proofreading 1.pdf

Upload: vignaum

Post on 02-Jun-2018

233 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    1/39

    001

    Le Monde

    de

    Nobuko ISHIKAWA

    1943-2012

    Artiste Joaillire Japonaise

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    2/39

    Nobuko ISHIKAWA en compagnie de son chien Gon

    (In remembrance of ) Nobuko Ishikawa and her Pet dog GON

    001

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    3/39

    Table des matires/Contents

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    8

    9

    10

    11

    12

    7page

    41page

    79page

    95 page

    107page

    125 page

    143 page

    163page

    175page

    197page

    210 page

    216page

    Nobuko Ishikawa, un rve incarn dans la matire

    Shaping a Dream- Nobuko Ishikawa/ Founder

    la rec herche des ori gines

    In Pursuit of Origins

    Journal de voyage autour des chteaux d'Europe

    European Castle Journal

    La mythologle grecque

    Greek Mythology

    L'Espagne

    Spain

    Les motifs de lantiquit

    Ancient Designs

    Le Dit du Genji

    The Tale of Genji

    Le thtre N

    On the Theme of Noh

    Les saisons du Japon

    The Four Seasons of Japans

    ()Le souci des procds de cration

    Our Way of Making Things (Techniques of Production)

    Parcours de Nobuko Ishikawa

    Profile

    Rpertoire des uvres

    List of Works

    002

    0

    03

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    4/39

    004

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    5/39

    006

    0

    07

    Un rve incarn dans la matire

    Shaping a Dream

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    6/39

    1960

    Shaping a Dream Nobuko Ishikawa / Founder

    During times when jewelry still hadnt rooted as culture in Japan, there was a woman who

    started walking as a jewelry designer with a certain thought: to design a jewelry that could

    be constantly worn through daily life and bring out the beauty in Japanese women

    The dream that started in the 60sNobuko Ishikawa once said, I sometimes wonder what attracts me so much that keeps me

    making jewelry.

    Japanese culture is often said that it was handed down and didnt have a headstream.

    However, it was all introduced with Buddhism and originally changed its form by Japans

    original aesthetic sense and settled in the lives of Japanese people. Through eras of Azuchi,

    Momoyama and Edo, Japanese culture bursts out free and daring, and completes its original

    Un rve incarn dans la matire

    Nobuko ISHIKAWA, fondatrice de la marque ponyme

    lpoque o la joaillerie ntait pas encore ancre dans la culture nippone, une

    femme ambitionna de concevoir des joyaux qui soulignent la beaut des Japonaises

    au quotidien et ce vu motiva ses premiers pas en tant que cratrice de bijoux.

    Un rve clos dans les annes soixante

    Il arrivait Nobuko ISHIKAWA de se demander ce qui lincitait poursuivre son activit de

    cratrice de bijoux.

    La culture japonaise est souvent considre comme une culture importe, dnue de sources

    propres. Introduite au Japon avec le bouddhisme, elle a subi maintes transformations sous

    linuence dun sentiment esthtique spciquement japonais. De lre Azuchi-Momoyama celle dEdo, les principes de cette culture demprunt dsormais intgrs dans la vie quoti-

    dienne ont, comme sils avaient t soudain affr anchis de toute contrainte, faonn de manire

    008

    009

    1960

    197 0

    style of beauty. Ishikawa was attracted especially to these eras, and overwhelmed by the

    rich sense of beauty whatever seasoning their daily life in an elegantly magnificent and

    sophisticated way, such as craftworks, furnishing and architecture.

    In the 60s, when Japanese lifestyle started becoming remarkably rich and information from

    other countries stopped looking like a castle in the air, jewelry designs started emerging in

    Japan. This is when Ishikawa became involved with jewelry designs as well.

    Firsthand information and knowledge with full of life through the people's lives in the marketwere overflowing, which Ishikawa had never imagined during her days at Tokyo University of

    the Arts, where she engrossed in art and design as if she were searching for truth in it.

    However, and unfortunately, jewelry and precious metals were recognized more as a

    property, because of their high value, at that time. It needed considerable time before both

    the jewelry industry and the consumers recognized the necessity of the design itself as the

    things to enjoy wearing it In the mid 70s many masterpieces from all around the world

    libre et hardie une esthtique formelle particulire au pays du Soleil Levant. Nobuko ISHIKAWA

    expliquait quelle prouvait elle-mme un attrait singulier pour cette poque et quelle ne

    pouvait sempcher de se sentir parfois bouleverse par ce sens du beau si fertile, qui sest

    dvelopp hors des conventions, dans la splendeur et le rafnement, en englobant tous les

    domaines de la vie courante, lartisanat, lameublement et larchitecture.

    Dans les annes soixante, tandis que leur niveau de vie stait nettement amlior et que les

    Japonais commenaient se dfaire de leur sentiment de dance lgard de tout ce qui

    provenait de ltranger, la cration de bijoux prit son essor au Japon. Cest cette poque que

    Nobuko ISHIKAWA choisit sa voie.

    ce moment-l dferlrent sur le march, apportant ainsi un incommensurable soufe nou-

    veau aux amateurs de joaillerie, un ot dinformations issues de lUniversit des Arts et de la

    Musique de Tokyo, dont lengagement dans le domaine des arts plastiques rpondait une

    recherche de la vrit.

    Les bijoux et les mtaux prcieux se limitaient alors malheureusement constituer des biensmatriels dont le seul intrt tait leur valeur nancire. An de pouvoir tre ports en tant que

    parures dagrment, les bijoux exigeaient toutefois un design appropri, une ncessit que

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    7/39

    surged to Japan and luckily Japanese jewelry were being displayed with them. It was the

    perfect way for people to learn more about jewelry and to stimulate their interest towards

    unknown lifestyles and cultures of abroad countries.

    Meanwhile, Ishikawa found her own role and direction. She made a clear distinction from

    the rapidly growing market and trends. She got deeply involved with people and their living

    way. Gradually she determined to create jewelry which matches the Japanese culture, with

    Japanese aesthetic concepts and traditional techniques in addition to the modern methods.Jewelry cannot be expressed enough not only without its design, but also the technical

    corroboration. Since the establishment, Ishikawa placed her designing work on business

    bases. She had witnessed many cases where it was difficult to persist in one's opinion and

    maintain a system to accept the markets high demands on one's own.

    Ever since she started her business, her highest agenda was to educate creators and spend

    enough time to acquire high skills. Days of never ending devotion continued.

    lindustrie autant que les acheteurs ne leur concdrent quavec du temps.

    Au milieu des annes soixante-dix afurent du monde entier de magniques pices de joail-

    lerie, qui exercrent par bonheur une inuence considrable au Japon parce quelles furent

    loccasion la fois de multiplier les possibilits dexposition et de mieux connatre le monde

    de la bijouterie, mais aussi dveiller la curiosit des Japonais envers des modes de vie et des

    cultures encore mconnus.

    Nobuko ISHIKAWA trouva dans cette impulsion un e place et une orientation personnelle dis-

    tinctes des tendances dun march en croissance r apide, en sattachant crer, une chelle

    lui permettant de rester proche des gens et de leur existence, des bijoux inspirs des tech -

    niques traditionnelles et du sens esthtique japonais qui soient adapts au contexte particulier

    du Japon.

    La cration de bijoux ne saurait tre possible en sappuyant sur le design seul, sans le support

    de la technique. Depuis le lancement de son activit destine une clientle dentreprises,

    Nobuko ISHIKAWA avait t confronte de nombreux exemples de structures se rvlantincapables de rpondre la demande avec les moyens dun artisan et dune expression

    uniques. Le dveloppement de son art incarnant s a proccupation principale depuis quelle

    010

    011

    1970

    The dream Ishikawa always had since she opened her studio was to create something worth

    to be worn and loved through generations.

    In Between Dreams

    In 1970, Ishikawa formed a company with 2 friends. One of them was Shigeo Ishikawa who

    majored oil painting at Tokyo University of the Arts. It was their actual first step to thejewelry market.

    The first problem they encountered was technique. During their long years at Tokyo

    University of the Arts they were surrounded by plenty of knowledge and valuable technology,

    but they superficially observed all that and came to regret doing so when they started their

    own business. It was a time when they had to learn all over again that making jewelry without

    technical backup could be very inaccurate and inconvenient.

    avait embrass ce mtier, elle voua de longues annes lacquisition dune technique perfec-

    tionne et ne cessa jamais par la suite de poursuivre ses recherches en la matire.

    Depuis louverture de son atelier, Nobuko ISHIKAWA navait aspir qu concevoir des pices

    de joaillerie dun grand rafnement, qui puissent tre apprcies et transmises dune gnra-

    tion lautre.

    Dans lespace du rveCest en 1970 que Nobuko ISHIKAWA t ses dbuts dans la cration de bijoux, aprs avoir

    fond sa socit en association avec Shigeo ISHIKAWA, un peintre diplm de lUniversit des

    Arts et de la Musique de Tokyo, et un troisime camarade.

    Elle commena par se heurter des contraintes pratiques. Elle regretta alors vivement de ne

    pas avoir tmoign une attention plus soutenue aux abondantes et prcieuses ressources

    en matire de procds et de connaissances qui avaient longtemps t sa disposition lUniversit des Arts et de la Musique de Tokyo et souffrit de limprcision et des restrictions

    dune activit de cration ne jouissant pas dun appui technique. Mais une fois venu le temps

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    8/39

    Every day they kept creating from dawn to dusk. Their work was constantly observed and

    tested by severe buyers. By the time they reached a certain point, they had a foundation

    stone where they were able to create a work of art that expresses a natural free thought.

