissairepeut, en situation d’urgence, fournir une protectionpendant une période d’au plus quatre-vingt-dix joursà une personne avec laquelle un accord de protectionn’a pas été conclu. Si la situation d’urgence de-meure, il peut prolonger la protection pour une autrepériode d’au plus quatre-vingt-dix jours.

Situationd’urgence

— 2013, c. 29, s. 7 — 2013, ch. 29, art. 7

7. (1) The portion of section 7 of the Englishversion of the Act before paragraph (a) is re-placed by the following:

7. (1) Le passage de l’article 7 de la versionanglaise de la même loi précédant l’alinéa a) estremplacé par ce qui suit :

Factors to beconsidered

7. The Commissioner shall consider the followingfactors in determining whether a witness should beadmitted to the Program:

7. The Commissioner shall consider the followingfactors in determining whether a witness should beadmitted to the Program :

Factors to beconsidered

(2) Paragraphs 7(c) and (d) of the Act are re-placed by the following:

(2) Les alinéas 7c) et d) de la même loi sontremplacés par ce qui suit :

(c) the nature of the inquiry, investigation or pros-ecution involving the witness — or the nature ofthe assistance given or agreed to be given by thewitness to a federal security, defence or safety or-ganization — and the importance of the witness inthe matter;

(d) the value of the witness’s participation or ofthe information, evidence or assistance given oragreed to be given by the witness;

c) son rôle dans l’enquête ou la poursuite ou au-près de l’organisation fédérale de sécurité ou dedéfense, et la nature de l’enquête, de la poursuiteou de l’aide qu’il a fournie ou accepté de fournir àl’organisation;

d) la valeur de sa participation, ou des renseigne-ments, des éléments de preuve ou de l’aide qu’il afournis ou accepté de fournir;

— 2013, c. 29, s. 8 — 2013, ch. 29, art. 8

8. Subparagraph 8(b)(i) of the Act is replacedby the following:

8. Le sous-alinéa 8b)(i) de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

(i) to give the information or evidence or par-ticipate as required in relation to the inquiry, in-vestigation or prosecution — or to give to thefederal security, defence or safety organizationthe assistance — in respect of which protectionis provided under the agreement,

(i) de fournir les renseignements ou les élé-ments de preuve requis dans le cadre de l’en-quête ou de la poursuite à l’égard desquels laprotection est fournie en application de l’accordde protection, ou d’y participer dans la mesurerequise, ou de fournir à l’organisation fédéralede sécurité ou de défense l’aide à l’égard de la-quelle la protection est fournie en application del’accord de protection,

— 2013, c. 29, s. 9 — 2013, ch. 29, art. 9

9. The Act is amended by adding the followingafter section 8:

9. La même loi est modifiée par adjonction,après l’article 8, de ce qui suit :

Request fortermination ofprotection

8.1 (1) A protectee may request that the Com-missioner terminate the protection provided to theprotectee.

8.1 (1) Tout bénéficiaire peut demander au com-missaire de mettre fin à la protection dont il jouit.

Cessation de laprotection surdemande

Termination (2) The Commissioner shall meet in person withthe protectee to discuss their request and shall termi-nate the protection provided to them if, either at the

(2) Le commissaire rencontre le bénéficiaire pourdiscuter de la demande et met fin à la protection si, àla rencontre ou ultérieurement, ce dernier confirme,

Fin de laprotection

Page 17: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Programme de protection des témoins — 15 octobre 2014

13

meeting or afterwards, they confirm their request inthe form and manner that the Commissioner consid-ers appropriate in the circumstances.

en la forme et selon les modalités que le commis-saire considère appropriées dans les circonstances,son désir qu’il soit mis fin à la protection.

Effective day (3) The termination takes effect on the day onwhich the request is confirmed or on a later day thatthe protectee may specify.

(3) La cessation de la protection prend effet soit àla date à laquelle le bénéficiaire confirme sa de-mande en ce sens, soit à une date ultérieure qu’il pré-cise.

Prise d’effet

— 2013, c. 29, s. 10 — 2013, ch. 29, art. 10

2000, c. 24, s. 73 10. Paragraph 10(a) of the Act is replaced bythe following:

10. L’article 10 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

2000, ch. 24, art.73

(a) to refuse to admit a witness to the Program,the Commissioner shall provide the body that rec-ommended the admission or, in the case of a wit-ness recommended by the Force, the witness, withwritten reasons to enable the body or witness tounderstand the basis for the decision; or

10. Le commissaire communique par écrit à l’en-tité qui a recommandé l’admission au Programmeou, lorsque la recommandation émane de la Gendar-merie, au témoin les motifs de sa décision de refuserà celui-ci le bénéfice du Programme, et au bénéfi-ciaire les motifs de sa décision de mettre fin à la pro-tection de celui-ci sans son consentement, de ma-nière que chaque destinataire puisse comprendre lefondement de la décision.

