protagonist n. 95/autumn 2011
DESCRIPTION
Protagonist N. 95/AUTUMN 2011TRANSCRIPT
p r o t a g o n i s tp r o t a g o n i s t
N.95/AUTUMN 2011
ProtagonistAdolfo Cambiaso
TravelOrient Express
Pershing 74’
Ferretti 690 and 870
Itama 62’
Riva Iseo
Mochi Craft Dolphin 64’ CruiserCRN Dislopen
Custom Line 124’Bertram 800
FD_Protagonist_Italy_01Sept.indd 1 01/09/11 08.25
FD_Protagonist_Italy_01Sept.indd 1 01/09/11 08.25
LIVING ON THE SEA
Developed by Limassol Marina Ltd, managed by Cybarco Ltd and marina operated by Camper & Nicholsons Marinas.
LUXURY WATERFRONT LIVING This is your opportunity to be a part of the Mediterranean’s most exclusive waterfront development. Just a stroll away from the heart of Limassol, the most cosmopolitan and vibrant city in Cyprus, Limassol Marina offers an enticing mix of waterfront homes, boutiques, restaurants and shops, to create a lifestyle uniquely shaped by ‘living on the sea’.
The luxurious Peninsula Villas have just been released featuring their own private berth or direct access to the beach. This follows the highly successful launch of Nereids Residences; apartments and penthouses set in a natural landscape with stunning sea and marina views and a communal swimming pool.
Villas with private berths from €1,650,000 Apartments from €428,000
UK / Великобритания +44 (0)20 8371 9700
Moscow / Москва +7 495 643 1901Offices in Cyprus, Athens, London, Moscow, St. Petersburg, Ekaterinburg and Kiev.
limassolmarina.com
LM_Ad_Pen_Vil_Protagonist_240x330mm_ENG_AW.indd 1 23/06/2011 16:17
| aut
umn
2011
5.
protagonist | editorial
LIVING ON THE SEA
Developed by Limassol Marina Ltd, managed by Cybarco Ltd and marina operated by Camper & Nicholsons Marinas.
LUXURY WATERFRONT LIVING This is your opportunity to be a part of the Mediterranean’s most exclusive waterfront development. Just a stroll away from the heart of Limassol, the most cosmopolitan and vibrant city in Cyprus, Limassol Marina offers an enticing mix of waterfront homes, boutiques, restaurants and shops, to create a lifestyle uniquely shaped by ‘living on the sea’.
The luxurious Peninsula Villas have just been released featuring their own private berth or direct access to the beach. This follows the highly successful launch of Nereids Residences; apartments and penthouses set in a natural landscape with stunning sea and marina views and a communal swimming pool.
Villas with private berths from €1,650,000 Apartments from €428,000
UK / Великобритания +44 (0)20 8371 9700
Moscow / Москва +7 495 643 1901Offices in Cyprus, Athens, London, Moscow, St. Petersburg, Ekaterinburg and Kiev.
limassolmarina.com
LM_Ad_Pen_Vil_Protagonist_240x330mm_ENG_AW.indd 1 23/06/2011 16:17
There are loves that last a lifetime.
And surely you will agree with me that yachting is one
of them.
Breathing in the sea, the power of the waves, the beauty of
the horizon and a feeling of incomparable freedom. This is
what yachting means to me: passion, for sure, but also skill,
know-how and craft.
This is why it is beautiful to meet one of the most authorita-
tive representatives of this way of living, someone who is
really knowledgeable about yachts, who created a brand, then
developed it to perfection and made it a worldwide success.
Someone like Carlo Riva, the sea engineer, a man who was a
great inspiration for me and thanks to whom Riva, has become
what we all know.
This is why we are so proud, Domenico and I, to see that such
a myth – that’s right, a true myth – reads our magazine, a pub-
lication which is entirely and completely devoted to passion
for the sea and the art of yachting, a shared passion for us.
I hope you all enjoy reading it.
Norberto Ferretti
C i sono amori che durano una vita intera.
E so che sarete d’accordo con me nell’affermare che la
nautica rientra tra questi.
Il profumo del mare, la potenza delle onde, la bellezza
dell’orizzonte e una sensazione di libertà senza paragoni.
Ecco cosa significa navigare per me: passione, certamente,
ma anche capacità, conoscenza, saper fare.
Ecco perché è bello incontrare uno dei più autorevoli rappre-
sentanti di questo modus vivendi, uno che di barche se ne
intende davvero, uno che ha creato un marchio e, portandolo
alla perfezione, lo ha fatto conoscere al mondo intero.
Uno come Carlo Riva, l’ingegnere del mare, un uomo che è
stato di grande ispirazione per me e grazie al quale Riva è
oggi ciò che tutti noi sappiamo.
Ecco perché, con Domenico, siamo così orgogliosi nel vedere
un tale mito – esatto, un mito – leggere la nostra rivista, un
giornale interamente, completamente dedicato alla passione
per il mare e all’arte del navigare, la stessa passione che ci
accomuna. Buona lettura a tutti.
Norberto Ferretti
EDITORIAL
CMYK PARMIGIANI Tonda Hémisphères 240x330 mm #60 Calitho SA 08-11-67635 Magazine: Protagonist Edition: 10.2011
H E R I T A G E I N T H E M A K I N G
THE TONDA HEMISPHERES COLLECTION Entirely manufactured in
Les Ateliers Parmigianiin Switzerland
WWW.PARMIGIANI.CH
Dubai L’Atelier Parmigiani | Geneva Gübelin | Istanbul L’Atelier Parmigiani
London Harrods Fine Watch & Jewellery Room | Milano Pisa | Moscow L’Atelier Parmigiani
New York Cellini | Paris Arije | Singapore Yafriro Paragon | Tokyo Wako
| aut
umn
2011
7.
protagonist | editorial
The beginning of autumn always means the start of a new
nautical year, on the wave of the exclusive exhibitions in
Cannes, Monaco, Genoa and Fort Lauderdale (USA). The new
season is once again upon us and is expected to be marked by
great dynamism for the Ferretti Group due to the commitment
and entrepreneurial spirit that has always characterized the
company’s rich history.
Passion, innovation and excellence are the DNA of the Fer-
retti Group. The Group’s motto is quality, both with regards
to the fine details of its fleet and to the trusting relationship
established with the owners of a yacht from one of its eight
celebrated brands.
Exclusive innovations are in store and a full calendar of
events and exhibitions are underway where the undisputed
protagonists of these yachts will be the ever stylish and ex-
clusive Ferretti Group yachts as well as the people who have
always made them strong: our customers.
To a new season of love for the sea together.
Domenico Pirazzoli
C ome sempre l’arrivo dell’autunno porta con sé l’inizio
di un nuovo anno nautico, sull’onda degli esclusivi
saloni di Cannes, Montecarlo, Genova e Fort Lauderdale
(USA). Una nuova stagione che si preannuncia ancora una
volta spinta da un grande dinamismo per il Gruppo Ferretti,
grazie all’impegno e all’intraprendenza che contraddistin-
guono il carattere del Gruppo sin dall’inizio della sua storia.
Passione, innovazione ed eccellenza sono il DNA del Gruppo
Ferretti. E la parola d’ordine è qualità, sia per quanto ri-
guarda i dettagli di ogni modello della flotta, sia nel rapporto
di vicinanza e fiducia che si viene a creare, sempre, con gli
armatori delle imbarcazioni dei suoi otto marchi.
Esclusive novità ci attendono, un fitto calendario di ap-
puntamenti e saloni dove protagoniste indiscusse saranno
naturalmente le elegantissime ed esclusive imbarcazioni del
Gruppo Ferretti, ma soprattutto le persone che da sempre ne
fanno la forza: i nostri clienti.
Per una nuova stagione di amore per il mare, insieme.
Domenico Pirazzoli
EDITORIAL
protagonist | CONTENTS
16.
16. pershing 74’: The developmenT of spaces Pershing 74’: l’evoluzione degli spazi
28. ferreTTi 690 and 870: small and big love Ferretti 690 e 870: piccolo e grande amore
32. iTama 62’: a unique resTyling Itama 62’: un restyling dal carattere unico
36. riva iseo: a sTar is born Riva Iseo: è nata una stella
48. mochi crafT dolphin 64’ cruiser: unmisTakeable elegance, wiTh conTemporary TasTe Mochi Craft Dolphin 64’ Cruiser: Inconfondibile eleganza, con un gusto contemporaneo
52. crn dislopen: a megayachT wiTh a sporTy hearT CRN Dislopen: un “grande” dal cuore sportivo
56.
36.
28.
60.
48.
32.
66.
52.
Cover: Pershing 108’
Protagonist is sent to a selected mailing list of friends of the sea
Editor in chiefDomenico Pirazzoli
Publishing coordinationFulvia VenturiAndrea Biondi
Editorial coordinationElisa Ravaglia [email protected] Turroni [email protected] Verlicchi [email protected]
Art directionFrancesca Fantini
TranslationsElena Di Concilio / Cetra Congressi
Photo focusForest Johnson Photography (Bertramrunning shots), Shaw McCutcheon photo(Bertram interior and exterior shots),Alberto Cocchi (Pershing 108’, Riva Iseo, Ferretti Custom Line 124 exterior shots), Maurizio Paradisi (Ferretti Custom Line 124 interior shots)
Editing and ProductionMenabò Group srl Via L. Napoleone Bonaparte, 50 47122 Forlì0039 0543-798463 [email protected]
Project coordinator Andrea Masotti [email protected]
PUBBLICITÀ0039 0543-798463 Stefano Scozzoli [email protected] Batani [email protected] Cotta Ramusino (Nautica, Accessori) [email protected]
PrintingGraph S.N.C. - San Leo (PU)
Protagonist is a tri-monthly magazine published in Italy by Ferretti SpaProtagonist è un trimestrale edito da Ferretti Spa con sede legale aCattolica, via Irma Bandiera, 62Autorizzazione del Tribunale di Forlì, n. 19/87 del 21/9/1987Direttore responsabile: Domenico PirazzoliHeadquarter: 47122 Forlì - via Ansaldo, 5/7Tel. (+39) 0543-78751128.000 copies of this issue have been printed.
p r o t a g o n i s tp r o t a g o n i s t
N.95/AUTUMN 2011
ProtagonistAdolfo Cambiaso
TravelOrient-Express
Pershing 74’
Ferretti 690 and 870
Itama 62’
Riva Iseo
Mochi Craft Dolphin 64’ CruiserCRN Dislopen
Custom Line 124’Bertram 800
56. ferreTTi cusTom line 124’: if The sea falls in love Ferretti Custom Line 124’: se il mare s’innamora
60. berTram 800: The glamorous side of fishing Bertram 800: il volto glamour della pesca
66. ferreTTi group brasil: The big inauguração Ferretti Group Brasil: la grande Inauguração
70. riva evenT: riva iseo makes iTs social debuT Riva event: Riva Iseo debutta in società
72. riva Trophy: a new Trophy for riva Riva trophy: un nuovo trofeo per Riva
74. sardinia evenT: ferreTTi group and sardinia, a glamorous enTenTe Sardinia event: Gruppo Ferretti e Sardegna, l’intesa è glamour
| aut
umn
2011
8.
10. arTs: The andy warhol Times Arts: l’Andy Warhol Times
13. arTs: all The faces of The iTalian renaissance Arts: tutte le facce del Rinascimento italiano
15. design: design inspired by The lines of The sea Design: il design si ispira alle linee del mare 20. proTagonisT: adolfo cambiaso, a Top-scoring champion Protagonist: Adolfo Cambiaso, un campione da voto 10
24. jewels: lords of The jewels Jewels: i signori dei gioielli
40. Travel: a prince-like Trip on The orienT express Travel: un viaggio da principi sull’Orient Express
43. marinas: a gliTTering jewel overlooking The mediTerranean Marinas: un gioiello affacciato sul Mediterraneo
44. drive: masTerpiece en plein air Drive: capolavoro en plein air
64. resorT: from The Taj mahal To The himalaya: a Thousand and one nighTs in The exclusive oberoi hoTels & resorTs Resort: dal Taj Mahal all’Himalaya, mille e una notte negli esclusivi Oberoi Hotels & Resorts
news
76 Ferretti Group
78 Ferretti Group Asia Pacific
80 Ferretti Group North America
82 Ferretti Group Latin America
84 Ferretti Yachts
86 Pershing
88 Itama
90 Bertram
92 Riva
94 Mochi Craft
96 CRN
98 Custom Line
10.
44.
20. 24.
13.
64.
40.
“We do not take a trip; a trip takes us”John Steinbeck
| aut
umn
2011
9.
15.
43.
protagonist | arts
| aut
umn
2011
10.
From the 25th of Sep-
tember to the 2nd of January, in Wash-
ington, a new facet of Andy Warhol
will be on display, the first exhibition
entirely devoted to the eighty works of
the pop artist – paintings, drawings,
The Andy WArhol
TimesOn air in Washington,
the media side of the Pop Artist
Dal 25 di settembre al 2 di
gennaio va in scena a Washington un
nuovo lato di Andy Warhol, la prima
rassegna interamente dedicata agli ot-
tanta lavori dell’artista pop – dipinti,
disegni, stampe, fotografie, sculture
e video – ispirati a titoli e notizie dei
mass media dei primi anni ’60. Con
un percorso che evolve in parallelo
allo sviluppo di nuovi materiali e
tecnologie, Warhol: Headlines costi-
tuisce un nuovo, autorevole esempio
l’Andy WArhol
TimesIn mostra a
Washington, il volto media dell’artista pop
| aut
umn
2011
11.
prints, photographs, sculpture and vid-
eos – inspired by titles and news from
the mass media at the beginning of the
1960s. Following a path which runs
parallel to new material and techno-
logy developments, Warhol: Headlines
is the first authoritative example of the
deep-rooted connection between the
artist and the sensationalistic facet of
the media world.
Having rapidly become famous as
the leader of a new vanguard in pop
art, Warhol considered the latter as a
consumer product and the artist as a
subject who does not have to create
from nothing, but rather to draw from
reality to reproduce and reinterpret it.
The Headlines Works exhibited at the
National Gallery, in this respect, are a
further step forward, with Warhol de-
coding the nuances of human feelings
in order to display the unknown side
of the mass media.
There is Hollywood scandal, with the
breakdown of Eddie Fisher – Liz Tay-
lor’s husband; there is tragedy, with 129
Die in Jet, and there is glamour, with A
boy for Meg, which celebrates the birth
of Princess Margaret’s son. The final
del profondo legame dell’artista con il
lato sensazionalistico del mondo me-
diatico.
Rapidamente impostosi come leader di
una nuova avanguardia pop, Warhol
considerava l’arte un prodotto di con-
sumo e l’artista un soggetto che non
deve creare dal nulla ma attingere
dalla realtà per riprodurla e reinterpre-
tarla. Gli Headlines Works in mostra
alla National Gallery rappresentano in
questo senso un ulteriore passo avanti,
con Warhol che decodifica le sfuma-
ture del sentire umano per mettere in
mostra il lato sconosciuto dei mass
media.
C’è lo scandalo di Hollywood, con l’e-
saurimento di Eddie Fisher sposato con
la Taylor; c’è la tragedia, con 129 Die
in Jet, e c’è il glamour, con A boy for
Meg, che celebra la nascita del figlio
della principessa inglese Margaret. Gli
ultimi lavori comprendono fotografie
in bianco e nero, dipinti serigrafati e le
works include black and white photo-
graphs, silk-screen paintings and the
work produced in collaboration with
Keith Haring and Jean-Michel Basquiat.
With far-sighted intuition, Warhol capi-
talizes on the interest on the part of the
general public for the private life of ce-
lebrities and reveals to the world the
new role as merchandise of news items
involving drama and passion. With
readers regarded as news consumers,
he criticises the new face of the me-
dia and, at the same time, approaches
protagonist | arts
| aut
umn
2011
12.
opere realizzate in collaborazione con
Keith Haring e Jean-Michel Basquiat.
Con una lungimirante intuizione,
Warhol capitalizza l’interesse della
massa per la vita privata delle celebri-
ties e rivela al mondo il nuovo ruolo
di merce delle notizie drammatiche e
passionali. Considerando il lettore alla
stregua di un consumatore di notizie
egli denuncia la nuova faccia dei me-
dia e contemporaneamente vi si getta
con grande entusiasmo, manifestando
quella tendenza alla contraddizione
che lo ha sempre caratterizzato.
Una rassegna brillante, la cui intelli-
genza sta anche nell’esporre, accanto
alle opere, le fonti originali: un fonda-
mentale metro di paragone per far luce
sui meccanismi di creazione artistica
e sul modo in cui Warhol – qui nelle
doppie vesti di autore e editore – sce-
glie di oscurare, alterare e in definitiva
ricreare la realtà.
it with great enthusiasm, showing the
contradictory tendency which always
characterised him.
A brilliant exhibition, whose appeal
also lies in displaying, alongside the
works, the original sources: the latter
are a fundamental benchmark to shed
light on artistic creation mechanisms
and on the way in which Warhol –
here in the double role of author and
publisher – chose to obscure, alter and
finally recreate reality.
| aut
umn
2011
13.
An exclusive exhibi-
tion invites you to discover the most
fascinating art of the Italian Renais-
sance, about 160 works including
masterpieces by Donatello, Botticelli,
Pisanello, Mantegna, Giovanni Bellini
and Antonello da Messina, ranging
from painting to sculpture as well as to
bronze medals. Visitors will be able to
cover an eighty-year period in history,
travelling through the most important
courts at the time, through the portraits
of the protagonists of its history. The
importance of portrait painting, the true
and realistic reproduction of a subject,
gained ground around the 15th century
Renaissance in Italy when the country
experienced a cultural and anthropo-
logical rebirth, which led to developing
The portraits that changed art in the
Modern Age
Un’esposizione esclu-
siva invita a scoprire le più affascinanti
opere del Rinascimento italiano, circa
160 lavori tra cui spiccano i nomi di
Donatello, Botticelli, Pisanello, Man-
tegna, Giovanni Bellini e Antonello da
Messina, spaziando dalla pittura alla
scultura e alle medaglie di bronzo. I vi-
sitatori potranno esplorare un periodo
di storia di ottant’anni che li condurrà
nelle più importanti corti del tempo,
attraverso i ritratti dei personaggi che
ne hanno fatto la storia. L’importanza
della ritrattistica, la riproduzione fe-
dele e realistica del soggetto, si affermò
infatti proprio durante il Rinascimento
quando, attorno al XV secolo, l’Italia
sperimentò una rinascita culturale e
antropologica determinante per lo
sviluppo della concezione moderna
di individuo. Fu un momento di ri-
scoperta dell’uomo nella sua natura-
lità, di una coscienza fisica che liberò
l’arte dall’influenza della teologia e
della metafisica e che permise di non
concentrarsi più sulla ricerca della
TuTTe le facce del
RinascimenTo iTaliano
I ritratti che hanno cambiato l’arte
nell’Età moderna
all The faces of
The iTalian Renaissance
An
ton
ello
da
Mes
sin
aA
nd
rea
Ma
nte
gna
| aut
umn
2011
14.
protagonist | arts
trascendenza, ma sulla raffigurazione
di una bellezza che si percepisce con
tutti e cinque i sensi; imprescindibile
divenne soprattutto la rappresenta-
zione della personalità e della storia
dei soggetti immortalati, attraverso la
riproduzione delle somiglianze rispetto
ai membri della famiglia.
Un eccezionale viaggio per e verso
l’uomo passando per i ritratti del Rina-
scimento, in mostra in due dei musei
più famosi del mondo: lo Staatliche
Museen di Berlino e il Metropolitan
Museum di New York.
- Dal 25 agosto al 20 novembre 2011
allo Staatliche Museen di Berlino
- Dal 21 dicembre 2011 al 18 marzo 2012
al Metropolitan Museum di New York
the modern concept of the individual.
It was a time of rediscovery of natural
human elements, of a physical aware-
ness that freed art from the influence of
theology and metaphysics allowing it to
concentrate no longer on the search for
transcendence, but on the depiction of
beauty that is perceived with all five
human senses. In particular, the repre-
sentation of the personality and history
of the subjects depicted became a pre-
requisite, through the reproduction of
similarities with other family members.
An exceptional journey for and towards
humans, through Renaissance portraits,
exhibited in two of the most famous
museums in the world: the Staatliche
Museen in Berlin and the Metropolitan
Museum in New York.
- From 25 August to 20 November 2011
at the Staatliche Museen in Berlin
- From 21 December 2011 to 18 March
2012 at the Metropolitan Museum in
New York
Sa
nd
ro B
otti
cell
iG
enti
le B
elli
ni
Pisanello
protagonist | DEsIGN
Mollate gli orMeggi, destina-
zione: Queen elizabeth hall.
Lasciarsi trasportare dalla marea può
davvero condurre nei luoghi più im-
pensabili e affascinanti del mondo.
il design si ispiRa alle
linee del maRe
Slip anchor, deStination: Queen
elizabeth hall. Letting yourself be
transported by the tide can really lead
to the most unexpected and thrilling
places in the world. This is probably
the most appropriate description of A
Room for London. This “yacht” was
placed on top of the Queen Elizabeth
Hall at the Southbank Centre in Lon-
don, of all places, as if it had been car-
ried there by the water of the Thames.
