rc+0290.pdf

Upload: pepe-pinto

Post on 14-Oct-2015

30 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    1/44

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    2/44

    2

    In samenwerking met Davidsfonds / Eufoda

    Conception et direction artistique / Concept en artistieke leiding /

    Concept and artistic direction / Konzept und Knstlerische Leitung: Dirk SnellingsEnregistrement / Opname / Recording / Aufnahme :Abdijkerk van Park, Heverlee - Belgium, 06 / 2009Prise de son et montage / Digitale opname en montage /Sound engineer and editing / Digitale Aufnahme und Montage: Jo CopsDirecteur de production / Producer / Produzent : Jrme Lejeune

    Photo / Foto Capilla Flamenca : Miel PietersPortrait / Portret / Portrt Lassus (p.26) :Anonymus, Bologna, Museo Bibliografico Musicale(Photo Nimatallah/AKG-images)

    CAPILLA FLAMENCA : www.capilla.be

    Eufoda 1376

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    3/44

    3

    Roland de LASSUS(1532-1594)

    Bonjour mon cur

    CAPILLA FLAMENCA

    Marnix De Catcontre-tnor / contratenor / counter-tenor / Kontratenor

    Tore Denystnor / tenor / Tenor

    Lieven Termontbaryton / bariton / barytone / Baryton

    Dirk Snellingsbasse / bas / bass / Bass

    Jan Van Outryveluth et cistre / luit en cister / lute and cister / Laute und Cister

    Liam Fennelly, Thomas Baet, Piet Stryckersviole de gambe / viola da gamba / viol / Gambe

    Patrick Deneckerfltes bec / fluiten / recorders / Blockflten

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    4/44

    4

    Le matin : lamour naissantOchtend: ontluikende liefde

    Morning : dawning love

    Morgen: aufblhende Liebe1.Bonjour mon cur 147 Roland de Lassus2.Bonjour mon cur 115 Jean de Castro3. Vive mon Dieu, mon Seigneur 107 Roland de Lassus

    4.Bonjour mon cur 127 Bernhard Schmidt

    5. O Herre Gott mein noth 108 Roland de Lassus6.Bonjour mon cur 221 Andreas Pevernage 7.Passomezzo 335 Pierre Phalse

    Le midi : lamour panouMiddag: uitbundige liefde

    Afternoon: exuberant loveMittag: strmische Liebe

    8.Bont divine, vien et monstre 059 Roland de Lassus 9. O vin en vigne 340 Jean de Castro / Roland de Lassus

    10. Sauter, danser, faire les tours 051 Roland de Lassus11.Het was een aerdich vrouken 157 Sebastiaen Vreedman *12.Ick sach vrou venus burseken 22213.Een meysken op een ryvierken sadt 05114.Dessus le march dArras 224 Adrian Willaert / Pierre Attaignant

    15.Dessus le march dArras 140 Roland deLassus

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    5/44

    5

    Le soir : lamour ternelAvond: eeuwige liefdeEvening : eternal love

    Abend: ewige Liebe16.Ardant Amour souvent me fait 219 Roland de Lassus17.Zu aller stundt 222 Roland de Lassus18.Ardant Amour fit Dieu 249 Roland deLassus19.La Nuict froide et sombre 145 Roland de Lassus

    20.Du fons de ma pense 446 Roland de Lassus21.Hola Caron nautonnier infernal 307 Roland de Lassus

    La nuit : lamour sommeillantNacht: slapende liefdeNight : sleeping love

    Nacht: schlafende Liebe

    22.Doulce Mmoire 512 Pierre Sandrin23.Missa Doulce Mmoire (Kyrie) 325 Roland de Lassus24.Doulce Mmoire 247 Diego Ortiz25.Doulce Mmoire 247 Albert de Rippe

    26.Missa Doulce Mmoire (agnus Dei) 229 Roland de Lassus27.Finy le bien : responce Doulce Mmoire 248 Pierre Certon