    It was in the days when they had acquired certain techniques to express their images and

    people started coming towards with a warm support.

    As Nobuko Ishikawa joined her clients projects, she investigated presentations for product

    mixing, targeting and developing. As she took over her role and brought her ability intofull play she gradually prepared a collection that strongly reflected her own personal taste.

    She herself didnt have a specific selling target. She shifted her company to a form that can

    announce her original collection.

    She said that the responsibility that came along to explore in her ideal way was very heavy,

    but it was the enjoyable moment at the same time.

    Anything that caught her heart would be chosen for material. Like the patterns made when

    de respirer, ce dur labeur de cration soumis lpreuve du svre jugement des acheteurs,

    auquel elle stait livre avec acharnement jour aprs jour, en arriva naturellement fonder

    une expression plus libre. Elle parvint concrtiser ses ides plus facilement du point de vue

    technique et ses crations rencontrrent enn un accueil plus chaleureux.

    Sa participation active aux projets des entreprises constituant sa clientle lincita rchir

    une prsentation adquate de sa gamme darticles, une dnition de sa cible et la for-

    mulation des moyens de mise en uvre de sa stratgie, la conduisant de ce fait assumer

    pleinement son rle et atteindre ses objectifs. Sans cible commerciale spcique, Nobuko

    ISHIKAWA privilgia petit petit un mode de fonctionnement grce auquel elle pourrait diter

    dans sa propre structure des collections retant davantage ses gots personnels.

    Cette orientation risque quelle avait souhaite reprsentait ses yeux une responsabilit des

    plus lourdes, mais galement une aventure passionnante

    Les motifs des crations de Nobuko ISHIKAWA avaient coutume de prendre forme partir

    dune ide soudain surgie dans son esprit, qui, comme une pierre jete dans leau dessine lasurface de londe des orbes dont les contours uctuent mesure quils stendent, voluait en

    revtant progressivement divers aspects.

    012

    013

    a pebble is thrown into a pond, shapes would expand and transfer to become the motif of

    the design.

    When a certain material is chosen for a certain image, the expression of it suddenly becomes

    fluent and makes it almost impossible to describe the whole image in one way. Once it is

    shaped there is always a feeling that something was left unsaid. Therefore, one material will

    often be repeatedly used to create a figure that captured the heart.

    The standards for Japanese jewelry were ris ing at this time and many designers were workingactively abroad. There was an atmosphere of not caring about divisions between selling

    products and work of art.

    Knowing the roots and history of the jewelry was absolute as long as asking Japanese

    women, especially those in the middle-age and elder, to wear them in a certain way. Ishikawa

    travelled domestic and overseas and gathered data from literature to search the origin of her

    thoughts. Most of her themes were made through this process and travelling itself passed

    Lorsquun thme avait t retenu, il offrait une r ichesse dexpression telle quil tait presque

    impossible de lpuiser en une seule fois. Si bien quune fois la pice acheve, Nobuko ISHIKAWA

    restait sur limpression de ne pas avoir tout dit et, le motif exerant sur elle un charme sans n,

    il lui arrivait de le retravailler encore et encore.

    Puis le design de bijoux gagnant en qualit au Japon, certains crateurs entamrent une car-

    rire internationale et Nobuko ISHIKAWA pressentit que lpoque tait proche o lon cesserait

    de faire la distinction entre un simple article et une uvre.

    Elle avait le sentiment que la force de persuasion de son art reposait sur sa soif de connatre la

    culture et lhistoire de la joaillerie, de mme que sur sa qute constante des fondements de sa

    pense, qui la poussaient runir quantit de matriaux au cours de nombreuses prgrina-

    tions en de et au-del des frontires nationales. Cette attitude, quelle se plaisait prner

    auprs des femmes japonaises de son entourage, quel que soit leur ge, avait permis lclosion

    de la plupart des motifs de ses bijoux et le voyage avait t la source mme qui alimentait son

    dsir de cration, indpendamment de toute notion despace et de temps. Nobuko ISHIKAWAconsidrait cet aspect comme lun des plus plaisants de la cration joaillire et si elle navait

    pas exerc cette profession, sans doute naurait-elle pas eu la grce de connatre le monde et

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    9/39

    25

    1

    25

    5

    through space and time becoming the source of her creative urge. This might have been the

    best part of making jewelry. She was even luckier to meet many people and see the unknown

    world of a life devoting jeweler.

    During these days, Ishikawa was hoping to convey the warmth of handcraft through her

    practical work.

    The Dream that the jewelry tells

    Ishikawa ran around Japan but returned to her studio whenever she could. With an even

    more superb technique, days of creating with other creators continued.

    For the 25th anniversary of her atelier she planned a one week exhibition at Sogetsu

    Kaikan in Akasaka, Tokyo. It was intended to show many people the jewelry she had been

    creating through her path. At this period, exhibiting without the purpose of selling was

    de faire tant de rencontres.

    Elle esprait continuer avec simplicit produire des joyaux qui distillent la douceur et la

    chaleur dune caresse.

    Le rve voqu par les bijouxNobuko ISHIKAWA consacra de nombreuses annes parcourir le Japon, tout en protant de

    ses moindres instants de rpit pour revenir son atelier et laborer avec laide de ses desi-

    gners de superbes bijoux faisant appel une technique de plus en plus sophistique.

    loccasion des 25 ans dexistence de son atelier, Nobuko ISHIKAWA tint une exposition com-

    mmorative dune semaine au sein du Hall Sogetsu Akasaka, dans le dessein de faire d-

    couvrir au public son parcours et ses crations. Organiser un tel vnement gratuitement sans

    intention de commercialiser aucune des pices exposes tait quasiment inconcevable en ce

    temps-l,Cette manifestation fut un prtexte pour dvoiler aux personnes du mtier la foisson art et les talents des crateurs quelle avait forgs au cours de ses 25 ans de carrire.

    Nobuko ISHIKAWA ne put nanmoins y assister en raison dun problme de sant subit, mais

    014

    015

    NOBU KO ISHIKAWA

    unimaginable.

    It was an opportunity to let the creators she had taught during her 25 years, show their

    skills to the industry along with her own designs.

    Unfortunately, Ishikawa became ill just before the exhibition. She mentioned later that her

    absence unexpectedly proved the quality of her creatorstechnique and how strong they

    were united. 5 years later, she had a thought to show jewelry in a more fun and dreamy way

    and came up with a new idea to decorate jewelry on stage sets. Of course jewelry is to beworn, not only for admiration, but adding a little bit of scene to it may let the person overlap

    their thoughts and amplify the joy when they wear or see it.

    It is said that there is a dream, a story and music to Nobuko Ishikawas jewelry. She

    devoted her life to designing jewelry and trained many creators. Today, her dreams continue

    to impress many people.

    Nobuko Ishikawa continued her path not as a jewelry artist, but as a jewelry designer, and

    elle dclara par la suite que son absence eut pour effet inattendu de tmoigner du haut niveau

    de comptence technique de ses designers, ainsi que de leur force de cohsion.

    Cinq annes plus tard, la recherche dun moyen plus exaltant et plus magique de faire vivre

    la joaillerie, elle entreprit dinventer des dcors de thtre par tir de ses bijoux. Ses ralisa-

    tions taient dabord destines embellir les femmes, mais cette exprience tait ne de lide

    que si la scne tait pare de manire susciter la rverie, le public tirerait un plaisir accru du

    spectacle.

    On dit des bijoux de Nobuko ISHIKAWA quils incarnent le songe, quils racontent une histoire

    et quils chantent.

    Le rve qui a nourri Nobuko ISHIKAWA tout au long de son existence ddie la cration

    joaillire et la formation de nombreux designers na pas ni dmouvoir ; mieux encore, il se

    poursuit.

    Celle qui avait choisi, non pas de fabriquer, mais de concevoir des bijoux, afrmait que le plai-

    sir de crer, dlaborer son propre univers navait pas son pareil. Il tait cependant tout aussiimportant de rchir des moyens de rendre efcaces les efforts investis dans les tches

    parallles la cration. Elle pensait quun tel fonctionnement avait pour effet de favoriser un

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    10/39

    there is still more to her dreams.

    She had mentioned that nothing can replace the joy of building up the world of your own,

    but it might also be important to think of the effectiveness of the energy used besides for

    creating. She thought that it all led to composure and a system to create something with

    satisfaction.

    The NOBUKO ISHIKAWA brand that Ishikawa started is given life by craftsmen trained

    with traditional Japanese technique to modern high technology. The original studio hascertain functions and uniqueness to express beauty, and as a creative brand, it has been

    transmitting those expressions from Japan to the world. Nobuko Ishikawas dream to

    transmit Japanese craftsmanship to the world continues.

    plaisir et une aisance dordre mental, ainsi quun processus de cration sereine duvres satis -

    faisant aux critres les plus rigoureux.

    La marque Nobuko ISHIKAWA lance par la cratrice perdure grce au savoir-faire et la

    grande habilet de quelques artisans japonais, qui perptuent la tradition de cette griffe cra-

    tive au Japon et semploient la faire rayonner dans le monde entier, puisque tel tait le rve le

    plus cher de Nobuko ISHIKAWA, une vision dont le devenir est dsormais assur.

    016

    017

    L'atelier de Nobuko ISHIKAWA/Studio of Nobuko Ishikawa

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    11/39

    (1992[4])

    Learning from Things and Growing Beyond Them Nobuko Ishikawa

    (From a manuscript written at the request of a magazine publishing company in 1992.)

