proposal - univie.ac.at · wwtf proposal, diversity‐identity call 2010, research project...

28
Department of Linguistics Department of African Studies Proposal „PluS“ When Plurilingual Speakers Encounter Unilingual Environments. Migrants from African Countries in Vienna: Language Practices and Institutional Communication Authors Busch, Brigitta; Schicho, Walter; Spitzl, Karlheinz; Slezak, Gabriele; Rienzner, Martina www.sprachmittlung.at Funded by Resarch Unit for Plurilingualism

Upload: vantu

Post on 10-Aug-2019

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

 

   

 

Department of Linguistics

Department of African Studies

  

Proposal  „PluS“ 

 When Plurilingual Speakers Encounter 

Unilingual Environments.   

Migrants from African Countries in Vienna: Language Practices and Institutional Communication 

 

  

Authors Busch, Brigitta; Schicho, Walter; Spitzl, Karlheinz; Slezak, 

Gabriele; Rienzner, Martina  

www.sprachmittlung.at   

Funded by  

Resarch Unit for Plurilingualism

Page 2: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 2 ‐ 

Abstract  Transcultural  communication  in  public  administration  and  judiciary  areas  is associated  with  highly  complex  linguistic  practices.  In  this  specific environment,  officials  with  unilingual,  orthographic  and  normative communication skills often encounter speakers of a plurilingual, heterographic and  dynamic  background.  Moreover,  diversified  ways  of  speaking  and incongruent  frames of  reference may add  to  the  complexity of  this  situation. Although  required  by  law,  authorities  and  courts  often  lack  the  expertise  to establish  meaningful  conversation  with  migrants  from  African  countries.  In many cases the authorities have difficulty determining the correct designation for the languages in question in order to arrange for an interpreter. By an act of  unnaming,  i.  e.  literally  "declassifying"  them  as  "vernaculars",  these languages  are made  virtually  irrelevant. Migrants,  too,  are  often  unaware  of the  consequences  when  placed  in  situations  where  a  restrictive  alternative language  (L2)  is  used.  The  results  of  both  such  behaviours  are  costly,  time consuming, and detrimental to people and society. 

The  issue  of  plurilingualism  in  public  administration  and  judiciary  areas has to be approached from a linguistic rights angle. However, no such research has been conducted in Austria so far. This study has been designed to bridge this  gap  by  making  the  plurilingual  repertoires  of  these  migrants  visible (voices  heard),  thus  enabling  authorities  to  comply  with  human  rights  by guaranteeing  equal  access  to  the  law. Moreover,  this  project  is  of  particular relevance to both social cohesion (inclusion) and economic performance (cost reduction). This area of research calls  for the integration of a wide variety of perspectives  and  approaches.  Therefore,  this  proposal  bridges  applied linguistics,  African  studies  and  human  rights  research  in  a  transdisciplinary manner. The  research questions  to be addressed are:  (1) What  relevance do plurilingual  repertoires  have  for  functional  communication  with  migrants from  Africa  in  public  administration  and  judiciary?  (2)  How  do  the participating  agents  assess  this  issue?  (3)  How  and  by what means  can  the topic  of  plurilingualism  be  promoted  within  the  leading  sociopolitical discourse in Vienna?  

This  project  will  apply  educative  methods  of  action  research  based  on triangulation.  A  threefold  approach  has  been  adopted:  establishing  language biographies of the agents involved, participant observation through buddying schemes, and work with texts. The study is based on an innovative integrative approach  of  discourse  analysis  and  biography  research.  It  is  centered  on migrants  from  African  countries  who  have  been  disproportionately represented in the public eye due to constant and excessive negative imagery in  the  media  and  in  politics.  The  expertise  gained  can  be  integrated  into Vienna's  diversity  policy,  and  by  doing  so  raise  awareness  of  existing plurilingual  resources  and  contribute  to  improving  communication  in authorities and courts. 

Page 3: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 3 ‐ 

Zusammenfassung  

Transkulturelle  Gerichts‐  und  Behördenkommunikation  ist  an  äußerst  komplexe linguistische  Verhaltensweisen  gekoppelt.  Dabei  treffen  vielfach Behördenvertreter_innen  mit  einsprachigem,  orthographischem  und  normativem Kommunikationsrepertoire  auf  Sprecher_innen  mit  mehrsprachigem, heterographischem  und  äußerst  dynamischem  Kommunikationshintergrund. Zusätzlich  können  unterschiedliche  Sprechweisen  und  inkongruente Referenzrahmen  die  Situation  verkomplizieren.  Trotz  ihres  gesetzlichen  Auftrags gelingt den Gerichten und Behörden sinnvolle Kommunikation mit Migrant_innen aus afrikanischen Ländern  nur  selten.  Vielfach  ist  es  für  sie  nicht  einmal möglich,  das Sprachenrepertoire  sinnvoll  zu  benennen  und  hinsichtlich  translatorischer Bedarfserhebung einzuordnen. Die so erfolgte Entnennung („afrikanische Dialekte“) führt  zum  unmittelbaren  Ausschluss  dieser  Ressourcen.  Auch  seitens  der Migrant_innen  besteht  mangelndes  Bewusstsein  über  die  Wahl  eines  für  sie restringenten Sprachcodes (z. B. Englisch). Die daraus resultierenden Konsequenzen und Folgekosten sind enorm.  

Die Bedeutung mehrsprachiger Repertoires bei Gerichten und Behörden, unter dem  besonderen  Gesichtspunkt  der Menschenrechte,  wurde  in  Österreich  bislang noch  nicht  untersucht.  Das  vorliegende  Projekt  wird  diese  Forschungslücke schließen und mehrsprachige Repertoires  sichtbar  (hörbar) machen,  um  im Sinne der Menschenrechte  gleichberechtigten Auftritt  vor  dem Gesetz  zu  gewährleisten. Zusätzlich  ist  dieses  Projekt  auch  gesellschaftlich  (Integration)  und  ökonomisch (Kostenvermeidung)  relevant.  Eine  Untersuchung  derart  komplexer Verhaltensweisen  erfordert  die  Verschränkung  unterschiedlichster  Perspektiven, was  durch  transdisziplinäre  Kooperation  von  Angewandter  Sprachwissenschaft, Afrikawissenschaften  und  Menschenrechtsforschung  auch  gegeben  ist.  Die  zu beantwortenden  Forschungsfragen  sind:  (1)  Welche  Bedeutung  haben mehrsprachige  Repertoires  von Migrant_innen  aus  afrikanischen  Ländern  für  das Gelingen von Kommunikation bei Gerichten und Behörden? (2) Welche Bedeutung messen  die  an  der  Kommunikation  beteiligten  Akteur_innen  selbst  diesen Repertoires  bei?  (3)  Wie  kann  das  Thema  Mehrsprachigkeit  innerhalb  des soziopolitischen Leitdiskurses in Wien an Bedeutung gewinnen?  

Die  Umsetzung  des  Projekts  erfolgt  mittels  edukativer  Methoden  der Aktionsforschung, basierend auf Triangulation: Erstellung von Sprachenbiographien aller  Beteiligter,  teinehmende  Beobachtung  anhand  von  Buddying‐Kooperationen, und textbasierte Arbeit. Die Auswertung erfolgt aufgrund der Methoden der Diskurs‐ und  Biographieanalyse.  Im  Raum  Wien  sind  Migrant_innen  aus  afrikanischen Ländern  aufgrund  rassistischer  Instrumentalisierung  im  öffentlichen  Bewusstsein überproportional präsent, wodurch einer Problemlösung urbangesellschaftlich große Bedeutung  zukommt.  Die  Expertise  dieses  Projekts  könnte  direkt  in  die  Wiener Diversitätspolitik  einfließen  und  so  zu  größerem  Bewußtsein  hinsichtlich  der vorhandenen mehrsprachigen Ressourcen beitragen. 

