pseudolanguage- language of shamans
Embed Size (px)
TRANSCRIPT

SKBI6143
LANGUAGE AND SOCIAL
CONTEXT
TOPIC: PSEUDOLANGUAGE
LANGUAGE OF SHAMANS
(MANTRA)
Name : Khairunnadiah binti Mohd Samuddin
Matric No. : P82325
Lecturer : Assoc. Prof. Dr. Tan Kim Hua
Deadline : 16th October 2015

Table of content
Unit Page Number
1.0 Introduction 1
2.0 Discussion
2.1 History of mantra and its development in the Malay world
2.2 Reasons and purposes for inventing mantra
2.3 Linguistic aspects of mantra in the Malay world
2.3.1 Semantic analysis on the use of rhetorical
devices in mantra
2.3.2 Lexical choice of mantras in the Malay world
2.4 The social implications of mantras in the Malay world
2
2
3
3
3
7
8
3.0 Conclusion 9
4.0 Reference 10
5.0 Appendix 11

1.0 INTRODUCTION
Pseudo-language is composed of two morphemes which are pseudo and language.
Pseudo is defined as false, feigned, erroneous, in appearance only, resembling, lying and
deceived; language means a system of communication comprising of sounds, words, and
grammar. As a whole, pseudo-language refers to an artificial or constructed language based
on a set of prescribed rules that is intended for a specific purpose. The particular language
can only be understood by the inventor and the community that follows the purpose.
Malaysia has numerous constructed languages such as ‘bapuk’ language, ‘rockers’ language
and ‘rempit’ language. For this assignment, the selected pseudo-language that will be
discussed in depth is the language of shamans or mantras.
As argued by Ingerman in her book ‘Shamanic Journeying: A Beginner's Guide’
(2004), shamanism is the earliest spiritual practice known to humankind, dating back tens of
thousands of years. It has been practiced in the regions of Asia, Africa, Australia, Europe,
Greenland and South American throughout history. This assignment focuses on the societies
in Indonesia and Malaysia whereby the terms referring shamans are ‘bomoh’,’pawang’ and
‘dukun’. Shamanism is an animistic world view that involves special medium technicians to
make linkage of the visible world to the other world of gods and spirits to benefit the local
community for the purposes of healing, divination, control over natural events and to perform
a variety of ceremonies. These people are subjected to various roles in the community,
including doctors, storytellers, healers, priests and psychotherapists. They often recite
mantras in the execution of their role in the society by which the researcher categorizes under
the classification of the language of shamans.
Mantra is made up of two parts: man (root) and tra (suffix). It combines the old Vedic
and Indo-European ‘man’ which means to think with ‘tra’ that indicates instrumentality.
Combined together, it brings the meaning of ‘that which protect the minds’. Mantra is the
oldest form of oral literature in the Malay world or fondly referred to as Nusantara. In the
Malay context, specifically, mantra refers to the sound, movement, sense or thought that is
believed to be able to produce different energy when uttered, moved and processed by those
who master and believe in the supernatural powers or spirits; thus, upon reciting the verses,
they will enter the realm of conscious and subconscious state of mind to interact with the
spirits.
1

2.0 DISCUSSIONS
2.1 History of mantra and its development in the Malay world
The whole existence of mantra in the communities in Indonesia and Malaysia can be
rooted in the primitive beliefs: animism and dynamism. According to Budiono Herusanto in
his book ‘Simbolisme Dalam Budaya Jawa’, the Java tribes were animists adhering to the
belief that all things have spirits or souls. Each being is believed to have souls that can offer
help or harm to humans. Besides animism, the ancient tribes also shared the belief of
dynamism that was motivated for procuring the dynamic and mystical power; they were
convinced that such power existed in certain things, even the seemingly inanimate objects
and natural phenomena. These superstitions have led to the practice of worship involving
mantra recitations. Therefore, it is safe to say that mantra has been practiced by the
communities, even before the first century; thus, saying that the mantras are the verses from
the gods is totally irrelevant since the communities were not introduced to such system yet
back in those days in the Malay world.
The alliance between the Malay world and India commenced in the second century.
The growth of trade with the native empires of India (Majapahit and Srivijaya) had brought in
coastal people to most of the regions in the Malay world; this, as a result had given rise to the
Hinduism influence in the societies. In addition, upon the arrival of Hinduism influence, an
ideology was introduced namely syncretism. It amalgamated Hinduism and Buddhism with
elements of indigenous beliefs. In accordance to the shamanistic practice, the influence was
apparent in terms of borrowing language from the Sanskrit language as well as the adoption
of cultural traditions including meditation and offerings to the supernatural powers or gods.
The arrival of Islam in the Malay world was through Pasai, a state in northern
Sumatra in the 12th century by the Arab traders from Saudi Arabia. In the journal article
‘Islam and the Malay World: An Insight into the Assimilation of Islamic values’ by Mohd
Shuhaimi bin Haji Ishak and Osmah Chuah Abdullah (2012), it is argued that Malacca
provided the motive force for Islamic leadership and administration of the Malay states in the
region since Parameswara converted to Islam upon marrying the Pasai princess around 1414.
Islam reordered the tradition, culture and world view of the community from the previous
beliefs that uphold the mystical, spirits, and superstition beliefs to a new belief, which shaped
the concept of monotheism, Allah as the creator, the Almighty, everything stems from Him
and the Prophet Muhammad (PBUH) as the messenger of Allah.
2