    * Arrangement : Piet Stryckers

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    6/44

    6

    Bonjour mon cur:kleinkunst van grote allure bij Lassus en zijn tijdgenoten

    In oktober 1581 kreeg het Beierse hof in Mnchen het bezoek van de godsdiensthervormer WalramTummler, een rabiate Jezuet. Op aandringen van de Beierse hertog Wilhelm kwam hij uit Romeover om de liturgische en daarmee verbonden muzikale gebruiken in de hofkerk aan een kritischonderzoek te onderwerpen. Tummler was kennelijk alleen vertrouwd met het pauselijk hof in Rome.Hij keek dan ook verbaasd op dat de kapelmeester Orlandus Lassus en zijn trawanten gehuwdwaren (in tegenstelling tot de musici in Rome) en dat sommigen de godsdienstplechtigheden

    bijwoonden eerder als militairen, met de degen omgord, dan als dienaren Gods. Lassus kreegbovendien een veeg uit de pan omdat hij onbetamelijke boeken op de markt bracht, waarmeeongetwijfeld zijn al te profaan getinte, zelfs expliciet erotische Franse chansons bedoeld waren.

    Hoewel Tummler in 1583 afdroop, was intussen de strenge contrareformatorische gedachte diepdoorgedrongen aan het Beierse hof. Vooral hertog Wilhelm zelf viel ten prooi aan een ziekelijkgodsdienstig fanatisme waarvoor ook zijn omgeving, noodgedwongen, niet ongevoelig kon blijven.Hij kreeg toepasselijk de bijnaam pius (de vrome). Vanaf die jaren is er ook in Lassus oeuvreeen verschuiving merkbaar onder invloed van de religieuze sfeer aan het hof. In profane genresals het Franse chanson en het Duitse lied maakte de humoristische en bijwijlen frivole toon plaatsvoor een vaak moraliserende inhoud, zoals reflecties over de vergankelijkheid van het bestaan. Debekroning van Lassus late, door geestelijke waarden genspireerde productie was de grandiozecyclus Italiaanse madrigali spirituali Lagrime di San Pietro(De boetetranen van Petrus), die

    hij in zijn laatste levensjaar 1594 voltooide. De postume publicatie in 1595 was voorzien van eenopdracht aan de paus. Wellicht beschouwde Lassus deze berouwvolle identificatie met Petrus alseen vrijbrief voor de eeuwige zaligheid.

    Lassus profane werken, vooral de Franse chansons en de Duitse liederen zijn inderdaad vaakdoordrongen van een aanstekelijke levensvreugde, met voor die tijd vanzelfsprekende, en

    doorgaans onschuldige, zij het soms expliciete allusies op de lichamelijke liefde. Ook de wijn,

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    7/44

    7

    in de Duitse liederen soms het bier, vloeit op geregelde tijdstippen. Maar zelfs platvloerse envolkse teksten, waarvan het potisch gehalte vaak bedenkelijk was, weet Lassus om te toverentot muzikale pareltjes. Verfijnde pozie, zoals gedichten van Pierre de Ronsard, inspireerden hemuiteraard nog meer tot het schrijven van meesterlijke miniaturen, die de tand des tijds probleemlooshebben doorstaan. Zo slaagt hij er in Bonjour mon cur, een bijzonder verfijnd liefdesgedichtvan de Ronsard, muzikaal te vertalen in een al even betoverend equivalent. De charme van delieflijke verkleinwoorden, die verbonden zijn door het steeds herhaalde refrein bonjour, straalt vande muziek af. Bij de inzet begroet de verliefde schroomvol zijn gezellin. De ritmische versnellingvertolkt treffend de passionele affectie, de vertragingen daarentegen de ingehouden spanning. Debedrieglijke eenvoud van het gedicht bulkt van de subtiele details let op de finale donderslag bijheldere hemel: ma douce rebelle! Lassus chanson straalt evenzeer een directheid uit, die echterconstant wordt gekruid met melodische, ritmische en harmonische finesses die de grootmeesterverraden.

    Voor de tijd van individualistische romantiek, die gericht was op de hoogste originaliteit, was eenmuzikale compositie geen ongenaakbaar kunstwerk, dat als een soort heilig reliekschrijn moest

    benaderd en gerespecteerd worden. Wat de componist afleverde was eerder n mogelijke versie,waarop muzikale collegas en navolgers verder konden en mochten borduren. Drie praktijkenwaren toen algemeen verspreid. Vooreerst de instrumentale bewerking van het vocale origineel, datzelf ook vaak gemengd vocaal-instrumentaal werd ten gehore gebracht. Bij de zuiver instrumentaleuitvoering liet de speler op luit, klavecimbel, viola da gamba, en andere bovendien zijn fantasiede vrije loop door het toevoegen van zogenaamde diminuties, virtuoze, aan het instrument

    aangepaste, improviserende versieringen die de melodie oplosten in kleinere notenwaarden. Zelfsin vocale uitvoeringen was de zucht om te versieren ingeburgerd. De Engelse componist PeterPhilips, die in Brussel actief was, schreef een briljante versie voor klavier van Lassus Bonjourmon cur.Een tweede populaire praktijk was het vocale arrangement of de parodie. Hierbij diende het

    origineel als uitgangspunt voor een nieuw werk, dat echter zijn inspiratiebron bewust en duidelijk