It is a temporary installation commis-
sioned by two of the major British cul-
tural organizations, Living Architecture
and Artangel, produced by the firm
David Kohn Architects and by the art-
ist Fiona Banner. Only a few selected
guests will be able to enjoy a whole
night “below deck” with a breathtaking
view from Big Ben to St Paul’s Cathe-
dral. Only one room will be available,
from January to December 2012, for no
more than two visitors at a time. Res-
ervations can be made, starting from
8 September 2011, through the Living
Architecture website.
design inspired by The
lines of The seA
Questa è la filosofia che meglio de-
scrive A Room for London, una “bar-
ca” posta niente meno che in cima al
Queen Elizabeth Hall al Southbank
Centre di Londra, come se vi fosse stata
trascinata dalle acque del Tamigi. Si
tratta di un’installazione temporanea
commissionata da due delle maggiori
organizzazioni culturali britanniche,
Living Architecture e Artangel, ad
opera dello studio di architettura Da-
vid Kohn Architects e dell’artista Fiona
Banner. Solo pochi ospiti selezionati
riusciranno a godersi un’intera not-
tata “sottocoperta”, affacciati sul pa-
norama mozzafiato che va dal Big Ben
alla cattedrale di St Paul: vi sarà infatti
una sola camera, in cui da gennaio a
dicembre 2012 potranno alloggiare
non più di due visitatori alla volta. Le
prenotazioni sono possibili a partire
dall’8 settembre 2011 sul sito di Living
Architecture. | aut
umn
2011
15.
protagonist | pershing 74’
| aut
umn
2011
16.
pershing 74’
The developmenT of spaces
Last September, at the Festival de la Plaisance in Cannes,
it immediately caught everyone’s attention thanks to its
streamlined, brightly-lit appearance and great character: this
is the new Pershing 74’, a contemporary restyling of the fa-
mous Pershing 72’, a symbol of the Pershing history, a turn-
ing point in terms of design, which anticipated the tastes
and trends of world yachting.
The new model succeeds in matching its predecessor, once
again preserving and further developing the style features
which have made Pershing models recognisable and unique,
with their markedly open personality, extended size and
total brightness for direct contact with the sea. Thus the
Pershing 74’ preserves, and improves, the large side win-
dows of the superstructure, the sliding hard top above the
helm station, the large glazed walls, the spacious retractable
French window which divides the salon from the cockpit,
and of course the inimitable performances typical of every
Pershing yacht.
The Pershing 74’, created by the yacht designer Fulvio De Si-
moni in close collaboration with the AYT (Advanced Yacht
Technology) of the Ferretti Group and with the architect and
designer team of the Centro Stile Ferrettigroup, is character-
ised by an even sleeker and more streamlined exterior pro-
file, thanks to the side windows which have been enlarged
and include an opening porthole, and to the more elongated
superstructure, with a retractable gangway on the sundeck
Presented as a premiere in Cannes, the full-scale liveability of the brand new Pershing 74’ enhances and makes life on board even more pleasant
| aut
umn
2011
17.
protagonist | pershing 74’
| aut
umn
2011
18.
towards the prow. The yacht is 22.66 metres long and 5.50
metres wide, with one owner cabin and two guest cabins;
there is room for up to 6 guests – 7 with the pullman bed in
the guest cabin portside – plus two crew members.
On board, design is the great protagonist which attracts style
enthusiasts, merging brightness and soft lines with a fresh
and contemporary look. The structural furnishing made of
natural oak and the white-painted oak
floor are a perfect match for the Poltrona
Frau leather finishing, including for ex-
ample the helm station, the side walls
of the salon, the bed heads, the doors
of the guest cabins, the sofas, the chairs
and chaise longue in the owner’s suite.
The technology enhances the design
even more, thanks to its on-board equipment, starting from
the much-appreciated retractable French window between
cockpit and salon, which brings together indoors and out-
doors in a single environment, for maximum usability of the
spaces and an all-round sea view. The Pershing 74’ keeps
the innovative sliding hard top all along its length and the
revolutionary gangway produced in collaboration with
Besenzoni, which serves at the same time as a retractable
gangway, bathroom ladder and docking ladder; its size has
been reduced to a minimum and it is totally independent of
the engine room for maintenance.
L o scorso settembre, al Festival de la Plaisance di Cannes,
si è imposto subito per la sua linea slanciata, la natu-
rale luminosità e il grande carattere: è il nuovo Pershing 74’,
restyling contemporaneo del celebre Pershing 72’, modello
simbolo della storia di Pershing che ha costituito un’auten-
tica svolta progettuale, anticipando gusti e tendenze della
nautica mondiale.
Il nuovo modello dimostra di essere all’altezza della fama
del suo predecessore e, ancora una volta, restano e si evol-
vono tutti gli stilemi che hanno reso riconoscibili e unici i
modelli Pershing, caratterizzati da una personalità spicca-
Presentato in anteprima a Cannes, la totale abitabilità del nuovissimo Pershing 74’ esalta e
rende ancora più piacevole la vita di bordo
l’evoluzione degli spazi
MTU Common Rail 1950 hp twin engines with Searex pro-
pulsion and high-performance surface propellers character-
ise the Pershing 74’ which can reach a maximum speed of 44
knots and a cruise speed of 40 knots, always preserving its
high level of comfort. The garage to the stern, spacious and
functional, allows for the storage and handling of a 3.25 m
tender and of a jet ski.
tamente open, da grandi volumi e da una luminosità totale
per un contatto diretto con il mare. Così anche nel Pershing
74’ sono mantenute, e ancor più accentuate, le ampie fine-
strature laterali della sovrastruttura, l’hard top scorrevole
sopra la plancia di comando, le lunghe vetrate sulle murate,
la grande porta-finestra a scomparsa che suddivide il salone
dal pozzetto e naturalmente le performance inimitabili pro-
prie di ogni yacht Pershing.
Il Pershing 74’, nato dalla matita dello yacht designer Fulvio
De Simoni in stretta collaborazione con l’AYT (Advanced
Yacht Technology) del Gruppo Ferretti ed il team di archi-
tetti e designer del Centro Stile Ferrettigroup, si caratterizza
per un profilo esterno ancora più snello e filante, grazie al
taglio delle finestrature laterali ancora più ampie e corre-
date da un oblò apribile, e alla sovrastruttura più allungata,
che vede il sun deck con la plancia a scomparsa verso prora.
La barca ha una lunghezza di 22,66 metri e una larghezza
di 5,50 con una cabina armatore e due cabine ospiti e può
ospitare fino a 6 ospiti – 7 con il pullman bed nella cabina
ospiti di sinistra – e due persone di equipaggio.
A bordo, è il design il grande protagonista che colpisce gli
appassionati del gusto, in cui si intersecano la luminosità
e le morbide linee in un look fresco e contemporaneo. Gli
arredi strutturali in rovere naturale e il pavimento rovere
verniciato bianco creano un binomio perfetto con le fini-
ture in pelle Poltrona Frau, come ad esempio la plancia di
comando, le murate laterali del salone, i testaletto, le porte
delle cabine ospiti, i divani, le sedie e chaise longue nella
suite armatoriale.
La tecnologia esalta ancor più il design proponendo dota-
zioni di bordo, a cominciare dall’apprezzatissima porta-fine-
stra a scomparsa tra pozzetto e salone, che permette di unire
l’esterno e l’interno in un unico ambiente per una massima
fruibilità degli spazi e una vista mare a 360°. Restano anche
nel Pershing 74’ l’innovativo hard top scorrevole in tutta la
sua lunghezza e la rivoluzionaria passerella nata dalla col-
laborazione con Besenzoni che ha la molteplice funzione
di passerella a scomparsa, scala bagno e scala d’attracco
in banchina, con un ingombro ridotto al minimo e la totale
indipendenza della sala macchine per la manutenzione.
Due motori MTU Common Rail da 1950 hp con la propul-
sione Searex ed eliche di superficie dalle elevate prestazioni
caratterizzano il Pershing 74’ che può raggiungere una ve-
locità massima di 44 nodi ed una velocità di crociera di 40
nodi, mantenendo sempre un assetto di elevato comfort. Il
garage a poppa, spazioso e funzionale, permette l’alloggia-
mento e la movimentazione di un tender da 3,25 mt e di una
moto d’acqua.
protagonist | aDOLFO CaMBIaSO
| aut
umn
2011
20.
| aut
umn
2011
21.
Ciò che Muhammad Ali era per la boxe, ciò che
Messi è per il calcio, questo – e molto di più – è Adolfo
Cambiaso per il polo: un vero e proprio fenomeno. Trentasei
anni, originario dell’Argentina, è estremamente affascinante,
una sorta di David Beckham dalla carnagione olivastra. Gli
è stato attribuito un handicap di 10 dall’età di diciassette
anni, il punteggio della “perfezione” che al giorno d’oggi
solo cinque giocatori in tutto il mondo possono vantare.
E lo mantiene da vent’anni; non c’è un trofeo di polo che
non abbia vinto: sette Grand Slams, cinque British Opens,
trentuno Master Cup, quindici World Polo Tour Cup e sei
Challenge Cup.
La vita privata di Cambiaso è curiosa almeno quanto quella
pubblica: è sposato a una delle più famose modelle argentine
– Maria Vazquez – e con lei ha tre figli ma, contrariamente
alla maggior parte delle star del mondo dello sport, farebbe
qualunque cosa per evitare la luce dei riflettori; unico le-
game con le luci del jet-set, la lunghissima partnership in-
staurata con il brand di orologi di lusso Jaeger-LeCoultre,
uno dei più importanti sponsor del polo.
Come fa, dopo tutti questi anni, a essere ancora il migliore?
“Non saprei”, risponde, “io penso a giocare, il resto viene
da solo”. Sicuramente il polo è scritto nei suoi geni e gli è
Un campione da voto 10Adolfo Cambiaso, la vita al galoppo del più grande giocatore di polo di tutti i tempi
What Muhammad Ali was for boxing, what Messi is
for football, Adolfo Cambiaso is for polo: a true phenomenon.
At age thirty-six, Cambiaso is originally from Argentina, he
is extremely attractive, shares David Beckham’s appeal with
an olive complexion. He was attributed a handicap of 10 at
the age of seventeen, the perfect score which today only five
players in the world can boast and has been holding on to it
for twenty years now. There is no polo trophy, which he has
not yet won with a roster that includes seven Grand Slams,
five British Opens, thirty-one Master Cups, fifteen World Polo
Tour Cups and six Challenge Cups.
A top-scoringchAmpion
Adolfo Cambiaso, the galloping life of the greatest polo
player of all time
Prince Charles presents the Coronation Cup to the Captain of the Argentinian Team Adolfo Cambiaso, after they beat England during the Cartier International Polo Day 2009.
protagonist | aDOLFO CaMBIaSO
| aut
umn
2011
22.
Cambiaso’s private life is as intriguing as his public persona:
he is married to one of the most popular Argentinean models
– Maria Vazquez – and they have three children. However,
unlike most stars in the sports world, he would do anything to
stay out of the limelight; his only connection with the jet-set
is the long-standing partnership with the luxury wristwatch
brand Jaeger-LeCoultre, one of polo’s major sponsors.
After all these years, how do you manage to still be the best? “I
don’t know”, he says, “I just play, that’s all. It just happens”.
There is no doubt that polo is part of his DNA, passed on to
him by his father, who was also a player and started teaching
him to ride before he could walk. He also took up tennis as a
child, but never reached professional levels because he found
it so much more demanding than polo: “I was too lazy. In
polo, you jump on a horse and you play. To play tennis, you
have to train every day. It’s your legs that do all the work. In
polo, it’s the horses’ legs”. He still rarely goes to bed before
three in the morning, wakes up late, eats and drinks whatever
takes his fancy. “Yes, I do some training as well, but only
because I’m getting old”.
For Cambiaso “home” is La Dolfina, a 100-acre polo ranch
which he built in Cañuelas, the region where he grew up. He
started playing in England
when he was fifteen; in
2001 the billionaire Dubai
Sheikh Ali Albwardy
called him for his team and
since then, every year, in
the summer he has been
moving to a 100-acre farm
near Windsor. He has re-
ceived numerous awards,
some of them from the
hands of Prince Charles. “I am a nomad”, he says; and it is
indeed true, considering that the great global polo circuit
takes him from Florida (from January to April), to England
(from May to September), to Argentina (from September to
December). “My home travels with me, though”, he adds: his
friends, with their families, follow him all around the world
with a tutor who is in charge of his children’s schooling.
Cambiaso gives it all he’s got in every tournament, but it is
clearly the season in Argentina that matters most to him, also
because this is where the going gets really tough. Over the
last decade two teams have been dominating the Latin scene:
Ellerstina and La Dolfina. The former is the brainchild of
the Australian media magnate Kerry Packer, who used to be
Cambiaso’s patron; the latter is Cambiaso’s team, usually un-
beaten. There is a famous promise made by Packer to his play-
ers that he would give each of them one million dollars if they
managed to beat Cambiaso’s team in the final; but they failed.
Last year, however, La Dolfina was defeated in the Open ex-
actly by Ellerstina. In any case, the suggestion that his team
may have lost its superiority simply makes Cambiaso smile:
“This year we will win again”, he says. “I don’t like to lose”.
(Chloe Fox © The Daily Telegraph / The Interview People)
| aut
umn
2011
23.
stato tramandato da suo padre, anche
lui un giocatore, che lo mise su un ca-
vallo ancora prima che avesse imparato
a camminare. Da piccolo si avvicinò
anche al tennis ma non lo applicò a
livello professionale perché molto più fa-
ticoso rispetto al polo: “Ero troppo pigro. Nel polo salti sul
cavallo e giochi, nel tennis bisogna allenarsi ogni giorno:
sono le tue gambe che fanno tutto il lavoro, nel polo invece
sono quelle del cavallo”. Tuttora, raramente va a dormire
prima delle tre del mattino, si sveglia tardi, mangia e beve
qualunque cosa voglia. “Sì, mi alleno anche, ma solo perché
sto invecchiando”.
Quella che Cambiaso chiama “casa” si trova a La Dolfina, un
ranch di polo di 100 acri che ha fatto costruire in Cañuelas, la
regione in cui è cresciuto. Ha iniziato a giocare in Inghilterra
a quindici anni, nel 2001 l’imprenditore miliardario di Du-
bai Sheikh Ali Albwardy lo chiamò nel suo team e da allora
ogni anno in estate si trasferisce in una fattoria di 100 acri
vicino a Windsor. Numerose le vittorie raccolte, anche dalle
mani del Principe Carlo. “Sono un nomade”, afferma; ed è
davvero così, dato che il grande circuito globale del polo lo
porta dalla Florida (da gennaio ad aprile), all’Inghilterra (da
maggio a settembre), all’Argentina (da
settembre a dicembre). “Però ho sempre
la mia casa con me”, assicura: i suoi
amici, con le famiglie, lo seguono infatti
in giro per il mondo insieme a un tutor
che si occupa dell’educazione dei figli.
Cambiaso mette tutto se stesso in ogni torneo, ma è evidente
che la stagione in Argentina è quella a cui tiene maggior-
mente, anche perché è proprio qui che il gioco si fa davvero
duro. Nell’ultimo decennio due sono le squadre che hanno
dominato la scena latina: Ellerstina e La Dolfina. La prima
è stata fondata dal magnate dei media australiano Kerry
Packer, che un tempo era il patron di Cambiaso; la seconda
è proprio quella di Cambiaso, solitamente imbattuta. È di-
ventata famosa la promessa di Packer ai suoi giocatori, se-
condo la quale avrebbe dato a ciascuno di loro 1 milione di
dollari se fossero riusciti a battere la squadra di Cambiaso
nella finale; ma non ci riuscirono. La Dolfina però nell’Open
dello scorso anno venne sconfitta proprio da Ellerstina, ma
l’insinuazione che il suo team possa aver perso definitiva-
mente la sua superiorità fa sorridere Cambiaso: “Quest’anno
torneremo a vincere”, afferma. “Non mi piace perdere”.
(Chloe Fox © The Daily Telegraph / The Interview People)
How do you manage to still be the best?
“I just play, that’s all. It just happens”.
protagonist | jewels
| aut
umn
2011
24.
It is easy to understand why so many people love
jewels. They are beautiful, exclusive and valuable. They
speak today as they did yesterday. They tell us about the
status, wealth and taste of those who wear them. If the lan-
guage of jewels is unchanged over time, the same cannot be
said about their definition, which has been modified and
reinterpreted by all past cultures. This transformation is de-
scribed at the Museum of Fine Arts in Boston by “Jewels,
Gems and Treasures: Ancient to Modern”, an exhibition of
75 unique pieces which, from the 19th of July, 2011 to the
1st of November, 2012, will inaugurate the new MFA gallery
entirely devoted to jewellery.
Among the most ancient items, mention should be made of
a Nubian amulet of the 24th century BC and of some ivory,
shell, wood and coral jewellery of the same period. The
gold, silver, cornaline and glass breast-plate dates back to
the Egyptian age, while the crystal, gold and rock pendant,
also Nubian, was found in the grave of one of the wives of
King Piye, the Kushite sovereign who conquered Egypt in
the 8th century BC. Burying precious ornaments with their
legitimate owners was indeed a widespread custom that is
derived from the belief that these stones had the power of
protecting life and easing the passage from one world to the
next after death.
In ancient times, the ornament represented the importance
and power from the Renaissance onwards. Now, it has taken
on a more modern role, closely connected to vanity, appear-
ance and fashion. These are exactly the concepts underlying
the jewellery closest to these times, which often belonged to
great personalities from the period. There is a gold and dia-
mond parure of the First Lady Mary Todd Lincoln, as well as
bracelets with Maltese crosses designed exclusively for Coco
Lords of the JeweLs
A journey through time to discover yesterday’s and today’s ornaments
Chanel by Fulco di Verdura, the most sought-after designer of
the early twentieth century. There is also a gold and diamond
tiara worn by the socialite Betsey Cushing Whitney when
she met Queen Elisabeth II, as well as a ring belonging to the
German jeweller Lisbeth Fit, symbolically named Diamonds
are a girl’s best friend.
Other pieces of inestimable value are the necklace and ear-
ring set which the arms dealer Samuel Colt gave to his wife
as a present. Also, a gold and diamond necklace designed by
Agust Holmstrom for the Tsar’s family and a striking jewel of
the cereal heiress Marjorie Merriweather Post, a platinum and
diamond brooch crowned by a spectacular Mughal emerald.
It is the rich, aristocratic and powerful – from all times and
cultures – who own such rare and unique items. Even though
time has changed their shape and materials, over the centuries
jewels have accompanied the most selected elite of refined
civilizations. Being much more than simple ornaments, these
jewels and precious stones have always helped to confirm and
consolidate power; in the past, social, political and economic
superiority had to be represented and legitimized by possess-
ing something exceptional, valuable and unique.
An approach that is still not outdated today.
Brooch
| aut
umn
2011
25.
È facile capire perché tante persone amino i gio-
ielli. Sono belli, esclusivi, preziosi. E parlano: ieri come oggi,
raccontano status, ricchezza e gusto di chi li indossa. Se il
linguaggio dei gioielli è immutato nel tempo, lo stesso non
si può dire della loro definizione, modificata e reinterpretata
da tutte le culture passate. A raccontarci questa trasfor-
mazione arriva al Museum of Fine Arts di Boston “Jewels,
Gems and Treasures: Ancient to Modern”, una rassegna di
75 pezzi unici che, dal 19 luglio 2011 al 1° di novembre del
2012, inaugurerà la nuova galleria dell’MFA interamente
dedicata ai gioielli.
Tra i pezzi più antichi spiccano un amuleto nubiano del 24°
secolo a.C. e alcuni gioielli di avorio, conchiglia, legno e co-
rallo del medesimo periodo. Di epoca egiziana è il pettorale
oro, argento, cornalina e vetro, mentre ancora nubiano è il
pendente di cristallo, oro e roccia rinvenuto nella tomba di
una delle regine di King Piye, il sovrano Kushita che conqui-
stò l’Egitto nell’8° secolo a.C. Seppellire preziosi ornamenti
I sIgnorI deI gIoIellI
Un viaggio nel tempo per scoprire gli ornamenti di ieri e di oggi
Marjorie Merriweather Post brooch
Pendant necklace
insieme ai loro legittimi proprietari era infatti un’usanza
piuttosto diffusa, derivante dalla credenza che tali pietre
avessero il potere di proteggere in vita e favorire il passaggio
tra i due mondi dopo la morte.
Se nell’antichità all’ornamento spettava il compito di rap-
presentare materialmente l’importanza e il potere, dal Ri-
nascimento in poi assume un ruolo più moderno, stretta-
mente connesso a vanità, estetica e moda. E proprio a tali
canoni rispondono i gioielli della mostra più vicini a questa
protagonist | jewels
| aut
umn
2011
26.
epoca, ornamenti spesso appartenuti a grandi personalità
del tempo. Dalla parure in oro e diamanti della First Lady
Mary Todd Lincoln ai braccialetti con croci maltesi realizzati
in esclusiva per Coco Chanel da Fulco di Verdura, il designer
più richiesto dei primi del ‘900. Dalla tiara oro e diamanti
della socialiter Betsey Cushing Whitney, indossata per l’in-
contro con la Regina Elisabetta II, all’anello della gioielliera
tedesca Lisbeth Fit, dall’emblematico nome Diamonds are
girl’s best friend.
Altri pezzi di inestimabile valore storico ed economico sono
il set collana e orecchini che il mercante d’armi Samuel Colt
regalò alla moglie; la collana d’oro e diamanti disegnata da
Agust Holmstrom per la famiglia dello Zar e l’incredibile gio-
iello dell’ereditiera dei cereali Marjorie Merriweather Post,
una spilla in platino e diamanti coronata da uno spettaco-
lare smeraldo Mughal.
Sono i ricchi, sono i nobili, sono i potenti – di qualsiasi epoca
e cultura – i proprietari di questi oggetti tanto rari e unici.
Anche se il tempo ne ha cambiato forma e materiali, nel
corso dei secoli il gioiello ha accompagnato le cerchie più
ristrette delle civiltà raffinate. Molto più che semplici orna-
menti, gioielli e pietre preziose contribuiscono da sempre
a dichiarare e dar concretezza al potere, in passato infatti
la superiorità sociale, politica ed economica doveva essere
rappresentata e legittimata attraverso il possesso dell’ecce-
zionale, del prezioso e dell’unico.
Una filosofia di pensiero che, a ben vedere, il tempo non ha
invecchiato.
www.besenzoni.it
Finally - land and sea united by the same feeling. Yours.
Rope Deck.“Like walking on � ne, soft sand.
The magic of light showing the way.Set o� on a journey in search of forgotten feelings.Live the feeling that brings land and sea together”.
Flag broochMary Todd Lincoln earrings
Colt family suite in three parts necklace
www.besenzoni.it
Finally - land and sea united by the same feeling. Yours.
Rope Deck.“Like walking on � ne, soft sand.