Page 4: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 4 ‐ 

 

 

 

 

Content  

1. Key challenges and state of the art  ............................................................................. 5 

2. Objectives of the project, problem choice and research question(s) ............ 7 

3. Methodological approaches ............................................................................................ 8 

4. Bridging disciplines ......................................................................................................... 10 

5. Work plan / Project Design .......................................................................................... 11 

6. Relevance and prospective benefits ......................................................................... 25 

References ................................................................................................................................ 26 

Project Team ........................................................................................................................... 28 

 

  

Page 5: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 5 ‐ 

 

1. Key challenges and state of the art  Sociolinguistic research has shown that plurilingualism  is  the norm in many societies throughout the world [1]. In recent decades, globalization processes and their impact on flight,  migration  and  free  movement  of  people  have  also  led  to  a  highly  diversified linguistic  environment  in  Vienna.  Transcultural  contact  between migrants  and  public authorities  and  courts  is  particularly  demanding  with  regards  to  communication. However,  the  impact  and  functionality  of  plurilingual  repertoires  of  migrants  in institutional communication have rarely been studied. The  few studies available so  far showed a highly complex and dynamic field of interaction [1‐5].  

Meaningful  communication  largely  depends  upon  mutual  recognition  of  the participants’  linguistic  resources  and  competence.  In  this  specific  environment, officials  with  unilingual,  orthographic  and  normative  communication  skills  often encounter speakers of a plurilingual, heterographic and dynamic background. Moreover, diversified  ways  of  speaking  (plotting,  story‐telling  and  listening)  and  incongruent frames of reference (epistemes, intertextuality and evocative potentials) may add to the complexity of this situation, in which interpreters are usually pivotal actors (interpretive refraction) and  recording  clerks  frequently  among  the  decision makers  (agency of  the archive) [6].  

In the highly asymmetrical context of, e. g., asylum hearings, even frames of reference on one  and  the  same  background  topic  may  be  divergent  and  conflicting.  Intelligence gathered by  country  profilers may be  completely  incongruent with  the migrants’  own common  sense  information  which  is  only  relevant  to  their  individual  lives.  If  the authorities quiz the migrants on these profiles by asking them, gameshow‐like, names of cities, mountains and rivers, these frames may slip even further [5].  

This  study  is  centered  on  migrants  from  African  countries  who  have  been disproportionately represented in the public eye due to constant and excessive negative imagery in the media and in politics. These migrants belong to a marginalised group of society  whose  rights  and  opportunities  in  life  are  fragile.  Although  required  by  law, authorities and courts often lack the expertise to establish meaningful conversation with  them.  In  many  cases  the  authorities  have  difficulty  determining  the  correct designation  for  the  languages  in question in order to arrange  for an  interpreter. By an act of unnaming,  i.  e.  literally  ‘declassifying’  them as  ‘vernaculars’,  these  languages are made  virtually  irrelevant.  The  migrants,  too,  are  often  unaware  of  the  consequences when  placed  in  situations where  an  alternative  language  (L2)  is  used which  restricts their communication skills (i. e. their ability to make themselves fully understood).  

In the case, for example, of asylum hearings, applicants are faced with huge institutional pressure  to  tell  stories  in  specific  ways  –  the  outcome  of  the  procedure  is  almost completely based on (perceptions of) the cogency and coherence of the stories they tell (vera/credibilis)  [1].  The  shapes  of  their  narratives  cannot  be  separated  from  their content: they are shaped to a large extent by the resources people have for telling them, what can be  told depends on how one can  tell  it.  In  the case of plurilingual speakers, 

Page 6: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 6 ‐ 

whose linguistic background offers not only one single L1 but includes several languages (LN)  and  non‐standardized  language  varieties  (LNX),  making  the  proper  language choice  seems  to  be  vital  [7].  Obviously,  complex  stories  become  even  more  complex when  they are  told  in  languages which  are uncomfortable  for  the  speakers,  especially when related to traumatic experience.  

This  proposal’s  predecessor  ’Language  Choice  in  criminal  and  asylum  procedures with  participants  from  African  countries  of  origin  in  Austria’,  by Walter  Schicho, Gabriele Slezak and Martina Rienzner, provided the first insight into the crucial issue of language choice when compromised [7]. Its preliminary results clearly showed that further research into the functionality and applicability of plurilingual repertoires in relation to predominantly unilingual environments is needed. Moreover, it also revealed that  the  consequences  of  communication  failure  are  costly,  time  consuming,  and detrimental to people and society.  

In  order  to  ensure  equality  before  the  law  and  equal  access  to  justice,  the  issue  of plurilingualism in public administration and judiciary areas has to be approached from a linguistic rights angle, especially in relation to Article 6 (3a) ECHR. However, no such research  has  been  conducted  in  Austria  so  far.  Although  bilingual  institutional communication with migrants has gained importance in interpreting studies in recent years  [6,  8],  little  attention  has  been  given  to  narrative‐linguistic  diversity  and plurilingual  speaker  repertoires  [3].  African  languages  or  African  varieties  of international languages have not been taken into consideration so far.  

In sociolinguistics, there has been considerable research effort in relation to unilingual institutional  communication  in  the  past  decades.  Ruth  Wodak’s  pioneering  research work  from  the  early  1970s  on  language  practices  of  defendants  in  courts  marks  the beginning of sociolinguistic analysis  in this particular  field  in Austria, and also of what was later to become the ‘Vienna School of Critical Discourse Analysis’ [9]. 

Plurilingualism,  too,  has  been  a major  topic,  but mainly with  regard  to  education  and everyday  life. As already mentioned above, only  few  international scholars have so  far paid  attention  to  migrants’  plurilingual  repertoires  and  their  functionality  in  public administration  and  judiciary  areas  [1‐5].  In  accordance with  the  state  of  the  art,  this transdisciplinary research project will apply educative methods of action research based on  triangulation.  One  of  this  project’s  main  features  will  be  the  establishment  of language  biographies  of  the  agents  involved  (see  subchapter  2.3).  This  approach stimulates  both  reflection  and  awareness  and  positions,  as  well  as  addresses,  the participants as experts on their own linguistic lives. Brigitta Busch is an internationally leading expert in this particular field of research [10]. 

 

Page 7: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 7 ‐ 

2. Objectives of the project, problem choice and 

research question(s) In  transcultural  communication  our  familiar  frames  of  reference  (acquired  through socialization/enculturation)  are  to  a  certain  extent  dysfunctional.  Initial  feelings  of surprise and uncertainty are often followed by generalizations, attributions, prejudices and stereotypes, aimed at overcoming doubt and getting back in control of the situation. Obviously,  such  practices  do  not  contribute  to  mutual  understanding  but,  on  the contrary, frequently lead to misunderstanding and communication failure [11, 12, 13].  

Transcultural  communication  in  public  administration  and  judiciary  areas  is  highly asymmetric and associated with complex language practices. Meaningful communication largely  depends  upon mutual  recognition  of  the  participants’  linguistic  resources  and competence.  It  often  happens  that  the  only  thing  the  communicative  partners understand  is  that  they  literally misunderstand each other. One of  the  involved  judges put  it  like  that:  “We quite  rarely  see meaningful  conversation between defendant  and judge, if [migrants from African countries] are involved.” [14]  

The  migrants’  language  resources  are  often  made  virtually  irrelevant  by  an  act  of unnaming, i. e. literally ‘declassifying’ them as ‘vernaculars’. In this process ‘active voice’ is literally turned into ‘passive voice’ (voice lost) by the dominant actors in conversation. The results of such practices are costly, time consuming, and detrimental to people and society.  This  project  focuses  on  migrants  from  African  countries  who  have  been disproportionately represented in the public eye due to constant and excessive negative imagery in the media and in politics.  