Due to this, shamanistic practice was greatly affected; so, in order to stay in the community,
the structure of mantras was reconstructed according to the Islamic beliefs by adding
“Bismillahirrohmanirrohim” in the beginning of the mantras and “Lailahailallah
Muhammadurrasulullah” in the end of the mantras. The process is termed as Islamization,
which refers to the society’s shift towards Islam.
2.2 Reasons and purposes for inventing mantra
The questions, on how did it come about and who invented the verses are still in
dispute; however, taking the general consensus of different arguments among scholars,
mantra is believed to be invented by those with expertise and in-depth knowledge in the other
world of spirits and supernatural powers (shamans). The sources can vary from abstract ideas
to dreams. Dating back to the primitive beliefs in the Malay world, mantras are created as an
expression or method to worship and appease the supernatural powers or spirits for the
purpose of self-protection from bad spirits and calamities. As of today, mantras can be
classified according to the specific purpose. There are numerous types of mantras including,
those to facilitate certain task which are usually recited before performing the task, those to
gain immunity, love spells to cast to a certain people to make them love and desire the reciter,
those to protect the believers from bad spirits and calamities and those to cure diseases.
2.3 Linguistic aspects of mantra in the Malay world
The discussion of linguistic aspects in the mantras of the Malay world revolves
around the use of various rhetorical devices giving non-literal semantic (ambiguities in
meaning), lexical choice is arranged accordingly to fit the purpose, no fixed syntax, the
morphological system is based on the base language and the sound system is different
referring to the base language. Thorough explanation is provided in the first two aspects.
2.3.1 Semantic analysis on the use of rhetorical devices in mantra
According to Yule (1996), semantic analysis usually attempts to give emphasis on the
conventional meaning of the words rather than, on what the speaker intends them to mean in
certain context. In the language of shamans, per se, there are a lot of rhetorical devices used
to accomplish specific tasks and goals. This further secures the position of mantra as a
pseudo-language because most of the lexicons bring different meanings than the conventional
ones giving it a sense of exclusiveness and secrecy.
3