    My studio is close to Ichikawa station, near the edge of the Keisei line in a place caught

    between two small railway crossings. There is a fine, classically shaped crossing signal there,but the piercing sound it makes every time a train approaches is unbearable. However, it is

    perhaps thanks to the fact that it is a noisy station that I can go about my work without worrying

    too much about disturbing the neighbors. I suppose I shouldnt complain too much.

    I have lived in Ichikawa now for over fifteen years. It is close to Tokyo, just over the Edogawa

    River, but it is lush with greenery and the air feels ever so slightly cleaner there.

    The area is full of places with literary connections, such as the Reijind shrine in Mama

    Un savoir-faire aiguis au l des crations Nobuko ISHIKAWA

    D'aprs un article crit en 1992, la demande d'un magazine

    Notre atelier se trouve proximit de la gare d'Ichikawa, qui est desservie par les chemins de

    fer nationaux, et en bordure de la ligne de train Keisei, dans un endroit enserr entre deux pe-

    tits passages niveau. Les feux tricolores, d'un style classique habill de rayures noires, sont

    assez agrables l'il, mais je ne me ferai jamais au bruit assourdissant produit par l'arrive

    de chaque train. Cette situation m'a en revanche pargn d'avoir me soucier des habitants

    du voisinage car il m'a sembl que le vacarme rgnant quotidiennement au sein de la gare ne

    leur laissait gure de place pour d'autres griefs. Cela fait 15 ans dj que je rside Ichikawa.

    Tokyo est deux pas, seule la rivire Edogawa nous en spare, mais ici, la vgtation est plus

    dense et l'air aussi me parat plus pur. Nombreux y sont les lieux voquant les belles lettres : lepavillon de Mama, qui accueillit jadis une magnique jeune lle prnomme Tekona, ou encore

    le bac de Yagiri, o se droule en partie l'intrigue du romanLe Chrysanthme d'Automne.

    018

    019

    associated with the beautiful maiden Tekona from the Manysh, and the ferry crossing at

    Yagiri, which formed the setting for part of the novel Nogiku no haka. I hear too that many

    people go to nearby Gytoku for bird watching and fishing.

    My old studio was on the second floor of my house, and from the large windows there or on

    the way home from the bus stop you could get a clear sense of the seasons coming and going.

    This is not the case for my current studio, however, which is functionally designed concrete

    architecture and quite appropriate for its purpose. It is perhaps because I spend many of mydays indoors that I ponder that in at least ten years time I would like to produce work while

    leading a life in which I can travel freely and be close to nature.

    It was quite some time ago now, toward the end of my student days as I was preparing a

    work of about the size of a tatami mat for an exhibition, that I was told, There are painterly

    concepts and techniques of expression , but in the case of three dimensional ob jects, rather than

    getting caught up with expression through detail, is it perhaps not better to pay more attention

    Quant aux environs de Gytoku, ils sont rputs attirer les observateurs d'oiseaux sauvages et

    les amateurs de pche la ligne.

    Le prcdent atelier avait t amnag au premier tage de mon domicile et ses grandes

    baies vitres, de mme que mes promenades le long du chemin depuis l'arrt de bus jusqu' la

    maison, taient alors autant d'occasions pour moi de goter au changement des saisons. Mal-

    heureusement, il n'en est plus ainsi depuis que nos locaux ont t transfrs. L'actuel btiment

    en bton, construit de faon trs rationnelle, offre un confort certes indniable. Nanmoins,

    force, sans doute, de passer de longues journes entre quatre murs, je rve aujourd'hui de

    pouvoir, d'ici une dizaine d'annes, voyager au gr de mes envies et poursuivre mon activit

    de cration en vivant prs de la nature.

    Cela remonte un certain temps dj, tandis que, vers la n de mes tudes, je fabriquais un e

    uvre de la taille d'un tatami pour les besoins d'une exposition, on m'avait fait observer que

    mon mode d'expression dnotait une conception et une technique picturales et qu'il valait

    peut-tre mieux, lorsqu'il s'agissait de traiter un volume, accorder plus d'attention au rendu dela masse plutt que de s'attacher ainsi aux dtails. Il m'avait sembl moi aussi que quelque

    chose n'allait pas et cela m'avait proccupe au point que cette remarque tait reste grave

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    12/39

    dans ma mmoire.

    Sous l'inuence probable de mon poux, qui se consacrait la peinture l'huile, j'affectionnaisles uvres de Klimt et de Wunderlich et, davantage tente par les compositions planes et les

    effets ornementaux et coloristes que par les formes, je me souviens avoir tent l'impossible

    pour faonner une pice d'exposition qui relevait plutt de la sculpture contemporaine. Les

    moyens que j'emploie pour traduire mes motions et m'afrmer dans mes crations ont volu

    avec le temps, au contact d'oeuvres multiples, mais alors que je me retourne prsent sur le

    chemin que j'ai parcouru au cours de la dizaine d'annes coules, je m'aperois que je suis

    reste dle ce que je faisais autrefois. D'aprs la tendance qui m'a conduite multiplier les

    ouvrages minutieux raliss trs petite chelle, j'ai le sentiment que ma prdilection pour

    le traitement pictural s'est au contraire renforce. Le sens esthtique qui germe en nous au

    printemps de notre existence, nous poussant tout absorber avec avidit, reste-t-il jamais

    solidement ancr au plus profond de notre esprit ?

    Dans le prambule de prsentation que le Professeur Okada avait rdig l'occasion d'une

    exposition collective laquelle je participais, il crivait, passage inoubliable, que l'artiste tait

    020

    021

    while being jostled about by alternating waves of elation and despair. I believe this is

    probably a sentiment anyone producing art will experience. I only have slight exposure to

    foreign art and crafts and feel that this experience has given me a great deal, but recently I

    have had the feeling that there are many things in Japan that must be seen as well. It is often

    said that Japanese culture is something that initially came from abroad and has no local roots,

    however, the cultural expressions that came to Japan with Buddhism have undergoing a myriad

    transformations been digested and imbued with a peculiar Japanese aesthetic sensibility and

    become embedded in Japanese social life. As if a dam broke, during the Azuchi-Momoyama

    and Edo periods this process led to the free and bold perfection of an original Japanese form of

    beauty, and I myself am particularly entranced by things from that time. I am overwhelmed by

    the abundant aesthetic sensibility that developed then in such a gorgeous and refined manner,

    infusing all parts of daily life such as the crafts, furniture, and architecture, with vibrant color.

    Eleven years ago we founded the company Kan Jewelry both as a creative group and also as a

    alternativement branl par des vagues de conance et de dsespoir . Je suis convaincue

    que quiconque s'adonne durablement une activit de cration est indniment en proie cessensations. J'ai galement explor brivement l'art et l'artisanat occidentaux, qui m'ont en-

    richie, mais je ne peux m'empcher de penser, rcemment plus particulirement encore, que

    tout ce qui mrite d'tre vu se trouve au Japon. La culture japonaise est souvent considre

    comme une culture importe, dnue de sources propres. Introduite au Japon avec le boud-

    dhisme, elle a connu diffrentes volutions sous l'inuence d'un sentiment esthtique

    spciquement japonais. De l're Azuchi-Momoyama celle d'Edo, les principes de cette

    culture d'emprunt dsormais intgrs dans le quotidien ont, d'aprs moi, comme s'ils avaient

    t soudain affranchis de toute contrainte, faonn de manire libre et hardie une esthtique

    formelle particulire au Japon. J'prouve moi-mme une attirance singulire tout ce que cette

    poque a pu produire et je suis profondment impressionne par ce sens du beau si fer tile qui

    s'est dvelopp hors des conventions, dans la splendeur et le rafnement, en englobant tous

    les domaines touchant la vie de tous les jours, l'artisanat, l'ameublement ou l'architecture.Voil 11 ans que nous avons fond, paralllement au Groupe de Cration Kan Jewellery, la

    socit responsabilit limite ponyme, qui devait galement constituer notre moyen de

    to capturing effect through mass? I too felt as though something was not quite right, and I

    remember these thoughtful words to this very day.

    Perhaps partly influenced by my husband who was an oil painter, at that time I liked the work

    of Wunderlich and Klimt, and was more interested in composition and expressing decorative or

    colorful effects than form itself. I recall struggling a great deal to produce works for exhibitions

    that tended toward the field of contemporary sculpture. Since then, I have encountered a

    variety of different works, and the ways in which I am moved by them or approve/disapprove

    of them has changed over time. However, even after all these years, I look back and see that

    I am now doing exactly the same as I did then. These days, as I compose the details of my

    jewelry and am working more on small objects, I feel like my tendency to use painterly concepts

    has become even stronger. I wonder if the sense of beauty that took root in my youth when I

    hungrily absorbed things is something at the base of my consciousness that will never leave me.

    I remember once at a group exhibition, Professor Okada wrote in the preface of the catalogue,

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    13/39

    more formal means of making a living. The initial founders were my husband, a mutual friend,

    and myself. Now, we have ten full-time employees as well as a number of part-time ladies who

    take care of the day-to-day things. Our friend and co-founder who worked with us for ten

    years went independent last year and now owns a small shop and workspace in Tsudanuma,

    while still helping out at our place now and then. Our employees include people who have been

    with us for ten years, some who have been working for us for two or three years, as well as

    those who just joined the company this year. We are all still in the process of learning, myself

    included.

    I am often asked why as a designer, I chose to launch a company right from the beginning.