It  is,  therefore,  the  objective  of  this  research  project  (a)  to  raise  awareness  of plurilingual  resources  as  a  preventive  measure  against  prejudices  and  stereotypes, which deny the individual’s full, complex humanity. The proper choice of  language will not only empower migrants to make themselves understood, but also enable officials to perform their duties in accordance with the law, especially in relation to Article 6 (3a) ECHR [15]. The issue of plurilingualism in public administration and judiciary areas has to  be  approached  from  a  linguistic  rights  angle.  However,  no  such  research  has  been conducted in Austria so far. To neglect or exclude the plurilingual repertoire of migrants from African countries means to deny them equality before the law and equal access to justice. In such a case, the judicial (and administrative) system is itself in danger of being generally stigmatized as inefficient, unreliable and untrustworthy. It goes without saying that the protection of human rights includes the protection of linguistic rights. From this it follows that (b) the existing research gap needs to be bridged. This will contribute to a better understanding of the functionality and potential of plurilingualism in public administration  and  judiciary  areas  in  Vienna.  In  this  context,  it  is  the  researcher’s objective  (c)  to make both  existent  resources and hidden  ideologies  visible.  In  the examination  of  files  and  records  special  attention will  be  given  to  references  dealing with communication issues. In reference to the EU’s guiding principle of diversity within unity  (multivoicedness)  this  project  will  (d)  contribute  to  improving  institutional communication with migrants from African countries in Vienna.  

In order  to reach  these objectives  the major research questions  to be addressed are: (1) What relevance do plurilingual repertoires have for functional communication with migrants  from  Africa  in  public  authorities  and  courts?  (2)  How  do  the  participating agents  themselves  assess  this  relevance?  (3)  How  can  the  issue  of  plurilingualism  be effectively promoted within the leading sociopolitical discourse in Vienna?  

Page 8: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 8 ‐ 

3. Methodological approaches This  project  investigates  plurilingual  language  practices  of  migrants  from  African countries in public adminstration and judiciary areas in Vienna on a human rights‐based approach  [16].  The  research  team’s  guiding  principles  can  be  outlined  as  follows:  (1) transdisciplinary  (applied  linguistics  &  African  Studies  &  human  rights  research),  (2) integrative  (theory  &  practice),  (3)  inclusive  (research  with  agents)  (4)  dual (investigative & educative),  and  (5) action‐oriented  (language biographies & buddying schemes) [17].  

The  agents  that will  be  involved  in  this  project  are  (a)  the  individual members  of  the research  team,  (b) migrants  from African  countries  as  agents  in public  administration and  judiciary  areas  in  Vienna,  (c)  governmental  agents  (judges,  administrative  or  law enforcement officials), and (d) intermediate agencies (legal advisors,  interpreters, NGO representatives).  

This project is oriented to both basic and applied research. In order to properly address the  posed  research  questions  (see  subchapter  2.2)  this  project  will  apply  educative methods  of  action  research  based  on  triangulation.  A  threefold  approach  has  been adopted: (1) establishment of language biographies of the agents involved, in order to make existing plurilingual  repertoires and associated attitudes/beliefs visible  [10, 18]; (2)  participant  observation  [19]  from  three  different  angles  –  migrant,  interpreter, official – through buddying schemes in order to gain a better understanding of what the authorities  and  courts  are  doing  in  their  engagement with  plurilingual  speakers  from African countries, and (3) work with a corpus of legally relevant texts, i. e. examination of files, records, notices and acts of law with particular attention to plurilingualism and language issues. The study is based on an innovative integrative approach of discourse analysis [1, 20, 21, 22] and biography research [23, 24, 25].  

The language biographies will be established in  a  series  of  workshops  to  which  the involved  agents will  be  invited  (see  chapter 2.5). A biographical account can offer insights into how individuals experience the broader social  context  and  the  language  regimes  in which they develop their  language practices. It  is    primarily  interested  in  the  social dimensions of language practice that it helps to reveal. In the process of establishing these biographies,  participants  are  positioned  and addressed as experts on  their own  linguistic lives.  They  are  asked  to  reflect  what  they normally  do,  how  they  normally  keep  in contact,  how  they  normally  communicate with  each other,  how  they normally  express themselves,  and which  codes  and  languages they  normally  use  in  various  situations  of everyday  life.  While  reflecting,  they  then associate  their  individual  linguistic repertoires  and  language  behaviour  with colours,  shapes  and/or  motifs  and  portray 

Page 9: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 9 ‐ 

their  linguistic  self  (i.  e.  their  individualized‐socialized‐encultured  linguistic  self).  This method brings to the fore those aspects of personal language use which are meaningful to oneself (i. e. uncovering/transforming so far hidden value systems). Changing from a narrative  into  a  creative  mode  enables  individuals  to  express  additional  dimensions, such  as  simultaneity  and  space,  which  are  usually  experienced  with  language  use. During  this  process,  the  individual’s  preferred  use  of  or  attitudes  towards  different language varieties, motivations and objectives for learning new languages, or images of one’s future repertoire may all become literally visible (visualization). In this context, it is important to note that the drawn language portrayals are not interpreted according to a  certain  set  of  rules.  In  fact,  the  process  of  portraying  one’s  language  biography activates the individual’s reflective self‐awareness, enabling them to share and interpret their  own  creation.  Within  the  interactive  group  setting,  all  participants  will  be encouraged to share, discuss and interpret their individual portrayals. The presentations of these portrayals will be accompanied by complementary questioning [10, 18].  

In order to gain a better understanding of the encounter between plurilingual speakers in  unilingual  environments  this  research project  also  includes  participant  observation [19,  26,  27].  The  researchers will  accompany  a migrant,  an  interpreter  and  an  official over  a  period  of  two  months,  at  least  once  a  week,  during  their  daily  bureaucratic routines in public authorities and courts. The data will be complemented by a collection of  legally  relevant  texts,  i.  e.  administrative  and  legal  files,  notices,  records,  decisions, verdicts,  and  acts  of  law,  which,  due  to  the  circumstances,  are  expected  to  contain references to plurilingualism or language issues.  

The  analytical  framework  for  assessment  and  evaluation  integrates a human  rights‐based approach [16], biography research [23, 24, 25] and discourse analysis [1, 20, 21,  22]. Biographical  analysis  gives us  a  good view of  individuals  (their  identities,  life trajectories, orders of indexicality), and their complex and dynamic, constantly shifting relations  to  others,  to  highly  stratified  and  boundless  social  contexts,  and  to  the  local and global environment as a whole. Discourse analysis helps us to understand the often hidden  nature  of  these  particular  relations  with  regard  to  power,  asymmetry  and ideology,  expressed  in  language  practices.  The  application  of  a  human  rights‐based approach may be seen as an effective measure for balancing asymmetry and inequality with  regard  to  the  law and  justice. This  combined  framework will  allow a  critical  and clear  view  on  processes  that,  until  now,  have  gone  largely  unnoticed  or  have  been strategically masked in order to maintain and/or legitimize existing power relations and asymmetries to the disadvantage of people at the very margins of society.  

The  last  research  question  on  how  the  issue  of  plurilingualism  can  be  effectively promoted within the leading sociopolitical discourse in Vienna will have to be addressed and  worked  out  in  regular  meetings  with  the  involved  agencies,  in  joint  academic workshops, as well as  international symposia and conferences. Establishing contact,  in this regard, with representatives from the media and decision makers from politics will complement this collaborative effort. 