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    8/44

    8

    herkenbaar prijsgaf. Naar het voorbeeld van de antieken was de imitatio, de nabootsing vanbewonderde modellen, toentertijd een vanzelfsprekend, en zelfs prijzenswaardig esthetischprincipe. De imitatie betekende echter geen klakkeloze navolging, want die ging meestal gepaardmet een tweede, uit de oudheid overgeleverd principe, namelijk de aemulatio of de wedijver: hetstreven om het model artistiek te overstijgen. Een schitterend voorbeeld hiervan is de achtstemmigeuitbreiding van Lassus origineel in Bonjour mon curvan Lassus Vlaamse tijdgenoot AndreasPevernage. Een andere tijdgenoot uit de Zuidnederlandse contreien, Jean de Castro, beperkte zichtot een driestemmig arrangement, dat nu eens duidelijk refereert aan Lassus, dan weer eigen padenbewandelt die de luisteraar doet afdwalen. Herkenning en verrassing gaan duidelijk hand in handin dit intrigerende repertoire.

    Minder spectaculair, maar even courant was een derde praktijk, die van het contrafact. Bij eencontrafact wordt bij de muziek van een bestaande compositie de oorspronkelijke tekst vervangen dooreen nieuwe. Meestal werd een profane tekst geruild voor een religieuze, zelden omgekeerd. Vooralbij de Franse Hugenoten waren de chansons van Lassus zeer geliefd als religieuze contrafacten.De muziek van Lassus vonden zij onovertroffen jammer echter dat de teksten zo werelds waren!

    Een van de ferventste Franse protestanten die de teksten van Lassus chansons uitzuiverde waseen zekere Jean Pasquier, die in 1575 en 1576 twee delen contrafacten samenstelde. Zij verschenenin La Rochelle, een toevluchstoord van de Franse protestanten. Met behoud van de muziek werdBonjour mon curomgetoverd tot een gebed: Vive, mon Dieu, mon Seigneur soit gloire. Hethoeft geen betoog dat in vele gevallen de meeste subtiliteiten van het origineel verloren gaan. Blijftevenwel de prachtige muziek, zoals ook in het Duitse contrafact O Herre Gott,dat van katholiekenhuize was en echter minder ophef maakte dan de Franse omzettingen.

    De veelzijdigheid van Lassus binnen het genre chanson blijkt uit zijn rijk palet aan emotioneleschakeringen, die hij telkens weer weet aan te brengen, uiteraard afhankelijk van de aard van detekst. Speels en luchtig, soms met volkse inslag, zijn chansons als Dessus le march dArras,op basis van een populair lied. Bij dergelijke eenvoudige melodien staat de componist voor deuitdaging om de polyfone bewerking te doordringen van een kunstvolle toets, onder meer door

    imitatieve verwerking. Lassus versie gaat terug op een vroegere bewerking van zijn landgenoot

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    9/44

    9

    Adriaan Willaert, de beroemde kapelmeester van San Marco in Veneti, maar ook hier gaat imitatiogepaard met aemulatio: Lassus breidt de bezetting uit van vier tot zes stemmen. Een instrumentaalarrangement van Willaerts versie publiceerde de Parijse uitgever Pierre Attaingnant, waarbij vooralde slotformules van de afzonderlijke frasen zijn uitversierd. De teksten van sommige chansonsgeven aanleiding tot een dansante uitwerking, zoals uiteraard in het pittige Sauter, danser, faireles tours. De verwantschap met instrumentale dansliederen uit de verzameling van SebastiaanVreedman spreekt voor zich.

