qa for the translation industry

41
ABC-2: Quality Assurance for the Translation Industry: Tips and Tricks Dierk Seeburg Choice Hotels International, Inc. © 2006. Choice Hotels International, Inc. Last updated on November 2, 2006

Upload: dierk-seeburg

Post on 22-May-2015

772 views

Category:

Business


0 download

DESCRIPTION

Slides from the ABC-2 presentation at the 47th Annual Conference of the American Translators Association

TRANSCRIPT

Page 1: QA for the Translation Industry

ABC-2: Quality Assurance for the Translation Industry: Tips

and TricksDierk Seeburg

Choice Hotels International, Inc.

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 2: QA for the Translation Industry

2

Presentation Notes• Presenter: Dierk Seeburg

Senior Web Content Administrator: [email protected]

• Audience: General – all are welcome!• Presentation:– 45 minutes = 40-42 min. + 3-5 min. Q & A– available online November 10, 2006– available on request: please leave your

business card– on ATA Conference DVD

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 3: QA for the Translation Industry

3

Presentation Outline• Preparation• Translation• Localization• QA: Primary• Upload/Check-in• QA: Secondary• Final Edit• Notifications

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 4: QA for the Translation Industry

4

Preparation: General

• Focus: Immersion• Receptiveness: Analysis and Evaluation• Reading: Understanding• Writing: Source and Target

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 5: QA for the Translation Industry

5

Preparation: General

• Intuition• Awareness• Familiarity• Understanding

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 6: QA for the Translation Industry

6

Preparation: Specific

• Survey due dates• Check for previous translation(s)• Use all applicable reference materials• Online and offline sources

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 7: QA for the Translation Industry

7

Preparation: Specific

• Translation management:– coordinate graphics translations– account for character expansion– be aware of double-byte issues

• Perform update checks

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 8: QA for the Translation Industry

8

Translation

• What is translation?• Use CAT tool• Wait/Ask for instructions• Understand the source text

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 9: QA for the Translation Industry

9

Translation

• Wikipedia.org:Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language — the source text — and the production, in another language, of a new, equivalent text — the target text, or translation.

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 10: QA for the Translation Industry

10

Translation

• What is translation?• Use CAT tool• Wait/Ask for instructions• Understand the source text

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 11: QA for the Translation Industry

11

Translation

• Back translation:“I'm a little tea pot short and stout”turns into“They are a small potentiometer, short circuits and a beer of malzes of the tea.”

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 12: QA for the Translation Industry

12

Translation

• Read and check for errors, inconsistencies, ambiguities– “e-borchure”

• Maintain error log• Research the intended audience• Consult

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 13: QA for the Translation Industry

13

Translation• Internationalize• Transcreate–What you say– How you say it

• Two-phase approach– Rough– Fine

• Transpose– Dictionary.com: To render into another

language.© 2006. Choice Hotels International, Inc.

Last updated on November 2, 2006

Page 14: QA for the Translation Industry

14

Translation

• Wikipedia.org:Internationalization is the adaptation of products for potential use virtually everywhere, while localization is the addition of special features for use in a specific locale.

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 15: QA for the Translation Industry

15

Translation• Internationalize• Transcreate–What you say– How you say it

• Two-phase approach– Rough– Fine

• Transpose– Paint a picture to be taken in with all five

senses© 2006. Choice Hotels International, Inc.

Last updated on November 2, 2006

Page 16: QA for the Translation Industry

16

Translation

• Majority rules, but: consult• Inconsistencies: notify• Don't translate trade names, e.g.,

“Choice Hotels”• Graphics– Size– Style– Color

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 17: QA for the Translation Industry

17

Translation• Links• Spreadsheets• Unicode vs. accented characters• Spelling:– L'Académie française– La Real Academia Española– Institut für deutsche Sprache/der Rat für

deutsche Rechtschreibung– Japanese Ministry of Cultural Affairs/the

Japanese Electric Dictionary© 2006. Choice Hotels International, Inc.