 

 

 

 

Page 10: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 10 ‐ 

 

4. Bridging disciplines Transcultural communication in public administration and judiciary areas is associated with  highly  complex  language  practices.  Research  in  this  field  requires  the  use  of  a dynamic  integrative model  that  covers  a  wide  variety  of  perspectives.  This  project  is based on a transdisciplinary approach that bridges applied linguistics, African studies and human rights research. All involved experts have long‐term hands‐on experience in transdisciplinary research. Brigitta Busch is one of the leading international experts on  biography  research  in  plurilingual  environments,  language  policies  and  migration research. Additionally, she has extensive expertise in other fields, such as transcultural communication,  plurilingual  awareness  in  education,  and  human  and minority  rights. Walter  Schicho  is  a  leading  expert  on  history,  sociolinguistics  and  communication research,  with  focus  on  African  societies.  His  expertise  to  this  project  will  cover  the analysis  of historical  processes  and  interdependencies,  as well  as  the  complex  field  of intertextuality,  frames of reference, and production of meaning in the home narratives of migrants from African countries. Barbara Liegl brings in‐depth expertise in the field of fundamental and human rights research, as well as migration and integration policies. Her particular focus on racism theory and anti‐discrimination law will provide analytic expertise on issues related to equality before the law and equal access to justice. Dieter Halwachs  is  an  internationally  recognized  linguist  focusing  on  language  diversity, identity  processes,  minority  language  policies,  and  plurilingual  research  in  urban settings. This joint project is directly based on the findings of its predecessor, ‘Language Choice  in Criminal and Asylum Procedures  in Austria’  [7], by Walter Schicho, Gabriele Slezak,  who  has  outstanding  skills  and  competencies  in  West  African  languages, language policies and sociolinguistics, and Martina Rienzner, who is an award‐winning researcher  with  particular  focus  on  North‐South  relations  and  International Development.  Additionally,  Karlheinz  Spitzl  will  provide  critical  input  from  the perspectives  of  translation  and  interpreting  studies  and  discourse  analysis.  Margit Ammer completes this research team with extensive legal expertise on linguistic, human and fundamental rights. It is important to note that the research team’s overall academic work has covered all regions of the African continent and includes the languages Hausa, Kiswahili, Wolof,  Jula and Bamanan. With regard  to the key prerequisite of  interaction between theory and practice, all three senior researchers have shown an excellent track record  in networking and co‐operating with administrative and  judicial bodies  so far. In particular, the already mentioned predecessor project has established widespread contacts and maintains ongoing relations with a wide range of authorities and agencies in Vienna. Joint academic workshops and regular meetings with the involved agencies will ensure the success of this collaborative effort. 

 

Page 11: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 11 ‐ 

5. Work plan / Project Design  

 

Work package 

number 

1  Work package title Project Management

Working hours  PhD Students: 100 h Senior personnel: 100 h Total: 200 h 

Start date:  Month 1 

 

Objectives: 

To ensure transdisciplinary co‐operation between the members of the project team. 

To ensure management and decision‐making structures of the project. 

To ensure  that  the objectives of  the project are achieved  in a  timely manner and 

within the budgetary limits. 

 

Working steps: 

1. Team building: At the start of the project a kick‐off workshop will be organized during 

which tasks and responsibilities will be allocated between the team members.  

2. To  ensure  that  time  lines  and  milestones  are  kept  and  effective  communication 

between  the  team  is  maintained,  the  management  procedures  will  include weekly 

meetings  of  the  project  team  and  half‐yearly workshops with  all  partners  and 

collaborators  (‐> Work package 6).  In addition, a mid‐term evaluation of  the project 

will be carried out and regular reports will be delivered in accordance with the WWTF 

guidelines.  

3. Completion of the project by the means of a final report, addressed to WWTF. 

 

Deliverables:  

Minutes of kick‐off workshop; 

Regular reports to WWTF, including periodic progress and financial reports. 

 

 

Page 12: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 12 ‐ 

 

 

Work  package 

number 

2  Work package title Literature Research

Working hours  PhD Students: 400 h Post Doc: 130 h Total: 530 h 

Start date:  Month 1 

 

Objective: 

To provide an overview of existing, relevant projects, initiatives and scientific publications 

on the following three topics (and, if available, integrated approaches thereof):  

“Migration and plurilingualism” 

“Transcultural aspects of institutional communication” 

“Language practices in public administration and judiciary areas”  

 

Working Steps: 

1. Preliminary  research,  identification and  selection  of  relevant  publications,  projects 

and initiatives based on three levels: a) Austria; b) European Union; c) International. 

2. Reading and summarizing literature. 

3. Overall summarizing and synthesizing. 

 

Deliverables: 

Bibliography;  

Collection of excerpts; 

Detailed list of relevant (scientific and non‐scientific) projects and initiatives.  

(all to be published online at http://www.sprachmittlung.at) 

 

 

Page 13: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 13 ‐ 

 

Work  package 

number 

3  Work package title Language Portrayals 

and Biographies  

Working hours  PhD Students: 960 h Post Doc: 240 h Senior Personnel: 200 h  Total: 1400 h

Start date:  Month 1  

Objectives: 

1. To present the language biography method to the project team (see subchapter 2.3).  

2. To develop a qualitative questionnaire (see subchapter 2.3), which will complement the 

interpretation of the language portrayals. 

3. To gain access to Vienna‐based training facilities for administrative officials, judges, law 

enforcement personnel and court interpreters, as well as NGOs, for implementation of 

workshops. 

4. To  hold  workshops,  collect  language  portrayals,  educate,  and  raise  awareness  of 

linguistic resources by making plurilingual repertoires visible. 

5. To  obtain  insight  into  how migrants  from African  countries,  as well  as  personnel  in 

Vienna‐based  authorities  and  courts,  experience  the  social  context  in  which  they 

develop their language practices and apply their repertoires. 

6. To obtain new insight into how awareness of plurilingualism can be raised in Vienna.  

Working Steps 

1. Before starting with the collection of language portrayals, a joint initial workshop will 

be  organized  –  in  co‐operation  with  Dieter  Halwachs  of  theResearch  Unit  for 

Plurilingualism at the Language Center treffpunkt sprachen (University of Graz) – where 

(a)  Brigitta  Busch will  present  the  language‐biographical method  to  the  project 

team  and  (b)  a  qualitative  questionnaire  will  be  developed  for  complementary 

purposes [10].   

2. Executives  in  charge  of  training  facilities  and  NGOs  will  be  contacted  and 

recruited.  The  project  team  will  be  able  to  access  a  well‐established  network  of 

relevant contacts which was built during its predecessor project “Choice of Language in 

Asylum Hearings and Court Proceedings in Austria” (Dept. of African Studies, University 

of Vienna) [7]. It is planned to hold workshops in the following institutions and training 

facilities:  

Administrative Academy of the City of Vienna  

Association of Austrian Judges 

Austrian Association of Certified Court Interpreters (ÖVGD) 

Austrian Ministry of the Interior’s Federal Security Academy (SIAK) 

Austrian Federal Asylum Office  

European Training Center for Human Rights and Democracy (ETC)  

(The ETC offers complementary courses for and judges in training.) 

NGOs: Ute Bock Association for Refugees,  

                  Counselling Centre for Deserters and Refugees,  

                  “Asyl in Not” Refugee Organization,  

Page 14: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 14 ‐ 

                  Refugee Accommodation Centre „Integrationshaus“

                  “Fair & Sensibel” (Association of Law Enforcement Officials and Migrants) 

 

3. Implementation  of  the  workshops  (collection  of  language  portrayals  and 

biographies) with the following agents: 

Migrants originating from African countries (5 workshops) 

Officials of the Vienna City Administration (2 workshop) 

Certified court interpreters for English and French (2 workshops) 

Ad‐hoc court interpreters for African languages (2 workshops) 

Officials of the Federal Asylum Office in Vienna (1 workshop) 

Judges operating in different courts in Vienna (1 workshop) 

Law enforcement officials (1 workshop) 

NGO representatives and legal advisors who are active in migration‐related fields (1 workshop)  

The workshops will contain the following sections: 

Introduction to the topic of plurilingualism.  Drawing of language portrayals by the participants.  Presentation of language portrayals by the participants, complementary questions by the researchers and final group discussion (audio‐recorded). 