    Maybe I chose this path because my husband and I worked for a while as in-company designers

    involved with the development, planning, and testing of new products. In these capacities,

    we observed many cases of people trying to establish themselves professionally outside the

    company, and saw that the energy of just one person was often not enough to respond to

    subsistance. Notre activit, que mon mari et moi avons lance avec l'aide de trois amis, sol-

    licite prsent dix employs hormis nous-mmes et fait occasionnellement appel plusieurscollaboratrices extrieures pour les tches complexes. L'un de nos collgues, aprs avoir coo-

    pr notre affaire pendant 10 ans, s'est tabli son propre compte l'an dernier, mais con-

    tinue de nous offrir son aide en cas de besoin, tout en grant sa boutique et son atelier. Les

    membres de notre quipe ont leur actif une exprience longue de dix ans ou de deux trois

    ans peine, mais nous avons auss i du personnel frachement engag ou encore, mon instar,

    toujours en cours de formation.

    On nous interroge souvent sur les raisons qui nous ont amens fonder une entreprise pour

    faire nos dbuts en qualit de designers. Mon mari et moi avons travaill au dveloppement

    des produits, la planication et la fabrication des prototypes au sein de diverses socits

    et avons ainsi frquemment observ que, lorsqu'il s'agit de s'adresser une entreprise, le re-

    cours d'une personne seule ne permet pas de se f aire entendre, ni de disposer des ressourcessufsantes pour rpondre aux exigences de ses interlocuteurs. Ce constat a motiv notre

    dcision. Notre affaire est encore rcente, si je puis dire, mais nous souhaitions idalement

    022

    023

    customer demands. I think we are still really only at the beginning, but what we are ultimately

    striving for is to create a network in which friends with similar aspirations who possess a variety

    of well-developed skills come together in solidarity to form a group in which everyone can

    produce work to their liking. Of course, there are many other examples in which individuals

    band together as groups of independent artists to produce and sell work. However, I believe

    that strength in numbers with a common spirit of cooperation and a unified sense of purpose at

    the core are essential to function effectively in todays world with hopes of carrying well on into

    the future. Thinking from the side of production and disregarding for the moment the acclaim

    an object may receive as a work of art, even in the case of handmade things, I believe there are

    few instances in which true satisfaction is derived from the final result as is.

    The joy of producing work and thus creating your own world cannot be translated into anything

    else and is difficult to calculate in terms of money, but I believe that it is important to develop

    ways to effectively use ones energy outside of the actual act of production. This might be

    rassembler autour de nous un groupe de camarades apportant des comptences prouves,

    de diffrentes natures, et partageant une mme nalit pour fonder une structure qui permette chacun d'exercer ses talents sa convenance, dans un esprit de coopration. Les exemples

    de professionnels indpendants s'tant regroups dans le dessein de rendre publiques ou de

    commercialiser leurs uvres ne manquent pas. Toutefois, pour pouvoir rester ainsi souds sur

    le long terme et fonctionner plus efcacement dans le cadre du systme de distribution actuel,

    il me parat indispensable de manifester une force collective s'appuyant sur la cohrence des

    intentions de tous et un sens de la solidarit qui sous-entende une aide mutuelle. Lorsqu'on se

    place du point de vue de la personne qui cre, que la fabrication soit manuelle ou non, r ares

    sont les cas aujourd'hui o les effor ts sont rcompenss en tant que tels, indpendamment de

    la tension nerveuse ou du temps qui ont t consacrs la cration ou de la valeur de l'uvre.

    Construire son propre univers en laborant des pices de joaillerie est un plaisir irremplaable,

    assurment difcile monnayer, mais je pense qu'il est tout aussi important dsormais de

    rchir un moyen de rendre productifs les efforts investis dans les tches parallles lacration. Ce type de proccupation, bien que teinte de rationalisme, n'aboutirait-elle pas

    un environnement de travail ludique, propice l'aisance mentale et la cration, sans hte

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    14/39

    putting it a little too rationally, but this could lead to the emergence of a framework in which

    one can produce what they like free from inhibition, replete with a sense of spiritual calm

    and playfulness. As this is a line of work in which a strong sense of individuality and a well-

    developed consciousness are indispensable, it may seem impossible to get a group to work

    together. However, I believe it possible to realize this kind of cooperation when people who

    find themselves in the same situation and work toward a common goal.

    Some people may remain in a group like this, while others may leave after a time. Either way, I

    believe that rather than working alone, it is far more effective to band together with like-minded

    individuals aware of each others skills and point the energy of the group in a specific direction,

    with each applying their own individuality to the project. On top of that, in order to advance

    their efforts, someone strong must take the lead and give the group direction. Important among

    the responsibilities of such a figure is the ability to maximize the benefits of forming the group in

    the first place, ensuring that these same benefits return to further energize the group.

    aucune, d'articles qui satisfassent toutes les exigences ? Dans ce mtier, on ne saurait se

    passer ni d'une forte personnalit ni d'une conscience leve. C'est pourquoi je crois que lapratique de la critique solidaire et tout ce qui s'en suit, bien qu'une telle aspiration s'apparente

    btir des chteaux en Espagne, serait rendue possible par l'association de personnes ayant

    acquis de relles aptitudes donner une forme matrielle leurs ides et qui soient capables

    d'exercer au sein d'un ensemble dont ils embrassent la destine et les objectifs. Les rles sont

    diversis au cur d'une mme entreprise, rpartis entre ceux qui restent sur place et ceux

    dont la fonction exige plus de mobilit. Mais quelle que soit leur fonction, la force des membres

    d'une quipe qui auront reconnu les talents de chacun, mis en valeur chaque individualit et

    alli leurs efforts vers un but identique sera indniablement plus puissante que l'action isole

    d'un employ. Une telle organisation ncessite toutefois qu'une personne d'inuence assume

    les charges directoriales de la structure, qui il incombera de tirer le meilleur avantage du

    groupe et de le faire fonctionner. Bien que ce ne soit pas dans l'immdiat, j'aimerais par ail-

    leurs, comme cela se fait en Europe, me lancer dans la fabrication de petits articles artisanauxet menus accessoires de la vie quotidienne qui excdent le cadre de la joaillerie.

    024

    025

    196 32

    And while the time has yet to come, I would in the future like not to merely limit myself to

    jewelry, but also produce craft items and other small objects for use in everyday life, as can

    often be seen in Europe.

    1. On Design

    I am sometimes asked how I come up with different designs. As this is too mundane an issue,

    I had never really considered it myself. I began designing accessories in 1963, when I was just

    a second year student at Tokyo National University of Fine Arts and Music (current Tokyo

    University of the Arts). I started doing part-time work for the company of a friend of a friend of

    mine, but of course I didnt know the next thing about accessories or how to draft designs then.

    I think this situation was difficult for my employers as well. I remember at that time, apart from

    a few large companies, there wasnt much emphasis on the development issues of design and

    planning, and most work closely adhered to established patterns and set standards. Looking

    1. La conception

    On me demande parfois comment me vient l'inspiration lorsque je conois un nouveau bijou.Je dois avouer que je n'y avais jamais vraiment rchi, tant cette habitude m'est quotidienne.

    Je me suis initie la cration joaillire en 1963, alors que j'tais en deuxime anne

    l'universit des Arts et de la Musique de Tokyo, l'occasion d'un emploi saisonnier au sein de

    l'entreprise gre par l'ami d'un ami. J'avais obtenu cet emploi en ignorant bien entendu tout

    de la joaillerie et des techniques de dessin lies cette activit. L'exprience a donc certaine-

    ment t tout aussi prouvante pour la partie adverse. L'apanage de quelques grandes soci-

    ts, l'innovation en matire de design ou de conception de projets n'tait pas monnaie cou-

    rante en ce temps-l. Je me souviens qu'on se contentait essentiellement de marcher dans

    les pas de ses prdcesseurs et de se reposer sur les codes en vigueur. Mais j'ai eu la grce

    d'apprendre, auprs d'un patron au temprament trs entreprenant, selon quelles exigences

    raliser le dessin d'un article destin au commerce, comment dvelopper un nouveau produit

    ou encore quel rle un designer pouvait esprer remplir l'avenir dans l'entreprise, une foulede choses qui ont tabli les bases de mon activit actuelle lorsque j'y repense aujourd'hui. J'ai

    d'autre part pu dceler sur le campus, bien que je n'tais encore qu'une simple tudiante, dans

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    15/39

    8

    1970

    l'action de quelques camarades uvrant la constitution d'une association de la joaillerie, les

    signes avant-coureurs, dans l'univers de la bijou terie, d'un vent de renouveau qui s'apprtait toucher la socit tout entire. Je n'avais encore personnellement aucune intention de consa-

    crer la totalit de mon existence la joaillerie. une poque alors trs oriente vers l'art, c'tait

    l'artisanat industriel qui suscitait ma curiosit. Mais tout bien considr, en tant tmoin autour

    de moi de l'activit extraordinairement dynamique de ceux de mes collgues plus gs qui

    furent les porte-drapeaux de leur temps et en rencontrant des membres de la profession qui

    se rvlrent d'excellents guides, j'ai acquis mon insu, dans l'intervalle des huit annes qu'il

    me fut donn de vivre dans cet environnement rellement privilgi, les assises de mon futur

    mtier de cratrice de bijoux. Je peux afrmer que ces annes soixante-dix qui m'obligrent,

    aprs avoir quitt les salles d'tudes universitaires, renoncer fabriquer chez moi des uvres

    de grande taille furent aussi celles o je choisis d'embrasser la joaillerie. J'tais reste pendant

    de longues annes de ttonnement, indcise quant la voie suivre. Pourtant, lorsque j'y

    songe aujourd'hui, les choses me semblent avoir coul de source. Pour moi qui ai toujours tpeu encline l'tude et qui ai coutume d'apprhender les choses par les sens davantage que

    par le biais de la thorie, prsent que sont rvolues ces annes ludiques d'exprimentation

    026

    027

    the year I became seriously involved in jewelry. For a long time, I did not have any direction,

    and jewelry was the path I eventually decided on after spending a long time trying to find my

    calling. In retrospect, it now seems like a perfectly natural outcome.