The magic of light showing the way.Set o� on a journey in search of forgotten feelings.Live the feeling that brings land and sea together”.
protagonist | ferretti 690 - ferretti 870
| aut
umn
2011
28.
ferretti 690 and ferretti 870Small and big love
The Ferretti Yachts range cruises towards
larger and smaller sizes thanks to its two new projects: Ferretti 690
and Ferretti 870
Ferretti 690 Project and Ferretti 870 Project: two new, prestigious models,
which will be officially presented in the spring of 2012, with which Ferretti
Yachts makes an important step forward in developing a fleet with a more compre-
hensive size range. Both resulting from the collaboration between Studio Zuccon
International Project, AYT - Advanced Yacht Technology and Centro Stile Ferret-
tigroup, the 690 Project and the 870 Project stand out in terms of careful layout,
which increases the comfort and freedom of movement, in surroundings that are
as stylish as they are brightly-lit.
Being just under 21 metres in length, the 690 Project is well-suited to represent
the “small” side of the brand; its streamlined shapes enhance the sporty appeal
Ferretti 870
| aut
umn
2011
29.
of this yacht, with a fetching and aggressive profile. It is a
craft which combines the classic-contemporary style of Fer-
retti Yachts with a modern interior design taste, mindful of
the functionality of spaces and with an extremely attractive
exterior design.
With windowing which runs uninterrupted from fore to aft
and two options for the interiors, with three or four cabins,
the 690 Project stands out in terms of its extended and el-
egant spaces - where leather features prominently - and an
important upgrade as regards its layout. A brand new feature
is the retractable support aft which provides a surface just
below water level, to delve into the sea, in the true sense of
the phrase.
If the 690 Project makes a virtue of its compact size, the Fer-
retti 870 Project is a tribute to beauty in great style: more
than 26 and a half metres to be experienced on a yacht with
hull which is less than 24 metres long. Available in the
standard roll bar version or with optional hard top, the exter-
nal lines of the new project preserve some of the features of
its predecessor, the Ferretti 830, but attention is also paid to
Ferretti 690
| aut
umn
2011
30.
one of the most recent and appreciated models of the brand,
the Ferretti 800, with the small bronze-coloured dome and
the large glazed surface applications. More specifically, the
main deck “reaches out” aft by
means of a black-painted section
which gives the yacht a light-
weight, refined and aggressive
appearance, also thanks to its
distinctive “shark fin” windows.
Starting from the cockpit – an
actual open-air lounge area – the
870 Project is equipped with ample and carefully organised
spaces, including for example a “lobby” which makes it eas-
ier to move in the central area of the main deck.
The lengthening of the superstructure, of course, also
proves advantageous for the interior volumes, because the
whole guest area below deck is moved aft. This means that
the guests will be able to enjoy the largest and most spa-
cious part of the yacht. As regards the lower deck furniture,
wood and leather feature prominently, resulting in master-
fully revisited spaces which are extremely comfortable and
brightly-lit.
Both yachts boast state-of-the-art engines: the Ferretti 690 is
fitted with two MAN 8V, 1000 mhp as standard, 1200 mhp
as option. The twin engines are so compact that it is possible
to install a second generator, which means that the perfor-
F erretti 690 Project e Ferretti 870 Project: due nuovi, pre-
stigiosi modelli, che saranno presentati ufficialmente
nella primavera 2012, con cui Ferretti Yachts compie un
importante passo avanti nell’evoluzione della flotta verso
un più ampio range di dimensioni. Entrambi nati dalla col-
laborazione tra Studio Zuccon International Project, AYT
- Advanced Yacht Technology e Centro Stile Ferrettigroup,
il 690 Project e l’870 Project si distinguono per una sapiente
organizzazione degli spazi, che incrementa il comfort e la
libertà di movimento, in ambienti raffinati quanto luminosi.
Con poco meno di 21 metri di lunghezza, il 690 Project è
un autorevole rappresentante delle “piccole” del brand e
presenta linee affilate che esaltano la sportività dell’imbar-
cazione con un profilo accattivante e aggressivo. Una barca
che coniuga lo stile classico-contemporaneo di Ferretti
La gamma Ferretti Yachts naviga verso dimensioni più grandi e più piccole grazie ai due nuovi
progetti: il Ferretti 690 e il Ferretti 870
Piccolo e grande amore
mance of the new model is in line with that of larger craft.
The Ferretti 870 Project, on the other hand, is fitted with twin
MTU 12V 2000 M94 engines with 1948 mhp at 2450 rpm.
protagonist | ferretti 690 - ferretti 870
Ferretti 690
Ferretti 690Ferretti 690
| aut
umn
2011
31.
Yachts e un gusto per gli interni moderno, attento alla fun-
zionalità degli spazi e a un design esterno di grande impatto.
Con una vetrata continua da poppa a prua e due opzioni per
gli interni, a tre o a quattro cabine, il 690 Project si distingue
per ambienti ampi ed eleganti - in cui il cuoio è materiale
protagonista - e un importante upgrade nell’utilizzo degli
spazi. Assoluta novità, il supporto ribaltabile che a poppa
crea un piano appena sotto la superficie dell’acqua, per “im-
mergersi” in mare, in tutti i sensi.
Se il 690 Project fa della propria dimensione compatta
una virtù, il Ferretti 870 Project è un omaggio alla bel-
lezza in grande stile: oltre 26 metri e mezzo da vivere su
una barca dallo scafo inferiore ai 24 metri. Disponibile in
versione standard roll bar o con hard top opzionale, nelle
linee esterne il nuovo progetto mantiene alcune caratte-
ristiche del predecessore, il Ferretti 830, ma strizza l’oc-
chio anche a uno dei più recenti e apprezzati modelli del
brand, l’800, con il cupolino color bronzo e l’applicazione
di grandi superfici vetrate. Quella del ponte principale in
particolare “sfoga” fino a poppa attraverso una porzione
verniciata di nero che rende l’imbarcazione visivamente
leggera, raffinata e aggressiva, anche grazie alle distintive
vetrate “a branchie di squalo”. A partire dal pozzetto – vera
e propria zona lounge all’aria aperta – nell’870 Project gli
spazi sono davvero generosi e ben organizzati, ad esem-
pio con l’inserimento di una “lobby” che rende più age-
vole il movimento nella zona centrale del ponte principale.
L’allungamento della sovrastruttura va naturalmente anche
a vantaggio dei volumi interni, con lo spostamento verso
poppa di tutta la zona ospiti sottocoperta. Questi possono
così vivere la barca godendo della sua parte più ampia e
spaziosa. Nel lower deck, l’arredo vede un uso deciso del
legno e della pelle, per ambienti sapientemente rivisitati, a
tutto vantaggio del comfort e della luminosità.
Entrambe le imbarcazioni vantano una motorizzazione di
ultima generazione: il Ferretti 690 è equipaggiato con due
MAN 8V, 1000 mhp in versione standard, 1200 mhp come
scelta opzionale. Una coppia di motori tanto compatta che
permette di installare un secondo generatore, allineando
così le prestazioni del nuovo modello a quelle di una barca
di maggiori dimensioni. Il Ferretti 870 Project monta invece
due motori MTU 12V 2000 M94 dalla potenza di 1948 mhp
a 2450 giri/min.
Ferretti 870
Ferretti 870
protagonist | itama 62’
| aut
umn
2011
32.
itama 62’ A unique
restylingThe new Itama 62’, revisiting
the Itama FiftyFive, makes a debut at the Genoa 2011 Boat Show
A precious jewel with a contemporary style and ad-
vanced technology is born, following in the footsteps
of one of the most highly regarded models by Itama fans
worldwide. At the Boat Show in Genoa, the new Itama 62’
will be presented, a restyling of Itama FiftyFive, one of the
performing model in the fleet: designed by the architect in
close collaboration with AYT, the Group’s naval research
and design centre and by a team at Centro Stile Ferretti-
group, the new model preserves the distinguishing features
of the brand, developing them in order to suit the taste and
needs of yacht owners today.
The Itama 62’, 18.82 metres long, has an astonishingly inno-
vative design, is very brightly lit and has an excellent layout;
these features guarantee the greatest comfort and freedom
on board. There are many innovations compared to its fa-
mous predecessor, including the large cockpit which results
in a spacious sunbathing area with a double-folding table
and comfortable sofa, and the more extended stern which
protagonist | itama 62’
Nasce un prezioso gioiello dallo stile contemporaneo e
dalla tecnologia avanzata, che riprende le linee di uno
dei modelli più apprezzati dagli Itamisti di tutto il mondo.
Al Salone Nautico di Genova verrà presentato il nuovo
Itama 62’, restyling dell’Itama FiftyFive, uno dei modelli per-
formanti della flotta: progettato dall’architetto Marco Casali
in stretta collaborazione con l’AYT, il centro di ricerca e pro-
gettazione navale del Gruppo e il team del Centro Stile Fer-
rettigroup, il nuovo modello mantiene i tratti peculiari che
da sempre contraddistinguono il brand, rielaborandoli in
base al gusto e alle esigenze contemporanee degli armatori.
L’Itama 62’, lungo 18,82 metri, promette di stupire grazie al
suo design innovativo, alla grande luminosità e ottimizza-
zione degli spazi, caratteristiche che garantiscono la mas-
stretches towards the outside creating a spa-
cious locker useful for water toys. The flush
hydraulic gangway, integrated in the hull, can
be lowered into the water with the swim plat-
form to the stern to launch and tow the tender;
mention should also be made of the convenient
external removable free standing shower.
The traditional details which characterise the
whole Itama range also feature in the Itama
62’. Just two examples: the crystal windshield
which gives the yacht a more streamlined profile while pro-
tecting the cockpit area, and the hydraulic bimini top on the
cockpit which makes it possible to cover or uncover the area
as required in just a few seconds.
The interior design is a perfect mix of traditional features
and innovative solutions, creating a uniquely elegant style
which is further enhanced by the selected finishing and
by the colour combinations: the clear dominance of white,
combined with the blue of the sofas and the large windows,
makes for extremely pleasant relaxing moments in the di-
nette, putting you in mind of the original traits of typical
Mediterranean craft which have made the history of the
Itama brand.
The layout includes three cabins, each with an “en suite”
Il nuovo Itama 62’, rivisitazione dell’Itama FiftyFive, debutta al Salone Nautico di Genova 2011
un restyling dAl cArAttere unico
head with warm and stylish teak paving, a material which
creates a striking contrast with the brightly-lit spaces. The
owner’s cabin, towards the bow, has a larger bathroom than
other craft in the same category, while the guest cabins, in
the full-beam area aft, are embellished by stylish leather fin-
ishing.
The Itama 62’, as standard, is fitted with twin MAN V10
engines for 1100 mhp (809 kw), with a maximum speed of
37 knots; the optional version offers a more powerful motor,
with twin MAN V12, 1360 hp (1000 kw) engines, which
can reach a maximum speed of 40 knots. The new model
follows in the footsteps of the Itama tradition, keeping the
traditional 20°deep V hull line which, thanks to the higher
bow and sleek stern, guarantees excellent stability also at
high speed or with a fully developed sea.
| aut
umn
2011
34.
bagno più esteso rispetto ad altre imbarcazioni della stessa
categoria, mentre le cabine ospiti, nella zona di baglio mas-
simo a poppa, sono impreziosite da ricercate finiture in pelle.
L’Itama 62’ nella versione standard prevede due motori
MAN V10 per 1100 cavalli di potenza da 1100 mhp (809
kw), con una velocità massima di 37 nodi; la versione op-
tional invece sarà disponibile in una motorizzazione poten-
ziata con due motori MAN V12, 1360 cavalli da 1360 hp
(1000 kw), in grado di raggiungere una velocità massima
di 40 nodi. Il nuovo modello segue la scia della tradizione
Itama mantenendo la classica linea dello scafo a V profonda
20° che, grazie alla prua più alta e alla poppa slanciata,
garantisce un’ottima stabilità anche ad alte velocità o con
mare formato.
sima comodità e libertà a bordo. Molte sono le innovazioni
rispetto all’illustre predecessore, come l’ampio pozzetto che
permette di godere di una grande area prendisole con tavolo
sdoppiabile e un confortevole divano, e la poppa più estesa
che, slanciata verso l’esterno, crea uno spazioso gavone da
utilizzare per i water toys. La passerella idraulica a filo, inte-
grata nello scafo, può scendere in acqua insieme alla spiag-
getta di poppa per varare e alare il tender, senza dimenticare
infine la comoda doccia esterna free standing removibile.
I dettagli classici che caratterizzano l’intera gamma Itama
sono presenti anche sull’Itama 62’. Due esempi su tutti: il
parabrezza in cristallo che conferisce maggiore slancio al
profilo della barca e protegge anche la zona del pozzetto
e il tendalino elettroidraulico posizionato sul pozzetto che
permette di coprire o scoprire agevolmente l’area a seconda
delle esigenze in pochi secondi.
Gli spazi interni rappresentano la fusione perfetta tra carat-
teri classici e soluzioni innovative, creando uno stile dall’e-
leganza unica che viene ulteriormente esaltato dalla scelta
delle finiture e degli accostamenti cromatici: la netta predo-
minanza del bianco che si sposa con il blu dei divani e le
ampie finestrature rendono infatti estremamente piacevoli i
momenti di relax nella dinette, richiamando i tratti peculiari
della tradizionale barca mediterranea che ha fatto la storia
del marchio Itama.
Il layout prevede tre cabine, ognuna con bagno “en suite”
con pavimenti rivestiti in caldo e raffinato teak, materiale
che crea un affascinante contrasto con la luminosità degli
ambienti. La cabina armatoriale, collocata a prua, vanta un
protagonist | riva iSEO
| aut
umn
2011
36.
In July of this year, Riva presented the new Riva Iseo,
27 feet of elegance, style and design for a new runabout
whose assets boast comfort and ease of transportation. Ideal
for lake and sea enthusiasts, she is the perfect tender to any
mega-yacht. Her soft shape, thorough space-planning, fine
attention to detail and use of the most sophisticated materi-
als, make the new Riva Iseo the noble heiress to a history of
excellence and craftsmanship. This connection with the past
also emerges from the extensive use of mahogany, a symbol
of the Riva brand, as well as in the stylish optional version
furnishings, which includes sundecks, sofas, dashboard and
driving seat branded Poltrona Frau.
Riva Iseo is not only a runabout with outstanding perfor-
mance: the new model is designed to meet the most recent
demands from the market, both in terms of environmentally
conscious and high tech features. With a hybrid engine ver-
sion including the ZEM - Zero Emission Mode, a technology,
which the Ferrettigroup has pioneered, Riva Iseo is also suit-
Elegance, transportability and innovative technologies for the new star in the nautical sky
A stAr is bornriva iSEO
| aut
umn
2011
37.
able where normal boating is forbidden for environmental
reasons. Iseo is innovative also in terms of its on-board tech-
nology. It features infotainment and a GPS cartography sys-
tem based on the iPad Apple platform, dedicated software
whose applications include TV, streaming radio or custom-
ised playlists, providing the ability to browse the owner’s
manual, view the weather forecast and have plenty of other
information at your fingertips.
The result of the collaboration between Officina Italiana De-
sign, AYT – Advanced Yacht Technology – and the architect
and designer team from the Centro Stile Ferrettigroup, the
new Riva Iseo matches style and functionality in a yacht,
which its owner can “experience” anywhere. This is also
due to the customized trailer that allows for easy transport
behind one’s car. Iseo is ideal for both lake and sea naviga-
tion, striking because of the unique design and distinctive
performances, which have led to many orders being placed
in just a few months. In fact, to quote Norberto Ferretti:
| aut
umn
2011
38.
Riva ha presentato lo scorso luglio il nuovo Riva Iseo, 27
piedi di eleganza, stile e design in un runabout che fa
della vivibilità e della trasportabilità i propri punti di forza.
Ideale per gli amanti del lago e del mare, è perfetto anche
come tender esclusivo per impreziosire grandi yachts. La
morbidezza delle forme, lo studio degli spazi, l’attenzione
per i dettagli e l’uso dei materiali più sofisticati fanno del
nuovo Riva Iseo il nobile erede di una storia di eccellenza
e artigianalità. Un legame con il passato che emerge anche
nell’ampio utilizzo del mogano, emblema del marchio Riva,
e nei raffinati allestimenti della versione optional, con pren-
disole, divani, cruscotto e sedile di guida firmati Poltrona
Frau.
Ma Riva Iseo non è solo un runabout dalle eccellenti pre-
stazioni, anzi: il nuovo modello si dimostra recettivo alle
più recenti domande del mercato, siano esse di tipo green o
high tech. Con una versione a motore ibrido e la possibilità
“With the new Riva Iseo history is renewed
and evolves. Riva, today, is once again in-
troducing a small craft that includes all of
the values that have turned this brand into
a legend: craftsmanship, uniqueness, el-
egance and maximum care for detail”.
In its standard version, Riva Iseo is fitted with a Yanmar
6BY2 260 mhp engines and a Yanmar 370 duoprop ZT370
stern drive, which drives the yacht to a top speed of 36
knots. The optional version features a Yanmar 320 mhp en-
gine and Yanmar 370 duoprop ZT370 stern drive, provid-
ing a top speed of 40 knots. In the gasoline version, Riva
Iseo is equipped with a Mercruiser 377 DTS MAG 320 V8
– 320 mhp / 235 kWa 4800 g/m engine and Bravo Three
stern drive, providing a top speed of 41 knots. Iseo is also
available with a “Hybrid Propulsion ZEM” engine, a hybrid
Zero Emission system, which keeps the velocity thanks to
the combination between electricity and high-power diesel
propulsion. With a stern drive that makes Iseo highly reac-
tive and easy to drive, the yacht can be fitted with a 3 hp
bow propeller, which facilitates easy manoeuvres and moor-
ing. The final stylistic touch is that of a waterproof soft top,
which protects those on board against water and wind.
Eleganza, trasportabilità e tecnologie innovative per la nuova star del firmamento nautico
È nAtA unA stellA
protagonist | riva iSEO
| aut
umn
2011
39.
di funzionamento ZEM - lo Zero Emission Model di cui il
Gruppo Ferretti è pioniere - Riva Iseo può viaggiare anche
dove la navigazione è vietata per ragioni ambientali. Inno-
vativo anche nella tecnologia di bordo, Iseo ha un impianto
di infotainment e cartografia GPS basato sulla piattaforma
iPad Apple, e un software dedicato che, oltre all’ascolto di
Tv, radio in streaming e playlist personalizzate, permette la
lettura dell’owner’s manual, dati meteo e molte altre infor-
mazioni.
Frutto della collaborazione tra Officina Italiana Design, AYT
– Advanced Yacht Technology – e il team di architetti e de-
signer del Centro Stile Ferrettigroup, il nuovo Riva Iseo com-
bina stile ed essenzialità in una barca che l’armatore può
“vivere” ovunque, anche grazie al trailer personalizzato che
permette un agevole trasporto al traino della propria vettura.
Ideale per navigare sia in lago che in mare, Iseo affascina
per l’inconfondibile design e le prestazioni distintive, che in pochi mesi hanno già richiamato molte ordinazioni. Del
resto, come ha affermato Norberto Ferretti: “Con Riva Iseo
la storia si rinnova e si evolve. Riva torna oggi a proporre
una piccola imbarcazione che racchiude in sé tutti i valori
che hanno reso il brand una leggenda: artigianalità, unicità,
eleganza e massima attenzione al dettaglio”.
Nella versione standard Riva Iseo monta un motore Yanmar
6BY2 260 con potenza 260 mhp e piede poppiero Yanmar
370 duoprop ZT370, che spingono l’imbarcazione ad una
velocità massima di 36 nodi. La versione optional offre in-
vece un motore Yanmar 320 mhp e piede poppiero Yanmar
370 duoprop ZT370, con una velocità massima di 40 nodi.
Nella versione benzina, Riva Iseo monta un motore Mercru-
iser 377 DTS MAG 320 V8 – 320 mhp / 235 kW a 4800 g/m
e piede poppiero Bravo Three, che spinge l’imbarcazione a
una velocità massima di 41 nodi. Iseo è disponibile anche
con motorizzazione “Hybrid Propulsion ZEM”, un sistema
ibrido a Zero Emissioni che mantiene la velocità grazie alla
combinazione tra elettricità e diesel ad alta potenza. Dotato
di una propulsione a piede poppiero che migliora la reatti-
vità e la facilità di guida, Iseo può essere equipaggiato con
un’elica a prua da 3 hp che semplifica manovre e ormeggio.
Ultimo tocco di stile, la capote impermeabile che garantisce
riparo da acqua e vento.
Europe on board the most romantic, luxurious and magical train
of all times
A Prince-like triP on the
orient exPress
in Europe still at the centre of the world. During World War
I, its service was suspended, but it had an important role in
declaring the end of hostilities. The armistice was actually
signed in the restaurant car 2419 in 1918. Such a mixture of
luxury, history and mystery could not fail to provide ample
inspiration to the literary world, which used it as the setting
for a number of exciting stories. It was used for example by
Ian Fleming’s James Bond in “From Russia with Love” and by
Agatha Christie’s Hercule Poirot; the writer frequently used it
herself, as well as describing it in her famous book “Murder
on the Orient Express”.
As a symbol of past magnificence, today’s Venice-Simplon
Orient Express (V-SOE) perfectly reproduces the splendours
of its ancient glory to the extent that you might expect to
meet a Russian princess or a member of the Royal Family.