Motifs

— 2013, c. 29, s. 11 — 2013, ch. 29, art. 11

11. The Act is amended by adding the follow-ing after section 10:

11. La même loi est modifiée par adjonction,après l’article 10, de ce qui suit :

DESIGNATED PROGRAMS PROGRAMMES DÉSIGNÉS

Designation —program

10.1 (1) At the request of a provincial ministerwho is responsible for a provincial or municipal pro-gram that facilitates the protection of witnesses andon the Minister’s recommendation, the Governor inCouncil may, by regulation, designate the programby adding its name to the schedule.

10.1 (1) À la demande du ministre provincial res-ponsable d’un programme provincial ou municipalfacilitant la protection des témoins et sur la recom-mandation du ministre, le gouverneur en conseilpeut, par règlement, désigner le programme en causeen ajoutant son nom à l’annexe.

Désignation :programme

Designation —provincialofficial

(2) In his or her request, the provincial ministershall designate an official of the applicable provinceor municipality to be the program’s provincial offi-cial.

(2) Le ministre provincial désigne dans la de-mande le fonctionnaire de la province ou de la muni-cipalité en cause qui agira à titre de fonctionnaireprovincial pour le programme.

Désignation :fonctionnaireprovincial

Change ofprovincialofficial

(3) The provincial minister may replace theprovincial official by designating another official ofthe applicable province or municipality and shall no-tify the Minister without delay of any such replace-ment.

(3) Le ministre provincial peut désigner un autrefonctionnaire de la province ou de la municipalité encause pour remplacer le fonctionnaire provincial, au-quel cas il en avise le ministre sans délai.

Nouveaufonctionnaireprovincial

Deletion fromschedule

10.2 On the Minister’s recommendation, the Gov-ernor in Council may, by regulation, delete the nameof a program from the schedule.

10.2 Sur la recommandation du ministre, le gou-verneur en conseil peut, par règlement, supprimer del’annexe le nom de tout programme y figurant.

Suppression del’annexe

Coordination —change ofidentity

10.3 (1) At a provincial official’s request, theCommissioner shall coordinate the activities of fed-eral departments, agencies and services in order tofacilitate a change of identity for a designated pro-gram protectee.

10.3 (1) À la demande du fonctionnaire provin-cial, le commissaire coordonne les activités des mi-nistères, organismes et services fédéraux afin de fa-ciliter le changement d’identité du bénéficiaire d’unprogramme désigné.

Coordinationpour lechangementd’identité

Requiredinformation

(2) The provincial official shall provide any infor-mation that the Commissioner requires for the pur-pose of subsection (1).

(2) Le fonctionnaire provincial fournit les rensei-gnements qu’exige le commissaire pour l’applicationdu paragraphe (1).

Renseignementsrequis

— 2013, c. 29, s. 12 — 2013, ch. 29, art. 12

12. Section 11 of the Act and the heading be-fore it are replaced by the following:

12. L’article 11 de la même loi et l’intertitre leprécédant sont remplacés par ce qui suit :

Page 18: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Witness Protection Program — October 15, 2014

14

PROTECTION OF INFORMATION PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS

Disclosuresprohibited

11. (1) Subject to sections 11.1 to 11.5, no per-son shall directly or indirectly disclose

(a) any information that reveals, or from whichmay be inferred, the location or a change of identi-ty of a person that they know is a protected per-son;

(b) any information about the means and methodsby which protected persons are protected, know-ing that or being reckless as to whether the disclo-sure could result in substantial harm to any pro-tected person; or

(c) the identity and role of a person who providesprotection or directly or indirectly assists in pro-viding protection, knowing that or being recklessas to whether the disclosure could result in sub-stantial harm to

(i) that person,

(ii) a member of that person’s family, or

(iii) any protected person.

11. (1) Sous réserve des articles 11.1 à 11.5, il estinterdit à toute personne de communiquer, directe-ment ou indirectement, selon le cas :

a) des renseignements qui révèlent ou permet-traient de découvrir le lieu où se trouve une per-sonne qu’elle sait être une personne protégée ouson changement d’identité;

b) des renseignements concernant les moyens etles méthodes de protection des personnes proté-gées, sachant que la communication pourrait en-traîner un préjudice sérieux pour toute personneprotégée, ou ne s’en souciant pas;

c) l’identité et le rôle d’une personne qui fournitde la protection ou qui, directement ou indirecte-ment, aide à en fournir, sachant que la communi-cation pourrait entraîner un préjudice sérieux pourl’une ou l’autre des personnes ci-après, ou ne s’ensouciant pas :

(i) cette personne,

(ii) tout membre de sa famille,

(iii) toute personne protégée.