Rhetorical devices are utilized thoroughly in mantras to bring about certain effects.
They include denotation, connotation, simile, metaphor, metonymy, repetition, alliteration,
assonance, anaphora, epistrophe, parallelism, climax, anti-climax, antonym, synonym,
hyperbole, personification and allusion.
The verses in mantras can either be expressed in denotative or connotative manners.
One of the examples of denotations in the mantras that can be understood directly without
having to guess and infer includes those in ‘Ulek Mayang Mantra’: Puteri dua berbaju
serong, Puteri dua bersanggul serong, Puteri dua bersubang gading, Puteri dua
berselendang kuning; these dictions literally picture the vivid description of the legendary
princesses of the sea as wearing dresses with short sleeves, hairs knotted on the side,
adorning ivory earrings and carrying yellow sashes.
Connotations can be easily detected in mantras and the number of connotations is
enormous since the idea of mantras is to remain sacred and exclusive; this reflects the ability
of the language to conceal the meaning and purposes. The example can also be alluded to the
similar mantra: Umbut mayang diumbut, Umbut dengan jala jemala, Pulih mayang kupulih,
Pulih balik sedia kala; in order to understand the meaning behind the verses, it is requisite to
infer the context, purpose and cultural traditions in the field. ‘Mayang’ refers to the sheaves
of Areca palm flowers. For clearer illustration, refer to Appendix I. Looking at the direct
translation (I persuade the mayang, Persuade it with the shining nets, I heal with mayang,
Bringing back to health), the role of ‘mayang’ is questionable in the sense that what is the
role of the sheaves of Areca palm flowers in the context and what does it have to do with the
healing process. In the ritual, the shaman uses ‘mayang’ with the sheath as the main element
that signifies the state of the patient and towards the climax of the ritual, the sheath of palm
flowers will be broken and it is impossible for the sheath to re-envelop the flowers.
Somehow, in the mantras, it implicitly tells that the ‘mayang’ with the help from the Sea
Spirits managed to bring back the soul parts needed by the patient to make him ‘whole’
again. Based on this analysis, it is safe to say that the language of mantra is abstract and the
meaning is not open to everyone.
Climax is a stylistic device that is frequently used in mantras as well. The climax
element can be found in one of the mantras that is originated from Minangkabau to chase
away the bad spirits: ‘Bismillahirohmanirohim, Yang ado deyen paadokan, Yang indak ado
den kato bonau, Itulah yang deyen sosorahkan, Pailah kau jin, Pailah kau jauo-jauo dayi
4

siko’. If referred to the meaning (In the name of Allah, The Most Gracious, The Most
Merciful, When there is something that I can see, I will admit to it, The things I cannot see, I
will also admit to its existence, Those are the principles that I hold on to, Go away you bad
spirits, Go away, far from here), it is obvious that the clauses are arranged in such order to
increase the importance of the last two rows; they serve as the main emphasis and purpose of
the mantra. They complement the beginning of the mantra which stand for the belief of the
reciter who believes in the supernaturalism. Another example would be of the similar
category of mantra that is originated in East Malaysia: ‘Hantu raya jembalang raya, Datang
engkau dari hutan raya, Kembalilah engkau ke hutan raya, Engkau jangan bertemu anak
sidang manusia, Jika bertemu anak sidang manusia, Tunduk engkau tujuh kali kepada aku’.
The climax element is injected in the form of warning when it warns the bad spirits to never
disturb human beings and if they fail to do as told, they will have to face the consequences.
Allusion is the type of rhetorical device that can be stated in two forms which are
explicit and implicit. It has been used in mantras as associations or references to a historical
or literary figure, event or object, thus, the practitioners will be able to create the resonance to
the symbolic meaning of the referred entity. One example of mantra that utilizes this stylistic
device is the mantra to tame the alligators: ‘Hai si jambu rakai, Sambutlah pekiriman putri,
Runduk di gunung Ledang’. The reference of Puteri Gunung Ledang in the mantra will have
the reciters associating it to the legendary tale of Puteri Gunung Ledang with Laksamana
Hang Tuah and Sultan Melaka. The function of having the particular figure in the mantra is to
insert the high ranking recognition that puts the gap between the ordinary people and royalty
so the alligator knows the offering is from someone majestic; logically, it should not be
turned down.
Metaphor is another stylistic figure used oftentimes in mantras; it is a type of
analogy that compares two alike things in some respects, especially something abstract. For
instance, referring to the similar mantra from the previous paragraph: ‘Hai si jambu rakai,
Sambutlah pekiriman putri, Runduk di gunung Ledang, Embacang masak sebiji bulat’;
‘embacang’ is a metaphor used to refer to something that is precious as back in those days,
the mango-alike fruit is hard to find and for the alligator, it is even precious since the fruit can
only be found on the land. The skin is described as not smooth and unappealing, however the
fruit is actually very tasty. If translated to the context, it means the offering may not seem of
any advantage for the alligator to accept, but if it does, good things will happen.
5