The train has been refurbished true to the original state. The
sleeping cars are full of engravings, precious wood, Lalique
crystals and old refined washbasins. A travelling work of art
and icon of Art Deco, the V-SOE opens its doors to romanti-
cism, adventure and style along its route that traverses Europe
Travelling like an old-time aristocrat, in a cocoon
of elegance and comfort, with the most fascinating European
landscapes running outside the window. This is what you feel
on board the legendary Orient Express, the most exclusive
and famous train of all times where royalty, aristocracy, en-
trepreneurs and members of European high society have trav-
elled, as amid elegant and haughty spies. Inaugurated in 1883,
the best known route of the Orient Express from 1888 was
between Paris and Constantinople, an elegant trait d’union
40.
| aut
umn
2011
protagonist | travel
L’Europa a bordo del più romantico, lussuoso e magico treno
di tutti i tempi
Un viaggio da principi
sUll’orient express
gando Parigi a Costantinopoli e rappresentando l’elegante
trait d’union di un’Europa ancora al centro del mondo. So-
speso durante la prima guerra mondiale, ebbe un importante
ruolo nel dichiararne la fine: è nella cabina ristorante 2419
infatti, che fu firmato l’armistizio che pose fine ai combatti-
menti, nel 1918. Una tale miscela di lusso, storia e mistero
non poteva che rappresentare una ricca fonte d’ispirazione
per il mondo della letteratura, che infatti se ne serve spesso
come teatro di intriganti vicende. Vi viaggiano, per esem-
pio, il James Bond di Fleming in “Dalla Russia con amore”
o l’Hercule Poirot della Christie, passeggera abituale, che
proprio su questo treno ambienta il suo famoso “Assassinio
sull’Orient Express”.
Simbolo di una magnificenza ormai passata, il Venice-Sim-
plon Orient Express (V-SOE) di oggi rievoca perfettamente i
fasti della sua antica gloria, tanto che ci si potrebbe aspet-
tare di fare la conoscenza di una principessa russa o di un
membro della Royal Family. Gli ambienti sono fedelmente
ricostruiti e le cabine sono una profusione di intarsi, legni
pregiati, cristalli Lalique e raffinati quanto antichi lavabi.
Opera d’arte in movimento e icona dell’Art Deco, il V-SOE
apre le porte al romanticismo, all’avventura e allo stile, in
un percorso che attraversa l’Europa collegando alcune delle
maggiori e più affascinanti città del continente: Londra, Pa-
rigi, Praga, Vienna, Venezia, Varsavia, Budapest, Bucarest
e Istanbul.
Oggi, il V-SOE comprende tre ristoranti, un cocktail bar e do-
dici vagoni letto con cabine singole, doppie e suite. Lo staff
proviene esclusivamente dagli ambienti più raffinati, con
camerieri italiani, steward inglesi e chef francesi. In effetti,
oltre allo stile impeccabile, al romanticismo dei paesaggi e a
un lusso old fashion, a rendere davvero unico questo treno è
la superba cucina: caviale e champagne a volontà, aragosta,
Viaggiare come un aristocratico di altri tempi in
un bozzolo di eleganza e comfort, con i paesaggi più affa-
scinanti dell’Europa che corrono dal finestrino. Ecco cosa
si prova salendo sul leggendario Orient Express, il treno
più esclusivo e famoso di tutti i tempi che ha ospitato reali,
nobili, uomini d’affari, membri dell’alta società europea ed
eleganti quanto misteriose spie. Inaugurato nel 1883, l’Orient
Express coprì la sua rotta più conosciuta dal 1888, colle-
protagonist | travel
| aut
umn
2011
42.
connecting some of the most important and fascinating cit-
ies on the continent: London, Paris, Prague, Vienna, Venice,
Warsaw, Budapest, Bucharest and Istanbul.
Today the V-SOE includes three restaurants, a cocktail bar
and twelve wagons lits, with individual or double sleeping
compartments and suites. All of the staff comes from the most
exclusive backgrounds, Italian waiters, British stewards and
French chefs. Apart from its impeccable style, the romantic
landscapes and old fashioned luxury, what makes this train
truly unique is the superb cuisine offered. Plenty of caviar
and champagne, lobster, duck, lamb and salmon are only
some of the delicacies served here every day, of course, ac-
companied by the best wines in the world. The dining cars
are the soul of the train and a dinner here can be an once-
in-a-lifetime experience. Free rein to high couture dresses,
refined jewels and old-time accessories as it
has been said by many: “You can’t overdress
on the Orient Express”. In other words, noth-
ing is ever too much for this unique journey
around the world.
More than a train, the Venice-Simplon Orient
Express is the symbol of an era. A great experi-
ence to rediscover a time when people from
the elite were the sole custodians of a world
made up of elegance and refined diplomacy.
It is a dream that has become a reality for any-
one wishing to travel in style, like a Lord or a
Lady, from the early 20th century.
anatra, agnello e salmone sono solo alcune delle prelibatezze
che si servono quotidianamente, naturalmente accompa-
gnate dai migliori vini del mondo. Le carrozze ristorante
sono l’anima del treno e una cena qui può rappresentare
un’esperienza da una volta nella vita. E allora, via libera ad
abiti di gran classe, gioielli raffinati e accessori d’altri tempi,
perché come dicono in molti: “You can’t overdress on the
Orient Express”. Ovvero, niente è troppo per questo viaggio
unico al mondo.
Più che un treno, il Venice-Simplon Orient Express è il sim-
bolo di un’epoca, una grandiosa esperienza alla riscoperta
di un tempo in cui le elite, ed esse soltanto, erano custodi di
un mondo fatto di eleganza e raffinata diplomazia. Un sogno
diventato realtà per chiunque voglia viaggiare come un Lord
o una Lady di inizio ’900.
LimassoL marina offre tutto iL
Lusso deLLa vita a contatto con
iL mare. La Marina è formata da resi-
denze esclusive in una location me-
ravigliosa al centro del Mediterraneo,
dove i proprietari di casa hanno la pos-
sibilità di parcheggiare la macchina in
garage e uscire direttamente in barca.
Lusso, comodità, paesaggi mozzafiato,
il resort Limassol Marina permette di
godere delle meraviglie della stupenda
isola di Cipro grazie a raffinate ville af-
Un gioiello affacciato sUl
Mediterraneo
LimassoL marina has been unique-
Ly designed for ‘Living in the sea’.
The waterfront scheme features exclu-
sive residences in a beautiful environ-
ment in the centre of the Mediterranean
which allow owners to drive up to one
door and sail away from another. Lux-
ury, comfort, breathtaking landscapes:
Limassol Marina allows residents to
enjoy the wonderful island of Cyprus
thanks to elegant villas overlooking
the sea, with mooring space for yachts,
swimming pools and private gardens.
It offers the ideal solution for any re-
quirement – a perfect combination of
comfort and style, quality and conveni-
ence, privacy and entertainment. The
marina is set in an exclusive location
in close contact with nature, but only a
few steps away from the beating heart
of city life with its luxury boutiques,
restaurants and coffee bars by the sea.
Limassol Marina is set to become one
of the most exclusive Mediterranean
marinas: a uniquely fascinating desti-
nation where East meets West – creating
a tranquil oasis in the centre of three
continents with international appeal.
A glittering jewel
overlooking the MediterrAneAn
facciate sul mare, con area di ormeggio
per le imbarcazioni, piscina e giardino
privato. Soluzioni d’eccezione per ogni
esigenza che rappresentano l’unione
perfetta di comfort ed eleganza, di
qualità e convenienza, di privacy e
divertimento; esclusivi rifugi a stretto
contatto con la natura, ma a due passi
dal cuore pulsante della vita cittadina
con le sue boutiques di lusso, i risto-
ranti e i bar che si specchiano sull’ac-
qua. Limassol Marina è destinato a
diventare uno dei più esclusivi resort
del Mediterraneo: un luogo dal fascino
unico, dove gli orizzonti di Oriente e
Occidente si fondono creando un’oasi
magica al centro del mondo.
protagonist | MarINaS
protagonist | DRIVE
| aut
umn
2011
44.
Driving down the road at the speed of light, the
world running in front of your face, tasting the pleasure of
an excitement which knows no barriers or boundaries. Smell
the adventure on your skin, the stylish power of a dream car:
this is the new Maserati GranCabrio Sport, the latest ver-
sion of the much sought-after cabriolet from the House of the
Trident. A masterpiece of mechanics and aesthetics which
is different from the previous models in terms of the more
powerful engine, the racing-style gearbox and the aggressive
design which highlights sporty driving en plein air. With
its maximum speed of 285 km/h and an acceleration from 0
to 100 km/h in just 5.2 seconds, GranCabrio Sport is sure to
guarantee outstanding performances and stylish details which
make it a sports car for the road, a charmingly strong-willed,
elegant and sporty mixture.
Masterpiece en plein air
The aggressive charm of the new Maserati cabriolet
| aut
umn
2011
45.
Correre sulla strada alla velocità della luce, il mondo
che sfreccia davanti al viso, assaporando il piacere di un’e-
mozione che non conosce barriere né ostacoli. Il profumo
dell’avventura sulla pelle, l’elegante fierezza di un’auto-
mobile da sogno: ecco la nuova Maserati GranCabrio Sport,
ultima versione della pluri-premiata cabriolet della Casa del
Tridente. Un capolavoro di meccanica e di estetica che si
distingue dai modelli precedenti per il motore più potente, il
cambio d’ispirazione racing e il design aggressivo che esalta
la guida sportiva en plein air. Con una velocità massima
di 285 km/h e un’accelerazione da 0 a 100 km/h in soli 5.2
secondi, la GranCabrio Sport si caratterizza per le eccellenti
performance e i dettagli raffinati che ne fanno una vettura
da corsa pensata per la strada, un’affascinante miscela di
grinta, eleganza e sportività.
Con uno stile spiccatamente dinamico, cui contribuisce il ca-
ratteristico frontale, la GranCabrio Sport esibisce il nuovo co-
lore Rosso Trionfale, ispirato alle grandi vittorie degli anni ’50.
Capolavoroen plein airFascino aggressivo per la nuova cabriolet di casa Maserati
protagonist | DRIVE
With its markedly dynamic style, thanks to a characteristic
front, GranCabrio Sport boasts the new Triumphant Red col-
our, inspired by the great victories of the 1950s.
From the outside it looks proud and wilful, while on the
inside it displays all its seduction power: the seats, totally
redesigned, are made with the most valuable Poltrona Frau
leather, and the interior design can be customised at will,
in order to create a perfect extension of the driver, a unique
and powerful car which is able to challenge and wind and
reality itself.
Driven by the latest version of the V8 Maserati 4.7 litre motor,
the GranCabrio Sport has a 450 CV (331 kW) power at 7,000
rpm. Mention should also be made of the peak torque values
reaching 510 Nm at 4,750 rpm. The latest Maserati wonder
is also the first of the Modena car manufacturer products to
combine the advanced version of the 4.7 litre engine with the
luxury of a completely automated transmission based on the
new MC Auto Shift software.
Se fuori appare orgogliosa e volitiva, dentro esprime tutta la
sua potente seduzione: i sedili, completamente ridisegnati,
sono realizzati nel più pregiato pellame Poltrona Frau e gli
interni possono essere personalizzati a piacimento, per cre-
are una perfetta estensione del conducente, un’automobile
unica e potente con cui sfrecciare su strada sfidando il vento
e la stessa realtà.
Azionata dall’ultima versione del propulsore V8 Maserati da
4.7 litri, la GranCabrio Sport eroga una potenza di 450 CV
(331 kW) a 7.000 giri/min. Di tutto rilievo anche i valori di
coppia che raggiungono un picco massimo di 510 Nm a 4.750
giri/min. L’ultima meraviglia Maserati è anche la prima tra
le vetture della casa modenese a unire la versione avanzata
del motore da 4.7 litri al lusso di una trasmissione completa-
mente automatica che adotta il nuovo software MC Auto Shift.
Rolla.indd 1 14-09-2009 10:31:19
protagonist | mochi craft DoLPhiN 64’ crUiSEr
| aut
umn
2011
48.
MOCHI CRAFT DOlpHIn 64’ CRuIseR A perfect development of the Mochi Craft style
Unmistakeable elegance, with contemporary taste
| aut
umn
2011
49.
P reserving the character which has always been a distinc-
tive feature of the brand’s striking lobster boats, Mochi
Craft renews its range by creating a new cutting-edge model
in terms of elegance, modernity and performance. The Dol-
phin 64’ Cruiser project is the brainchild of the architect
Brunello Acampora from Studio Victory Design in close col-
laboration with Norberto Ferretti, AYT - Advanced Yacht
Technology, and the Centro Stile Ferrettigroup, bearing wit-
ness to the team’s outstanding ability in interpreting and
anticipating customers’ needs.
The new model follows in the footsteps of the flagship 74’
Cruiser and stands out for its extremely striking appearance,
which captures the attention thanks to the superstructure
volumes. The harmonious external profile is enlarged by
the extended flybridge which reaches to the stern covering
the cockpit; the hull, on the other hand, does not change
the stylish lines of the previous models, including the tradi-
tional aquamarine colour – with other pastel shades avail-
able on request. On the upper deck the spacious interior
volumes are highlighted by the natural light which filters
through the large front and side windows.
The cockpit, true to its lobster boat traditional values, offers
the yacht owner and his guests ample spaces, furnished with
a large table and a sofa which can be turned into a chaise
longue. Below the cockpit there is the tender storage area:
by opening the hold door, you create an area which can be
used as swim platform and sundeck. To the bow, a sundeck
and a small U-shaped sofa make for relaxing moments in
complete privacy.
On the main deck the salon is divided into living, dining
area and helm station; the galley, designed by Ernestomeda
and which can be equipped with state-of-the-art electri-
cal appliances, is separated by a convenient sliding door.
The living area features a U-shaped sofa with a table, two
comfortable settees and a TV cabinet, with the possibility
of fitting the television set in an open niche where it can be
electrically raised and lowered. To the left of the helm sta-
tion, which has plenty of new features compared to previous
| aut
umn
2011
50.
models, there is a PC corner, with a cabinet
which can be turned into a desk.
Below deck, the interiors have been restyled,
associating the elegant Mochi Craft style with
a smart contemporary touch, also thanks to
the new materials which complement the
traditional solid wood. The layout consists
of three cabins and three bathrooms, with the
spaces organised in order to provide maxi-
mum comfort, especially as regards the mas-
ter suite, which is full beam and at the centre of the yacht,
with a very spacious bathroom divided into three separate
areas. Also the guest and the VIP cabin, the latter positioned
in the bow, have been restyled with a more contemporary
approach.
At the centre of the large flybridge there is the helm station,
which allows you to navigate the yacht in the open air with
your guests, sitting in the smart dinette with a U-shaped cor-
ner sofa. The new Dolphin 64’ Cruiser will be fitted with the
latest twin MAN 8V engines, 1,000 mhp as standard or 1,200
mhp as option.
Dolphin 64’ Cruiser, un’evoluzione in perfetto stile Mochi Craft
inconfondibile eleganza, con Un gUsto contemporaneo
Mantenendo il carattere che da sempre contraddistin-
gue le affascinanti lobster boat del brand, Mochi Craft
rinnova la propria gamma dando vita a un nuovo modello
all’avanguardia per eleganza, modernità e performance. Il
progetto Dolphin 64’ Cruiser nasce dall’estro creativo dell’ar-
chitetto Brunello Acampora di Studio Victory Design in stretta
collaborazione con Norberto Ferretti, l’AYT - Advanced Yacht
Technology, e il Centro Stile Ferrettigroup, testimoniando la
grande capacità del team nell’interpretare e anticipare le esi-
genze dei clienti.
Il nuovo modello segue le orme dell’ammiraglia 74’ Cruiser e
protagonist | mochi craft DoLPhiN 64’ crUiSEr
spicca per l’estetica estremamente impattante, che affascina
grazie ai grandi volumi della sovrastruttura. L’armonioso pro-
filo esterno è incrementato dall’ampio flybridge che si allunga
verso poppa fino a coprire il pozzetto, mentre lo scafo non
va a modificare le eleganti linee dei modelli precedenti, ri-
proponendo anche la classica colorazione acquamarina – su
richiesta sono disponibili altre tonalità pastello. Sul ponte di
coperta i grandi volumi interni vengono esaltati dalla luce
naturale che filtra dalle ampie vetrate frontali e laterali.
Il pozzetto si dimostra all’altezza della sua tradizione di ara-
gostiera, offrendo all’armatore e ai suoi ospiti larghi spazi,
arredati con un grande tavolo e un divano che si trasforma
in chaise longue. Al di sotto del pozzetto si trova la zona di
alloggiamento del tender: aprendo il portellone, è possibile
creare un’area fruibile come spiaggetta bagno e prendisole. A
prua un prendisole e un divanetto a U regalano momenti di
relax in completa privacy.
Nel main deck il salone è suddiviso in living, dining e zona
di comando; la cucina, firmata Ernestomeda e allestibile con
elettrodomestici all’avanguardia, è separata da una comoda
porta scorrevole. Il living dispone di un divano a U con tavo-
lino, due comode poltroncine e un mobile televisione, con la
possibilità di predisporre il contenimento della tv in una nic-
chia aperta da cui si alza e abbassa elettricamente. A sinistra
della plancia di comando, che presenta molte innovazioni
rispetto ai modelli precedenti, è installato un PC corner, for-
mato da un mobile trasformabile in scrivania.
Sottocoperta, gli interni si rinnovano, abbinando l’elegante
stile Mochi Craft con un tocco di eleganza contemporanea,
anche grazie all’utilizzo di nuovi materiali che si affiancano
al tradizionale massello. Il layout si compone di tre cabine
con tre bagni, con una riorganizzazione degli spazi orientata
a offrire il massimo comfort, soprattutto per quanto riguarda
la cabina armatoriale, a tutto baglio e a centro della barca,
con un bagno davvero ampio e diviso in tre ambienti separati.
Anche la cabina ospiti e quella vip, quest’ultima posizionata
a prua, sono state riviste in uno stile più contemporaneo.
L’esteso flybridge vede al centro la zona di comando, per per-
mettere di guidare la barca restando all’aria aperta insieme
ai propri ospiti, accomodati nella elegante dinette con divano
angolare a U. Il nuovo Dolphin 64’ Cruiser monterà una cop-
pia di motori MAN 8V di ultima generazione, 1.000 mhp per
la versione standard o 1.200 mhp come scelta opzionale.
protagonist | crn Dislopen
| aut
umn
2011
52.
CRN Dislopen represents the perfect
merger between innovation, comfort
and direct contact with the sea
T he pleasure of cruising and of life in the open air, typical of a sports craft, on board the exclusive
spaces of a megayacht. All this – and much more – is the innovative Dislopen line, the product of
an intuition by Crn and by Gianni and Paola Zuccon, architects from the Studio Zuccon International
Project. It will revolutionise the world of pleasure yachts, thanks to a project which goes beyond the ex-
pectations of even the most discerning owners, transforming into reality the dream of living a top-of-the-
range exclusive adventure. The very name of this stylish line describes its character: “Dislopen” results
from the combination between displacement yachts and open boats, for a perfect matching of volume
and comfort, elegance and agility. It is a new way of experiencing the sea, which becomes real thanks
to three prestigious megayachts, the 46-metre, the 52-metre and the striking 62-meter; apart from these
models, there are two versions with different aesthetic features at the stern, the 44 and the 50-metre.
CRN 46 mt Sport
| aut
umn
2011
53.
A megAyAcht with A sporty heArt
CRN DISLOPEN
Dislopen is characterised by its streamlined, linear and essential appearance, typical of small or me-
dium-sized yachts, which is combined with the ability to accompany the owner on long journeys, even
across the ocean, always ensuring exceptional comfort.
The Dislopen megayachts have four or five decks, depending on the model chosen, and in this line the
predominant features are undoubtedly the open-air spaces, which are extremely comfortable in order
to facilitate a direct and constant connection with the sea.
The main deck can be experienced to the full thanks to the large completely open aft cockpit, and
especially thanks to the “Al Fresco” dining with a sunbathing area – including a large swimming pool
in the 46, 52 and 62 metre models – a lounge and a covered dining area. On the bow lies another open
air lounge area, where guests can sit on a comfortable C-shaped sofa, enjoying the view to the full.
Indoors there is a jig-hall overlooking the lobby, the dining
area and a large space which can be used as cinema hall or
fitness room. Various layouts have been designed to suit the
customer requirements towards the bow of the main deck,
which can be fitted as a cinema hall, a sixth guest cabin with
a terrace or a gym and wellness area.
The upper deck is reserved exclusively to the owner and
it is characterised by the large private open aft, while the
sun deck has a sun beds area with a retractable dashboard
towards the bow, typical of open boats.
Every Dislopen features VIP cabins and a master suite; the
interiors have been fashioned in the style of large spaces and
the large windows are perfectly harmonised with the outside
landscape, thus producing a unique combination with the sea.
What makes Crn famous are the additional available spaces
once anchored: a retractable terrace overlooking the sea is
found in the guest VIP cabin and another one, with a ter-
race, is found in the dining room of the 46 metre yacht; at
the stern of the 46-metre there is a folding beach platform by
the sea dedicated to fitness and wellness, while on the sides
of the 62 metre yacht there are two terraces accessible from
the dining room, full beam and towards the bow of the main
deck. In the 52 metre yacht, an elegant beach club at the
stern turns into a real beach, to be used as solarium.
Dislopen yacths will cruise the seas like displacement pleas-
ure ship: the Crn 46 m Sport will be fitted with two Cater-
pillar C32 engines, while the Crn 52 m Sport and the Crn
Dislopen 62 m Sport will be driven by two 3512 C engines;
all three models can reach a cruising speed of 14 knots and
a maximum speed of 15 knots.
CRN 62 mt Sport CRN 62 mt Sport CRN 46 mt Sport
CRN 62 mt Sport CRN 46 mt SportCRN 62 mt Sport
protagonist | crn Dislopen
CRN 50 mt Sport
Il piacere della navigazione e della vita all’aperto tipico
di una imbarcazione sportiva, a bordo di spazi esclusivi
da megayacht. Questo – e molto altro – è l’innovativa linea
Dislopen, nata da un’intuizione di Crn e degli architetti
Gianni e Paola Zuccon dello Studio Zuccon International
Project, che rivoluzionerà il mondo delle navi da diporto
grazie a un progetto che supera anche le aspettative degli
armatori più esigenti, trasformando in realtà il sogno di vi-
vere un’avventura di grande esclusività. È il nome stesso di
questa raffinata linea a descriverne il carattere: “Dislopen”
nasce infatti dall’unione tra yacht dislocanti e imbarcazioni
open, per una combinazione perfetta di comodità e perfor-
mance, eleganza e agilità. Un nuovo modo di vivere il mare
che si concretizza attraverso tre prestigiosi megayacht, il 46
metri, il 52 metri e l’imponente 62 metri; oltre questi modelli
sono state studiate anche due versioni con differenti varianti
estetiche della poppa, il 44 e il 50 metri.