Informed consent will be obtained from all participants in the study.  

4. Transcription  of  the audio‐recorded workshop sections and writing of observation 

protocols.  

5. Assessment  and  evaluation of  results by means of discourse  and biographical 

analysis (see subchapter 2.3) with particular regard to the following issues: 

Values ascribed to language practices and repertoires (orders of indexicality; attitudes and beliefs); 

How individuals experience specific language practices in their individual social and/or institutional 

contexts. Special attention will be given to:  

o the impact of individual migration trajectories and transnational networks (migrants), 

o the impact of everyday life in Vienna (migrants), 

o the  impact of professional habitus (interpreters,  judges, administrative and  law enforcement 

officials, NGO representatives, legal advisors). 

Effects of drawing language portrayals on images of and attitudes to different languages and language 

varieties.  

6. Production of a working paper (to be published at http://www.sprachmittlung.at), 

and joint email discussion with practitioners and other researchers.  

Deliverables:  

15  transcribed  workshop  group  discussions  and  approximately  100  language 

portrayals. 

Informed consent files from all participants. 

Working paper with preliminary results and answers to the research questions posed 

in subchapter 2.2. 

Page 15: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 15 ‐ 

 

Work  package 

number 

4  Work package title Participant 

Observation 

Working hours  PhD Students: 700 h Post Doc: 350 h Total: 1050 h 

Start date:  Month 5 

 

Objective:  

To  capture  and  to make  visible  plurilingual  daily  life  in  courts  and  public  authorities  in 

Vienna. 

 

Working steps: 

1. In the course of the workshops, during which will language portrayals will be collected 

(‐> Work package number 3), some participants will be asked for further participation 

in  the  research project.  It  is planned  to accompany 3 persons over  a period of  two 

months,  at  least  once  a  week,  during  their  daily  bureaucratic  routines  in  public 

authorities and courts  (1 migrant, 1 official, and 1 ad‐hoc  interpreter  for a  selected 

African language). Participant observation [19, 26, 27] based on a buddying scheme 

will be combined with qualitative interviews. Informed consent will be obtained from 

all 3 participants. 

 

2. Assessment  and  evaluation of  results by means of discourse  and biographical 

analysis (see subchapter 2.3) with particular regard to the following issues: 

Strategies used for dealing with communication problems/failure; 

Strategies used for dealing with plurilingualism; 

Text trajectories and encontextualization practices (records, files); 

Required resources to realize intended functions; 

Institutional context (asymmetric relations, role behavior); 

Professional  habitus  (interpreters,  judges,  administrative  and  law  enforcement 

officials, 

      NGO representatives, legal advisors). 

 

3. Production of a working paper (to be published at http://www.sprachmittlung.at), 

and joint email discussion with practitioners and other researchers. 

 

Deliverables: 

Observation records, interview texts and research logs; 

3 informed consent files; 

Working paper with preliminary results and answers to the research questions posed 

in subchapter 2.2. 

 

 

Page 16: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 16 ‐ 

Work  package 

number 

5  Work package title Legal discourse on 

rights relating to the 

use of language 

Working hours  PhD Students: 750 h Post Doc: 150 h Total: 900 h 

Start date:  Month 7 

 

Objectives: 

(1) To establish a collection of  

legal  norms  regulating  the  use  of  language  by  migrants  in  written  and  oral 

communication before authorities and courts  

o on a national level (e.g. Allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz 1991 (AVG) 

[General Administrative Procedure Act 1991]; Asylgesetz 2005 [Asylum Act 

2005],  Niederlassungs‐  und  Aufenthaltsgesetz  2005  [Settlement  and 

Residence Act 2005]; equal treatment legislation; Strafprozessordnung [code 

of  criminal  procedure];  Bundes‐Verfassungsgesetz  [Federal  Constitutional 

Law]);  

o on an international level (in particular human rights instruments such as the 

European Convention on Human Rights; Geneva Refugee Convention);  

o  on  an  EU  level  (e.g.  relevant  directives  relating  to  asylum  and migration 

policy, Fundamental Rights Charter) 

Interpretation  of  legal  norms mentioned  in  (1)(a)  by  competent  bodies  at  a 

national  level  (e.g.  Asylum  Court,  Constitutional  Court,  Administrative  Court; 

Supreme  Court  of  Justice),  an  EU  level  (European  Court  of  Justice),  and  an 

international  level  (e.g.  European  Court  of  Human  Rights;  UNHCR  Executive 

Committee). 

Written  (legally  binding  and  non‐binding)  communication  issued  by  national 

authorities and courts, in particular individual decisions (e.g. Bescheide [decisions 

in  the  administrative  procedure],  verdicts)  but  also  information  leaflets  (e.g. 

handed out in the asylum procedure or in aliens’ police‐related procedures). 

 

(2) To identify and select all sections of the law which are directly relevant to the human 

rights  obligations  of  authorities  and  courts  in  Vienna  under  international,  EU  and 

Austrian law, and the corresponding human rights claims of migrants.  

 

(3) To  compare  human  rights  obligations  as  identified  in  (2)  with  current  Austrian 

judicial practice (inconsistencies).  

 

(4) If  the  research  comes  to  the  conclusion  that  rights  are  not  realized:  to  analyze 

structural causes for non‐realization. 

 

 

Page 17: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 17 ‐ 

 

Working steps: 

1. Searching and selecting relevant legal texts;  

2. Building a corpus; 

3. Analyzing  the  current  Austrian  judicial  practice  (status  quo)  on  a  human 

rights‐based approach; 

4. Analyzing the corpus by combining discourse analysis and human rights‐based 

approach (see subchapter 2.3) with particular regard to the following issues: 

Clarity/transparency of  language  (bureaucratic  code) – user and  linguistic 

perspective;  

Strategies  of  agents  in  dealing  with  contradictions,  inconsistencies  and 

ambiguities;  

Legitimatization strategies in decision‐making processes (representation of 

evidence; drafting of  legal  statements; aspects of how  local utterances are 

turned into binding facts [28], mobilization of expertise, etc.) 

5. Production of a working paper (to be published at http://www.sprachmittlung.at), 

and joint email discussion with practitioners and other researchers. 

 

Deliverables: 

Collection of relevant legal texts;  

Working paper with preliminary results and answers to the research questions posed 

in subchapter 2.2. 

 

 

Page 18: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 18 ‐ 

 

Work  package 

number 

6  Work package title Transdisciplinary 

co‐operation and 

joint evaluation of 

results 

Working hours  PhD Students: 480 h Post Doc: 200 h Senior Personnel: 200 h  Total: 880 h

Start date:  Month 1 

 

Objectives: 

To  jointly  discuss,  summarize,  asses  and  evaluate  the  results  which  have  been 

obtained in the work packages 2, 3, 4 and 5. 

To ensure  communication  structures  and  communication  flow,  and  to  involve all 

team members in the most important working steps. 

To ensure dissemination of outcomes and results to all participants in the research 

process. 

 

Description of work:  

To achieve the objectives mentioned above, a continuing communication between (a) the 

members of the project team and (b) between the project team and its collaborators is of 

great importance. This will be achieved by the following measures:  

Weekly team meetings  to monitor the ongoing progress, and to discuss research 

findings,  planning,  organizational,  administrative,  financial  or  staff  matters, 

upcoming problems and deliverables. 