    For me, who never liked studying and preferred to look at things emotionally rather than

    logically, a similar period of trial and error in my private life also came to pass. The experiences

    of this time have long since turned to fond memories, but when I put myself back in the middle

    of this whirlwind, it all comes back to life: my days of languish, the people I encountered, the old

    streets I walked on, and the many works of those who came before me.

    When I actually began to produce accessories for sale, the fi rst obstacle I encountered was that

    of technique. I regret that at the time I did not truly understand that I had been surrounded

    for so long by people with rich professional knowledge and fine technical skills. It was also then

    that I again realized the uncertainty and limits of design that lacks solid technical underpinnings.

    For several years, I was in a design vacuum of sorts. When I finally gained some breathing

    et que je me suis engage dans le ot tourdissant de la vie active, les difcults que j'ai ren-

    contres, les personnes que j'ai croises, les vieilles ruelles que j'ai parcourues, les r alisationsde nos prdcesseurs et les procds de fabrication que j'ai eu l'occasion de dcouvrir, tous

    ces vnements ne sont plus aujourd'hui que de doux souvenirs et pourtant ils reprennent

    vie dans mon esprit. Lorsque je me suis lance dans la conception de bijoux destins au

    commerce, je me suis d'abord heurte aux obstacles de la technique. J'ai regrett de ne pas

    avoir prt une attention plus soutenue aux prcieux savoir-faire et procds dont disposait

    le milieu dans lequel j'avais si longtemps baign. Je n'ai pu que faire nouveau l'amer constat

    que, par exemple, un moulage priv de l'appui de la technique souffrait d'imprcision et de

    nombreuses restrictions. Plusieurs de ces annes sont restes pour moi, d'une certaine fa-

    on, des pages blanches su r le plan du design. Quoique je n'aie pas, l'poque, entrepris ce

    travail dans le seul dessein d'acqurir un savoir-faire technique, le labeur de cration, soumis

    au svre jugement des clients, que j'ai accompli avec acharnement jour aprs jour, en arriva

    ensuite naturellement, une fois venu le temps de respirer, fonder une expression plus libre. Ilm'est galement arriv de croire tort que l'art, sous le couvert du modernisme occidental, ne

    pouvait exister en-dehors de l'abstraction et des nouveaux mouvements qui s'taient imposs

    back, under the guidance of the enterprising head of the company where I worked, I learned a

    tremendous amount that has since formed the foundation of my professional existence today. I

    learned what demands need to be fulfilled in industrial design, how new products are developed,

    and what future role designers could play within companies. Even in university, I sensed the

    stirrings of a new movement in jewelry, represented by the activities of the people involved in

    the inauguration of the Japan Jewelry Association.

    At the time, without any intention of dedicating my professional life to jewelry, I directed my

    attention toward the world of crafts, which was ripe with artistic aspiration. Looking back now I

    realize that for eight years I worked in a truly blessed environment, in which I was able to observe

    the vibrant activities of some of the leading designers of the time, and had the opportunity to

    come across excellent mentors in the industry. Without realizing it, these experiences laid the

    groundwork for my career as a jeweler. In 1970 I left university and it became impossible for me

    to produce large works because the workspace I had was confined to my own home, making this

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    16/39

    space, I realized that the routine of working morning to night under the harsh eyes of buyers

    had naturally enabled me to express my ideas more freely.

    There was a time when I thought that art could only exi st in the form of design that imitated the

    West, or design that was abstract or new. When I was just becoming familiar with accessories, I

    directed my mind solely towards the question of how I could infuse them wi th my own expressive

    energy and turn them into something more artistic or creative. However, I came to sense a

    contradiction between this aspiration and the realities of actual work life, and it took a long

    time for me to realize that expression in art objects or sculpture naturally and fundamentally

    differs from expression in wearable objects, whose beauty only comes to life via the medium of

    the human body.

    Interestingly, as I was finding my own emotional space within jewelry design and I became able

    to look at my work objectively, the vague sense of anxiety I felt toward my previous efforts

    disappeared and I started to feel more confident. Maybe it was because I had acquired the level

    dans les arts plastiques. Lorsque j'ai abord la joaillerie, j'tais uniquement proccupe, dans

    le sillage des tendances qui avaient eu cours jusque-l, par les moyens de dvelopper l'aspectartistique et cratif de mon expression, si bien que j'ai peru dans cet effort de nombreuses

    contradictions avec la ralit du mtier. Il m'a nanmoins fallu un certain temps pour dcouvrir

    dans l'exercice de mon activit qu'il tait tout fait normal qu'une pense qui s'exprime tra-

    vers un objet d'art ou une sculpture ne se conoive pas de la mme faon qu'une cration qui

    ncessite le support du corps humain pour tre sublime. tonnamment, c'est lorsque je suis

    parvenue concilier mes propres sentiments avec la cration joaillire et les affronter avec un

    regard objectif que s'est vanouie l'angoisse vague qui avait accompagn mon cheminement

    sem dobstacles et c'est alors, je crois, que j'ai senti merger en moi une sensation proche

    de l'assurance. Puis mon savoir-faire technique me permit de matrialiser mes ides avec da-

    vantage de facilit et mes uvres commencrent rencontrer un accueil plus chaleureux. Si

    l'on envisage la joaillerie sous l'aspect de la cration, ses domaines d'expression sont varis,

    dont la valeur et la raison d'tre sont dtermins en vertu des prfrences de chacun. Quant

    moi, j'prouve depuis quelques annes une attirance plus grande, puisque celles-ci sont sup-

    poses tre une offrande une poque, pour les uvres dcoulant d'une expression naturelle

    028

    029

    of technical skill needed to express my ideas, or because, externally, it was a period in which I

    came to be surrounded by supportive people.

    As is said about other arts, when thinking about jewelry as creative work, it goes without saying

    that it is a diverse field whose raison detre and existential value are determined by a variety of

    tastes. I myself have been drawn in recent years more toward objects that brim with a simple

    naturalness, rather than all too contrived and objectivized works that have been produced with

    current trends in mind. Beyond growing older, this might also be the result of being fed up

    with the mechanically dominated present, as well as my adoration for a vague lyricism in art.

    However, because such simple and direct expressions are generally rooted in my own subjective

    feelings, there is a danger that the objects become too enmeshed with my own personal moods.

    What is needed in this case is a steadfast ability to identify quality work. And in the event that

    other people are involved, the ability to see things not as mere objects, but to perceive the

    deeper insights contained within them, that they may be wrapped with an unwavering spirit in a

    et dnue d'artice, au dtriment de celles qui procdent d'un acte de conscience excessif

    et d'une objectication de la pense. Peut-tre cela provient-il d'un sentiment de saturation l'gard d'une poque actuelle soumise au rgne du mcanisme, de mme que d'une aspira-

    tion un certain lyrisme ? En revanche, lexpression directe, au gr des motions, dune seule

    sensibilit dans le faonnement dune uvre, ainsi uniquement nourrie par les zones obscures

    de la conscience, comporte le risque de se laisser submerger totalement par une humeur ou

    une ambiance. Lacte de cration requiert donc galement un jugement s r lorsqu'il est ques-

    tion dvaluer la supriorit dune production, une profonde capacit de discernement en ce

    qui concerne le bnce, dans la relation l'autre, qui peut en tre retir au-del de sa simple

    qualit de concept matrialis et, enn, un mental assez puissant pour imprgner l'uvre

    dune vive sensibilit qui permettra de la sublimer.

    Mon mtier s'articule autour de deux activits. La premire consiste, selon les tendances du

    moment, assurer la qualit marchande dun produit et la faire valoir le plus efcacement

    possible au sein des canaux de distribution de nos clients. Nous nous efforons ainsi, en

    largissant autant que possible notre marge de tolrance, de mettre au point des articles qui

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    17/39

    fresh new way and elevated to a higher level.

    At the moment, my work can be divided into two main types.

    The first pertains to how my work can be effectively developed with the flow of the times,

    marketability, and the sales channels of my customers. In this case, one has to expand the

    bounds of what they are willing to compromise as far as possible in terms of their artistic

    sensibilities, and aspire primarily to develop products that are satisfactory to the customer.

    What is most effective is to not only provide finished products, but to become actively involved

    in the projects of customers by engaging with the issues of commodity composition, considering

    target groups, and giving presentations about developmental strategies. It goes without saying

    that a foundation of mutual trust must be cultivated over a long period of time in this field.

    The other type of work does not have any specific target group in mind, and is influenced

    much more by my own personal tastes. While heavy with responsibility, this line of work is very

    enjoyable, as it allows for a large degree of exploration in following ones own desires. I usually

    satisfassent les attentes de leurs destinataires. Mais loin de nous limiter une offre, nous som-

    mes persuads quassumer au mieux notre rle, travers une participation active aux projetsde nos partenaires, qui repose sur une prsentation dtaille de notre gamme de produits, de

    notre cible et des moyens dexploitation prconiss et, de la sor te, sur une incessante rexion

    et la comprhension des enjeux par les deux parties, est la faon la plus efcace datteindre

    nos objectifs. Il va bien sr sans dire que le succs de ces efforts exige une conance mutuelle

    instaure au prix de longues annes de frquentation.