Il Dislopen si contraddistingue per la sua linea estrema-
mente sportiva, pulita ed essenziale tipica degli yacht di
piccole o medie dimensioni, ma la coniuga con la capacità
di accompagnare l’armatore nei lunghi tragitti, anche trans-
oceanici, assicurando un comfort d’eccezione.
I megayacht Dislopen sono provvisti di quattro o cinque
ponti a seconda del modello scelto, e in questa linea il ruolo
da protagonista spetta senza dubbio alle aree all’aperto, rese
estremamente confortevoli proprio per facilitare il contatto
diretto e costante con il mare.
Il main deck può essere vissuto al meglio grazie all’ampio
pozzetto di poppa completamente aperto e soprattutto gra-
zie all’esclusiva “Al Fresco” dining caratterizzata da una
zona prendisole – con una grande piscina nei modelli da
46, 52 e 62 metri – una zona lounge e una zona pranzo
coperta. A prora, un’ulteriore zona lounge open air per-
mette di accogliere gli ospiti su un comodo divano a C,
godendosi appieno il paesaggio. All’interno un enorme
salone dà sulla lobby, sulla dining area e su un’ampia
area destinabile a sala cinema o sala fitness. Il cliente può
anche decidere come attrezzare la parte verso prora del
ponte principale, scegliendo tra sala cinema, sesta cabina
ospiti con terrazza o zona gym e wellness.
Il ponte superiore è riservato esclusivamente
all’armatore e si caratterizza per il grande poz-
zetto aperto privato, mentre il sun deck ospita
un’altra zona prendisole e richiama le imbar-
cazioni open per la presenza di una seconda plancia di co-
mando a scomparsa verso prua.
In ogni Dislopen sono presenti cinque cabine VIP e una
suite amatoriale; gli interni sono stati progettati all’insegna
dei grandi spazi e le ampie vetrate si armonizzano perfet-
tamente con il paesaggio esterno, creando un incantevole
tutt’uno con il mare.
Ciò che rende famoso CRN sono gli aggiuntivi spazi dispo-
nibili una volta fermi all’ancora: una terrazza apribile sul
mare è collocata nella cabina VIP ospiti e una, con terraz-
zino, si staglia dalla sala da pranzo del modello da 46 metri;
sempre nel 46 metri verso poppa un’area con spiaggetta ab-
battibile a pelo d’acqua è dedicata al fitness e al wellness
mentre ai lati del 62 metri le terrazze sono due nella sala
da pranzo a tutto baglio e posizionata all’estrema prua del
ponte principale. Nel 52 metri un elegante beach club a
poppa si rivela un’autentica spiaggia attrezzata e solarium.
Gli yacht Dislopen solcheranno i mari come navi da diporto
dislocanti: il 46 mt Sport avrà infatti due motori Caterpil-
lar C32, mentre il 52 mt Sport e il Dislopen 62 mt Sport
saranno spinti da due motori Caterpillar 3512 C; in tutti e
tre i modelli la velocità di crociera sarà di 14 nodi fino a un
massimo di 15 nodi.
CRN Dislopen incarna la fusione perfetta di innovazione, comfort e
contatto diretto con il mare
un “grAnde” dAl cuore sportivo
CRN 62 mt Sport
protagonist | ferretti custom line 124’
| aut
umn
2011
56.
T echnical perfection, distinctive design, an exclusive dream; this defines the
Ferretti Custom Line 124’, the new Ferretti Custom Line flagship. It is a yacht
which brings people and the sea closer, harmoniously combining elegance, per-
formance and innovative solutions. A beautiful and powerful 124-footer, where
the most refined wishes of the yacht’s owner are met with an environment empha-
sized by large spaces, warm colors and large windows that enhance the perception
of space, while lightening the interiors in a very natural way.
On the main deck, the indoor and outdoor environments seem to merge together.
The side windows, which can be converted into sliding doors depending on the
choice of layout, create actual terraces. Featuring fold-away platforms on both
sides, these terraces offer limitless views as far reaching as the ocean’s horizon.
One can truly experience the magic of sea on this made to measure custom yacht.
An exclusive relationship between humans and the sea that
surrounds them in 124 feet of pure power and elegance
ferretti custom line 124’ If the sea falls In love
protagonist | ferretti custom line 124’
| aut
umn
2011
58.
On the upper deck the flagship of the planing line displays
its splendor. A new lounge area was conceptualized down
to the smallest detail and a panoramic salon, which utilizes
the entire width of the yacht, offers a real vantage point to
experience life at sea. A Jacuzzi tub, surrounded by perim-
eter seating and a large sundeck, completes the cockpit re-
laxation area. On the other hand, towards the bow, there is
space for a piloting cabin, which features a divan and chart-
ing area. The sundeck offers a second steering position, be-
hind which there is a sun-bathing area with large sundeck.
The owner’s area, developed at bow, is well lit and fashion-
ably elegant. It is masterfully split between working a zone
and a room for the night: a stylish setting, enhanced by the
unmistakeable Poltrona Frau designer furniture. The cabin
has been completed with full head and separate shower.
Throughout the yacht, the interior design is
characterized by a completely refurbished
contemporary style, where valuable ma-
terials become leading features. Exclusive
‘canaletto’ walnut woods, polished lac-
quered panels in shades of ecru and ivory
coloured leathers, match the bleached oak
parquet flooring that is alternated with soft fitted Floor to
Heaven carpeting and valuable marbles in each of the heads.
The 124’ has twin MTU 3184 mhp or 3510 mhp engines on-
board guaranteeing excellent performance: with the larger
engine this yacht can cruise at 23.5 knots, while reaching
to speeds of 27 knots. State-of-the-art solutions were also
studied for the on board technological instruments for maxi-
mum safety and comfort with a Furla.net monitoring and
control system and four Mitsubishi ARG (Anti Rolling Gyro)
stabilizers that are installed exclusively on a number of Fer-
retti Group yachts.
A result of the close working relationship between Studio
Zuccon International Project, the AYT - Advanced Yacht
Technology - and the Ferretti Group’s naval research and
design unit and team of architects and designers at Centro
Stile Ferrettigroup, the Ferretti Custom Line 124’ sums up
the renewal of a shipyard that continues to look towards the
future and new horizons in all respects.
Perfezione tecnica, design distintivo, sogno esclusivo:
ecco il Ferretti Custom Line 124’, nuova ammiraglia
del brand del Gruppo Ferretti. Un’imbarcazione che avvi-
cina uomo e mare, coniugando armoniosamente eleganza,
performance e soluzioni innovative. 124 piedi di bellezza e
potenza, in cui i desideri più raffinati dell’armatore sono re-
alizzati in un ambiente dagli spazi generosi, con colori caldi
e ampie vetrate che aumentano la percezione dello spazio e
illuminano gli interni con naturalezza.
Un esclusivo rapporto tra uomo e mare, in 124 piedi di potenza ed eleganza
se Il mare s’Innamora
Nel ponte principale gli ambienti esterni e interni sembrano
fondersi: le vetrate laterali – convertibili in porte scorrevoli
secondo il layout prescelto – realizzano, con le piattaforme
abbattibili su entrambe le murate, vere e proprie terrazze
dallo spettacolare panorama, per una vista senza limiti che
arriva fino all’orizzonte, assaporando la magia esclusiva di
un mare su misura.
Nell’upper deck l’ammiraglia della linea planante mostra
tutto il suo splendore, con un nuovo concetto di area lounge
curata nei minimi dettagli e un salotto panoramico che
sfrutta l’intera larghezza dell’imbarcazione, e permette di
vivere il mare da una posizione davvero privilegiata. Una
Jacuzzi circondata da sedute perimetrali e grande prendi-
sole completano la zona relax del pozzetto. Verso prua, in-
vece, trova spazio la cabina di pilotaggio, con divano e zona
carteggio. Sul sun deck si trova una seconda postazione
di guida, dietro la quale si sviluppa l’area sunbathing con
grande prendisole.
Luminosa ed elegante è la zona armatoriale, sul ponte prin-
cipale, sapientemente divisa tra working zone e camera per
la notte: un ambiente raffinato, arricchito da un inconfondi-
bile elemento d’arredo firmato Poltrona Frau. Completano la
cabina l’ampia sala da bagno con doccia separata.
In tutta l’imbarcazione, gli interni si distinguono per uno
stile contemporaneo completamente rinnovato, in cui i
materiali di pregio diventano protagonisti: essenze in noce
canaletto, laccati lucidi dai toni ecru e pelli color avorio
si combinano a un pavimento in parquet rovere sbiancato
alternato a morbida moquette Floor to Heaven e preziosi
marmi nei bagni.
Anche la meccanica di bordo garantisce performance eccel-
lenti: il 124’ monta due MTU 3184 mhp oppure 3510 mhp.
Con la motorizzazione più elevata la velocità di crociera è
di 23.5 nodi mentre in velocità massima arriva fino ai 27.
Soluzioni di ultima generazione anche dal punto di vista
della strumentazione per la sicurezza e il comfort di bordo,
con il sistema di monitoraggio e controllo dell’imbarcazione
Furla.net e quattro stabilizzatori Mitsubishi ARG (Anti Rol-
ling Gyro), installati in esclusiva per il mercato mondiale su
numerose imbarcazioni del Gruppo Ferretti.
Risultato della stretta collaborazione tra Studio Zuccon In-
ternational Project, AYT - Advanced Yacht Technology - e il
team di architetti e designer del Centro Stile Ferrettigroup,
il Ferretti Custom Line 124’ rappresenta un momento di
grande rinnovamento per un cantiere che guarda al futuro
e a nuovi orizzonti.
A stylish and assertive yacht which opens up new
recreational fishing perspectives
B ehold a new chapter in Bertram history. Bertram Yacht,
the legendary builder of high quality sport fishing
yachts has introduced the largest Bertram to ever be built;
the Bertram 800.
Leading the Bertram fleet into the future, the 800 delivers ex-
treme power and performance of a sport fishing vessel while
exuding ultimate luxury and comfort so its customers can
access the lavish amenities they are accustomed to while
out on the water.
The 800, designed in collaboration with Studio Zuccon In-
ternational Project, Ferretti Group’s AYT (Advanced Yacht
Technology) and Centro Stile Ferrettigroup has been built
to adhere to customer requests from all over the world. It
will be offered as an enclosed fly bridge, an open fly bridge
convertible, and an optional sky bridge above the enclosed
bridge version to meet a variety of needs.
The 800 is designed with a generous, extended full beam
cockpit that provides ample space for a plethora of activi-
ties or entertainment on board. The cockpit is so large that
there is room for at least two fighting chairs or large outdoor
dining table for the extended family. The cockpit is also con-
figured with an L-shaped mezzanine lounge seating area and
an optional fixed cockpit table.
The standard underwater exhaust system also reduces noise
and improves the breathing environment in the cockpit
when trolling for hours upon hours to go after that big catch.
The exclusive Anti-Rolling Gyro (ARG) system technology,
that comes standard on the 800, is a special feature to help
make for a more comfortable experience in a rolling or troll-
ing environment.
The cockpit offers refrigerator and freezer as well as a large
port-side locker to store multiple sized rods, lures, and sup-
plies. Additional spacious storage can also be found under
protagonist | bertram 800
| aut
umn
2011
60.
the glamorous sIDe of fIshIngBERTRAM 800
| aut
umn
2011
62.
the mezzanine seats, and center teak step. Two longitudinal
fish boxes are located on either side of a centrally placed
fighting chair on as well as a central access hatch to the
lazarette. A super-sized pressurized bait well is a central
focal point on the transom that can be customized with a
plexi-glass window and lighting. The wide transom door,
low freeboard and low draft have been tailored to our hard
core fishing customer requests which make the Bertram 800
a perfect choice for tournaments.
The sizeable twenty two foot beam of its hull makes room
for an incredibly spacious interior salon and easily accom-
modates large groups on board. Comfortable living space
is enhanced by a large open salon layout. Beginning with
the entry into the salon from the cockpit, the 800 features a
large sliding glass door that provides easy access to and from
the cockpit. The standard forward windshield also adds a
unique touch to its natural brilliance, offering breathtaking
views of the seas ahead. Additional windows surround the
salon, highlighting every corner on the yacht and the natural
beauty of its luxury finishes and custom cabinetry in white
oak or mahogany.
The open galley offers generous counter space that is great
protagonist | bertram 800
for cooking and entertaining with guests. This well config-
ured galley is highlighted by an open bar and comes with
optional fixed, sleek barstools for a modern day feel. Perfect
for entertaining large groups, the salon area also makes room
for a classic dining area ambiance.
Various options also exist for the forward salon area to ac-
commodate a choice of dedicated hostess quarters, larger
galley or full pantry storage. A full fiberglass brow is also an
option as compared to a full window and will vary pending
the layout option preferred by the customer.
Down below she has four separate staterooms, each with
individual full head. The full beam master stateroom sits
forward of the aft forward bulkhead and fuel tanks making
this area a peaceful haven for reading and relaxing by the
natural light of the large, elegant port-side windows. The
master stateroom is also offered with multiple configura-
tions with drawers and desk or vanity to accommodate the
owner’s preferences.
With a top speed of 35 knots and comfortable cruising at 30
knots, she has almost 500 miles of autonomy. Breaking into
the future of sport fishing, the Bertram 800 has set a new
precedent for the sport fishing industry.
I l mondo della pesca sportiva è in grande fermento. Da
quando Bertram Yacht ha presentato il suo ultimo mo-
dello, infatti, un nuovo, elevatissimo standard si è imposto
come punto di riferimento dell’intero settore. Con 22 piedi
di lunghezza, l’800 è il modello più grande dell’intera flotta
Bertram e rappresenta il perfetto equilibrio tra meccanica ed
eleganza, pesca sportiva e sogno esclusivo.
Nato dalla collaborazione tra lo Studio Zuccon Internatio-
nal Project, l’AYT (Advanced Yacht Technology) del Gruppo
Ferretti e il Centro Stile Ferrettigroup, il Bertram 800 porta il
mondo del fishing verso un livello più alto: se le prestazioni
sono quelle della pesca sportiva, lo stile si rifà pienamente
agli yacht più eleganti. A prima vista aggressivo e impe-
tuoso, internamente l’800 si trasforma in un’oasi di pace e
relax, dove lo spazio è ottimizzato e studiato nei dettagli per
regalare all’armatore un ampio ventaglio di opportunità tra
cui quella, unica, di scegliere se farne un fly bridge chiuso,
un sky-bridge chiuso o un fly convertibile.
In tutti gli ambienti grande attenzione è stata riservata al
comfort e al piacere degli ospiti, con il generoso pozzetto
che diventa un’area lounge e lo spazioso salone interno –
decorato con mobili su misura in rovere bianco o
mogano – che offre un’esclusiva area bar. L’illu-
minazione naturale è garantita dal parabrezza di
serie che oltre ad aggiungere lucentezza all’intera
imbarcazione, offre una vista mozzafiato sull’o-
rizzonte.
Anche la tecnologia è studiata per favorire la se-
renità degli ospiti: il sistema di scarico limita il rumore e
migliora l’aerazione nella cabina di guida, mentre l’Anti-
Rolling Gyro (ARG), dotazione standard dell’imbarcazione,
riduce le vibrazioni e incrementa significativamente la capa-
cità di muoversi in totale sicurezza.
Ma il Bertram 800 non offre solo maggior comfort e stile ri-
spetto ai modelli precedenti: frutto del duplice desiderio di
creare una barca che fosse allo stesso tempo raffinata e ag-
gressiva, l’800 presenta importanti innovazioni che saranno
apprezzate dai clienti più “hard-core” del brand: l’ampia
porta di poppa, il bordo basso e l’ottimizzazione dell’area
di pesca infatti fanno dell’800 l’imbarcazione perfetta per i
tornei più competitivi.
La sala macchine rappresenta un’altra meraviglia di questo
nuovo modello, grazie a dettagli come il cromo, il logo Ber-
tram e l’illuminazione in blu. La velocità di crociera è a 30
nodi, ma spinto al massimo può arrivare ai 35.
Con quasi 500 miglia di autonomia, la nuova ammiraglia
di Bertram non è solo l’imbarcazione perfetta per la pesca
sportiva, ma anche uno yacht raffinato in cui intrattenere gli
ospiti nel massimo relax.
Raffinatezza e aggressività per l’imbarcazione che porta la pesca
sportiva verso nuovi orizzonti
Il volto glamour Della pesca
| aut
umn
2011
63.
protagonist | RESORT
| aut
umn
2011
64.
Exploring snow-capped mountains, bathing in a
pool overlooking a fascinating landscape, enjoying a cocktail
at sunset: discovering the Oberoi Hotels & Resorts means
experiencing a variety of sensations that are quite unique.
Established in 1934, the Oberoi Group is present in five
countries with a total of 29 hotels and three cruise ships; it
has achieved worldwide recognition due to its ultra stylish
environments and stellar service. Mention should be made
in particular of the strikingly luxurious hotels in India, In-
donesia, Mauritius and Egypt, which offer the possibility
of enjoying an exotic journey among the wonders of these
nations that host their guests in characteristically exclusive
locations with the perfect mix of breathtaking landscapes
From the taj mahal to the
himalaya: a thousand and
one nights in the exclusive oberoi
hotels & resortsDeep in the fascination of
unexploited resorts, the wonderful Oberoi hotels are dream destinations both for business trips and holidays
and elegant modernity.
The design of Oberoi Hotels & Resorts blends in perfectly
with the tradition and culture in each region. Such keen at-
tention to detail also becomes apparent in the extreme care
for its refined furnishings and particular menu selection,
offering a wide-ranging choice of local specialities. The ser-
vice is characterized by outstanding hospitality and is the
perfect complement to a stay, which makes the Oberoi hotel
a truly unforgettable experience.
A large number of awards and recognitions attest to the qual-
ity and undisputed elegance of the stylish Oberoi Group
resorts, which makes these unique destinations ideal loca-
tions for your dream adventure.
| aut
umn
2011
65.
Un’esplorazione tra le montagne inne-
vate, un bagno in una piscina affacciata su un paesaggio
stupendo, un cocktail alla luce del tramonto: scoprire gli
Oberoi Hotels & Resorts significa assaporare emozioni tutte
diverse e comunque uniche.
Fondato nel 1934, il Gruppo Oberoi è presente in cinque
paesi con 29 hotel e tre navi da crociera ed è conosciuto in
tutto il mondo per la raffinatezza dei suoi ambienti e per
l’eccellenza del servizio. Particolarmente suggestivi sono
i lussuosi hotel in India, in Indonesia, alle Mauritius e in
Egitto, che offrono la possibilità di godersi un esotico viaggio
tra le meraviglie di queste nazioni accogliendo gli ospiti in
location che brillano di esclusività, grazie a un perfetto mix
di natura mozzafiato e di elegante modernità. Il design degli
Oberoi Hotels & Resorts è sempre armonizzato al meglio con
la tradizione e la cultura di ogni regione, un’attenzione che
si coglie anche dall’estrema cura dei dettagli per l’arreda-
mento e dall’accurata scelta dei menu, risultato di un’ampia
selezione di specialità locali. Il servizio, caratterizzato da
un’eccezionale disponibilità, rappresenta il coronamento
perfetto che rende il soggiorno in uno degli hotel Oberoi
un’esperienza davvero indimenticabile. Moltissimi premi
e riconoscimenti attestano la qualità e l’indiscutibile ele-
ganza di questi raffinati resort, caratteristiche uniche che
fanno del Gruppo Oberoi il luogo ideale per un’avventura
da sogno.
Dal Taj Mahal all’hiMalaya,
Mille e una noTTe negli esclusivi oberoi hoTels
& resorTsImmersi nel fascino di luoghi
incontaminati, gli splendidi hotel Oberoi rappresentano una meta da sogno sia
per viaggi di lavoro che di piacere
Presentazione in grande stile per Ferret-
tigroup Brasil: lo scorso giugno, a San Paolo, è stato uf-
ficialmente inaugurato il nuovo stabilimento, un grande
polo produttivo che con le sue dimensioni - è tra i più
grandi dell’America Latina – contribuisce a rafforzare la
leadership del Gruppo sul mercato brasiliano. Il nuovo
impianto, avviato a fine del 2010, ha una superficie di circa
145.000 mq, di cui 45.000 mq coperti. A pieno regime può
realizzare fino a 120 imbarcazioni l’anno della lunghezza
massima di 83 piedi. Un successo garantito anche grazie a
600 dipendenti dalla profonda conoscenza tecnica e a un
team specializzato di artigiani che realizza tutti i dettagli
con la massima cura, per fare di ogni yacht una vera e
propria opera d’arte.
Fondata nell’aprile 2010 a seguito di una joint venture
con il partner storico Marcio Latorre Christiansen, che
attraverso una collaborazione ultraventennale ha portato
il Gruppo Ferretti ad essere considerato come il punto di
riferimento sul mercato nautico brasiliano, Ferrettigroup
Brasil è oggi il centro per la produzione, la commercia-
lizzazione e l’assistenza post-vendita di tutte le imbarca-
zioni del Gruppo sul mercato brasiliano e sta contribuendo
all’ulteriore espansione del suo business in Brasile.
Alla cerimonia di inaugurazione ha partecipato il top ma-
nagement del Gruppo Ferretti: erano presenti Giancarlo
Galeone, Amministratore Delegato, Lamberto Tacoli, Chief
Sales & Marketing Officer, e Marcio Latorre Christiansen,
Amministratore Delegato di Ferrettigroup Brasil. Con loro
anche alcune autorità, tra cui il Governatore dello Stato
LA GRANDE INAuGuRAção
Il nuovo stabilimento di San Paolo inaugura alla presenza del Top
Management del Gruppo
An in style presentation took place last June in
São Paulo. The new Ferrettigroup Brasil facilities were of-
ficially inaugurated showcasing a large production district,
which is actually one of the largest in Latin America and
contributes to strengthening the Group’s market leadership
in Brazil. The new plant started to operate at the end of
2010; its surface area measures about 145,000 m2, of which
45,000 m2 is covered. When fully operational, it is able to
produce up to 120 yachts a year, with a maximum length
of 83 feet. Its success is also guaranteed by the 600-strong
staff with a profound technical knowledge and specialised
artisan team that puts the greatest care in every detail to
turn every yacht into a real artwork.