Interdiction decommunication

Means andmethods ofprotection

(2) For the purpose of paragraph (1)(b), informa-tion about the means and methods by which protect-ed persons are protected includes information about

(a) covert operational methods used to provideprotection;

(b) covert administrative methods used to supportthe provision of protection;

(c) any means used to record or exchange confi-dential information relating to protection or usedto gain access to that information; and

(d) the location of facilities used to provide pro-tection.

(2) Pour l’application de l’alinéa (1)b), les rensei-gnements concernant les moyens et les méthodes deprotection des personnes protégées comprennent no-tamment ceux ayant trait à ce qui suit :

a) les méthodes opérationnelles secrètes qui sontutilisées pour fournir de la protection;

b) les méthodes administratives secrètes qui sontutilisées pour aider à fournir de la protection;

c) les moyens qui sont utilisés pour inscrire ouéchanger des renseignements confidentiels relatifsà la protection, ou pour accéder à ces renseigne-ments;

d) les lieux où se trouvent les installations utili-sées pour fournir de la protection.

Moyens etméthodes deprotection

Non-application— protected orother person

11.1 Paragraph 11(1)(a) does not apply to

(a) a protected person who discloses informationabout themselves, if the disclosure could not resultin substantial harm to any protected person; or

(b) a person who discloses information that wasdisclosed to them by a protected person, if the dis-closure could not result in substantial harm to anyprotected person.

11.1 L’alinéa 11(1)a) ne s’applique pas aux per-sonnes suivantes :

a) la personne protégée qui communique des ren-seignements à son sujet, dans le cas où cette com-munication ne pourrait pas entraîner un préjudicesérieux pour toute personne protégée;

b) la personne qui communique des renseigne-ments qu’elle a obtenus d’une personne protégée,dans le cas où cette communication ne pourraitpas entraîner un préjudice sérieux pour toute per-sonne protégée.

Non-application :personneprotégée ouautre

Exception —Commissioner

11.2 (1) The Commissioner may make a disclo-sure described in paragraph 11(1)(a) that relates to

(a) a protectee, for the purpose of providing pro-tection to them; or

(b) a designated program protectee, for the pur-pose of facilitating a change of identity for them.

11.2 (1) Le commissaire peut faire la communi-cation visée à l’alinéa 11(1)a) qui se rapporte :

a) au bénéficiaire, afin de lui fournir de la protec-tion;

b) au bénéficiaire d’un programme désigné, afinde faciliter son changement d’identité.

Exception :commissaire

Page 19: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Programme de protection des témoins — 15 octobre 2014

15

Other exceptions (2) The Commissioner may make a disclosure de-scribed in paragraph 11(1)(a) that relates to a pro-tected person if

(a) the protected person consents to the disclo-sure;

(b) the protected person has previously made sucha disclosure or acted in a manner that results insuch a disclosure;

(c) the Commissioner has reasonable grounds tobelieve that the disclosure is essential for the pur-poses of the administration of justice, including

(i) investigating a serious offence if there isreason to believe that the protected person canprovide material information or evidence in re-lation to, or has been involved in the commis-sion of, the offence,

(ii) preventing the commission of a serious of-fence, or

(iii) establishing the innocence of a person incriminal proceedings;

(d) the Commissioner has reasonable grounds tobelieve that the disclosure is essential for the pur-poses of national security or national defence; or

(e) the disclosure is made in accordance with anagreement or arrangement entered into under sub-section 14.1(1).

(2) Le commissaire peut faire la communicationvisée à l’alinéa 11(1)a) qui se rapporte à une per-sonne protégée dans les cas suivants :

a) celle-ci y consent;

b) elle a déjà fait une telle communication ou l’aprovoquée par ses actes;

c) le commissaire a des motifs raisonnables decroire que la communication est essentielle pourl’administration de la justice, notamment aux finssuivantes :

(i) servir dans le cadre d’une enquête sur uneinfraction grave, lorsqu’il y a des raisons decroire que la personne protégée a été mêlée à laperpétration de l’infraction ou qu’elle peut four-nir des renseignements ou des éléments depreuve importants à cet égard,

(ii) prévenir la perpétration d’une infractiongrave,

(iii) établir l’innocence d’une personne dans lecadre d’une poursuite criminelle;

d) le commissaire a des motifs raisonnables decroire que la communication est essentielle pour lasécurité ou la défense nationale;

e) la communication est faite conformément à unaccord ou à un arrangement conclu en vertu du pa-ragraphe 14.1(1).

Autresexceptions

Designatedprogramprotectee

(3) The Commissioner is only permitted to makea disclosure under paragraph (2)(c) that relates to acurrent or former designated program protectee if, inthe Commissioner’s opinion, the urgency of the situ-ation requires the disclosure or if the appropriateprovincial official consents to it.