Last updated on November 2, 2006

Page 18: QA for the Translation Industry

18

Translation

• False cognates– Occur vs. okoru

• False friends– English “bald” vs. German “bald”

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 19: QA for the Translation Industry

19

Localization

• Date• Time• Currency• Numbers• Measurements• Phone numbers• Sizes

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 20: QA for the Translation Industry

20

Localization

• Alphabetical order• Geographic names:– “Munich” (translated) vs. “Mainz”

(untranslated)• Registered names

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 21: QA for the Translation Industry

21

Localization

• Check for discriminatory/offensive terminology

• Keep topical context• Avoid Anglicisms• Idioms & colloquialisms

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 22: QA for the Translation Industry

22

Localization

• Linguistic patterns:– Repetition– Redundancy– Alliteration

• Regionalisms• Cross-cultural references• Male and female references

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 23: QA for the Translation Industry

23

Localization

• Linguistic pattern taken to the extreme:'John, where Jim had had “had,”, had had “had had.” “Had had” had had the approval of the editor.'-> Count 'em: 11 “had”s!

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 24: QA for the Translation Industry

24

QA: Primary

• Double-check own work• Unsure: consult• Must be publishable• Abide by standards

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 25: QA for the Translation Industry

25

Upload and/or Check intoVersion Control System

• Correct server address• Correct branch/main line• Checklists• Notify

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 26: QA for the Translation Industry

26

QA: secondary

•Everything must be reviewed•Use checklist•1° QA: translator• 2° QA: reviewing translator• 3° QA: QA department•After upload•Test notes

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 27: QA for the Translation Industry

27

QA: secondary

•File-level–File format–File name extension–Language extension–Correct server address and port–META data within file

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 28: QA for the Translation Industry

28

QA: secondary

•Content-level–Stereoscopic reading–Correct understanding–Language tags–Completeness–No mistranslation–Addition/omission–Correct terminology–Rendering

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 29: QA for the Translation Industry

29

QA: secondary

•Content-level–Stereoscopic reading–Correct understanding–Language tags–Completeness–No mistranslation–Addition/omission–Correct terminology–Rendering

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 30: QA for the Translation Industry

30

QA: secondary

•Content-level–Stereoscopic reading–Correct understanding–Language tags–Completeness–No mistranslation–Addition/omission–Correct terminology–Rendering

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 31: QA for the Translation Industry

31

QA: secondary

•Style–Register–Freedom of translation–Language vs. Country–Cohesion–Reference–Consistency–Unambiguessness–Speech style

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 32: QA for the Translation Industry

32

QA: secondary

•Grammar-level–Grammar, e.g., there vs. their–Syntax, e.g., the hotel is decorated beautifully

vs. the beautiful hotel is decorated–Punctuation eg forgetting commas or periods–Speling

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 33: QA for the Translation Industry

33

QA: secondary

•Grammar-level (continued)–Diacritics, e.g. forgetting a proper or adding an

improper âçcèñt–Upper-/lowercase, e.g., “Hotel” vs. “hotel”–Word form, e.g., “touristic” vs. “tourist”–Usage

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 34: QA for the Translation Industry

34

Final edit● Resolve disputed issues• Perform final review to ensure all edits

are complete• Final translation sounds native, not

translated• Notify reviewer after all uploads/check-

ins are complete

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 35: QA for the Translation Industry

35

Final edit

• Bottom line:Best translation is one which

no one knows it is.

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 36: QA for the Translation Industry

36

Notifications•Notify person coordinating translation

effort: Consolidate e-mail notifications• Keep all deadlines• Release environment– Content Administrator in charge of source

content– Release coordinator– Copy other translators involved– Developer, if applicable

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 37: QA for the Translation Industry

37

Summary• Preparation• Translation• Localization• QA: Primary• Upload/Check-in• QA: Secondary• Final Edit• Notifications

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 38: QA for the Translation Industry

38

Acknowledgements

• ATA• Choice Hotels International, Inc.• Department of Web Content

Development, Choice Hotels Int'l• Professional colleagues too many to

mention• LANTRA-L mailing list

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006

Page 39: QA for the Translation Industry

39

Closing Remarks

• Thank you for your time!• Contact e-mail:

[email protected]• Presentation:– available online: November 10, 2006– available on request: please leave your

business card– on ATA Conference DVD

• Convention and Visitors Bureau New Orleans© 2006. Choice Hotels International, Inc.

Last updated on November 2, 2006

Page 40: QA for the Translation Industry

40 © 2005. Choice Hotels International, Inc.Last updated on October 24, 2005

French Quarter, New Orleans

Page 41: QA for the Translation Industry

41

Q & A

© 2006. Choice Hotels International, Inc.Last updated on November 2, 2006