THE BIG InauGuração
The new facilities were recently inaugurated in São Paulo by the
Group’s Top Management
protagonist | ferretti GrOUP BrASiL
| aut
umn
2011
66.
| aut
umn
2011
67.
| aut
umn
2011
68.
protagonist | ferretti GrOUP BrASiL
Established in April 2010 by a joint venture with its long-
standing partner Marcio Latorre Christiansen, which,
thanks to more than twenty years’ of collaboration, has led
the Ferretti Group to being highly regarded within the Bra-
zilian nautical market. Today, Ferrettigroup Brasil is the
centre for the production, commercialization and after-sales
assistance for all of the Group’s yachts in Brazil and is fur-
ther contributing to the expansion of its business in Brazil.
The inauguration ceremony featured top management of the
Ferretti Group team: among others Giancarlo Galeone, Chief
Executive Officer, Lamberto Tacoli, Chief Sales & Marketing
Officer, and Marcio Latorre Christiansen, Chief Executive
Officer of Ferrettigroup Brazil. There were also some dig-
nitaries present, including the Governor of the State of Sao
Paolo, Geraldo Alckim, and the mayor of the city of Vargem
Grande Paulista (SP), Roberto Rocha.
“The Ferretti Group is now considered a real point of refer-
ence for the nautical market worldwide, synonymous with
top-of-the-range yachts. This is precisely why we think it
is essential to further strengthen our position in key pan-
American regions through constant marketing and sales
actions as well as through ad hoc initiatives” - commented
Giancarlo Galeone, CEO of the Group - “This is why we
decided to invest in Ferrettigroup Brasil. We have a goal
of growing even further in a market which has historically
been the core of our business”.
This is an ambitious goal, which will most likely be
achieved.
| aut
umn
2011
69.
di Sao Paolo, Geraldo Alckim, e il Sindaco della città di
Vargem Grande Paulista (SP), Roberto Rocha.
“Il Gruppo Ferretti è ormai considerato un vero e proprio
punto di riferimento per il mercato nautico mondiale, si-
nonimo di barche di grande qualità; riteniamo pertanto
essenziale potenziare ulteriormente la nostra presenza
nelle aree chiave panamericane con attività costanti di
marketing e vendita, oltre che con iniziative ad hoc” - ha
commentato Giancarlo Galeone, AD del Gruppo - “ È per
questo che abbiamo deciso di puntare su Ferrettigroup Bra-
sil, con l’obiettivo di crescere ulteriormente in un mercato
storicamente al centro del nostro business”.
Un obiettivo ambizioso, che sembra avere tutti i presuppo-
sti per essere realizzato.
protagonist | riVA eVent
| aut
umn
2011
70.
During the first weekend in July, Riva organised
a world premiere to introduce Iseo, its new jewel, at the
historical shipyards in Sarnico. Guests at the presentation
included dealers, dignitaries and loyal clients of the brand,
who all admired the new Riva Iseo – 27 feet of pure beauty
between innovation and artisan tradition – together with the
top management of the Ferretti Group and Officina Italiana
Design. The event culminated with a picturesque unveil-
ing of the yacht and its launch. On Monday and Tuesday,
the sea trials took place for the Italian and international
nautical press and a handful of others.
Apart from the refined design of Iseo, its points of strength
include hybrid engine, the infotainment technologies avail-
able on board and functional liveability. This runabout is
particularly innovative in terms of its concept. Iseo is a
yacht which “lives” with its owner and moves with him,
this is why the standard yacht is complemented by a trailer
allowing for its transport behind a car.
It was actually its transportability which gave the brand
the opportunity to collaborate with another historic brand,
Land Rover, with this event being only the first step of a
continued collaborative partnership. In Sarnico the British
car manufacturer exhibited its Discovery 4 MY2011, a Range
Rover 2011 and Range Rover Sport, one of the best high-per-
formance SUVs that has gained worldwide success. The col-
laboration between the two luxury brands will continue at
the nautical salons in both Cannes and Genoa, where the new
Riva Iseo will be officially introduced to the world’s public.
rIva IsEo makEs ITs socIal dEBuT
At the world premiere of the latest Riva jewel, Land Rover
was also present
| aut
umn
2011
71.
Durante il primo weekend di luglio Riva ha pre-
sentato in anteprima mondiale Iseo, il suo nuovo gioiello,
presso gli storici cantieri di Sarnico. La presentazione ha
coinvolto dealer, autorità e clienti storici del brand, che
hanno ammirato il nuovo Riva Iseo – 27 piedi di pura bel-
lezza tra innovazione e tradizione artigiana – insieme al
Top Management del Gruppo Ferretti e a Officina Italiana
Design. L’evento si è concluso con lo scenografico reveal
dell’imbarcazione e la messa in acqua. Nelle giornate di
lunedì e martedì hanno avuto luogo le prove a mare della
stampa nautica ed extrasettore italiana e internazionale.
Oltre al design raffinato, i punti di forza di Iseo sono la mo-
torizzazione ibrida, le tecnologie di infotainment e l’elevata
vivibilità. La novità di questo runabout infatti è soprattutto
concettuale: Iseo è una barca che “vive” con l’armatore e
si muove con lui, ecco perché, a corredo dell’imbarcazione
standard, è stato personalizzato un trailer per trasportare
la barca al traino dell’auto.
Proprio la trasportabilità ha offerto al brand l’opportunità
di collaborare con un altro marchio storico, Land Rover,
una partnership di cui l’evento di luglio è stato solo il
primo step. A Sarnico la casa automobilistica inglese ha
esposto una Discovery 4 MY2011, una Range Rover 2011
e una Range Rover Sport, uno dei migliori SUV ad alte
prestazioni. La collaborazione tra i due marchi del lusso
continuerà ai saloni nautici di Cannes e Genova, quando
Riva Iseo sarà ufficialmente presentato al pubblico.
RIvA IsEo DEbuttA IN socIEtàAll’anteprima mondiale dell’ultimo gioiello firmato Riva c’è anche Land Rover
protagonist | riVA trOPhy
| aut
umn
2011
72.
Si è tenuta dall’8 al 10 luglio, nella raffinata cornice di
Montecarlo, la quarta edizione del Riva Trophy, l’evento –
tradizione cui ogni anno partecipano gli Armatori europei
che hanno fatto di Riva una passione irrinunciabile.
I tre giorni di mare, stile e intrattenimento sono iniziati
allo Yacht Club di Monaco per continuare, dopo la clas-
sica gara di regolarità, nella suggestiva atmosfera di St
Tropez. Un cocktail di benvenuto e la presentazione in an-
teprima, accanto ai modelli classici, del nuovo Riva Iseo,
un elegante runabout di 27 piedi. In contemporanea con la
presentazione, la mostra “Immagini nei cantieri Riva” dei
fotografi Gabriele Basilico e Mario Cresci. Dopo una raffi-
nata cena nella diga di St Tropez, la serata è proseguita
all’insegna della musica, del ballo e della beneficenza,
con l’asta organizzata in favore dell’associazione Kings
of Kibera, che sostiene il progetto “Street kids care” per
l’accoglienza e l’educazione dei ragazzi di strada in Kenya.
All’asta, una creazione della prestigiosa casa di gioielli
Vhernier e un’opera d’arte di Renato Missaglia rappre-
sentante il nuovo Riva Iseo. Sponsor dell’evento, il celebre
brand dell’abbigliamento Cains Moore, che ha equipag-
giato i partecipanti con un esclusivo giubbino tecnico, e
Radio Montecarlo, con la partecipazione di Maurizio di
Maggio come presentatore delle serate.
uN Nuovo tRofEo pER RIvA Nella quarta edizione del prestigioso evento la protagonista è stata, ancora una volta, l’eleganza
From the 8th to the 10th of July, within the stylish
setting of Monaco, the fourth edition of the prestigious Ri-
va Trophy event was held. A traditional soirée held every
year that features a collection of European yacht owners for
whom Riva has become a shared passion.
The three stylish and entertaining days at sea commenced at
the Yacht Club in Monaco followed by a traditional regula-
rity competition and continued into the striking atmosphere
of St Tropez. A welcome cocktail party and premiere pre-
sentation were organized for the established Riva models
as well as the new gem of the Riva fleet, the new Riva Iseo
stylish 27 ft runabout. In concurrence with the exclusive
presentation, the exhibition “Immagini nei cantieri Riva”
[The Riva Shipyards in Pictures] by the photographers Ga-
briele Basilico and Mario Cresci took place. After an elegant
dinner at the St Tropez dike, the evening continued with
music, dancing and charity, with an auction organized in
favour of the association Kings of Kibera, which supports
the “Street kids care” project in Kenya to provide children
with housing and education. Auction items included a cre-
ation by the prestigious jewel manufacturer Vhernier and a
work of art by Renato Missaglia dedicated to the new Riva
Iseo. The event was sponsored by the famous clothing brand
Cains Moore, which offered participants an exclusive tech-
nical jacket, and by Radio Montecarlo, featuring Maurizio
di Maggio as host of the evening.
a nEw TropHy for rIva
During the fourth edition of the prestigious event, the protagonist
was, once again, elegance
protagonist | SArDiniA eVent
| aut
umn
2011
74.
Last summer, in Costa Smeralda, the pro-
tagonist was style. With a top-of-the-range of course as the
beautiful backdrop, the Riva and Itama brands displayed
some of the leading models in their fleets throughout the
month of August, making them available for visits and tri-
als at sea in the wonderful settings of Porto Cervo and the
hotel Cala di Volpe.
In particular, the Starwood Hotels & Resorts – Cala di Volpe,
Romazzino, Pitrizza e Cervo – welcomed Riva, a well es-
tablished brand, which has always been synonymous with
elegance, status and excellent craftsmanship.
The guests of the four resorts, in the beautiful Cala di Volpe
venue, had the pleasure of seeing an Aquariva Gucci and an
Aquariva by Marc Newson, including an exclusive service with
the possibility of testing the yachts in the striking hotel bay.
Riva was also there with another model in its range, the new
Venere 75’ Super, at the Porto Cervo Marina. The yacht was
available for visits and trials at sea for the whole period,
offering the public the possibility to experience first-hand
the meticulous care for detail which characterizes all Riva
crafts.
Also, throughout the month of August, the Itama Sixty
model, an unmistakeably timeless open yacht with blue
hull and white cover, was moored at Porto Cervo. The Itama
fleet fascinated all the visitors for its stylish character and
interior customization, a representing power and contact
with the sea.
Mention should also be made of the prestigious collabora-
fErrETTI Group and sardInIa: a Glamorous
EnTEnTEThe Riva and Itama brand excellence
appeared in Costa Smeralda
tions, including the courtesy car service offered by BMW
Italia using a flashing Mini Countryman Cooper 184 CV,
and of the partnership with Billionaire which, during the
64 nights the club was open, reserved a special reception
for all the Group clients, thus giving great visibility to the
Riva brand by showing videos on all the television sets
in the bar which highlighted the yachts and the exclusive
lifestyle associated with the historic shipyard worldwide.
| aut
umn
2011
75.
L’estate scorsa, in Costa Smeralda, pro-
tagonista era lo stile, di gran classe naturalmente. I brand
Riva e Itama hanno infatti esposto alcuni dei modelli di
punta delle proprie flotte per tutto il mese di agosto, ren-
dendoli disponibili per visite e prove in mare nelle splen-
dide cornici di Porto Cervo e dell’hotel Cala di Volpe.
In particolare, gli alberghi della Starwood Hotels & Resorts
– Cala di Volpe, Romazzino, Pitrizza e Cervo – hanno dato
il benvenuto a Riva, storico brand da sempre apprezzato
come sinonimo di eleganza, status ed eccellenza artigiana.
Per la gioia dei clienti dei quattro resort, la splendida cor-
nice del Cala di Volpe ha ospitato un Aquariva Gucci e un
Aquariva by Marc Newson, fornendo un servizio esclusivo
GRuppo fERREttI E sARDEGNA:
L’INtEsA è GLAmouR
Presenza d’eccellenza dei brand Riva e Itama in Costa Smeralda
con possibilità di provare le imbarcazioni nella suggestiva
baia dell’hotel.
Riva era presente anche con un altro modello della propria
gamma, il nuovo Venere 75’ Super, presso la Marina di
Porto Cervo. L’imbarcazione è stata disponibile per visite
e prove in acqua per l’intero periodo, offrendo al pubblico
la possibilità di toccare con mano la meticolosa cura del
dettaglio che caratterizza tutte le imbarcazioni Riva.
Per tutto il mese di agosto anche il modello Itama Sixty,
l’inconfondibile open yacht senza tempo con scafo blu e
coperta bianca, è rimasto ormeggiato a Porto Cervo. An-
che questo modello della flotta Itama ha affascinato tutti
i visitatori per la propria grinta e per la personalizzazione
ricercata degli interni, in un connubio perfetto tra potenza
e contatto diretto con il mare.
Di prestigio anche le numerose collaborazioni, tra cui il
servizio di courtesy car messo a disposizione da BMW
Italia con una fiammante Mini Countryman Cooper 184
CV, e la partnership con il Billionaire che, nelle 64 serate
di apertura, ha riservato un’accoglienza speciale a tutti i
clienti del Gruppo dando grande visibilità al brand Riva e
trasmettendo negli schermi del locale video che presenta-
vano le imbarcazioni e l’esclusivo lifestyle legato al mondo
dello storico cantiere.
protagonist | ferretti group
| aut
umn
2011
76.
From the 1st to the 9th of
October, the 51st edition of the
International Boat Show will
take place in Genoa. This world
renowned show is a unique oc-
casion where nearly 1,400 exhib-
itors are on exhibition with more
than 300,000 m2 for those who
share a passion for the sea. The
Ferretti Group will, once again,
be prominently featured this
year with 18 very stylish models
on display, from 27 to 100 foot
yachts, representing six of its
eight prestigious Group brands.
ElEgancE En routE to gEnova
Dall’1 al 9 ottobre si svolge la
51° edizione del Salone Nau-
tico Internazionale di Genova,
un’occasione unica per tuffarsi
nel mondo della passione per il
mare grazie a più di 300mila mq
di superficie espositiva e a 1.400
espositori.
Il Gruppo Ferretti parteciperà
anche quest’anno da protagoni-
sta esponendo 18 raffinatissimi
modelli dai 27 ai 100 piedi, in
rappresentanza di sei degli otto
prestigiosi brand del Gruppo.
L’eLeganza fa rotta su genova
summer entertainment in
great style for Primeyates, exclu-
sive dealer in Portugal for Fer-
retti Yachts, Pershing and Itama,
which every year invites friends
and customers to celebrate until
the small hours the sunny season
with the Group yachts.
This August, at Ilha de Faro, in
Algarve, the full moon did not
prevent the “stars” from shin-
ing: indeed some Ferretti Yachts
put in an appearance, including
two Ferretti 800s, and a wide
Pershing range. After a sumptu-
ous dinner with Latino dancing,
the party continued on the beach.
The guests then spent the night
aboard the yachts, while the next
day, after an excellent lunch in
the sun, they returned to the
dealer’s office.
From sunsEt till dawn with
FErrEtti grouP
Divertimento in grande stile
per il party estivo di Primeyates,
dealer in esclusiva per il Porto-
gallo di Ferretti Yachts, Pershing
e Itama che ogni anno invita
amici e clienti per festeggiare
fino a notte la bella stagione in-
sieme alle barche del Gruppo.
Lo scorso agosto a Ilha de Faro,
nell’Algarve, la luna piena non
ha impedito alle “stelle” di bril-
lare: erano infatti presenti al-
cuni Ferretti Yachts, tra cui due
Ferretti 800, e un’ampia gamma
di Pershing. Dopo una cena im-
preziosita da danzatrici di balli
latini, la festa è proseguita in
spiaggia. Gli ospiti hanno poi
passato la notte a bordo delle
imbarcazioni, mentre il giorno
successivo, dopo un ottimo
pranzo al sole, sono rientrati
presso la sede del dealer.
DaL tramonto aLL’aLba con ferretti grouP
the innovative Protagonist ap-
plication for iPad, which can be
downloaded free of charge, al-
lows you to stay constantly in
touch with Ferrettigroup, thanks
to the multimedia version of the
magazine that is enhanced with
new content. Among the new
iProtagonist’s features, particu-
lar mention should be made of
the Store Locator, which identi-
fies its user’s position via GPS. It
also indicates the closest dealers
for all Ferrettigroup brands, pro-
vides a Dealer & Service Locator,
which points out specific service
points and assistance centres and
includes a detailed description of
the available services.
iProtagonist grows
FurthEr
l’innovativa applicazione di
Protagonist per iPad, scaricabile
gratuitamente, consente di ri-
manere sempre in contatto con
il Gruppo Ferretti grazie a una
versione della rivista arricchita
di contenuti multimediali. Tra
le nuove funzionalità di iProta-
gonist si distinguono soprattutto
lo Store Locator, che individua
la posizione dell’utente tramite
GPS e indica i dealer più vicini
di tutti i brand del Gruppo Fer-
retti, e il Dealer & Service Loca-
tor, che segnala i service point e
centri di assistenza fornendo an-
che una descrizione dettagliata
dei servizi disponibili.
iProtagonist è semPre Più granDe
a strong success for the
Ferrettigroup which last July
launched to 200th Aquariva, the
historic 33-footer created by the
pencil of Officina Italiana De-
sign. Heiress to the legendary
Aquarama, Aquariva is much
more than a fantastic yacht: the
model accounts for the rebirth of
the historical Riva shipyard after
the acquisition by the Group in
the year 2000 and has grown to
become a symbol of timeless ele-
gance and style. Having inherited
from its predecessor the popular-
ity which, one season after the
other, continues undeterred to-
day, Aquariva is a true success.
Over the past few years, Aquariva
has gained a position as a classic
in the nautical sector, surpassing
transient fashions and becoming,
thanks to the perfection of its de-
tails, a model much appreciated
by the whole international jet-set.
The 200th Aquariva hull was on
display at the Festival de la Plai-
sance in Cannes last September.
numbErs 200 aquariva
GranDe soDDisfazione per
il Gruppo Ferretti che lo scorso
luglio ha varato il 200° esem-
plare di Aquariva, storico 33
piedi nato dalla matita di Offi-
cina Italiana Design. Erede del
leggendario Aquarama, Aqua-
riva è molto più che una favo-
losa imbarcazione: il modello
rappresenta la rinascita dello
storico cantiere Riva dopo l’ac-
quisizione da parte del Gruppo
nel 2000 e da allora è diventato
per tutti un simbolo di eleganza
e stile senza tempo. Ereditando
dal predecessore un successo
che, stagione dopo stagione, pro-
segue senza sosta, negli ultimi
anni Aquariva si è affermato
come vero e proprio classico del
mondo nautico, andando oltre le
mode passeggere e diventando,
grazie alla perfezione dei detta-
gli, un’imbarcazione amata da
tutto il jet-set internazionale.
Proprio il duecentesimo scafo di
Aquariva è stato esposto al Festi-
val de la Plaisance di Cannes lo
scorso settembre.
Quota 200 Per aQuariva
| aut
umn
2011
77.
Rolla.indd 1 14-09-2009 10:35:09
protagonist | ferretti group asia pacific
| aut
umn
2011
78.
Dopo aver accolto con successo
la regata olimpica nel 2008,
Qingdao è stata soprannomi-
nata “la città della vela”. Un ap-
pellativo che si sta velocemente
espandendo a tutto ciò che ri-
guarda il mare, con la nautica
in posizione privilegiata. Proprio
a Qingdao, infatti, si è tenuto lo
scorso maggio il nono China In-
ternational Marine Fair and Boat
Show, un salone che sta rapida-
mente crescendo in importanza
tanto da richiamare potenziali
clienti da ogni parte della Cina,
comprese le lontane province del
Nord. Al China Boat Show Fer-
retti ha partecipato con i dealer
Jebsen and Speedo.
QingDao, La città DeL mare
DarlinG Harbour, affascinante
porto di Sydney ricco di ristoranti
e locali di ogni tipo, ha ospitato
iL Pershing 64’ sbarca a syDney
Darling harbour, the fascinat-
ing port of Sydney, full of restau-
rants and all sorts of clubs, last
PErshing 64’ lands in
sydnEy
having successfully hosted the
Olympic regatta in 2008, Qingdao
has been nicknamed “the sailing
city”. This name is rapidly ex-
panding to anything connected to
the sea, first and foremost to the
nautical industry. Qingdao, in-
deed, last May provided a venue
for the ninth China International
Marine Fair and Boat Show, an
exhibition whose importance is
rapidly growing, to the extent
that it is attracting potential
customers from all over China,
including the distant Northern
provinces. Ferretti took part in
the China Boat Show with the
dealers Jebsen and Speedo.
qingdao, thE nEw sEa city
si è tenuto lo scorso giugno a
Jeongok Marina, nella popolosa
provincia di Gyeonggi, il quinto
Korean International Boat Show.
Al salone ha partecipato per la
prima volta Jin Marine, dealer
Riva nel Paese.
Con una costa di 413 km, un tu-
rismo fiorente e numerosi porti
attivi come snodo commerciale
per il Nord-Est Asia, la provincia
di Gyeonggi si sta affermando
come polo nautico ideale e con-
tinua a investire nello sviluppo
di marine e infrastrutture per il
settore, come del resto l’intera
Asia. Altro importante dealer nel
Paese è Aju Marine, che rappre-
senta Ferretti Yachts e Pershing.
La corea chiama
last June, in Jeongok Marina, in
the densely populated province
of Gyeonggi, the fifth Korean In-
ternational Boat Show was held.
For the first time Jin Marine, the
Riva dealer in the country, took
part in the event.
With a 413 km coastline, boom-
ing tourism and numerous active
harbours as commercial junction
for North-East Asia, Gyeonggi is
rapidly becoming the ideal nau-
tical district and continues to
invest in the development of ma-
rinas and infrastructures for the
industry, as is the whole of Asia.