(3) S’agissant de la communication prévue à l’ali-néa (2)c) qui se rapporte à l’ancien ou à l’actuel bé-néficiaire d’un programme désigné, le commissairene peut la faire que s’il estime que l’urgence de la si-tuation l’exige ou que si le fonctionnaire provincialcompétent consent à la communication.

Bénéficiaired’un programmedésigné

Exception —otherinformation

(4) The Commissioner may make a disclosure de-scribed in paragraph 11(1)(b) or (c)

(a) that relates to the Program or a person associ-ated with it, if the Commissioner has reasonablegrounds to believe that the disclosure is essentialfor the purposes of the administration of justice,national securi-ty, national defence or public safe-ty; and

(b) that relates to a current or former designatedprogram or a person associated with it, if theCommissioner has reasonable grounds to believethat the disclosure is essential for the purposes ofnational security or national defence.

(4) Le commissaire peut faire la communicationvisée aux alinéas 11(1)b) ou c) dans les cas suivants :

a) elle se rapporte au Programme ou à une per-sonne associée au Programme, et il a des motifsraisonnables de croire qu’elle est essentielle pourl’administration de la justice, la sécurité ou la dé-fense nationale ou la sécurité publique;

b) elle se rapporte à un ancien ou à un actuel pro-gramme désigné ou à une personne associée auprogramme, et il a des motifs raisonnables decroire qu’elle est essentielle pour la sécurité ou ladéfense nationale.

Exception :autres renseigne-ments

Priornotification —protected person

(5) The Commissioner shall, before making a dis-closure under paragraph (2)(b), (c) or (e), take rea-sonable steps to notify the protected person and al-low them to make representations concerning thematter.

(5) Avant de faire la communication prévue auxalinéas (2)b), c) ou e), le commissaire prend les me-sures utiles pour en informer la personne protégée etlui donner la possibilité de présenter des observa-tions.

Notificationpréalable :personneprotégée

Non-application (6) Subsection (5) does not apply if, in the Com-missioner’s opinion, the notification would impedethe investigation of an offence, could compromisenational security, national defence or public safety orcould result in substantial harm to any protected per-

(6) Le paragraphe (5) ne s’applique pas si le com-missaire estime que la notification aurait pour consé-quence d’entraver l’enquête relative à une infraction,pourrait nuire à la sécurité ou la défense nationale ouà la sécurité publique, ou pourrait entraîner un préju-dice sérieux pour toute personne protégée ou pour

Non-application

Page 20: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Witness Protection Program — October 15, 2014

16

son or to any person providing protection or directlyor indirectly assisting in providing protection.

toute personne qui fournit de la protection ou qui, di-rectement ou indirectement, aide à en fournir.

Priornotification —provincialofficial

(7) The Commissioner shall notify the appropri-ate provincial official of a disclosure under para-graph (2)(a) or (b) that relates to a current or formerdesignated program protectee before the disclosure ismade.

(7) Avant de faire la communication prévue auxalinéas (2)a) ou b) qui se rapporte à l’ancien ou àl’actuel bénéficiaire d’un programme désigné, lecommissaire est tenu d’en aviser le fonctionnaireprovincial compétent.

Notificationpréalable :fonctionnaireprovincial

Notification —provincialofficial

(8) The Commissioner shall notify the appropri-ate provincial official of a disclosure referred to insubsection (3) as soon as feasible after making it, ifit was made on the basis of the urgency of the situa-tion.

(8) Lorsqu’il fait la communication visée au para-graphe (3) en raison de l’urgence d’une situation, lecommissaire est tenu d’en aviser le fonctionnaireprovincial compétent aussitôt que possible après lacommunication.

Notificationultérieure :fonctionnaireprovincial

Exception —provincialofficial

11.3 (1) The appropriate provincial official maymake a disclosure described in paragraph 11(1)(a)that relates to a designated program protectee for thepurpose of providing protection to them.

11.3 (1) Le fonctionnaire provincial compétentpeut faire la communication visée à l’alinéa 11(1)a)qui se rapporte au bénéficiaire d’un programme dési-gné afin de lui fournir de la protection.

Exception :fonctionnaireprovincial

Other exceptions (2) The appropriate provincial official may makea disclosure described in paragraph 11(1)(a) that re-lates to a current or former designated program pro-tectee if

(a) the current or former designated program pro-tectee consents to the disclosure;

(b) the current or former designated program pro-tectee has previously made such a disclosure oracted in a manner that results in such a disclosure;

(c) the provincial official has reasonable groundsto believe that the disclosure is essential for thepurposes of the administration of justice, includ-ing

(i) investigating a serious offence if there isreason to believe that the current or former des-ignated program protectee can provide materialinformation or evidence in relation to, or hasbeen involved in the commission of, the of-fence,

(ii) preventing the commission of a serious of-fence, or

(iii) establishing the innocence of a person incriminal proceedings; or

(d) the disclosure is made in accordance with anagreement or arrangement entered into under sub-section 14.1(2).