    La seconde de notre activit rete plus particulirement mes propres inclinations, sans

    quune direction prcise ne soit dnie au pralable. Ce travail-l reprsente pour moi la fois

    la part de responsabilit la plus importante et un plaisir immense. Je jouis ici dune grande

    latitude dexploration dans les futures orientations que je souhaite lui donner. En ce qui me

    concerne, je ne rchis pas vraiment aux motifs de mes crations, je les choisis plutt parmi

    les images qui afeurent naturellement ma conscience, des ides qui, comme une pierre

    jete dans leau dessine la surface de londe des orbes dont les contours uctuent mesure

    quils stendent, vont voluer en revtant progressivement des formes diverses. Lorsqu'un

    030

    031

    pick my design motifs not by actively searching for them, but rather by selecting elements

    from things that lodged themselves somewhere in the back of my mind. It happens just like

    the ripple of changing shapes and forms that is created when a pebble is thrown into water.

    When a specific material is selected, its expressive potential is manifold and changeable in many

    ways. It is therefore almost impossible to exhaust its expressive potential with a single mode of

    expression. When a material is put into a specific form, I always feel like something has been

    left unsaid. Therefore, once I choose a material to work with, I frequently use it over and over

    again, working it into a variety of forms as my heart pleases.

    I am very happy that in the last few years the public understanding of jewelry design has

    deepened, and a time has come near in which there will be no need to differentiate so strongly

    between commercial products and more artistic works. The quality of Japanese jewelry design

    is increasing, and internationally active Japanese designers have recently emerged. With my

    feet planted firmly on the ground, I hope to be able to continue to produce works that transmit

    thme a t retenu, il offre une richesse dexpression telle quil est quasiment impossible de

    lpuiser en une seule fois. Si bien que je reste sur limpression de ne pas avoir tout dit et, lemotif exerant sur moi un charme sans n, il m'arrive de m'en inspirer encore et encore. Depuis

    peu, grce une meilleure comprhension par le public des activits se situant en priphrie

    de la conception des bijoux, nous pressentons que lpoque est proche o la distinction entre

    une marchandise et une uvre naura heureusement plus lieu dtre. Maintenant que la cra-

    tion joaillire a gagn en qualit au Japon et que certains designers nippons sont prsents sur

    la scne internationale, jespre pouvoir continuer crer avec simplicit des bijoux empreints

    de chaleur humaine.

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    18/39

    a sense of warmth to people.

    2. On the Production Process

    As I have not acquired my skills by traditional means, the approach to production in our

    workshop differs greatly from the process and mental approach found in hereditary workshops,

    where techniques are passed down from father to son.

    I think this could be said about producing things in general, but I believe it is of utmost

    importance to keep ones eye and sensibility toward things in a place beyond the level of ones

    own technical abilities. I think that if you continue to train your eye to identify the most refined

    and beautiful works, technical ability will naturally follow. In our case, there is hardly any

    work that becomes routine because we constantly engage with new forms and new techniques,

    which makes ones creative sense and ingenuity greatly important during production. There

    are fundamental techniques behind all creative processes, and combining them in different

    2. Les procds de fabrication

    Les techniques de faonnage que jai assimiles ntant pas issues de la tradition, les proc-ds de fabrication de notre atelier se diffrencient par de nombreux aspects des pratiques

    ou des modes de pense transmis travers les sicles de matre disciple. En matire de

    cration, quel que soit le domaine concern, il sagit dabord de se maintenir en tat damener

    sa perception et la vision que lon a de son uvre toujours plus loin, un niveau toujours plus

    lev, au-del des limites de son propre savoir-faire. Je crois que lorsque notre regard est conti-

    nuellement exerc identier les crations les plus nobles et les plus admirables, la technique

    suit en quelque sor te delle-mme.Rares sont les facettes de notre mtier qui soient les fruits

    dune habitude car nous sommes sans cesse confr onts de nouveaux ds du point de vue

    technique et formel. Cest pourquoi loriginalit et lingniosit du concepteur savrent tre des

    facteurs essentiels dans la mise en oeuvre dune ide. Il existe certes des techniques fonda-

    mentales, dont la varit de combinaison permet dlaborer des formes multiples. Cependant,

    laccomplissement de notre travail requiert un art et une habilet qui ne peuvent senseigner

    et que lartisan na dautre choix que dacqurir en se s ervant de ses yeux, de ses oreilles et

    de son air et cest ainsi quil avance, en accumulant les savoir-faire quil a apprhends s a

    032

    033

    2

    ways results in the ability to produce a variety of forms. The little tricks and most suitable

    approaches necessary to move this process forward cannot be learned one by one from others,

    and I believe there is no other way than for the creator to use their own eyes, ears, and instinct

    to absorb experience and build a repertoire of new techniques.

    When designing a new form on paper, it is best not to conceptualize it as a flat drawing and

    then assemble all of the separate parts. Rather, it is safer to imagine a three-dimensional model

    based on the drawing, and advance while breaking down the form and sequence that one has

    already mentally assembled. Well-balanced works can be produced in this way. If one does not

    plan the production process with all possibilities taken into account, such as the distortion that

    occurs when one works with metal beginning with cutting the raw material or the stretching

    or shrinking that takes place when bringing it into contact with fire then one frequently has

    to repeat the same procedures over and over again, or has to start again entirely from the

    beginning. Efficiency and the final product ultimately suffer.

    manire.

    Comment passer dun dessin sur papier la fabrication dun modle ? Au lieu de tenter

    dinterprter les dessins comme des surfaces planes, de produire tous les lments de la

    pice sparment, puis de les assembler, il vaut mieux, pour se prserver des checs et obte-

    nir une uvre aux proportions harmonieuses, saisir tous les reliefs partir des schmas et

    entreprendre la phase de ralisation aprs avoir mentalement dcompos le processus de

    fabrication de la forme conue dans sa totalit. En effet, au cours de ltape initiale du lami-

    nage, le mtal peut se dformer lorsquil est manipul ou bien il peut se rtracter ou stirer

    lorsquil est chauff. Il faut donc veiller tenir compte de toutes ces modications ventuelles

    lorsqu'on dtermine le processus de fabrication. Ds qu'on est contraint de rectier ou de re-

    nouveler une opration, lefcacit et les rsultats de son travail sen trouvent gnralement

    affects. Bien que cela exige du temps, renouveler une exprience conduit invitablement

    lassurance de pouvoir fabriquer nimporte quel objet matriel. Simplement, si lon ne possde

    pas les techniques fondamentales, cet ouvrage dont la ralisation aura cot tant defforts

    laissera souvent une impression dinachev et les possibilits de cration seront rduites

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    19/39

    While it requires a tremendous amount of time, continuously experiencing new things fosters

    confidence that one can produce works of proper form. However, if someone has not truly

    acquired the techniques that make up this foundation, then the results of their efforts often

    leave an impression of incompleteness. It also becomes difficult to casually experiment with

    new approaches, and one loses the abili ty to produce work outside a narrow technical spectrum.

    For people like us, who enter the profession from a more creative angle, mastering these basic

    techniques requires great humility and perseverance.

    We currently spend at least three years mastering these basic techniques in our workshop. To

    give a very brief outline, to fully hone skills such as filing, polishing, and brazing, requires not only

    a long time, but also a very monotonous and repetitive regime. The only short cut to acquiring

    these techniques is to repeatedly train ones hands by working with a wide range of objects.

    Furthermore, as a part of this process it is not only important to train ones hands, but also

    to cultivate a flexible mind capable of absorbing basic structures, a variety of expressive modes,

    quelques procds qui rendront dif cile toute tentative de progression. Lorsqu on aborde,

    notre instar, cette activit partir dun mtier dart, la matrise des techniques de base est unetche austre qui ncessite de la persvrance.Dans notre atelier, nous consacrons un mini-

    mum de trois annes lacquisition de ces comptences. Pour les rsumer brivement, elles

    comprennent notamment le limage, le polissage et le brasage, des techniques fastidieuses

    dont lassimilation repose sur la rptition acharne des mmes gestes. Pour faciliter cet ap-

    prentissage, on semploiera dautre part dvelopper sa sensibilit manuelle et une certaine

    mmoire du toucher par la manipulation de nombreuses pices. Il ne suft cependant pas

    d'exercer son doigt. Il convient galement de tmoigner une souplesse desprit propice la

    comprhension des divers modes dexpression, de la faon dont la conception est mise en

    uvre et dont les pices sont constitues, ainsi que de lattitude adopter lors du processus

    de cration. Pour dcrire simplement lopration essentielle du limage, elle consiste dgrossir

    une surface de faon lui donner la forme adquate, mais savoir utiliser judicieusement et avec

    dextrit les diffrents types de limes requiert normment dentranement. Chaque opration

    a bien entendu son importance, mais la nettet du limage tant la condition indispensable dun

    polissage impeccable, cette tape doit tre excute avec grand soin. Je ne manque jamais

    034

    035

    design methods, and correct postures via the object being worked with. To briefly touch on

    the basic skill of filing, while it is only a matter of effectively polishing a precise form, it takes a

    tremendous amount of practice before one can efficiently employ the variety of filing techniques

    required. While it is true that all of the different work processes are interlinked, skillful filing is

    particularly important, as it connects to good polishing.