Simile is used a lot in mantras to show a more lively description of the subjects. The
only difference between simile and metaphor is, the former uses words like ‘seperti’,
‘bagaikan’ and ‘laksana’ to liken the subjects to other things whereas the latter compares
directly. Examples include:
a) Keras seperti besi khursaini (Mentera Melayu Penambat Kasih)
b) Menyala seperti api, Seperti nasi mendidih (Mentera Ilmu Pengasih Harun Mat Piah)
c) Agar aku bisa berdiri, Tegap dan segak bagaikan Laksmana Melayu (Mentera
Semerah Padi)
d) Mukaku seperti bayang si bidadari (Mentera Pengasih Muka, Pengasih Buah
Kepayang)
e) Aku berdiri seperti raja (Mentera Pengasih Minyak, Minyak Sapu Kaca)
f) Mukaku berkilat seperti cahaya emas yang kuning (Mentera Pengasih Asam,
Pengasih Asam Payak)
Repetition occurs frequently in mantras in the form of anaphora, epistrophe,
assonance and alliteration. They are utilized for certain purposes, including to evoke the
sense of confidence, to bring about certain effects, to play with the psychological
consequences and for specific emphasis at certain phrases.
Examples of anaphora (regular repetition of the same word at the beginning of
successive phrases or clauses) include:
a) Panah batu, batu runtuh
Panah gunung, gunung runtuh
Panah selera dengan aku
(Mentera Melayu Penambat Kasih)
b) Perabun pelias peliseh
Perabun pelias peliseh
Perabun pelias peliseh
(Mentera Pelindung Pelimun)
Epistrophe is slightly different than anaphora because the repetition of words occurs
at the end of the clauses. Not only it fits the mentioned purposed, it also adds aesthetic values
to the mantra by making it rhymes.
a) Siang dan malam tiada lupa pada aku
Lupa makan nasi lupa akan aku
Lupa air minum lupa akan aku
Lupa pakai kain lupa akan aku
Lupa sanggul rambut lupa akan aku
Lupa engkau menyusu susu ibumu
tiada lupa akan aku
(Mentera Seru Malaikat 44)
b) Hantu raya jembalang raya
Datang engkau dari hutan raya
Kembalilah engkau ke hutan raya
(Mentera Penghalau Setan)
6

2.3.2 Lexical choice of mantras in the Malay world
The lexical choice of mantras fully depends on the purpose of them being invented.
As explained earlier, there are various types of mantras in the Malay world, including
Mentera Pengasih, Mentera Menyembuhkan Penyakit, Mentera Mempertahankan Diri,
Mentera Kebal, Mentera Kesurupan and Mentera Menjaga Pokok Padi. Each of them serves
different purposes and according to popular belief, they are recited to worship and appease
different kinds of spirits. The evidences are presented below:
A. Mentera Semangat Padi
Hei segala penunggu di sini,
Jin dan seitan,
Aku minta kamu pindahlah
dahulu dari sini,
Sebab apa di sini tempat
kamu,
Aku hendak bekerja bagi
sempurna,
Buka petak bendang aku,
Supaya selamat sempurna,
Meminta penunggu-
penunggu di sini
Tolong jaga sama daripada
seteru-seteru,
Yang hendak merosakkan
tanamanku.
B. Mentera Pemanis Sireh
Hei sireh kau daun nan
lembut,
Daun cerah batang bersinar,
Makanan malaikat empat
puluh empat,
Bukan kelatmu sebarang
kelat,
Airmu pahit penyeri muka,
Kau penyeri wajah,
Berseri muka anak Adam.
C. Mentera Penghalau Hantu
Bismillahirohmanirohim,
Yang ado deyen paadokan,
Yang indak ado den kato
bonau,
Itulah yang deyen
sosorahkan,
Pailah kau jin,
Pailah kau jauo-jauo dayi
siko,
Jan kau kacaukan umat nabi
Muhammad,
Baajau dengan guru,
Jan kau komai jo le
Berkat Laillahaillallah.
The italicized words in each column fits the purposes of the mantras being recited. In
the A column, it refers to a mantra to take care of the paddy fields. The choice of words in the
mantra only revolves around the context of paddy fields and the spirits: penunggu, petak
bendang, jaga, merosakkan and tanamanku. The similar concept goes to the B and C column.
The second mantra is the one recited to make one looks beautiful and appealing, hence the
words like lembut, bersinar, penyeri muka, penyeri wajah and berseri are used to imply the
purpose of the mantra. The last mantra in the above example is the one to chase away bad
spirits. The words implying the reasons behind the mantra include pailah, jin, jauo-jauo, jan
kau kacaukan umat nabi Muhammad and jan kau komai jo le.
7