(2) Le fonctionnaire provincial compétent peutfaire la communication visée à l’alinéa 11(1)a) quise rapporte à l’ancien ou à l’actuel bénéficiaire d’unprogramme désigné, dans les cas suivants :

a) celui-ci y consent;

b) il a déjà fait une telle communication ou l’aprovoquée par ses actes;

c) le fonctionnaire provincial a des motifs raison-nables de croire que la communication est essen-tielle pour l’administration de la justice, notam-ment aux fins suivantes :

(i) servir dans le cadre d’une enquête sur uneinfraction grave lorsqu’il y a des raisons decroire que l’actuel ou l’ancien bénéficiaire duprogramme désigné a été mêlé à la perpétrationde l’infraction ou qu’il peut fournir des rensei-gnements ou des éléments de preuve importantsà cet égard,

(ii) prévenir la perpétration d’une infractiongrave,

(iii) établir l’innocence d’une personne dans lecadre d’une poursuite criminelle;

d) la communication est faite conformément à unaccord ou à un arrangement conclu en vertu du pa-ragraphe 14.1(2).

Autresexceptions

Exception —otherinformation

(3) A provincial official may make a disclosuredescribed in paragraph 11(1)(b) or (c) that relates totheir designated program or to a person associatedwith it if the provincial official has reasonablegrounds to believe that the disclosure is essential forthe purposes of the administration of justice or pub-lic safety.

(3) Le fonctionnaire provincial compétent peutfaire la communication visée aux alinéas 11(1)b) ouc) qui se rapporte à un programme désigné ou à unepersonne associée à celui-ci s’il a des motifs raison-nables de croire qu’elle est essentielle pour l’admi-nistration de la justice ou la sécurité publique.

Exception :autres renseigne-ments

Priornotification —designatedprogramprotectee

(4) The provincial official shall, before making adisclosure under any of paragraphs (2)(b) to (d), takereasonable steps to notify the current or former des-ignated program protectee and allow them to makerepresentations concerning the matter.

(4) Avant de faire la communication prévue àl’un des alinéas (2)b) à d), le fonctionnaire provin-cial prend les mesures utiles pour en informer l’an-cien ou l’actuel bénéficiaire d’un programme dési-gné et lui donner la possibilité de présenter desobservations.

Notificationpréalable :bénéficiaire d’unprogrammedésigné

Page 21: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Programme de protection des témoins — 15 octobre 2014

17

Non-application (5) Subsection (4) does not apply if, in theprovincial official’s opinion, the notification wouldimpede the investigation of an offence, could com-promise public safety or could result in substantialharm to any current or former designated programprotectee or to any person providing protection or di-rectly or indirectly assisting in providing protection.

(5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas si le fonc-tionnaire provincial estime que la notification auraitpour conséquence d’entraver l’enquête relative à uneinfraction, pourrait nuire à la sécurité publique, oupourrait entraîner un préjudice sérieux pour tout an-cien ou pour tout actuel bénéficiaire d’un pro-gramme désigné ou pour toute personne qui fournitde la protection ou qui, directement ou indirecte-ment, aide à en fournir.

Non-application

Exception —agreement orarrangement

11.4 (1) A party, other than the Commissioner ora provincial official, who has entered into an agree-ment or arrangement under subsection 14.1(1) or (2)may make a disclosure described in paragraph11(1)(a) in accordance with the agreement or ar-rangement.

11.4 (1) Toute partie à un accord ou à un arran-gement conclu en vertu des paragraphes 14.1(1) ou(2), à l’exception du commissaire ou du fonction-naire provincial, peut faire la communication visée àl’alinéa 11(1)a) conformément à l’accord ou à l’ar-rangement en cause.

Exception :accord ouarrangement

Priornotification

(2) The party shall, before making a disclosureunder subsection (1), take reasonable steps to notifythe protected person and allow them to make repre-sentations concerning the matter.

(2) Avant de faire la communication en vertu duparagraphe (1), la partie prend les mesures utilespour en informer la personne protégée et lui donnerla possibilité de présenter des observations.

Notificationpréalable

Furtherdisclosuresprohibited

11.5 (1) Subject to this section, a person towhom information is disclosed under sections 11.2to 11.4 is not authorized to disclose that informationto anyone else.

11.5 (1) Sous réserve des dispositions du présentarticle, la personne qui obtient des renseignementsdans le cadre des articles 11.2 à 11.4 ne peut lescommuniquer à autrui.

Non-communicationà un tiers

Exception —Commissioner’srequest

(2) A person may, for the purpose of providingprotection to a protectee or of changing a designatedprogram protectee’s identity, disclose that informa-tion to the extent that is necessary to give effect to aCommissioner’s request that is made for that pur-pose.

