putting dita localization into practice

33
© 2010 JustSystems Episode 16 Episode 16 Putting DITA Localization Putting DITA Localization into Practice into Practice Su-Laine Yeo, Solutions Consultant in 37 minutes

Upload: xmetal

Post on 25-Dec-2014

1.780 views

Category:

Technology


4 download

DESCRIPTION

Using the DITA XML standard can bring enormous improvements in the efficiency of localizing documentation. Some organizations report efficiency gains of 30-50% over traditional desktop publishing systems, and use the savings to expand further into global markets. This session gives a practical set of steps and guidelines for delivering your content smoothly and quickly in multiple languages. We will cover how to mark up content, how localization affects reuse, how to work with translators, and issues in generating localized deliverables. You'll learn about the big picture of how translation works in DITA, what steps you need to include in your process in order to get high-quality results, and exactly how to avoid common pitfalls that tend to make localization tricky.

TRANSCRIPT

Page 1: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Episode 16Episode 16Putting DITA Localization into Putting DITA Localization into

PracticePractice

Su-Laine Yeo, Solutions Consultant

in 37 minutes

Page 2: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Agenda

• What’s new at JustSystems

• How to set up, how to manage files

• Guidelines for writing

• Choosing and working with translators

• Choosing tools

• What things will take more time than you think

Page 3: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

What’s New

• OASIS has officially released the DITA 1.2 specification

• Patch available for McAfee Antivirus conflict: See http://forums.xmetal.com and search for “McAfee”

Page 4: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Why DITA for localization?

• Desktop publishing takes minutes, not days, per language

• Topic-oriented structure enables incremental translation

• Reuse leads to less content to translate

• Time savings enable simultaneous shipping

• Efficiency gains of up to 30-50%

• Makes it possible to deliver in more languages

Page 5: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

How it all works

Parallel folder systems for each language

English:

French:

Page 6: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Use the xml:lang attribute

<map xml:lang = “fr-fr”>

<title>Guide de l’utilisateur</title>

</map>

Page 7: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

How it all works (cont’d)

Identical structural markup in each language

<topic xml:lang = "en-us">...

<note type = “attention"> Watch your step as you disembark. </note>

...</topic>

<topic xml:lang = "en-us">...

<note type = “attention"> Watch your step as you disembark. </note>

...</topic>

<topic xml:lang = “fr-fr">...

<note type = “attention"> Attention à la marche en descendant du train.</note>

...</topic>

<topic xml:lang = “fr-fr">...

<note type = “attention"> Attention à la marche en descendant du train.</note>

...</topic>

Page 8: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

How it all works (cont’d)

• Publishing system produces production-quality output automatically

• Publishing system adjusts output for each language

Avertissement: Attention à la marche en descendant du train.

Attention: Watch your step as you disembark.

Page 9: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

LOCALIZATION-FRIENDLY WRITING

Page 10: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Use elements, not attributes

• Some translation software does not allow translating attribute values

• Examples:– <image> alt text– <map> title

Page 11: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Inline elements

• Remove extra spaces

• Use semantic elements

Page 12: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Images: Using numbered callouts

Page 13: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Images: Using SVG

• Lets you use text within callouts

• Send the SVG file to the translator to have callouts translated

Page 14: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Index markers and glossary entries

• For Japanese and Chinese, use <index-sort-as> elements

• If needed, specialize DITA to create a <glossary-sort-as> element type

Page 15: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Identify what not to translate

• Tell translators what types of elements should not be translated, e.g. <codeblock>

• On most elements, you can set ‘translate = “no”’

Page 16: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

LOCALIZATION AND REUSE

Page 17: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Conditional text and conref

• Languages often require words in a sentence to “agree” with words which come before or after– E.g. “a” vs “an” in English

• Conditionalize only whole sentences

• Use conref only for whole sentences and proper nouns such as product names

Page 18: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

WORKING WITH TRANSLATORS

Page 19: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Rule #1

Your translator MUST work in DITA XML

Picture: Fir0002

Page 20: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Use XLIFF

• XML Localization Interchange File Format

• Packages all topic and map files into a single file for easier back-and-forth

Page 21: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Watch “white space”

• White space (“pretty printing”) makes XML easier to read in Plain Text View, but can confuse translation memory systems

• Turn off automatic insertion of white space if needed:– Tools > Macros– DITA Configuration: Turn OFF Pretty-Printing

Page 22: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Checklist: Communicating with your translator

• Give XSD/DTD files to your translator

• Which attribute values should be translated?– Typically, “navtitle” and nothing else

• What shouldn’t be translated?:– List of element types– Use of “translate” attribute

• Who will set the xml:lang attribute?

Page 23: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Clean content in, clean content out

You:

• fix validation errors

• fix broken links

• remove extra spaces

Translator:

• sends you the same markup you sent them

Page 24: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

TOOLS

Page 25: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Select localization-friendly tools

• All tools must be Unicode-compliant

• Authoring tools must support localization-friendly markup:– “xml:lang” attribute– “translate” attribute– no junk that will confuse translation memory

Page 26: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Consider tools for controlled language

Page 27: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Tools will need configuration

In publishing tools:

• Generated text strings

• Fonts (especially for non-Latin alphabets)

• Index sorting rules

• Page sizes

• Help system buttons, tabs, menus

Experts are useful!

Page 28: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

DITA Open Toolkit (Version 1.5)

• Methods for customizing the toolkit vary by output format (e.g. PDF vs. HTML)

• Methods for identifying the language vary

• Some strings files have poor translations, and/or contain English

Picture: ZeroOne

Page 29: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Heads-up: Font issues

• In PDF output, the default behaviour is for text to not appear

• Only characters from explicitly declared ranges will appear

Page 30: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Summary

• Potentially huge cost and time savings– Enables simultaneous shipping

• The main things to get right are:– Writers follow guidelines for localization-friendly

writing– Translators work directly in XML– Translators know what to translate – Time is allocated to DITA Open Toolkit configuration

Page 31: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

Further reading

“Using DITA for Successful Localization”: http://na.justsystems.com/whitepapers.php

Page 32: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

• Global Presence– 1,000 employees, ‘07 revenues of $110M

– HQ in Japan; Corporate Offices in Vancouver and London; Sales Offices Worldwide

• Our Experience– Established in 1979

– Market leader with over 2,500 customers

• Our Expertise– Global provider of office productivity, information

management, consumer & enterprise software

– Framework for XML-based content creation, integration, visualization and delivery

• Our Credibility

– eContent 100 member in 2009

– KMWorld Trend-Setting Product Award 2009

– KM World “100 Companies that Matter” 2010

2,500 Customers,Marquee Brands

About JustSystemsAbout JustSystems

Page 33: Putting DITA Localization into Practice

© 2010 JustSystems

AutomotiveAutomotive AerospaceAerospace

PublishingPublishing OtherOther

High-TechHigh-Tech

FinancialFinancial

Global CustomersGlobal Customers