2.4 The social implications of mantras in the Malay world
The association between the society and mantra in the Malay world is knotted and
lashed together, by which the latter would not have survived to the present if the former
decided to stop believing and practicing. There are two main issues with the respect of
impacts that the mantra brings to the society which are the mantras as one of the alternative
treatments of conventional modern medicine and the reliance on shamanistic traditions.
Shamanism together with its language is perceived as the alternative treatment to cure
diseases in the Malay world, up until now. It is not unusual for the society to consult the
shamans if the modern medicine does not seem to show positive progress. The shamanistic
treatment will normally be accompanied with mantras for the shamans to recite during rituals
and the patient to practice as prescribed by the shamans. The immersion of the exclusiveness
of the language and the strong beliefs will certainly affect the emotion and the psychological
state of the believers. Logically speaking, if based on full trust, the language will be able to
evoke confidence and passion; indirectly, it offers hope and positive thoughts to the mindset.
The persuasion and rhetorical devices with frequent repetition and specific emphasis given on
certain phrases play such an important role in making progress throughout the process.
The study has unraveled the questions of history and its development as well as the
aspects of language in the mantras of the Malay world that it is safe to say mantra is
considered as an exclusive and, most importantly, a sacred language by the communities.
They are convinced that the language produces different vibes and ambience when recited;
they claim that the result is due to the presence of supernatural powers and spirits when
appeased and called upon by the mantra reciters. The society is prone to simply accept and
believe in something that they do not understand; which in this frame of reference, the
mantra. Some of them even hold on to the beliefs without even wanting to find out and
question the how-about and meaning because the tradition was descended from their
ancestors. It is not relevant to equate mantras with the Bible, the Holy Quran and other holy
scriptures since mantra is founded by superstitious beliefs of the primitive culture; plus, the
mentioned scriptures are provided with complete translations, in contrast to mantra. This
exclusiveness and its aesthetic values have somehow made an impact to the society to keep
on depending, practicing and descending the shamanistic traditions to the younger generation.
8

3.0 CONCLUSION
The language of shamans that focuses specifically on mantra recitation has been
practiced ever since the primitive culture started practicing superstitious beliefs. It is a
pseudo-language in the senses that the mantras are created to attain specific purposes, they
have a community that follows the purposes, they have rules and general patterns that they
abide by and they are not open to everyone in the society. Pacing through the era of
globalization with advanced technology, it is incredible that the language is still actively
spoken, even though the size of the community may have reduced over time.
The paper discusses three general aspects: history and the development of the
language in the Malay world, the linguistic element and its social implications. Looking at the
timeline, the structure of the mantras shows evolution due to the influences of different
cultures. It discloses that there are flexibility and openness of the language to adapt to the
changes of the cultures the language is in for survival and acceptance. In the aspect of
linguistics, the researcher found out that the figure of speech in the mantra serves as a mirror
to reflect on the idea and purpose of the verses. The choice of words is not random and the
lexis is carefully selected to bring certain effects on the believers. In mantras, it is easy to
notice the rhymes and repetitions, whether in the beginning, middle or towards the end of the
verses; the repetitive sounds give the mantras aesthetic values and psychological effects as
repetition grows confidence and emphasis. The ambiguities in meaning that are in the
mantras denote the possibility of the language being exploited to conceal the real meaning,
making them exclusive and sacred. The social consequences of the language can be alluded
to how the society is still depending on the tradition with the language playing a major role
and as a significant marker to distinguish itself from conventional language the mantras are
based on.
Summing up, mantra is one of the earliest literatures in the Malay world and even
though the community who believes in the power of the language and the shamanistic
tradition itself is dying down, the language will not come to extinction. The aesthetic values
and the origin of the language are sentimental, thus they will be kept as a valuable treasure to
the society.
9

4.0 REFERENCE
Herusanto, B. (2000). Simbolisme dalam Budaya Jawa. Yogyakarta: Hanindita.
Ingerman, S. (2004). Shamanic Journeying: A Beginner's Guide. Sounds True.
Pendokumentasian Jampi, Serapah dan Mentera. (1993).
Sejarah Alam Melayu. (1952). Kuala Lumpur: Jabatan Pelajaran Persekutuan Tanah Melayu.
Short, M. (1996). Exploring the Language of Poems, Plays, and Prose. London: Longman.
Yule, G. (1985). The study of language: An introduction. Cambridge, Cambridgeshire:
Cambridge University Press.
10

5.0 APPENDIX
Appendix I
a) The image of ‘mayang’ or Areca palm flowers in the sheath
b) Ulek Mayang ritual
11