(2) Elle peut le faire dans le but de fournir de laprotection au bénéficiaire ou de faire le changementd’identité du bénéficiaire d’un programme désignédans la mesure où cela est nécessaire pour exécuterla demande faite par le commissaire dans ce but.

Exception :demande ducommissaire

Exception —provincialofficial’s request

(3) A person may, for the purpose of providingprotection to a designated program protectee, dis-close that information to the extent that is necessaryto give effect to a provincial official’s request that ismade for that purpose.

(3) Elle peut le faire dans le but de fournir de laprotection au bénéficiaire d’un programme désignédans la mesure où cela est nécessaire pour exécuterla demande faite par le fonctionnaire provincial dansce but.

Exception :demande dufonctionnaireprovincial

Court —confidentiality

(4) Once a disclosure described in subsection11(1) is made to a court, the court shall take anymeasures that it considers necessary to ensure thatthe information remains confidential.

(4) Dès qu’une communication visée au para-graphe 11(1) est faite à un tribunal, celui-ci est tenude prendre les mesures qu’il estime nécessaires afinde maintenir la confidentialité des renseignements encause.

Tribunal :confidentialité

Exception —court

(5) A court may make a disclosure described insubsection 11(1) for the purpose of preventing a mis-carriage of justice, but in doing so it shall discloseonly the information that it considers necessary forthat purpose and shall disclose the information onlyto persons who require it for that purpose.

(5) Le tribunal peut faire une communication vi-sée au paragraphe 11(1) afin de prévenir un déni dejustice. Le cas échéant, il ne communique que ceuxdes renseignements qu’il estime nécessaires à cettefin, et ne les communique qu’aux personnes quidoivent en prendre connaissance à cette fin.

Exception :tribunal

— 2013, c. 29, s. 13 — 2013, ch. 29, art. 13

13. (1) The portion of section 12 of the Act be-fore paragraph (a) is replaced by the following:

13. (1) Le passage de l’article 12 de la mêmeloi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce quisuit :

Factors to beconsidered

12. The Commissioner or a provincial officialshall consider the following factors in determiningwhether to make a disclosure under section 11.2 or11.3, as the case may be, except for a disclosure un-der paragraph 11.2(2)(e) or 11.3(2)(d):

12. Pour décider s’il peut y avoir communicationau titre des articles 11.2 ou 11.3, selon le cas, excep-tion faite des alinéas 11.2(2)e) et 11.3(2)d), le com-missaire ou le fonctionnaire provincial tient comptedes facteurs suivants :

Facteurs àconsidérer

(2) Paragraph 12(b) of the Act is replaced bythe following:

(2) L’alinéa 12b) de la même loi est remplacépar ce qui suit :

Page 22: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Witness Protection Program — October 15, 2014

18

(b) the danger or adverse consequences of the dis-closure in relation to a person and the integrity ofthe Program or of a designated program, as thecase may be;

b) le danger ou les conséquences néfastes de lacommunication pour quiconque et pour l’intégritédu Programme ou d’un programme désigné, selonle cas;

— 2013, c. 29, s. 14 — 2013, ch. 29, art. 14

14. Section 13 of the Act is replaced by the fol-lowing:

14. L’article 13 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

Informerprivilege

12.1 Informer privilege at common law prevailsover any authority to disclose information providedunder this Act.

12.1 Le privilège de l’informateur accordé par lacommon law l’emporte sur toute autorisation, prévuepar la présente loi, de communiquer des renseigne-ments.

Privilège del’informateur

Claim — newidentity

13. A person shall not be liable or otherwise pun-ished for making a claim that the new identity of aprotected person, whose identity has been changedas a consequence of the protection provided underthe Program or under a designated program, is andhas been the protected person’s only identity.

13. La personne qui soutient que la nouvelle iden-tité d’une personne protégée, acquise dans le cadredu Programme ou d’un programme désigné, est et atoujours été sa seule identité n’encourt aucune sanc-tion de ce fait.

Affirmation :nouvelle identité

Claim —providingprotection

13.1 A person who provides protection or directlyor indirectly assists in providing protection under theProgram or under a designated program shall not beliable or otherwise punished for making a claim thatthey do not

(a) provide or assist in providing protection; or

(b) know a protected person or know that a per-son is a protected person.

13.1 N’encourt aucune sanction la personne quifournit de la protection ou, directement ou indirecte-ment, aide à en fournir dans le cadre du Programmeou d’un programme désigné lorsqu’elle soutient :

a) qu’elle ne fournit pas de protection ou qu’ellen’aide pas à en fournir;

b) qu’elle ne connaît pas une personne protégéeou qu’elle ne sait pas si une personne est une per-sonne protégée.