    I always tell new people to not overuse small files, to change filing techniques with the same

    file depending on whether they are filing something off or whether the aim is to make something

    smooth, and to use different files or filing techniques according to the type and quality of the

    metal being worked with. Particularly in the case of platinum, it is important to switch between

    sharp files and dull files. Further, better results are produced by using a limited number of

    files that one is familiar with and able to handle expertly, rather than with a large collection of

    different types. Surfaces should be flat and edges should be curved so that light glides across

    them. Particularly with curved surfaces, rather than just sharply filing them down, an approach

    de prciser aux nou veaux-venus qu'il faut mnager lusage des petites limes, modier le geste

    selon quil sagit dbavurer ou dgaliser une sur face et d'autre part adapter son approche etloutil au type et la nature du mtal utilis. Par ailleurs simpose un emploi pertinent des limes

    suivant quelles ont conserv leur mordant ou quelles sont uses, et cela plus particulirement

    encore pour le platine. Ensuite, il vaut mieux savoir manier avec adresse un nombre restreint

    de limes auxquelles on est accoutum plutt que den possder une vaste gamme quon par-

    viendra difcilement dompter. Les surfaces planes ne doivent videmment prsenter aucune

    asprit et les surfaces cour bes doivent tre travailles de manire ce que la lumire glisse

    dessus. Nanmoins, au lieu de tailler ces dernires d'un seul tenant, il est recommand de

    procder, comme cela est prconis en dessin, conformment lide qu'une surface courbe

    est un ensemble de plans dangles diffrents, an dobtenir un bel arrondi dnu dirrgularits.

    Ltape suivante est celle du polissage, qui implique de savoir distinguer des autres les l-

    ments ncessitant dtre brosss avant leur assemblage. En ce qui nous concerne, nous

    nemployons le grattoir et le brunissoir que pour polir quelques dtails ouvrags car ces outils

    servent davantage donner du brillant certaines sur faces au moment de la nition. Le polis-

    sage est donc excut essentiellement laide dune mini-polisseuse lectrique ou dun polis-

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    20/39

    taken from principles used in sketching can make flat surfaces that come together at a curved

    angle instead, and beautiful edges without irregularities can be achieved.

    The next production step is polishing. In it, it is necessary to distinguish between those

    parts that need to be polished before assembly and those that do not. In our case, scrapers

    or spatulas are only used occasionally for polishing, and are usually employed when applying a

    partial finish. For the polishing job, we mostly use routers or buffing machines. Particularly in

    the case of flat objects, the effort one has to put into polishing and its final quality depends on

    how well the filing has been done.

    Objects with dull surfaces, those suffering from lackluster filing jobs, or objects with deep

    scratches caused by clogged files, cannot be easily mended by mere polishing. Ultimately, these

    objects are better fixed with a file.

    Depending on the form, when fili ng is finished with 18-karat gold, the edges are smoothed using

    felt and the details are done with a rough polishing wheel. Next, the flat surfaces are given a

    soir et, pour les sur faces planes surtout, la difcult de cette tche et son rsultat dpendront

    de ladresse avec laquelle lopration de limage aura t effectue. Lorsquune surface est af-faisse, a fait lobjet dun limage rsolument inappropri ou a t gratigne par une lime en-

    crasse, il est difcile de la rectier et il sera alors plus judicieux de renouveler lopration de

    limage. Dans le cas de lor 18 carats, selon la forme du bijou, le limage est directement suivi

    dun prpolissage, qui se pratique au feutre pour les surfaces courbes, l'aide dune roue

    toile pour les petits dtails ou dun disque de polissage pour les plans . Ce mtal est trs

    sectile, aussi se garde-t-on de le polir avec des instruments abrasifs an de ne pas

    lendommager. Quant au platine, sil se prte aisment par endroits au mme traitement de

    polissage que lor, le limage s era excut laide dune lime douce pour faciliter lgalisation

    des surfaces. Le polissoir ne sufsant pas lustrer les parties plus ouvrages, on aura recours

    la mini-polisseuse lectrique pour cette opration. Pour liminer les traces de limage, nous

    utilisons ainsi, selon la su rface, des brossettes, des polissoirs tte ronde, des cylindres de

    polissage en plastique ou encore du papier meris qu'on aura x sur des goupilles. Les

    polissoirs pointe en silicone, en feutre ou les tiges de bambou sont indiqus lorsqu'un grain

    plus n est exig. Enn, on apportera l'aide de brosses ou d'un calicot la dernire touche de

    036

    037

    18

    18

    18

    preliminary polish with a disc buff. The fact that 18-karat gold is soft and so easily reduced

    means that polishing with finer tools often results in uneven surfaces.

    In the case of platinum, too, spots that are easy to polish should be treated just like 18-karat

    gold, but polishing becomes easier when the filing is done with a dead-smooth file. For details,

    a router is used, since buffing alone is not enough to bring out a fine luster. Depending on the

    form, rubber wheels, buffing balls, cylinder buffs, or split pins wrapped in emery paper and so

    on are used to get rid of filing marks. When a finer mesh is necessary, then silicone point buffs,

    felt, or thin pieces of bamboo are used. Spots that are impossible to polish after assembly are

    better polished with a brush or the type of soft polishing wheel used in the penultimate polishing

    phase.

    The next step is the joining of parts through brazing. Joining areas that cannot be polished after

    demands a very high level of brazing skill. The key issue at this stage is how to apply solder.

    The first steps in learning how to braze are simple pin-point brazing exercises. These exercises

    lustre aux surfaces qui ne pourront plus tre polies aprs leur ass emblage. Lors de l'tape sui-

    vante intervient l'assemblage par brasage des diffrents lments du bijou, un geste qui faitappel une technique labore, dont la matrise se mesure l'aulne du soin avec lequel la

    soudure aura t ralise. La formation au brasage dbute par des tches lmentaires con-

    sistant effectuer un seul point de soudure, pour voluer ensuite vers des gestes plus com-

    plexes qui exigent de savoir placer la brasure n'importe quel endroit ou d'tre capable de

    runir librement deux lments dont le premier aura t pralablement garni avec le mtal

    d'apport. Certaines surfaces peuvent tre polies aprs la phase de montage, mais toute

    opration de limage destine supprimer les bavures restant frquemment sans effet au-del

    de ce stade, le brasage doit tre exerc jusqu' devenir aussi prcis et efcace que possible.

    Nous utilisons de l'or 10, 14 ou 18 carats et diffrents alliages de platine comme mtal

    d'apport. L'or pouvant galement tre associ d'autres mtaux, sa couleur peut varier et

    revtir des teintes rouge ou bleue, qui exigeront d'tre elles aussi prises en compte au moment

    du brasage. L'emploi de l braser peut se rvler trs pratique dans certains cas et mrite

    ce titre d'tre galement matris. Une fois cette tche termine vient le moment, dans l'ordre,

    de l'lectrolyse pour l'or, du traitement des surfaces ouvrages qui ont dj t assembles,

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    21/39

    K10K 14K18APtB

    are repeated until one is able to solder any area with ease and to freely apply half-melted solder

    to ready-to-braze pieces. While some areas can be polished after the brazing, many cannot be

    touched up with a file after assembly. Because of this, it is better to learn brazing techniques

    that minimize the amount of solder required. In terms of the alloys used, gold alloys such as

    K10, K14, or K18, as well as platinum-iridium alloys such as A, Pt, B, palladium, or 2:8 are

    used. In the case of gold, since in many cases reddish or greenish materials are used together,

    a technique to make the colors of the alloy match is necessary. Further, when one is familiar

    with face-fed brazing of wire solder, a number of convenient techniques can be employed.

    When the brazing is finished, the next step in the case of gold is electrolyzation. The work

    is then finished by brazing the details, setting the stones, and giving it a final polish. When

    someone has acquired reliable mastery and speed in the above skills, they have cleared the

    first stage.

    In our workshop, the primary emphasis is on the design we seek to produce, and we continuously

    du sertissage, puis du lustrage nal. Si ces oprations sont menes bien avec dextrit et

    rapidit, le processus de fabrication est alors clos. Nous accordons une importance primor-diale au design et nous nous employons acqurir, tout au long de notre activit, des tech-

    niques de plus en plus sophistiques dans le souci de produire des uvres d'une qualit

    toujours suprieure. Toutefois, tous ces aspects voluent une vitesse telle qu'en ce qui con-

    cerne les procds, une chelle de temps de 10 ou 15 ans s'avre souvent insufsante.Il n'est

    pas rare que la phase de ralisation se solde par sa destruction, mais c'est dans la vision d'une

    uvre qui a t admirablement acheve que rside tout le plaisir d'exercer notre activit. Dans

    une situation comme la ntre, o les techniques ne s'inscrivent pas dans une longue tradition,

    c'est au l des crations que s'aiguise le savoir-faire, c'est au-del de l'uvre que s'exerce le

    talent.

    038

    039

    1015

    strive to develop better techniques that will allow us to produce even better works. As the

    shapes and types of things we make change so frequently, it is not sufficient to rely on the

    techniques of ten or fifteen years ago.

    While it also often happens that an object has to be scrapped after it has been made, the joy of

    this work lies in beholding an object the moment it has been brought to a beautiful, final polish.

    We, who do not possess traditional techniques with a long pedigree, need to learn from things

    and grow beyond them.

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    22/39

    la recherche des origines

    In Pursuit of Origins

    040

    041

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    23/39

    (

    )

    Teni ou les fils clestes/Heavenly Cords

    Lentrelacs de fils destin soutenir le firmamen t afin de lempcher de seffondrer, ou les fo ndations surlesquelles repose le ciel, selon la croyance traditionnelle au Japon.

    According to traditional Japanese belief, teni are fine, heavenly cords that form the foundations of heaven,

    supporting it that it may not fall.

    045

    042

    la recherche des origines Le ciel, la terre et la prire

    Au commencement, Dieu cra les cieux et la terre.

    La terre tait informe et vide. Il y avait des tnbres la surface de labme, et lesprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.Dieu dit : Que la lumire soit ! Et la lumire fut.Livre de la Gense, Ancien Testament

    In Pursuit of Origins Heaven, Earth, and Prayer

    In the beginning God created the heaven and the earth.