4 workshops with participation of all partners and collaborators: 1 workshop at 

the  start  of  the  project  (month  1),  1 workshop  for  discussing methodology  (see 

work package number 2; month 1), 1 workshop for discussing results (month 14) 

and 1 concluding workshop at the end of the project (month 24).  

Before starting to write research reports and drawing up the planned publications, 

the  results  will  be  presented  to  and  discussed  with  the  practitioners  and 

participants  involved  (migrants,  interpreters,  judges,  administrative  and  law 

enforcement  officials,  NGO  representatives,  legal  advisors,  training  facility 

executives and other research institutions). 

 

Deliverables: 

Minutes of the weekly team meetings; 

Minutes of the 4 workshops; 

Working paper with results and answers to the research questions posed in subchapter 

2.2  (based  on  the  discussions  with  the  participants  who  were  involved  in  the  data 

collection process). 

 

 

Page 19: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 19 ‐ 

Work  package 

number 

7 Work package title Training & Capacity 

and Awareness 

Building 

Working hours  PhD Students: 1000 h Post Doc: 250 h Senior Personnel: 150 h  Total: 1400 h

Start date:  Month 13  

Objectives 

To draw attention to plurilingual speech repertoires in Vienna;  

To make visible the  language resources of migrants from African countries  in Vienna 

that were observed during the research process; 

To strengthen institutional communication capacities of migrants in Vienna;  

To strengthen institutional communication capacities of public authorities and courts in 

Vienna. 

 

Working steps: 

These  working  steps  will  be  developed  in  co‐operation  with  Dieter  Halwachs  of  the 

Research Unit for Plurilingualism at the Language Center treffpunkt sprachen (University 

of Graz). 

1. Launching an educative, awareness raising interactive web platform at 

http://www.sprachmittlung.at, using multimedia data such as audio files in different 

African languages, language portrayals, pieces of text in different African languages (e. 

g. Universal Declaration of Human Rights). 

2. Drawing up an educative booklet for public authorities, courts and NGOs in Vienna and 

presentation of the booklet in the Vienna public library and the Vienna city hall. 

3. Joint applied research course on the functionality of migrants’ plurilingual resources 

in  the  urban  area  of  Vienna  (at  the  Departments  of  Linguistics,  African  Studies, 

International Development and Law, all University of Vienna) 

4. Co‐operation with the media (der Standard; die Presse; Falter, Biber, Südwind; Datum; 

Radio Orange; Radio Afrika; Ö1) 

5. Development of innovative training modules for administrative and law enforcement 

officials, as well as  judges in Vienna in co‐operation with The “Living Books” Initiative 

Vienna.  In  order  to  draw  attention  to  existing  training  methods  with  regard  to 

plurilingual repertoires and resources (see work package 3) an innovative offer will be 

made to training facilities: Officials will be able to meet plurilingual migrants in a less 

asymmetric setting. Migrants from African countries will be recruited as “Plurilingual 

Living Books” and introduced to training seminars [29, 30]. 

 

Deliverables: 

Interactive plurilingual web platform at http://www.sprachmittlung.at. 

Plurilingual multimedia files (audio files, pictures, texts). 

Educative booklet on plurilingualism for public authorities, courts and NGOs in Vienna. 

Concept  for  a  training  module  on  plurilingualism  for  public  authorities  and  courts  in 

Vienna (“Plurilingual Living Books”). 

Page 20: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 20 ‐ 

 

 

 

Work  package 

number 

8 Work package title Scientific 

publications and 

presentation of 

results at 

conferences 

Working hours  PhD  Students: 

1000 h 

Post Doc: 320 

Senior  Personnel: 

100 h 

Total:  1540 

Start date:  Month 13 

 

Objectives 

To  bridge  a  research  gap  in  the  field  of  institutional  communication  (language 

practices and the impact and functionality of plurilingual repertoires of migrants in 

courts and public authorities);  

To provide an input to the debate on methodological issues in applied linguistics;  

To promote the careers of young scientists. 

 

Description of work: 

Apart from the presentation of results at international conferences, the research team 

will produce several publications in scientific journals on the following topics: 

When  plurilingual  speakers  encounter  unilingual  environments.  Migrants  from 

African countries in Vienna: Language practices and institutional communication;  

Innovative  transdisciplinary  research  methods  (language  biographies  and 

portrayals; combined framework of discourse analysis, biographical research and a 

human rights‐based approaches); 

Linguistic rights. 

 

Deliverables: 

3‐5 submitted publications in international scientific journals. 

Up to 10 contributions/poster presentations at international conferences. 

 

        

Page 21: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 21 ‐ 

  

Work  package 

number 

9  Work package title Networking 

Working hours  PhD  Students: 

340 h 

Post Doc: 160 

Senior  Personnel: 

150 h 

Total:  650 

Start date:  Month 1 

 

Objectives 

To join up, integrate and co‐operate with other (scientific and non‐scientific) projects and 

initiatives.  

 

Description of work: 

The project team can access a network of well‐established international contacts of the 

principal  investigator  and  the  partners  involved  (see  chapter  1  and  the  CVs  in  the 

appendix). Moreover, the project team is also able to access a wide network of relevant 

national contacts which was built during its predecessor project “Choice of Language  in 

Asylum Hearings and Court Proceedings in Austria” (Dept. of African Studies, University of 

Vienna) [7]. 

 

Through continuing joint email discussions with other researchers and practitioners, the 

launch of  an  interactive web platform,  and participation  in  conferences,  the networking 

activities  of  the  project  will  be  guaranteed,  both  on  a  national  and  international  level. 

Furthermore,  it  is  planned  to  organize  a  concluding  transdisciplinary  workshop  in 

Vienna  with  the  participation  of  researchers  and  practitioners  from  other  European 

countries. 

 

Deliverables: 

Minutes of concluding workshop; 

Final  report  with  results  and  answers  to  the  research  questions  posed  in 

subchapter 2.2. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 22: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 22 ‐ 

 

Project time schedule 

 

WP–no. 

Work  package  title 

Year 1  Year 2

Months  Months

1‐2  3‐4  5‐6 7‐8 9‐10 11‐12 13‐14 15‐16  17‐18  19‐20  21‐22 23‐24

1  Project Management   

2  Literature Research   

3  Language Portrayals and Biographies 

 

4  Participant Observation 

 

5  Legal discourse on rights relating to the use of language 

   

6  Transdisciplinary co‐operation and joint evaluation of results 

 

7  Training & Capacity and Awareness Building 

 

8  Scientific publications and presentation of results at conferences 

 

9  Networking   

Total of working hours   675  675 675 750 750 750 750 750  750  675  675 675

 

Page 23: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 23 ‐ 

List of milestones 

 

Milestone number 

Milestone name  Work package(s) involved 

Expected date 

Means of verification

1  Team building successfully completed. 

WP 1 Month 1 Minutes of joint kick‐off workshop. 

2  Access gained to training facilities and NGOs for implementation of workshops and workshops scheduled. 

WP 3 Month 1,2 

Agreements with training facilities and workshop schedules (timetable including locations). 

3  Completion of workshops with language portrayals and biographies collected. 

WP 3 Month 8 Data recorded, transcribed and stored.  

4  Participants for participant observation successfully recruited. 

WP 3, 4 Month 7 Participation agreement of 3 persons. 

5  Completion of participant observation (buddying scheme). 

WP 4 Month 12 

Data recorded, transcribed and stored. 

7  Corpus building of relevant legal texts, decision texts and files completed (human rights‐based approach). 

WP 5 Month 10 

Collection of relevant legal texts. 