Affirmation :protection

— 2013, c. 29, s. 15 — 2013, ch. 29, art. 15

15. The heading before section 14 of the En-glish version of the Act is replaced by the follow-ing:

15. L’intertitre précédant l’article 14 de la ver-sion anglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

AGREEMENTS AND ARRANGEMENTS AGREEMENTS AND ARRANGEMENTS

— 2013, c. 29, s. 16 — 2013, ch. 29, art. 16

16. The Act is amended by adding the follow-ing after section 14:

16. La même loi est modifiée par adjonction,après l’article 14, de ce qui suit :

Agreement orarrangement —Commissioner

14.1 (1) The Commissioner may enter into anagreement or arrangement with a federal department,agency or service regarding disclosures — that aredescribed in paragraph 11(1)(a) and that relate to acurrent or former protectee — to each other or to an-other federal department, agency or service or anyprovincial department, agency or service.

14.1 (1) Le commissaire peut conclure un accordou un arrangement avec tout ministère, organisme ouservice fédéral concernant les communications — vi-sées à l’alinéa 11(1)a) et se rapportant à l’ancien ouà l’actuel bénéficiaire — entre les parties à l’accordou à l’arrangement ou à tout autre ministère, orga-nisme ou service fédéral ou tout ministère, orga-nisme ou service provincial.

Accord ouarrangement :commissaire

Agreement orarrangement —provincialofficial

(2) A provincial official may enter into an agree-ment or arrangement with a provincial department,agency or service of the same province as that offi-cial regarding disclosures — that are described inparagraph 11(1)(a) and that relate to a current or for-mer designated program protectee — to each otheror to another department, agency or service of thesame province or any federal department, agency orservice.

(2) Le fonctionnaire provincial peut conclure unaccord ou un arrangement avec tout ministère, orga-nisme ou service de la province en cause concernantles communications — visées à l’alinéa 11(1)a) et serapportant à l’ancien ou à l’actuel bénéficiaire d’unprogramme désigné — entre les parties à l’accord ouà l’arrangement ou à tout autre ministère, organismeou service de la même province ou tout ministère,organisme ou service fédéral.

Accord ouarrangement :fonctionnaireprovincial

Factors to beconsidered

(3) The Commissioner or a provincial officialshall consider the factors set out in paragraphs 12(a)

(3) Pour décider s’il y a lieu de conclure un ac-cord ou un arrangement et, le cas échéant, quel de-vrait en être le contenu, le commissaire ou le fonc-

Facteurs àconsidérer

Page 23: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Programme de protection des témoins — 15 octobre 2014

19

to (e) in determining whether to enter into an agree-ment or arrangement and in establishing its terms.

tionnaire provincial tient compte des facteursmentionnés aux alinéas 12a) à e).

Mandatoryterms

(4) An agreement or arrangement shall includethe following terms:

(a) a party is not permitted to make a disclosureunless it is for a purpose that is essential for theadministration of justice or public safety and thatis specified in the agreement or arrangement; and

(b) the parties shall take whatever steps are neces-sary, including any steps specified in the agree-ment or arrangement, to protect information that isdisclosed from being disclosed beyond what isstrictly necessary in the circumstances.

(4) L’accord ou l’arrangement prévoitnotamment :

a) que les parties ne peuvent faire de communica-tion qu’aux fins essentielles pour l’administrationde la justice ou la sécurité publique qui y sont pré-cisées;

b) que les parties sont tenues de prendre toutes lesmesures nécessaires, notamment celles qui y sontprécisées, pour protéger les renseignements àcommuniquer de sorte qu’ils ne le soient que dansla mesure où cela est absolument nécessaire dansles circonstances.

Obligations

Multipledepartments,agencies orservices

(5) More than one department, agency or servicemay be party to a single agreement or arrangement.

(5) Plus d’un ministère, organisme ou servicepeut être partie à l’accord ou à l’arrangement.

Accord ouarrangementmultilatéral

— 2013, c. 29, s. 17 — 2013, ch. 29, art. 17

2000, c. 24, s.75(E)

17. Section 15 of the Act is replaced by the fol-lowing:

17. L’article 15 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

2000, ch. 24, art.75(A)

Delegation —Commissioner

15. (1) The Commissioner may delegate to anymember of the Force any of his or her powers, dutiesand functions under this Act, except the power todelegate under this section and the power to

(a) determine whether to disclose information un-der any of paragraphs 11.2(2)(b) to (d) and sub-section 11.2(4);

(b) enter into an agreement or arrangement undersubsection 14.1(1);

(c) designate an Assistant Commissioner to be re-sponsible for the Program; and

(d) determine whether to admit a witness to theProgram, to change the identity of a protectee andto terminate the protection provided to a protectee.