    Een loflied ter ere van de wijn mocht niet ontbreken: O vin en vigne, een aanstekelijk staaltje vanritmisch finesse. Ook dit lied inspireerde zowel Jean de Castro voor een driestemmige versie alsPasquier voor een contrafact (Bont divine). Franse chansons dienden evenzeer als model voorpolyfone missen. Het eerder melancholische chansonDoulce Mmoirevan Pierre Sandrin leendezich uitstekend voor een ingetogen compositie, die in de liturgische dienst zeker niet misstond, alwas het model van profane komaf. Of dit en andere, zelfs luchtige, chansons gekozen werden omeen andere dan een louter muzikale reden, is niet bekend. Sandrins chanson was alvast erg populair,zoals blijkt uit de talrijke instrumentale bewerkingen, onder meer voor luit (Albert de Ripe) en viola

    da gamba (Diego Ortiz). Een sympathieke praktijk in de 16de eeuw was ook het componeren vaneen muzikaal antwoord op een chanson van een collega: zo schreef Pierre Certon een responceop Sandrins Doulce Mmoire: een soort briefchanson met tekstuele en muzikaal-stilistischereferenties (Certon citeert als laatste regel het beginvers vanDoulce Mmoire).

    Humor, melancholie, vreugde en verdriet in de liefde: Lassus emotionele en overeenkomstig

    muzikale kleurenpalet is onuitputtelijk. Van intens liefdesleed getuigt het ontroerende chansonArdant amour souvent me fait, dat Pasquier niet ongepast vertaalde in Ardant amour fit Dieu.Liefdespijn klinkt door in het merkwaardige, achtstemmige Hola Caron, op tekst van Olivier deMagny, een dubbelkorige dialogue tussen de bewaker van de onderwereld Charon en een ziel, diestierf uit liefdesverdriet. Charon weigert de dode over de stroom de Styx zetten, want het is tegende wil van de goden iemand aan te nemen qui meurt damour! Lassus laat zich verleiden tot de

    weergave van enkele op het Italiaanse madrigaal gente details, zoals het illustratieve melisme op

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    10/44

    10

    le passage fatal en de tempovertraging op de larmes aux yeux, genspireerd door het negatieveaffect van verdriet. Een meesterlijk voorbeeld van een echt Frans madrigaal is La Nuict froide etsombre, op een gedicht van Joachim du Bellay, een briljante muzikale evocatie van de tegenstellingtussen de donkere nacht en de ontluikende dag. De langzame, akkoordische voordracht in het lage

    register, gekruid met schrijnende dissonanten, als weergave van de nacht, maakt plaats voor eensnellere beweging en een levendige contrapuntische schrijfwijze in de hoge tessituren wanneer denacht wijkt voor de dag.

    Heden en verleden, moderniteit en traditie gaan bij Lassus hand in hand: naast actuele,madrigalistische chansons knoopte hij ook aan bij het traditionele repertoire van het chanson

    spirituelle, het religieuze lied, waarin bestaande melodien worden overgenomen. Ongetwijfeld wasLassus geboeid door de hoogstaande literaire vertaling van de hand van Clment Marot van psalm130,Du fons de ma pense. Naar aloud gebruik citeert hij in de tenor de melodie die de Hugenootsecomponist Louys Bourgois erop schreef en omrankt die kunstig met drie contrapuntische partijen.

    In zijn tijd was Lassus de veelzijdigste, beroemdste en de meest gemiteerde componist van Franse

    chansons, niet alleen in de Nederlanden, maar ook in Frankrijk, waar de gezaghebbende Parijsedrukker Adrian le Roy, een persoonlijke vriend, zijn werk uitgaf. Zelfs de Franse koning Karel IXwas verzot op zijn chansons. Hij nodigde Lassus in 1571 uit aan zijn hof, wellicht met de intentiehem van de Beierse hertog af te snoepen, zonder resultaat evenwel. De mooiste hulde kreeg Lassuswellicht van de Franse Pliadedichter Pierre de Ronsard, die hem loofde als le plus que divinOrlande, die al zijn voorgangers overtrof & se faisant la seule merveille de nostre temps. Ookin onze tijd blijft zijn kunst een wonder, een wonder van charmerende lyriek, met geregeld eendramatische of een humoristische toets die universeel blijft.