Another important dealer in the
country is Aju Marine, represent-
ing Ferretti Yachts and Pershing.
KorEa is calling
July hosted the 44th Sydney Boat
Show. Thanks to its excellent po-
sition and to a population living
in very close contact with the sea,
the Australian market is proving
evermore dynamic and sensitive
to innovations in the sector. The
Darling Harbour exhibition fea-
tured the Pershing 64’, which
– due to its striking appearance
and cutting-edge technologies –
attracted a large number of pros-
pects. Also the Ferretti 881 RPH
will soon appear on the Austral-
ian coasts. The dealer JW Marine,
based in Pyrmont, represents FY,
Pershing, Riva e Mochi Craft in
Australia.
lo scorso luglio il 44° Sydney
Boat Show. Grazie alla posizione
privilegiata e a una popolazione
che vive in strettissimo contatto
col mare infatti, il mercato au-
straliano si sta rivelando sempre
più dinamico e recettivo alle no-
vità del settore. A Darling Har-
bour era esposto il Pershing 64’,
che con la sua estetica accatti-
vante e le tecnologie d’avanguar-
dia ha attirato un grande numero
di interessati. Presto sulle coste
australiane anche il Ferretti 881
RPH. Il dealer JW Marine, con
sede a Pyrmont, rappresenta in
Australia FY, Pershing, Riva e
Mochi Craft.
Rolla.indd 1 14-09-2009 10:35:09
protagonist | ferretti group north america
| aut
umn
2011
80.
lo scorso GiuGno, a Las Ve-
gas, c’erano un sacco di assi:
più di trecento personalità del
mondo dello sport, dell’intratte-
nimento e del business pronte a
sfidarsi all’annuale NetJets Po-
ker Invitational, torneo NetJets
in cui Top Fractional e Marquis
Jet Card Owners si sfidano in
play per premi favolosi. Anche
quest’anno, Warren Buffet e
Steve Wynn hanno fatto gli onori
di casa, ospitando l’amichevole
sfida presso il famoso Wynn
Resort. Erano presenti anche
gli special guests David Spade
e Ray Romano, la celebrità del
poker Phil Gordon e molte al-
tre influenti personalità da ogni
parte degli USA. Il weekend è co-
minciato in grande stile, con la
presentazione dei premi in palio
e tanti ospiti ad ammirare il fa-
voloso Aquariva Gucci, esposto
per tutta la durata del torneo.
Tra i premi più memorabili e
chiacchierati, una vera e propria
Ferretti Experience con tanto di
crociera privata lungo la costa
est di Newport, Rhode Island;
quattro Golden Circle Tickets
per il Newport Jazz Festival, si-
stemazione vista mare presso il
nuovo Hotel 41 North e una cena
al Castle Hill per il più bel tra-
monto del Paese. E ancora, una
serie di day cruises sui nuovi
yacht del Gruppo e un esclusivo
cocktail-crociera privato nel
porto di Newport. Alla fine, è
stato il Net Jet Owner Joseph Ce-
lentano a vincere il torneo, por-
tandosi a casa una magica espe-
rienza firmata Ferretti Group.
Pioggia Di Premia Las vegas
last June over 300 of the
country’s most recognized and
respected individuals from the
world of sports, entertainment
and business participated in
this year’s annual NetJets Poker
Invitational. The annual event
was hosted by Warren Buffet and
Steve Wynn at the coveted Wynn
Resort in Las Vegas. Among
NetJets’ top Fractional and Mar-
quis Jet Card Owners in attend-
ance were special guests David
Spade and Ray Romano, celebrity
poker emcee Phil Gordon and a
slew of other influencers from
all parts of the U.S. who were
on hand to compete in the sixth
annual competition. The week-
end long schedule of events was
kicked off on Friday night with
an unveiling of the sensational
tournament prizes. Guests posed
with Warren Buffet in front of the
famous Aquariva Gucci, which
a PrizE showEr in las vEgas
remained prominently displayed
to remind players of its high-
stakes poker challenge and lure
them into the Ferretti Group’s
exclusive offering.
Noted as a friendly competitive
affair among NetJets Fractional
and Marquis Jet Card Own-
ers, players competed with free
“chips” for luxury prizes. Among
this year’s most memorable priz-
es was an exclusive experience
courtesy of the Ferretti Group,
which included a private yacht
excursion along the Northeast
coast of Newport, Rhode Island;
four coveted Golden Circle tick-
ets to the Newport Jazz Festival,
hotel stay at 41 North, day cruises
aboard a new yacht and dinner at
Castle Hill. The remarkable expe-
rience was topped off by a private
cocktail cruise aboard a Ferretti
Group yacht in Newport’s famed
harbour. There was tremendous
buzz in the air as players clam-
ored to win Ferretti’s ultimate
getaway experience, all in the
name of high-stakes fun. In the
end, it was NetJet Owner Joseph
Celentano who came out victori-
ous by finishing in the top ten to
take home the once in a lifetime
Ferretti experience.
| aut
umn
2011
82.
il mercato messicano dimo-
stra di apprezzare sempre di più
le barche del Gruppo Ferretti. La
vitalità è andata aumentando
negli ultimi anni e proprio nei
mesi scorsi sono state consegnate
numerose imbarcazioni, tra cui
importanti modelli della gamma
Ferretti Yachts come Ferretti 830,
800, 750 e 570. Determinante
per il buon posizionamento sul
mercato messicano è stata l’at-
tività del dealer Intermarine,
che da 8 anni affianca il Gruppo
Ferretti su questo mercato.
Gli yacht Ferretti sono stati con-
segnati nei mesi in cui l’estate
risplende sul Mediterraneo, con
grande apprezzamento da parte
dei clienti messicani che amano
godere della nuova imbarca-
zione proprio nei nostri mari,
navigando tra Croazia, Sarde-
gna, Sicilia e l’ambita Venezia.
Per loro, una vacanza da “vec-
chio continente” tra tradizioni
costiere, località e cucine tipiche
e shopping.
In Messico inoltre, sempre nei
mesi scorsi, è approdato anche
il primo Mochi Craft Long Range
23, l’imbarcazione di grandi di-
mensioni a propulsione ibrida
più evoluta nel panorama della
nautica mondiale, l’unica ad
the mexican market is increas-
ingly showing its appreciation
for the Ferretti Group yachts. Its
vitality has increased in the past
few years and, over the past few
months, a number of yachts have
been delivered, including impor-
tant models in the Ferretti range
such as Ferretti 830, 800, 750
and 570. The key to the excellent
Mexican market positioning was
the work done by the dealer In-
termarine, which for eight years
has been supporting the Ferretti
Group in this region.
The Ferretti yachts were deliv-
ered during the months when
summer sunshine brightens the
Mediterranean shores, with great
appreciation being shown by
Mexican customers who love to
enjoy their new yacht on our seas,
sailing between Croatia, Sardin-
ia, Sicily and the beloved Venice.
It is an “old continent” vacation
for them, with coastal tradi-
tions, resorts and typical cui-
sine and shopping opportunities.
In Mexico, moreover, also dur-
ing the past few months, the
first Mochi Craft Long Range 23
arrived. The Long Range 23 is
the most highly developed large
hybrid-propulsion craft in the
world and is the only yacht to
be awarded by the RINA register
the “Green Star Clean Energy e
Clean Propulsion” certification,
the most stringent environmen-
tal standard applicable to a
pleasure boat. The Long Range
23, therefore, brings to Mexico a
perfect mix between strong envi-
ronmental awareness, advanced
technology and Made in Italy
design, fully in line with the
shipyard’s philosophy and style.
summEr starts on thE
mEditErranEan, also For mExicans L’estate
comincia suL meDiterraneo,
anche Per i messicani
protagonist | ferretti group latin america
ferretti-yachts.com
Every day we dedicate passion, ability and expertise to guarantee one of the greatest experiences of freedom: living the sea on board a yacht. It is a freedom flavoured with the perfect balance of materials, the purity of lines, and the immensity of the water before you. And tinged with that unique taste of escape.
A billion stArs in the sKY.onlY one on the oceAn.
a FerrettiGroUP brand
F500 F530 F570 F620 F690 F720 F750 F870 F881 F881rPh Altura 840F800
aver ottenuto dal RINA la cer-
tificazione “Green Star Clean
Energy e Clean Propulsion”, il
più severo standard di certifica-
zione ambientale applicabile ad
un’imbarcazione da diporto. Il
Long Range 23, dunque, porta in
Messico il suo mix perfetto fra
una forte coscienza ambientale,
l’avanguardia tecnologica e il
design Made in Italy, in piena
coerenza con la filosofia e lo stile
del cantiere.
ferretti-yachts.com
Every day we dedicate passion, ability and expertise to guarantee one of the greatest experiences of freedom: living the sea on board a yacht. It is a freedom flavoured with the perfect balance of materials, the purity of lines, and the immensity of the water before you. And tinged with that unique taste of escape.
A billion stArs in the sKY.onlY one on the oceAn.
a FerrettiGroUP brand
F500 F530 F570 F620 F690 F720 F750 F870 F881 F881rPh Altura 840F800
MOST PEOPLE DREAM OF TOMORROW.ONLY A FEW LIVE IT TODAY.
PERSHING-YACHT.COM a FERRETTIGROUP brandPERSHING 115’ 108’ 92’ 80’ 74’ NEW 64’ 58’ 50’.1
BOOST YOUR VISION
protagonist | ferretti yachts
| aut
umn
2011
84.
Ferretti 500: protagonist in
northern Europe, for the whole
first half of the year. Admired in
January on the occasion of the
prestigious Düsseldorf Show,
at the end of February the yacht
“warmed” the water at Muiden,
in the Netherlands, as the pro-
tagonist of tests organised by the
dealer Lengers Yachts. After the
Copenhagen Show, last March,
the northern climb of one of the
most appreciated models of the
brand reached Sweden, where in
mid-June the yacht was delivered
to the local dealer Dreamline. On
the occasion of its “landing” in
Scandinavia, representatives of
the Ferrettigroup were also pre-
sent.
since last march, as many
as three Ferretti 800 yachts have
been delivered on the Turkish
market. A dynamic and thriving
demand, which sees the Ferretti
800 as a way of fulfilling the
dreams of Turkish yacht own-
ers, thanks to its spacious inte-
rior and large outdoor spaces,
its fetching line enhanced by the
use of colour and an innovative
style which expands design ho-
rizons. Turkey is one of the most
important markets worldwide for
all the Group brands, due to its
young population, growing econ-
omy and seaside tourism with a
huge potential. And the expec-
tations for the future are just as
positive.
F800 striKEs thrEE in turKEy
Dallo scorso marzo, sono
ben tre i Ferretti 800 consegnati
al mercato turco. Una domanda
dinamica e in fermento che nel
Ferretti 800 vede realizzati i de-
sideri degli armatori turchi, gra-
zie ai generosi spazi, interni ed
esterni, alla linea accattivante
arricchita dall’uso del colore e
a uno stile innovativo che am-
plia gli orizzonti del design.
Quello turco rappresenta uno
dei più importanti mercati a li-
vello mondiale per tutti i brand
del Gruppo, con una popola-
zione giovane, un’economia in
espansione e un turismo legato
al mare di grande potenziale. E
le aspettative per il futuro sono
altrettanto positive.
f800 fa tris in turchia
thE F500 conquErs
northErn EuroPE
ferretti 500: protagonista in
Nord Europa, per tutta la prima
metà dell’anno. Ammirata a
gennaio al prestigioso Salone
di Düsseldorf, a fine febbraio
l’imbarcazione ha “scaldato” le
acque di Muiden, Olanda, come
protagonista dei test organiz-
zati dal dealer Lengers Yachts.
Dopo il Salone di Copenaghen,
lo scorso marzo, la risalita verso
nord di uno dei modelli più ap-
prezzati del brand è continuata
in Svezia, dove a metà giugno
la barca è stata consegnata al
dealer locale Dreamline. In oc-
casione dello “sbarco” in Scan-
dinavia erano presenti alcuni
rappresentanti del Gruppo Fer-
retti.
L’f500 conQuista L’euroPa DeL norD
MOST PEOPLE DREAM OF TOMORROW.ONLY A FEW LIVE IT TODAY.
PERSHING-YACHT.COM a FERRETTIGROUP brandPERSHING 115’ 108’ 92’ 80’ 74’ NEW 64’ 58’ 50’.1
BOOST YOUR VISION
POWER IS OPEN
a FERRETTIGROUP brand
ITAMA DEALERS NETWORK: SEE OUR WEBSITE WWW.ITAMA-YACHT.COM - [email protected] TEL. +39 0543 787511
LET PASSION LEAD YOUR LIFE. FEEL FREE, FEEL THE POWER. LIVE ITAMA.
YOUR TRUE PASSIONS
protagonist | pershing
| aut
umn
2011
86.
il persHinG 72’ Ha parteci-
pato all’8° eDizione Della
reGata tHe fuxia race come
barca D’appoGGio vip. Il 9-10
luglio scorso si è svolta l’ottava
edizione della mitica e sgar-
giante regata The Fuxia Race,
contraddistinta dalla polo co-
lor fuxia che tutti gli equipaggi
partecipanti indossano durante
la manifestazione, sia in mare
sia a terra, per l’intera durata
dell’evento. Il dealer Stardom,
distributore esclusivo per l’Ita-
lia di Pershing, ha partecipato a
questa regata mettendo a dispo-
sizione, come spectator VIP boat
per ospiti, giornalisti e sponsor,
il Pershing 72’.
Organizzata dall’ ASD “The
Fuxia Race”, con il supporto
tecnico del Club Nautico di
Pesaro, della Compagnia della
Vela, del Marina dei Cesari e in
collaborazione con il Comune
di Pesaro, Provincia di Pesaro-
Urbino e Confindustria, la regata
è divenuta un appuntamento
internazionale di riferimento in
Adriatico per gli appassionati
di vela. Sponsor ed ospiti hanno
così potuto seguire a distanza
ravvicinata, a bordo del motor
yacht, le barche partecipanti
alla regata, vivendo da vicino la
competizione e la concitazione
delle manovre. Anche in questa
8° edizione, una nutrita e qua-
lificata schiera di partecipanti
si è data battaglia nelle acque
tra Pesaro e Fano sui tecnici e
collaudati percorsi: Costiero di
13 miglia per la categoria Boba
(divisioni derive e catamarani),
Chica (divisioni High Perfor-
mance e Cruising Performance)
e d’Altura di 60 miglia per la ca-
tegoria Magnum. A conclusione,
presso il suggestivo giardino del
Club Nautico di Pesaro, la Fe-
sta di chiusura della regata si è
svolta l’11 luglio, con cena, mu-
sica consegna dei premi e tante
altre iniziative che ogni anno
rendono l’evento un festa indi-
menticabile.
the Pershing 72’ took Part
in the eighth eDition oF the
Fuxia race regatta as viP
sPectator boat. On the 9th
and 10th of July, the eighth edi-
tion of the celebrated colourful
regatta known as The Fuxia Race
took place, characterised by the
fucsia polo shirt which all par-
ticipating crews wear for the
whole duration of the event, both
aboard and on land. The dealer
Stardom, exclusive distributor
for Pershing in Italy, participated
in the regatta by making avail-
able, as spectator VIP boat for
guests, journalists and sponsors,
the Pershing 72’.
Organised by the ASD “ The
Fuxia Race”, with the techni-
cal support of the Club Nautico
in Pesaro, the Compagnia della
Vela, Marina dei Cesari and in
collaboration with the Munici-
palità of Pesaro, the Pesaro-Urbi-
no Provincial Government and
Confindustria, the regatta has
become an international point
of reference in the Adriatic for
sailing enthusiasts. Sponsors
and guests were able to watch
from close up, on board the mo-
tor yacht, the craft participating
cruising on board a
PErshing
veLeggianDo a borDo Di un Pershing
in the regatta, thus experienc-
ing the competition and excite-
ment of their manoeuvres. For
the eighth time, numerous and
qualified participants competed
in the water between Pesaro and
Fano, on technical and well-
tested routes: Coastal, 13 mile-
long, for the Boba class (drifter
and catamaran divisions); Chica
(High Performance and Cruising
Performance divisions), and High
Seas, 60 mile-long, for the Mag-
num category. The closing cel-
ebration of the regatta was held
in the charming garden of the
Club Nautico in Pesaro, on the
11th of July, with dinner, music,
prize-giving and a host of other
initiatives which every year help
to make this a memorable event.
POWER IS OPEN
a FERRETTIGROUP brand
ITAMA DEALERS NETWORK: SEE OUR WEBSITE WWW.ITAMA-YACHT.COM - [email protected] TEL. +39 0543 787511
LET PASSION LEAD YOUR LIFE. FEEL FREE, FEEL THE POWER. LIVE ITAMA.
YOUR TRUE PASSIONS
T h e B e r T r a m 6 4a n e w g e n e r a T i o n o f a n a m e r i c a n i c o n
w w w. B e r T r a m . c o m
BerTram YachT
3663 NW 21ST STREET, MIAMI, FL 33142, PHONE (305) 633-8011
unveiling aT The forT lauderdale inTernaTional BoaT Show, OctOber 27-31, 2011 • e DOck
protagonist | itama
| aut
umn
2011
88.
the traDitional Loro Piana
Superyacht Regatta, organized by
the Yacht Club Costa Smeralda
in collaboration with Boat Inter-
national Media, was held again
– this year from the 7th to the
11th of June – against the lovely
backdrop of Porto Cervo. The
Ferrettigroup was involved in the
event as “contributing sponsor”,
making available its Itama Fifty
– a craft which always stands
out at sea with its blue hull and
white deck – as “spectator boat”
for guests and journalists.
A perfect combination between
day-cruiser and open yacht, the
Itama Fifty is a 16-metre craft
with a slender, timeless line, a
symbol of Italian elegance which
charmed everybody, navigating
alongside sailing ships and mo-
tor yachts longer than 24 metres.
itama FiFty, a stylE icon at thE loro Piana
suPEryacht rEgatta
la traDizionale Loro Piana
Superyacht Regatta, organiz-
zata dallo Yacht Club Costa
Smeralda in collaborazione con
Boat International Media, si è
tenuta anche quest’anno dal 7
all’11 giugno nella splendida
cornice di Porto Cervo. Qui il
Gruppo Ferretti ha partecipato
come “contributing sponsor”,
mettendo a disposizione l’Itama
Fifty, una imbarcazione sempre
riconoscibile in mare, con scafo
blu e coperta bianca, in qualità
di “spectator boat” per ospiti e
stampa.
Combinazione perfetta tra day-
cruiser e open da crociera, l’I-
tama Fifty è un 16 metri dalla
linea slanciata, senza tempo,
simbolo di eleganza e italianità
che ha incantato tutti sfilando a
fianco delle imbarcazioni a vela
e a motore oltre i 24 metri.
itama fifty, un’icona Di stiLe aLLa Loro Piana suPeryacht regatta
having now reached its third
edition, this year the Itama Golf
Cup tournament took place again
on the celebrated Pevero Golf
Club courts, a few minutes away
from Porto Cervo. This attracti-
ve event for newly-acquired and
well-established golf enthusiast
and Itama fans was sponsored,
also this year, by Bocche di
Bonifacio Yachting, the Itama
regional dealer for Sardinia, Li-
guria, Piedmont and Lombardy.
Also at Porto Cervo, throughout
the month of August, the Itama
Sixty, an 18.82-meter open yacht
among the highest performing
in the whole fleet, was proudly
on display, with ad-hoc tests at
sea organised for customers and
prospects. One more summer of
passion, elegance and sports, a
philosophy which has always
been shared by Itama and golfing
enthusiasts.
with itama golF cuP thE
grEEn acquirEs a whitE-bluE
colouring
Giunto ormai alla sua terza
edizione, il torneo Itama Golf
Cup si è svolto anche quest’anno
sui campi del famoso Pevero
Golf Club, a pochi minuti da
Porto Cervo. L’appuntamento
che richiama appassionati di
golf e Itamisti di nuovo e lungo
corso è anche quest’anno spon-
sorizzato da Bocche di Bonifa-
cio Yachting, il dealer locale
di Itama per Sardegna, Liguria,
Piemonte e Lombardia. Sempre
a Porto Cervo inoltre, per tutto
il mese di agosto l’Itama Sixty,
open yacht da 18,82 metri tra
i più performanti dell’intera
flotta, ha fatto bella mostra di sé
con prove mare ad hoc organiz-
zate per clienti e prospect. Un’al-
tra estate di passione, eleganza e
sportività, valori che da sempre
accomunano la filosofia Itama e
gli amanti del green.
con itama goLf cuP iL green si coLora Di bianco-bLu
T h e B e r T r a m 6 4a n e w g e n e r a T i o n o f a n a m e r i c a n i c o n
w w w. B e r T r a m . c o m
BerTram YachT
3663 NW 21ST STREET, MIAMI, FL 33142, PHONE (305) 633-8011
unveiling aT The forT lauderdale inTernaTional BoaT Show, OctOber 27-31, 2011 • e DOck
Carlo Riva Norberto Ferretti
prop
agan
da3.
it
A FERRETTIGROUP brand
Iseo
Aq
uar
iva
Supe
r
Riv
aram
a Su
per
Riv
ale
52’
Spo
rtR
iva
56’
63’
Ver
tig
o
63’
Vir
tus
68’
Ego
Su
per
75’
Ven
ere
Supe
r
85’
Ope
ra
Supe
r
86’
Do
min
o
92’
Du
ch
essa
115’
Ath
ena
w w w . r i v a - y a c h t . c o m
A Riva is a Riva. Always.
protagonist | bertram
| aut
umn
2011
90.
un meraviGlioso scenario
per una sfida ricca di avventure
e sorprese. Nell’arcipelago delle
Isole Abaco, nelle Bahamas, si è
tenuto l’annuale Bahamas Bill-
fish Championship Tournament,
torneo di pesca sportiva in cui
i migliori team del mondo si
sfidano nella pesca dei Billfish,
famiglia di pesci dalla grande
taglia e il “becco” a forma di
spada.