15. (1) Le commissaire peut déléguer à toutmembre de la Gendarmerie les attributions que luiconfère la présente loi, à l’exception du pouvoir dedélégation que lui accorde le présent paragraphe etdes pouvoirs suivants :

a) décider s’il y a lieu de communiquer des ren-seignements au titre des alinéas 11.2(2)b) à d) oudu paragraphe 11.2(4);

b) conclure un accord ou un arrangement en vertudu paragraphe 14.1(1);

c) désigner un commissaire adjoint à titre de res-ponsable du Programme;

d) décider s’il y a lieu d’admettre au Programmeun témoin, de changer l’identité d’un bénéficiaireou de mettre fin à sa protection.

Délégation :commissaire

AssistantCommissioner

(2) The Commissioner may designate an Assis-tant Commissioner to be responsible for the Programand, despite paragraph (1)(d), may delegate the pow-ers set out in that paragraph to that Assistant Com-missioner.

(2) Le commissaire peut désigner un commissaireadjoint comme responsable du Programme et, mal-gré l’alinéa (1)d), peut déléguer à celui-ci les pou-voirs mentionnés à cet alinéa.

Commissaireadjoint

Delegation —provincialofficial

15.1 A provincial official may delegate to any of-ficial of the same province or municipality any of hisor her powers, duties and functions under this Act,except the power to

(a) determine whether to disclose information un-der paragraphs 11.3(2)(b) and (c) and subsection11.3(3); and

(b) enter into an agreement or arrangement undersubsection 14.1(2).

15.1 Le fonctionnaire provincial peut déléguer àtout fonctionnaire de la même province ou municipa-lité les attributions que lui confère la présente loi, àl’exception des pouvoirs suivants :

a) décider s’il y a lieu de communiquer des ren-seignements au titre des alinéas 11.3(2)b) et c) etdu paragraphe 11.3(3);

b) conclure un accord ou un arrangement en vertudu paragraphe 14.1(2).

Délégation :fonctionnaireprovincial

— 2013, c. 29, s. 18 — 2013, ch. 29, art. 18

18. Section 17 of the Act is replaced by the fol-lowing:

18. L’article 17 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

Page 24: Program Act protection des témoins Witness …...1 S.C. 1996, c. 15 L.C. 1996, ch. 15 An Act to provide for the establishment and operation of a program to enable certain persons

Witness Protection Program — October 15, 2014

20

Policy directions 17. The Commissioner shall give effect to any di-rections that the Minister may make concerning mat-ters of general policy that are related to the adminis-tration of the Program and to the coordination ofactivities under this Act respecting a designated pro-gram.

17. Le commissaire doit exécuter les instructionsque le ministre peut donner sur les grandes orienta-tions de l’administration du Programme ainsi que surla coordination, sous le régime de la présente loi, desactivités relatives aux programmes désignés.

Instructions

— 2013, c. 29, s. 19 — 2013, ch. 29, art. 19

19. Section 18 of the Act is replaced by the fol-lowing:

19. L’article 18 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

Cooperation 18. Subject to the confidentiality requirementsimposed by any other Act of Parliament, federal de-partments, agencies and services shall, to the extentpossible, cooperate with the Commissioner and per-sons acting on his or her behalf in the administrationof the Program and of activities under this Act re-specting a designated program.

18. Les ministères, organismes et services fédé-raux sont tenus, dans la mesure du possible et sousréserve des obligations que d’autres lois fédéralesleur imposent en matière de confidentialité, de co-opérer avec le commissaire et les personnes agissanten son nom pour assurer la bonne administration duProgramme et des activités relatives aux pro-grammes désignés qui sont exercées sous le régimede la présente loi.

Coopération

— 2013, c. 29, s. 20 — 2013, ch. 29, art. 20

Terminology 20. The French version of the Act is amendedby replacing “programme” with “Programme” inthe following provisions:

(a) section 1;

(b) section 4;

(c) section 7;

(d) subparagraph 8(b)(iv);

(e) paragraph 9(1)(a);

(f) section 14;

(g) subsection 16(1); and

(h) paragraph 20(a).

20. Dans les passages ci-après de la versionfrançaise de la même loi, « programme » est rem-placé par « Programme » :

a) l’article 1;

b) l’article 4;

c) l’article 7;

d) le sous-alinéa 8b)(iv);

e) l’alinéa 9(1)a);

f) l’article 14;

g) le paragraphe 16(1);

h) l’alinéa 20a).

Terminologie

— 2013, c. 29, s. 21 — 2013, ch. 29, art. 21

21. The Act is amended by adding, after sec-tion 23, the schedule set out in the schedule to thisAct.

21. La même loi est modifiée par adjonction,après l’article 23, de l’annexe figurant à l’annexede la présente loi.

SCHEDULE(Sections 10.1 and 10.2)

ANNEXE(articles 10.1 et 10.2)

DESIGNATED PROGRAMS PROGRAMMES DÉSIGNÉS