    Ignace BOSSUYT

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    11/44

    11

    Bonjour mon cur :Roland de Lassus, ses contemporains et leurs grandioses miniatures

    En octobre 1581, la cour de Bavire Munich reut la visite du thologien Warlam Tummler, unJsuite des plus intransigeants qui arrivait de Rome linvitation empresse du duc Guillaumede Bavire. Il sagissait, dirait-on aujourdhui, de raliser un audit des pratiques liturgiques et,partant, musicales en usage la cour ducale. Tummler, le fait tait notoire, navait frquentque la cour papale Rome ; il fut donc tonn de ce quil trouva Munich. Cest que le matre dechapelle Roland de Lassus et ses sides taient maris (contrairement leurs collgues romains) ;

    certains assistaient aux offices en militaires, portant pe, davantage quen serviteurs de Dieu ; etLassus fut personnellement gratign pour avoir propag des ouvrages malsants par lesquelsil faut entendre ses recueils de chansons, bien trop profanes, voire explicitement rotiques.

    Quand Tummler boucla ses valises en 1583, les svres penchants de la Contre-Rforme staientprofondment insmins dans la cour bavaroise. Le duc Guillaume, surtout, fut pris dun fanatismereligieux aux contours pathologiques auquel son entourage ne put gure chapper et il reutbientt, en le justifiant pleinement, le qualificatif de pieux . Ds cette poque, on sent dansluvre de Lassus un glissement provoqu par la religiosit de la cour. Dans les genres profanesde la chanson franaise et allemande, le ton humoristique, parfois frivole, fait place un contenumoralisateur, par exemple la rflexion sur la fragilit de la destine humaine. Dans le cas de Lassus,le couronnement de ces productions tardives, inspires par les valeurs spirituelles, sera le cyclegrandiose des madrigaux spirituels italiensLagrime di San Pietro (Les Larmes de saint Pierre)

    termin en 1594, lanne de sa mort. La publication posthume en 1595 portera une ddicace au pape.Lassus avait-il considr comme un viatique vers la batitude ternelle cette plonge identificatricedans le repentir de saint Pierre ?

    Il est vrai que les uvres profanes de Lassus, surtout ses chansons franaises et ses Lieder allemands, avaient tmoign dune joie de vivre assez contagieuse, avec des allusions trs directes

    pour lpoque gnralement innocentes, elles taient parfois bien explicites lamour charnel.

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    12/44

    12

    Le vin, ou la bire dans les chansons allemandes, ntait pas en reste. Lassus navait dailleurspas son pareil pour crer des perles musicales au dpart de textes dune platitude parfaite ou, dumoins, dallure trs populaire. Mais la posie raffine dun Pierre de Ronsard, pour ne citer quelui, linspiraient encore davantage, et il en naissait des miniatures magistrales qui ont travers sans

    difficult les ges. Ainsi, dans Bonjour mon cur, Lassus russit donner un pome damourparticulirement raffin de Ronsard une traduction musicale qui lui soit gale en perfection. Lecharme des sobriquets amoureux, sgrenant au fil du refrain continu des bonjour, semble maner dela musique elle-mme. Au dbut, le pote salue son aime avec timidit. Lacclration rythmiqueexprime efficacement lagitation passionnelle qui soppose aux ralentissements refltant la tensionintrieure contenue. Lapparente simplicit du pome regorge de dtails subtils ma douce

    rebelle est un coup de tonnerre dans un ciel limpide ! La chanson de Lassus irradie elle aussi cetteexpression directe, constamment agrmente de finesses mlodiques, rythmiques et harmoniquesqui trahissent une matrise consomme.

    Avant que lon en arrive lindividualisme romantique, tout tendu quil sera vers la qute deloriginalit la plus frappante, une composition musicale navait rien dune uvre dart

    intouchable, de celles quil ne faut approcher quavec les gards dus une respectable relique.Un compositeur proposait une version possible, dans laquelle ses collgues et ses successeurspouvaient ultrieurement piocher lenvi. Trois pratiques taient alors gnralises. La premiretait la version instrumentale de loriginal vocal celui-ci tant du reste souvent entendu dansdes versions mixtes voix/instrument(s). Dans lexcution purement instrumentale, lexcutant auluth, au clavecin, la viole pouvait donner libre cours sa fantaisie par ladjonction de diminutions , savoir des variations virtuoses, adaptes son instrument, de caractre improvis,qui rincarnaient la mlodie dans des valeurs plus courtes. On pratiquait lart de la diminution mmedans les excutions vocales. Le compositeur anglais Peter Philips, actif Bruxelles, composa uneversion pour clavier trs brillante deBonjour mon curde Lassus.