A Great Guana Cay, nelle Abaco,
Bertram Yacht e Allied Marine
hanno sponsorizzato la quarta
gara del torneo, che in totale ne
comprende cinque. Malgrado
un vento più forte del solito, per
tutti e tre i giorni la pesca è stata
eccellente, tanto che le trentasei
barche in gara hanno catturato e
rilasciato ben quarantanove blue
marlin.
A premiare i vincitori, Alton
Herndon e Don Jones, rispettiva-
mente President e Vicepresident
of Sales di Bertram Yacht.
Giunto alla 38° edizione, il Ba-
hamas Billfish è il torneo più
antico del mondo, una manife-
stazione molto apprezzata che
ogni anno mette in palio borse
di studio riservate agli studenti
delle Bahamas che desiderano
una laurea in biologia marina
o una formazione avanzata nel
campo delle tecnologie marine.
A fine torneo, il primo posto è
andato al team Zues, che nelle
cinque gare complessive ha se-
gnato un punteggio record.
una Pesca Da recorD con bertram
a wonDerFul setting for a
challenge full of adventures and
surprises. In the archipelago of
the Abaco Islands, in the Baha-
mas, the annual Bahamas Billfish
Championship Tournament was
held, a sport fishing challenge
where the best teams in the
world compete in Billfish catch-
ing, a family of large fishes with
a sword-shaped “beak”.
At Great Guana Cay, in the Aba-
cos, Bertram Yacht and Allied
Marine have sponsored the fourth
leg of the BBC’s five leg tourna-
ment series. Even though the
wind was stronger than usual, the
fishing was excellent throughout
the three fishing days, with an
impressive 49 blue marlins were
caught overall and released by
the 36 participating boats. The
Top Release Team received the
First Place Trophy from Alton
Herndon and Don Jones, respec-
tively President and Vice-Presi-
dent of Sales at Bertram Yacht.
Having reached its 38th edition,
the BBC is the oldest billfish
tournament series in the world,
a highly appreciated event
which every year offers scholar-
ships that enable Bahamian stu-
dents the opportunity to pursue
a degree in marine biology or
advanced education in marine
technologies.
At the end of the tournament, it
was the Zues that ranked first,
thanks to its total score, which
was achieved over the span of the
five distinct competitions.
rEcord Fishing with bErtram
Carlo Riva Norberto Ferretti
prop
agan
da3.
it
A FERRETTIGROUP brand
Iseo
Aq
uar
iva
Supe
r
Riv
aram
a Su
per
Riv
ale
52’
Spo
rtR
iva
56’
63’
Ver
tig
o
63’
Vir
tus
68’
Ego
Su
per
75’
Ven
ere
Supe
r
85’
Ope
ra
Supe
r
86’
Do
min
o
92’
Du
ch
essa
115’
Ath
ena
w w w . r i v a - y a c h t . c o m
A Riva is a Riva. Always.
protagonist | riva
si è tenuta aD ascona, dal 15
al 17 luglio scorso, la seconda
edizione dell’Ascona Polo Cup,
prestigioso torneo che attira nel
Canton Ticino professionisti di
polo e importanti personalità da
tutto il mondo. Per l’occasione
anche Poroli Special Boats, sto-
rico dealer Riva per Germania
e Svizzera, ha sponsorizzato
una squadra, che al termine del
torneo si è classificata quarta.
Momento culminante dell’e-
vento la presentazione, davanti
a un pubblico entusiasta, del
nuovo Riva Iseo, esposto per la
prima volta in Svizzera all’ex-
aerodromo di Ascona. Il 20 e
21 luglio Iseo ha poi fatto bella
mostra di sé presso l’esclusivo
Koninklijke Jacht Haven di Mui-
den, in Olanda. L’evento è stato
organizzato dal dealer olandese
Lengers insieme a Kroymans, de-
aler olandese di Ferrari, che ha
esposto una Ferrari California e
una 458 Italia. I clienti e ospiti di
Lengers e Kroymans hanno po-
tuto visitare e provare Aquariva-
Super, Rivarama e per la prima
volta il nuovo Iseo.
Dove c’è cLasse c’è riva
miD- July was noted for the sec-
ond edition of the Ascona Polo
Cup. This prestigious tourna-
ment was held in Ancona and
attracts Canton Ticino polo pro-
fessionals as well as important
personalities from all over the
world. On this occasion, also
Poroli Special Boats, the tradi-
tional Riva dealer for Germany
and Switzerland, sponsored one
of the teams which ranked fourth
at the end of the tournament. The
highlight of the event was the
presentation of the new Riva Iseo
which was displayed for the first
time in Switzerland at the former
aerodrome in Ascona.
On the 20th and 21st of July,
Iseo then cut a fine figure at the
exclusive Koninklijke Jacht Ha-
ven in Muiden, the Netherlands.
The event was organized by the
Dutch dealer Lengers together
with Kroymans, the Dutch dealer
for Ferrari, which exhibited one
Ferrari California and one 458
Italia. The Lengers and Kroymans
customers and guests had an op-
portunity to visit and try Aquari-
vaSuper, Rivarama and – for the
first time ever – the new Iseo.
whErE thErE’s class, thErE’s
rivaveLoci ePreziose
a syon House, lo scorso giu-
gno, c’erano tutte. Le dream car
del momento hanno attirato un
grande numero di ospiti al Sa-
lon Prive di Londra che, come
ogni anno, si è tenuto presso la
residenza del Duca di Northum-
berland, a soli 10 miglia dal cen-
tro città. Oltre alle case automo-
bilistiche più prestigiose erano
presenti anche importanti brand
d’elite, tra cui Riva.
Per l’occasione il dealer Ventura
UK ha esposto l’Aquariva by
Marc Newson, reinterpretazione
in chiave artistica di un’icona
di stile ed eleganza conosciuta
in tutto il mondo. Partendo dal
concetto di one of a kind, per
quest’opera il famoso designer
australiano ha scelto materiali
unici, utilizzando per ponte e
plancia un laminato in tela che
combina aspetto e consistenza
del legno a una resistenza de-
cisamente maggiore. Pur man-
tenendo intatta la classicità e
l’eleganza della tradizione Riva,
Newson ha aggiunto anche un
tocco high tech, con l’alluminio
anodizzato al posto dell’acciaio
e dell’ottone cromato. L’elegante
pubblico del Salon Prive si è mo-
strato entusiasta, confermando
ancora una volta il successo
senza tempo di Aquariva.
at syon house, last June, they
were all there: the dream cars of
the moment attracted a large num-
ber of guests to the Salon Prive in
London which was held, as eve-
ry year, in the residence of the
Duke of Northumberland, a mere
10 miles from the city centre.
Apart from the most renowned
car manufacturers, the event
also featured some of the ma-
jor elite brands, including Riva.
On the occasion the dealer Ventu-
ra UK exhibited the Aquariva by
Marc Newson, an artistic reinter-
pretation of a style and elegance
icon which is well-known world-
wide. Starting from the one-of-a-
kind concept, for this work the
famous Australian designer has
chosen unique materials, using
on the deck and gangway a can-
vas laminate which combines
the appearance and consistency
of wood with a decidedly greater
strength. Keeping the tradition-
al stylish Riva features intact,
Newson has added a high tech
touch with anodized aluminium
to replace steel and chrome-
plated brass. The elegant public
at the Salon Prive was enthusi-
astic about Aquariva, confirming
once again the timeless appeal of
this yacht.
Fast and luxurious
B E I N G U N I Q U E I S A G I F T T O B E S H A R E D
DOLPHIN 74’ Cruiser 64’ Cruiser 54’ 54’ Fly 44’ LONG RANGE 23
| aut
umn
2011
92.
B E I N G U N I Q U E I S A G I F T T O B E S H A R E D
DOLPHIN 74’ Cruiser 64’ Cruiser 54’ 54’ Fly 44’ LONG RANGE 23
CRN S.p.A. - Ancona, Italy - ph. +39 071 5011111www.crn-yacht.com
A symbol of Made in Italy craftsmanship is more than just a work of design. It is a way of looking at the world. It is an experience that renews itself day after day.
A CRN mega-yacht is a universe of style, comfort and technology created for those who strive for excellence and exclusivity.
BORN IN ITALY.LIVED WORLDWIDE.
protagonist | mochi craft
| aut
umn
2011
94.
mochi craFt ended the summer
season in Sardinia with the event
organised by Media Barche, ex-
clusive dealer on the island for
Luxury Yacht Corporation, agent
in Italy for Ferretti Yachts, Cus-
tom Line and Mochi Craft.
A stylish Dolphin 51’ accom-
panied, throughout the month
of August, customers and pros-
pect for trials at sea, towards the
breathtaking backdrop of the
Porto Cervo marina. Moreover,
Media Barche offered its guests
tasty aperitifs in a reserved area
of the club Boccondivino at Porto
Rotondo: stylish evenings, in per-
fect Mochi Craft style.
a reFineD, exclusive, classy
style. In one word: unique. The
remarkable Dolphin Line is a
perfect incarnation of Mochi
Craft owners, and this is exactly
the guiding thread which runs
through the new advertising
campaign for the brand. Those
who are fond of the sea, indeed,
know full well that the choice
of a yacht reflects the owner’s
taste and personality; those who
choose Mochi Craft do so exactly
because they acknowledge its
elegant line and stylish details.
Starting from September 2011
four different features commu-
nicate all the original style of
Mochi Craft and of its owners:
to be unique, you just need to
be yourself. Because if everyone
were the same, so would yachts.
with mochi craFt, to
bE uniquE Protagonists
uno stile raffinato, esclu-
sivo, di classe. In una parola:
unico. L’eccezionale Linea
Dolphin incarna perfettamente
il carattere degli armatori Mo-
chi Craft e proprio questo è il
filo rosso che accompagna la
nuova campagna del brand. Chi
porta il mare nel cuore, infatti,
sa bene che la scelta della barca
rispecchia il gusto e la persona-
lità dell’armatore, e chi sceglie
Mochi Craft lo fa proprio per-
ché si riconosce nell’eleganza
delle linee e nella ricercatezza
dei dettagli. Da settembre 2011
quattro diversi soggetti comuni-
cano tutta l’originalità dello stile
Mochi Craft e dei suoi armatori:
per essere unici basta essere se
stessi. Perché se gli uomini fos-
sero tutti uguali, anche le barche
lo sarebbero.
con mochi craft, Per essere Protagonisti unici
summEr in sardinia with
DoLPhin 51’
mocHi craft ha concluso alla
grande la stagione estiva in Sar-
degna con un evento organizzato
da Media Barche, dealer esclu-
sivo sull’isola per Luxury Yacht
Corporation, concessionario
per l’Italia di Ferretti Yachts,
Custom Line e Mochi Craft. Un
elegante Dolphin 51’ ha accom-
pagnato per tutto il mese di ago-
sto clienti e prospect in prove in
mare, nella cornice mozzafiato
della marina di Porto Cervo.
Inoltre, Media Barche ha offerto
agli ospiti gustosi aperitivi in
un’area a loro riservata presso
il locale Boccondivino a Porto
Rotondo: serate raffinate, in per-
fetto stile Mochi Craft.
estate in sarDegna coL DoLPhin 51’
CRN S.p.A. - Ancona, Italy - ph. +39 071 5011111www.crn-yacht.com
A symbol of Made in Italy craftsmanship is more than just a work of design. It is a way of looking at the world. It is an experience that renews itself day after day.
A CRN mega-yacht is a universe of style, comfort and technology created for those who strive for excellence and exclusivity.
BORN IN ITALY.LIVED WORLDWIDE.
protagonist | crn
| aut
umn
2011
96.
Wall Street. Without the WallS and Without the StreetS.
Freedom means seeing beyond one’s horizons, approaching places where no one and nothing can reach you. Ferretti Custom line is where dreams come to life and become a matter of style, synonym of design and tailor-made elegance, of technological excellence and selection of the most prestigious materials. an exclusive experience, living the sea as an endless emotion.
C L 1 2 4 | C L 1 1 2 N E X T | C L 1 0 0 | C L 9 7 | N A V E T T A 3 3 C R E S C E N D O | N A V E T T A 2 6 C R E S C E N D O
Via Ansaldo, 5/7 - 47122 Forlì - Italy - Tel. +39 0543 787511 - Fax +39 0543 473069www.customline-yacht.com
until the 3rD oF July, CRN
was on display at the exhibition
“Bellezza delle cose – Territori
di risorse: Le Marche”, dedicated
to innovation and technology ap-
plied to production. It was organ-
ised by ADI Marche (Industrial
Design Association) with other
local bodies, in order to promote
thirty-five companies from the re-
gion; of course CRN was there as
well, because creativity, innova-
tion, design and flexibility have
always been part of its DNA.
on the 7th oF July, in London,
CRN presented the new Dislo-
pen megayacht line, a truly in-
novative concept defined by
the architect Gianni Zuccon as
“typology hybrid”, merging the
size and comfort of displacement
steel and aluminium megayachts,
with the style and sporty features
of open craft. These new pleas-
ure yacht projects, from 44 to 62
metres, are the brainchild of CRN
and of the architects Gianni and
Paola Zuccon from the Zuccon
International Project Studio, a
long-standing partner of the Fer-
retti brand and Group.
thE disloPEn ProjEct maKEs its
dEbut in london
il 7 luGlio CRN ha presentato
a Londra la nuova linea di me-
gayacht Dislopen, un concept
davvero innovativo che l’archi-
tetto Gianni Zuccon definisce
un “ibrido tipologico”, in grado
di fondere i volumi e la como-
dità dei megayacht dislocanti,
in acciaio e alluminio, con gli
stilemi e la sportività degli open.
Questi inediti progetti di navi da
diporto, dai 44 ai 62 metri, na-
scono da un’intuizione di CRN
e degli architetti Gianni e Paola
Zuccon dello Studio Zuccon
International Project, da anni
partner del brand e del Gruppo
Ferretti.
a LonDra Debutta iL Progetto DisLoPen
international exhibitions
characterised by innovation for
the CRN brand, all with unique
features. At Cannes, the stylish
Navetta 43 “Lady Trudy” made
its debut, a 43-meter displace-
ment megayacht made of com-
posite material, featuring large
spaces and striking open-air sec-
tions; at the Monaco Boat Show,
on the other hand, the 60 mt M/Y
“Darlings Danama”, hull number
130 of the shipyard, made of steel
and aluminium, captured the at-
tention with its minimal and re-
fined style. Exclusiveness rules
at the start of this season.
grEat innovations at thE cannEs and
monaco shows
saloni internazionali all’in-
segna delle novità per il brand
CRN, tutte dal carattere unico.
A Cannes ha esordito l’elegante
Navetta 43 “Lady Trudy”, un me-
gayacht di 43 metri dislocante in
composito caratterizzato da vo-
lumi importanti e stupende zone
all’aperto, mentre al Salone di
Monaco in primo piano sarà il
M/Y “Darlings Danama” 60 mt,
scafo numero 130 del cantiere,
in acciaio e alluminio, dallo stile
minimal e raffinato. Un trionfo
di esclusività per questo inizio
di stagione.
granDi novità ai saLoni Di cannes e monaco
crn on disPlay
fino al 3 luGlio CRN ha par-
tecipato alla mostra “Bellezza
delle cose – Territori di risorse:
Le Marche”, dedicata all’innova-
zione e alla tecnologia applicata
alla produzione. Organizzata
dall’ADI Marche (Associazione
per il Disegno Industriale) con
altri enti locali, la mostra ha
dato spazio a trentacinque
aziende della regione e non po-
teva mancare CRN, che ha da
sempre creatività, innovazione,
design e duttilità nel suo Dna.
crn in mostra
Wall Street. Without the WallS and Without the StreetS.
Freedom means seeing beyond one’s horizons, approaching places where no one and nothing can reach you. Ferretti Custom line is where dreams come to life and become a matter of style, synonym of design and tailor-made elegance, of technological excellence and selection of the most prestigious materials. an exclusive experience, living the sea as an endless emotion.
C L 1 2 4 | C L 1 1 2 N E X T | C L 1 0 0 | C L 9 7 | N A V E T T A 3 3 C R E S C E N D O | N A V E T T A 2 6 C R E S C E N D O
Via Ansaldo, 5/7 - 47122 Forlì - Italy - Tel. +39 0543 787511 - Fax +39 0543 473069www.customline-yacht.com
protagonist | custom line
| aut
umn
2011
98.
si Dice che la perfezione cerchi
se stessa: sicuramente è vero
per Ferretti Group e Mercedes-
Benz, due eccellenze che da
anni coltivano una partnership
fruttuosa che ha visto la sto-
rica casa tedesca affiancare il
Gruppo nei maggiori eventi re-
centi di Ferretti Yachts, Ferretti
Custom Line e Mochi Craft. Il
sodalizio è continuato anche
alla kermesse di Trieste, occa-
sione davvero speciale anche
perché ha rappresentato il primo
evento esclusivamente dedicato
a Ferretti Custom Line. Durante
i quattro giorni, Mercedes ha
riservato un esclusivo servizio
di courtesy car con ben quattro
vetture. Oltre alla S 63 AMG, la
S 65 AMG e la CLS 63 AMG, a
disposizione degli ospiti anche
la quintessenza delle automo-
bili di lusso, la Maybach 57 S,
simbolo di tecnologia superiore,
raffinata eleganza e precisione
artigianale.
iL re e La sua regina
it has been saiD that perfec-
tion seeks itself out: this certain-
ly holds true for Ferretti Group
and Mercedes-Benz, two market
leaders who, for years, have been
cultivating a fruitful partnership
with the established German
brand appearing alongside the
Group’s yachts in the most recent
Ferretti Yachts, Ferretti Custom
Line and Mochi Craft events. The
partnership continued on the oc-
casion of the Trieste exhibition,
a truly special occasion, also
because it was the first event ex-
clusively devoted to Ferretti Cus-
tom Line. For the four days of the
event, Mercedes offered an exclu-
sive courtesy car service with as
many as four cars. Apart from the
S 63 AMG, S 65 AMG and CLS
63 AMG, the guests also had a
chance to drive the Maybach 57
S, the quintessential luxury car,
a symbol of superior technology,
refined elegance and artisan care.
thE King and his mighty quEEn
riconoscimento doc per Fer-
retti Custom Line: lo scorso mag-
gio, al termine della conferenza
stampa per la kermesse triestina
del brand, Ugo Salerno, CEO del
RINA (Registro Navale Italiano),
ha consegnato a Norberto Fer-
retti la targa per la nuova Navetta
navEtta 33’ crEscEndo… Prima DeLLa cLasse
last may, at the end of the
press conference for the brand
event in Trieste, Ferretti Cus-
tom Line received a first-class
certification. Ugo Salerno, CEO
of RINA (Italian Naval Register),
navEtta 33’ crEscEndo…
toP oF thE class
awarded Norberto Ferretti for the
new Navetta 33 Crescendo, the
first pleasure yacht built in ac-
cordance with RINA’s new class
regulations.
As of 1 January 2011, RINA - one
of the oldest classification and
certification company organisa-
tions of the world, founded in
1861 in Genoa as a national body
for shipping classification today
with offices in over 40 countries
worldwide - has introduced new
technical standards that are in
line with the development of
the nautical industry worldwide,
aimed at encouraging creativity
and technological and manufac-
turing innovation, specifically in
the area of composite products.
This includes structural sizing
criteria with a view to assessing
materials and building proce-
dures, risk analysis and design
alternatives. It also extends to
requirements for architectural
element assessments, for exam-
ple hull windows and balconies.
Once again, the Ferretti Group,
and its engineering structure
AYT - one of the most advanced
naval research and design units
in the world - in particular,
played a fundamental role in
implementing the new require-
ments and was thus the first to
prove compliant with the new
standards.
“The aim of the new regulations
- said Salerno in Trieste - is to
make yachts more liveable and
appealing to the public. Having
experienced the new Navetta 33
Crescendo, I can safely say that
the certification is more than de-
served: it is a truly spectacular
product”.
33’ Crescendo, prima nave da di-
porto costruita secondo i nuovi
regolamenti di classe del RINA.
Dal 1° gennaio 2011, RINA - una
delle più antiche società di clas-
sificazione e certificazione del
mondo, nata nel 1861 a Genova
come ente nazionale di classifi-
cazione navale ed oggi attiva in
42 paesi del mondo - ha infatti
introdotto nuovi standard tec-
nici in linea con l’evoluzione
dell’industria nautica mondiale,
per incentivare la creatività e
l’innovazione tecnologica e pro-
duttiva, in particolare nelle co-
struzioni in composito. Criteri
di dimensionamento strutturale,
in grado di valutare materiali e
procedimenti costruttivi, analisi
di rischio e alternative design,
e requisiti per la valutazione di
elementi architettonici, come
ad esempio finestrature a scafo
e balconies. Ancora una volta, il
Gruppo Ferretti, in particolare il
proprio AYT – Advanced Yacht
Technology, uno dei centri di ri-
cerca e progettazione navale più
avanzati al mondo, ha svolto un
ruolo fondamentale nell’imple-
mentazione dei nuovi requisiti ot-
tenendo per primo il risultato di
conformità alla nuova normativa.
“L’obiettivo dei nuovi regola-
menti - ha dichiarato Salerno a
Trieste - è rendere le barche più
vivibili e interessanti per il pub-
blico. Dopo aver provato la barca,
direi che per la nuova Navetta
33’ Crescendo la certificazione è
più che meritata. È un prodotto
davvero spettacolare”.
Driveline and Chassis Technology
www.zf.com/marine
Motor yacht owners ask for the highest quality equipment to meet their ambitions and requirements. ZF Marine provides complete propulsion systems comprising gearboxes, shafts, bearings, propellers, surface drives and control systems to satisfy these requirements. Don’t settle for less!
ZF Technology – the intelligent choice.Because it ensures smooth and efficient power transmission.
238 018 rz Prota_240x330_A2_V3.indd 1 04.08.11 13:24
Orologio in ceramica high-tech nera. Cinturino in caucciù. Movimento meccanico a ricarica automatica. Autonomia di funzionamento 42 ore. Impermeabilità 300 metri. w
ww.chanel.com
SP J12 MARINE 240x330 Protagonist ITA.indd 1 2/07/10 9:52:54