8  Summarizing, assessment and evaluation of results completed. 

WP 1, 2, 3, 4, 5, 6 

Month 16 

Working paper with results and answers to the research questions posed in subchapter 2.2. 

9  Training & capacity and awareness building completed. 

WP 7 Month 24 

Interactive web platform launched; plurilingual audio files recorded, booklet printed; newspaper articles appeared; radio broadcasts recorded, trial of “Plurilingual Living Books” documented.  

10  Publication of results in scientific journals. 

WP 8 Month 24 

Articles submitted. 

11  Presentation of results at international conferences. 

WP 8 Month 24 

Abstracts accepted and presentations conducted. 

12  Completion of the project. WP 6, 9  Month 24 

Minutes of concluding transdisciplinary workshop in Vienna. 

Final report to WWTF 

Page 24: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 24 ‐ 

 

WP 1 Project

Management

Regularly reports to WWTF

WP 2 Literature Research

Bibliography;Excerpts

Interactive web platform (www.sprachmittlung.at)

WP 3 Language

Portrayals and Biographies

Working papers with preliminary results

WP 4 Participant

Observation

WP 5 Legal discourse on

rights relating to the use of language

WP 6 Trans-

disciplinary co-operation

and evaluation of results

Presentation to and 

discussion of results with practicioners 

and

WP 7: Training & Capacity Building

Weekly team 

meetings

Workshops with all 

partners and collaborators

Booklet

Concept for a training module

(„plurilingual living books“)

WP 8: Scientific

publications and

presentation of results at

conferences

Submitted publications

Lectures/ poster presentation at

international conferences

WP 9 Networking

Concluding transdiciplinary workshop in Vienna with 

participation of researchers and

Flowchart

Page 25: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 25 ‐ 

6. Relevance and prospective benefits Article  22  of  the  EU’s  charter  of  fundamental  rights,  adopted  in  2000,  requires  the  EU member states to respect linguistic diversity and Article 21 prohibits discrimination based on  language.  Together  with  respect  for  individuals,  openness  towards  other  cultures, tolerance of others, respect for linguistic diversity is a core EU value [31, 32]. The issue of plurilingualism in public administration and judiciary areas has, therefore, to be approached from a linguistic rights angle. However, no such research has been conducted in Austria so far. This study has been designed to bridge this gap by making the plurilingual repertoires of migrants  from African countries visible (voices heard),  thus enabling public authorities and courts  to comply with  fundamental  rights standards by guaranteeing equality before the law and equal access to justice. Moreover, it will contribute to a better understanding of the  functionality  and  potentials  of  plurilingual  repertoires  in  predominantly  unilingual environments. This project will be trend‐setting by applying educative methods of action research  (see  subchapter 2.3).  It will  yield new  insight  into  innovative ways of  studying language practices in the highly asymmetric field of institutional communication. It will also effectively complement already existing plurilingualism research initiatives in Vienna, Graz and Klagenfurt which have their focus on education and everyday‐life settings [33‐38].  

Moreover,  this  project  is  of  particular  relevance  to  both  social  cohesion  (inclusion)  and economic  performance  (cost  reduction).  If  we  consider  the  fact  that  institutional communication  with  migrants  usually  marks  the  beginning  of  a  wide  range  of  social interaction  processes,  we  shall  see  that  this  study  is  of  direct  relevance  to  society. Communication failure may lead to marginalization, social exclusion and estrangement, and carries considerable potential for conflict. In contrast, meaningful conversation reduces the chances  of  discomfort  and  frustration,  and  improves  job motivation  and  tolerance.  If we consider  delays,  re‐scheduling  or  cancellation  of  hearings,  replacement  of  lawyers  or interpreters,  erroneous  verdicts,  repeated  proceedings,  and  the  disproportionate  rate  of coercive measures  –  all  due  to  communication  failure  –  the  economic  relevance  of  this project is obvious. The most significant benefit of this project may be seen in terms of its impact  on  awareness  of  linguistic  diversity.  This  initiative  will  contribute  to  the improvement of  social  interaction and  to  the development  tolerance  towards plurality  in public administration and judiciary areas.  

Vienna,  Austria’s  capital  and  hub,  contains  the  highest  density  of  federal  and municipal public sector organizations. With regard to migration these bodies administer their legally assigned  function  as  gate‐keepers  through  controlling  access  to  Austrian  society.  This project  focuses  on  migrants  from  African  countries  who  have  been  disproportionately represented in the public eye due to constant and excessive negative imagery in the media and  in  politics.  Since,  in  Austria,  the majority  of migrants  from  African  countries  live  in Vienna, addressing this issue should be given top priority by urban policy makers [39].  

What will  institutional  communication with migrants  from African  countries  look  like  in 2020 Vienna? Participation is a powerful preventive measure against communities drifting apart. Talking with each other is the prerequisite for participation (inclusion). According to its  historical  responsibility,  Vienna  could  lead  the  way  in  shaping  a  plurilingual  urban environment, and thereby further strengthen social cohesion. The expertise gained can be integrated  into  Vienna’s  diversity  policy,  and  by  doing  so  raise  awareness  of  existing plurilingual resources, enhance capacity building, and contribute to improving institutional communication. 

 

Page 26: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 26 ‐ 

References [1] Blommaert, Jan (2005): Discourse. A Critical Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. 

[2] Codó, Eva (2008): Immigration and Bureaucratic Control. Language Practices in Public Administration. New York: De Gruyter. 

[3] Maryns, Katrijn (2006): The Asylum Speaker. Language in the Belgian Asylum Procedure. Manchester: St. Jerome. 

[4] Thetela, Pulie (2003): Discourse, culture and the law. The analysis of crosstalk in the Southern African bilingual courtroom. AILA Review 16, 78–88. 

[5]  Scheffer,  Thomas  (2001):  Asylgewährung.  Eine  ethnographische  Analyse  des  deutschen Asylverfahrens. Stuttgart: Lucius&Lucius. 

[6] Kolb, Waltraud & Pöchhacker, Franz (2008): Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited.  In:   Russell, Debra & Hale, Sandra (eds.):  Interpreting  in Legal Settings. Washington, DC: Gallaudet University Press, 26‐50. 

[7] http://www.sprachmittlung.at [access date: 04/05/2010].  

[8]  Pöllabauer,  Sonja  (2005):  "I  don´t  understand  your  English  Miss."  Dolmetschen  bei Asylanhörungen.Tübingen: Günter Narr. 

[9]  Wodak,  Ruth  (1975):  Das  Sprachverhalten  von  Angeklagten  bei  Gericht.  Ansätze  zu  einer soziolinguistischen Theorie der Verbalisierung. Kronberg/Ts.: Scriptor. 

[10]  Busch,  Brigitta  (2006):  Language  Biographies  –  approaches  to multilingualism  in  education  and linguistic  research.  In:  Busch,  Brigitta  &  Jardine,  Aziza  &  Tjoutuku,  Angelika  (eds.):  Language Biographies for Multilingual Learning. Cape Town: Praesa, 5‐17.  

[11]  van  Dijk,  Teun  (2005):  Contextual  knowledge  management  in  discourse  production.  A  CDA perspective.  In:   Wodak, Ruth & Chilton, Paul (eds.): A New Agenda  in (Critical) Discourse Analysis. (pp. 71‐100) Amsterdam: Benjamins, 71‐100. 

[12]  Schulz  von  Thun,  Friedemann  (1997): Miteinander  reden  I.  Störungen  und  Klärungen.  Reinbeck: Rowohlt. 

[13]  Sarangi,  Srikant  (1994):  Intercultural  or  Not?  Beyond  Celebration  of  Cultural  Differences  in Miscommunication Analysis. In: Pragmatics 4 (3): 409‐429. 