    And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep.

    And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

    And God said, Let there be light: and there was light.

    (Book of Genesis, Old Testament)

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    24/39

    046

    Le milieu des cieux/ Heavens Center

    Chtenou le milieu des cieux, le centre du firmament

    Chuten is the very middle of heaven, the center of paradise itself. An opening in the sky.

    047

    la recherche des origines / In Pursuit of Origins

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    25/39

    048

    Inoriou la prire/ Prayer

    Un symbole de prire primitive, inspir de lantique priode des tumuli

    Inori means prayer. A symbol of primitiv e prayer, inspired by Japans ancient Tumulus period.

    049

    la recherche des origines / In Pursuit of Origins

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    26/39

    050

    Ssou les origines/ Origins

    Le commencement de toute chose

    Ss means origins, the beginning of all things.

    051

    la recherche des origines / In Pursuit of Origins

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    27/39

    052

    Dachiou la terre mre/ The Vast Earth

    Une fois les champs fconds, les arbres dresss, des voies traces et des granges amnages,lhomme sanime au souffle de la vie.

    Daichi is the vast earth. Fields were worked, trees cultivated,

    roads and storehouses made, and manbreathed.

    053

    Ssou les origines/ Origins

    La cration de la terre, la naissance des montagnes et la germination des plantes

    Ss means origins. When the earth first took shape, mountains were formed and plants came to life.

    la recherche des origines / In Pursuit of Origins

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    28/39

    054

    Ssou les origines/ Origins

    Dans un paysage encadr de montagnes, des hommes chassent larc.

    Ss means origins. Overlooking a mountain range, man uses arrowheads in the hunt..

    055

    Ss ou les origines/Origins

    Les arbres croissent, portent des fruits et loiseau sur la grve suspend son vol.

    Ss means origins. Trees grow and bear fruit, while a bird rests near the water.

    Dachiou la terre mre/ The Vast Earth

    Des hameaux se forment autour des lieux de culte o les rcoltes sont consacres aux dieux.

    Daichi is the vast earth.

    A village is born around a shrine where the harvests bounties are offered to the gods.

    la recherche des origines / In Pursuit of Origins

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    29/39

    056

    Inori ou la prire/ Prayer

    Une prire de gratitude envers le ciel et la terre pour les rcoltes abondantes.

    Inori means prayer. Prayers are offered in thanks to the heavens for an abundant harvest.

    057

    Dachiou la terre mre/The Vast Earth

    Les moissons sont gnreuses, les cultures stendent et des voies largies mnent aux granges.

    Daichi is the vast earth. Produce ripens, fields expand, roads are widened, moving toward the storehouse.

    la recherche des origines / In Pursuit of Origins

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    30/39

    Inoriou la prire/ Prayer

    Sur la terre qui connat une prosprit florissante, slvent les chants dallgresse des oiseaux,offerts en reconnaissance des fruits de la nature.

    Inori means prayer. The land is ever more prosperous, birds sing their songs of joy,

    and fruit is offered in thanks.

    059

    058

    Ryriou lexil/Wanderings

    Dlaissant le sol qui les a vus natre, les hommes se dispersent travers les continents,errant en terre inconnue.

    Ryri is to wander. Humanity spreads to all corners of the earth, wandering about foreign lands far rom home.

    la recherche des origines / In Pursuit of Origins

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    31/39

    Hjou labondance/ Abundance

    La terre est fer tile et produit des rcoltes abondantes.Les lignes rebondies symbolisent lopulence, place sous la protection dune crature blanche.

    Hj means fruitful and abundant. The land is fertile and crops flourish.

    The roundness of this piece expresses abundance, protected by a white animal.

    061

    060

    Inoriou la prire/Prayer

    Une illustration du sentiment de prire, au moyen de formes et de pierres utilises lors descrmonies antiques, chacun des grains figurant la profusion des rcoltes.

    Inori means prayer. Prosperous for each and every grain, this piece uses stones and objects like those em-

    ployed in the celebratory rites of antiquity, expressing the feelings of prayer.

    la recherche des origines / In Pursuit of Origins

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    32/39

    062

    Inoriou la prire/ Prayer

    Les fruits opulents de la terre sont placs sous la protection de blanches cratures.

    Inori means prayer. The land bears great fruit, and white animals protect it.

    063

    Inori ou la prire/Prayer

    Les fruits opulents de la terre sont placs sous la garde de blanches cratures.

    Inori means prayer. The land bears great fruit, and white animals protect it.

    la recherche des origines / In Pursuit of Origins

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    33/39

    064

    Hjou labondance/ Abundance

    Un symbole de la richesse des moissons.

    Hj means fruitful and abundant. This symbolizes an abundant harvest.

    065

    Hjou labondance/ Abundance

    Lexpression de la joie dune descendance prospre face aux rcoltes opulentes.

    Hj means fruitful and abundant. With a plentiful harvest,

    this expresses the joy of perpetuating life or generations into the future.

    la recherche des origines / In Pursuit of Origins

    la recherche des origines / In Pursuit of Origins

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    34/39

    066

    067

    Dachiou la terre mre/ The Vast Earth

    Au fur et mesure du temps, les cultures se dveloppent et stendent.Les rcoltes gnreuses favorisent une existence plus aise.

    Daichi is the vast earth. As time passes, the well maintained fields expand, leading to a rich,abundant life.

    Dachiou la terre mre/ The Vast Earth

    Dachiou la terre mre/ The Vast Earth

    la recherche des origines / In Pursuit of Origins

    la recherche des origines / In Pursuit of Origins

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    35/39

    Hjou labondance/ Abundance

    Lexpression de la joie dune descendance prospre face aux rcoltes opulentes.

    Hj means fruitful and abundant. With a plentiful harvest, this expresses the joy of perpetuating

    life for generations to come.

    Dachiou la terre mre/ The Vast Earth

    Des cratures blanches veillent sur les travaux des champs et les arbres chargs de fruits.Les cultures ont mri et produit des rcoltes abondantes. Loiseau aussi chante sa joie.

    Daichi is the vast earth. Fields are ploughed, trees cultivated, and a white animal protects them.

    Crops ripen and the harvest is abundant, with birds also singing in joy.

    068

    069

    la recherche des origines / In Pursuit of Origins

    la recherche des origines / In Pursuit of Origins

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    36/39

    Hjou labondance/ Abundance

    Symbole de lopulence, les fruits mrissent en grappes.Des formes voquant des pes en bronze soutiennent une crature blanche.

    Hj means fruitful and abundant. A symbol of prosperity, fruits here are gathered in bunches,

    with the form of a bronze sword below the white animal.

    Hjou labondance/ Abundance

    Symbole de lopulence, les fruits mrissent en formant des grappes.

    Hj means fruitful and abundant. A symbol of prosperity, fruits here are gathered in a bunch.

    070

    071

    la recherche des origines / In Pursuit of Origins la recherche des origines / In Pursuit of Origins

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    37/39

    Matsuruou ladoration/ Worship

    En signe de gratitude pour les rcoltes abondantes,les hommes vnrent les dieux et les rjouissent avec des offrandes et des interprtations musicales.

    Matsuru means to worship. Prayers are offered in thanks for the great abundance, offerings are made,

    and musical performances and dances are performed to console the divine spirits.

    073

    072

    Matsuruou ladoration/Worship

    En signe de gratitude pour les rcoltes abondantes,les hommes vnrent les dieux et les rjouissent laide doffrandes et dinterprtations musicales.

    Matsuru means to worship. Prayers are offered in thanks for the great abundance, offerings are made,

    and musical performances and dances are performed to console the divine spirits.

    la recherche des origines / In Pursuit of Origins

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    38/39

    Matsuruou ladoration/ Worship

    Une cloche Dtakuabrite un symbole des rcoltes,sous la garde de deux cratures blanches et dun oiseau.

    Matsuru means to worship.

    This piece expresses the harvest on a dtaku bell, protected by white animals and a bird.

    Matsuruou ladoration/ Worship

    Une cloche Dtakuabrite un symbole des rcoltes. Une cloche Dtakuest un ustensile en bronze datantde lre Yayoi, figurant une cloche de forme aplanie, surmonte dune anse en arc de cercle.

    Matsuru means to worship. This piece expresses crops and harvest on a dtaku bell.

    Dtaku are bronze bells that date from Japans Yayoi period. Flattened here,

    these hanging bells have a semi-circular loop at the top to be hung from.

    074

    075

    la recherche des origines / In Pursuit of Origins la recherche des origines / In Pursuit of Origins

  • 8/10/2019 Proofreading 1.pdf

    39/39

    Nintmonou motifs de chvrefeuille/ Honeysuckle Design

    Il sagit dun motif darabesque stylisant une plante grimpante dont la forme rappelle celle du chvrefeuille,utilis en architecture, en artisanat et dans les arts dcoratifs. Ce motif en palmette, apparu en gypteantique, sest rpandu en Core et au Japon aprs avoir travers la Grce, lItalie et la Chine, et tait trspris lpoque Asuka et Nara.

    Nintmon is a design based on the Japanese honeysuckle, often used as a decorative arabesque in architec-

    ture and applied arts. Beginning in Egypt, and traveling through Greece, Rome, Central Asia, China, the

    Korean peninsula, and ultimately to Japan, this design was widely used as a palmette motif in Japans Asuka

    and Nara periods.

    077

    076

    Keman/Keman

    Pendentif inspir dun keman, (ornement des impostes encadrant la statue de Bouddha dans les templesbouddhistes. En bronze dor, il comprend des mo