[14]  Scheiber,  Oliver  (2005):  Ungleiche  Chancen.  Eine  Studie  belegt  eine  härtere  Strafpraxis  bei afrikanischen Straftätern. Juridikum (3), 109. 

[15]  Council  of  Europe  (1950):  Convention  for  the  Protection  of  Human  Rights  and  Fundamental Freedoms.    http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/Html/005.htm  [access  date: 04/05/2010]. 

[16] Nowak, Manfred  (2003):  Introduction  to  the  International Human Rights Regime. Leiden/Boston: Martinus Nijhoff Publishers. 

[17] Reason, Peter & Bradbury, Hilary (eds.) (2008): The SAGE Handbook of Action Research: Participative Inquiry and Practice. Los Angeles: Sage. 

[18] Busch, Brigitta  (2008) Sprachenbiographien als Zugang zum interkulturellen Lernen: Erfahrungen aus einem Workshop mit SchülerInnen in Südafrika. In: Elisabeth Furch; Harald Eichelberger (Hg.) Kulturen, Sprachen, Welten. Fremdsein als pädagogische Herausforderung.  Innsbruck, Wien, Bozen: Studienverlag, 139‐149.  

[19] Kawulich, Barbara (2005): Participant Observation as a Data Collection Method. Forum: Qualitative Social  Research,  6(2),  Art.  43.  http://nbn‐resolving.de/urn:nbn:de:0114‐fqs0502430  [access  date: 04/05/2010]. 

[20] Wodak, Ruth (ed.) (2009): Methods of Critical Discourse Analysis. Los Angeles: Sage. 

Page 27: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 27 ‐ 

[21] Van Leeuwen, Theo (2008): Discourse and Practice. New Tools for Critical Analysis. New York: Oxford University Press. 

[22]  Fairclough,  Norman  (2003):  Analysing  discourse.  Textual  analysis  for  social  research.  London: Routledge. 

[23]  Breckner,  Roswitha  (2005):  Migrationserfahrung  –  Fremdheit  –  Biographie:  Zum  Umgang  mit polarisierten Welten in Ost‐West‐Europa. Wiesbaden: VS ‐ Verlag für Sozialwissenschaften. 

[24] Strasser,  Sabine  (2009). Bewegte Zugehörigkeiten. Nationale Spannungen,  transnationale Praktiken und transversale Politik. Wien: Turia + Kant.  

[25]  Apitzsch,  Ursula  &  Siouti,  Irina  (2007):  Biographical  Analysis  as  an  Interdisciplinary.  Research Perspective  in  the  Field  of  Migration  Studies.  Frankfurt/Main:  http://www.york.ac.uk/res/ researchintegration/Integrative_Research_Methods/Apitzsch%20Biographical%20Analysis%20April%20 2007.pdf [access date: 04/05/2010]. 

[26] Scheffer, Thomas (2002): Das Beobachten als sozialwissenschaftliche Methode – Von den Grenzen der  Beobachtbarkeit  und  ihrer  methodischen  Bearbeitung.  In:  Doris  Schaeffer,  Doris  &  Müller‐Mundt,  Gabriele  (Hg.):  Qualitative  Forschung  in  den  Gesundheits‐  und  Pflegewissenschaften.  Bern: Huber, 351‐374. 

[27] http://www.law‐in‐action.de/methods.php [access date: 04/05/2010]. 

[28]  Scheffer,  Thomas  (2007): On procecdural  discoursivation  ‐  or  how  local  utterances  are  turned  into binding facts. Language & Communication, 27, 1‐27. 

[29] http://www.livingbooks.at/ [access date: 04/05/2010]. 

[30] http://humanlibrary.org/ [access date: 04/05/2010]. 

[31]  European  Commission  (2008):  Linguistic  Diversity.  Brussels.  http://europa.eu/languages/ en/chapter/5 [access date: 04/05/2010]. 

[32]  European  Commission  (2008): Multilingualism:  An  Asset  for  Europe  and  a  Shared  Commitment. Brussels.  http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/com/2008_0566_en.pdf  [access  date: 04/05/2010]. 

[33]  Busch,  Brigitta  &  Busch,  Thomas  (2008):  Von Menschen,  Orten  und  Sprachen. Multilingual  leben  in Österreich. Klagenfurt/Celovec: Drava. 

[34]  Busch,  Brigitta  (2008)  Mehrsprachige  Bildung  in  Österreich:  Ein  Fokus  auf  Curricula,  Lehr‐  und Lernmaterialien  In:  Jürgen Erfurt, Gabriele Budach und Melanie Kunkel  (Hg.) Écoles plurilingues  ‐ multilingual schools: Konzepte, Institutionen und Akteure. Internationale Perspektiven. Frankfurt/M.: Peter Lang, 81‐99.  

[35] Busch, Brigitta (2007): Materials development  for heterogeneous  learner groups and intercultural learning.  In: Neville, Alexander & Busch, Brigitta  (eds.): Literacy and  linguistic diversity  in a global dimension. Strasbourg: Council of Europe Publishing, 75‐91.  

[36]  Busch,  Brigitta  (2006):  Homogeneity  vs.  heteroglossia.  In:  Alastair  Pennycook  & Makoni,  Sinfree (eds.): Disinventing and reinventing language. Clevedon: Multilingual Matters.  

[37] Schrammel, Barbara & Halwachs, Dieter W. & Ambrosch, Gerd  (eds.)  (2005): General and applied Romani  linguistics:  proceedings  from  the  6th  International  Conference  on  Romani  Linguistics. München: Lincom Europa. 

[38]  James,  Allan  (Hg.)  (2003):  Vielerlei  Zungen.  Mehrsprachigkeit  +  Spracherwerb  +  Pädagogik  + Literatur + Medien. Klagenfurt/Celovec: Drava Verlag. 

[39]  Fassmann,  Heinz  (2007):  2.  Österreichischer  Migrations‐  und  Integrationsbericht  2001‐2006. Rechtliche  Rahmenbedingungen,  demographische  Entwicklungen,  sozioökonomische  Strukturen. Klagenfurt/Celovec: Drava.  

Page 28: Proposal - univie.ac.at · WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ ‐ 3 ‐ Zusammenfassung Transkulturelle Gerichts‐ und Behördenkommunikation

WWTF Proposal, Diversity‐Identity Call 2010, Research Project ”PluS“ 

 

‐ 28 ‐ 

Project Team: 

 Department of Linguistics, University of Vienna Sensengasse 3a, 1090 Vienna http://www.linguistics.at/  

Brigitta Busch, principal investigator [email protected] tel.: +43 1 4277 41720 

 Department of African Studies, University of Vienna Spitalgasse 2, 1090 Vienna www.univie.ac.at/afrika  

Walter Schicho, principal applicant [email protected] tel.:  +43 1 4277 43212  

Martina Rienzner, PhD student [email protected] tel.:  +43 1 4277 43257  

Gabriele Slezak, post doc  [email protected] tel.:  +43 1 4277 43257  

Karlheinz Spitzl, PhD student [email protected] tel.: +43 1 4277 43257 

 Ludwig Boltzmann Institute of Human Rights, Vienna Freyung 6, 1010 Vienna http://bim.lbg.ac.at  

Barbara Liegl, partner  [email protected] tel.: +43 1 4277 27434  

Margit Ammer, PhD student [email protected] tel.: +43 1 4277 27462 

 treffpunkt sprachen – Research Unit for Plurilingualism, University of Graz

Johann‐Fux‐Gasse 30/1. Stock, 8010 Graz http://www.uni‐graz.at/treffpunktsprachen/  

Dieter Halwachs, partner dieter.halwachs@uni‐graz.at tel. +43 316 380 2426