    Une deuxime pratique populaire tait larrangement vocal ou parodie . Ici, loriginal donnaitprtexte une uvre nouvelle, mais cense rendre un hommage explicite sa source dinspiration

    premire. lexemple des anciens, l imitatio , la copie daprs un modle admir, tait alors

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    13/44

    13

    un principe esthtique indiscut et digne de tous loges. Elle ne consistait pas en une imitationproprement dite de loriginal, car ceci relevait plutt dun autre principe hrit de lantique,l aemulatio , cest--dire la tentative de surpasser un modle artistique. Un exemple fameux enest la version largie huit parties duBonjour mon curde Lassus par son contemporain flamandAndreas Pevernage. Un autre contemporain issu des Pays-Bas du Sud, Jean de Castro, se limita un arrangement trois voix, qui tantt se rfre clairement Lassus, tantt emprunte ses propresvoies qui surprennent lauditeur. Reconnaissance et surprise vont dvidence main dans la maindans cet intrigant rpertoire.

    Une troisime pratique, moins spectaculaire mais tout aussi courante, tait le contrafact . Ici, ce

    sont de nouvelles paroles que lon substitue au texte original de la composition. La plupart du tempsil sagissait dun texte religieux amnag sur un texte profane, linverse tant plus rare. Ainsi, leschansons de Lassus furent frquemment contrefaites en rpertoire sacr pour et par les Huguenots.Ceux-ci prisaient beaucoup le compositeur, mais regrettaient que ses textes fussent si lgers Undes protestants franais qui pura Lassus avec le plus de ferveur fut un certain Jean Pasquier,qui en 1575-76 fit paratre deux cahiers de contrafacts La Rochelle, refuge des protestants de

    France ;Bonjour mon cur devint ainsi Vive, mon Dieu, mon Seigneur soit gloiresans que lamusique ne subt une quelconque modification. Il va de soi que dans la plupart des cas une bonnepartie de la subtilit de loriginal se perdait dans lopration. Restait cependant la beaut de lamusique, que lon peut dcouvrir galement dans le contrafact allemand catholique O HerreGott. Celui-ci eut cependant moins dimpact que la version protestante franaise.

    Les multiples facettes de Lassus comme compositeur de chansons doivent beaucoup sa palette siriche en liens motionnels quil parvient tablir avec le texte, quel quen soit le caractre. Ludiqueset lgres, nourries de verve populaire, des chansons comme Dessus le march dArraspeuventtrouver leur origine dans la chanson de rue. Plac devant ces mlodies simples, le compositeur selivre aux artifices de la mise en polyphonie en recourant entre autres limitation contrapuntique.Lassus revient une version prcdente de son compatriote Adrien Willaert, le clbre matre de

    chapelle de Saint-Marc Venise, mais ici aussi imitatio et aemulatio vont se conjuguer.

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    14/44

    14

    Lassus augmente le nombre de parties, passant de quatre six voix. Pierre Attaingnant, lditeurparisien, avait fait paratre auparavant un arrangement instrumental de la version de Willaert,dans lequel les cadences des phrases originales surtout taient lobjet dornementations. Certaineschansons formaient par leur texte le prtexte des arrangements dansants, comme cest le cas deSauter, danser, faire les tours. La parent avec les chansons danser de la collection de SebastiaanVreedman est vidente.

    On ne pouvait ici faire limpasse sur une chanson la gloire du vin : O vin en vigne est uneperle rjouissante de finesse rythmique. Elle inspira elle aussi Jean de Castro pour une version trois voix, ainsi que Pasquier pour un contrafact sacr (Bont divine). Les chansons franaises

    allaient jusqu servir de modle pour les messes polyphoniques. La chanson plutt mlancoliqueDoulce Mmoire de Pierre Sandrin se prta merveille une composition toute de retenue, quidevait sinsrer aisment dans le service divin malgr son origine profane. On ne peut dterminer sielle fut elle ou dautres, parfois bien plus lgres choisie pour une raison autre que strictementmusicale. La chanson de Sandrin tait en tout cas trs rpandue, comme il ressort de nombreuxarrangements instrumentaux comme celui pour luth dAlbert de Ripe et pour viole de gambe de

    Diego Ortiz. Une pratique bien sympathique du XVIesicle tait galement la composition dunerponse musicale une chanson compose par un collgue ; ainsi, Pierre Certon rpondit DoulceMmoirede Sandrin par une sorte de chanson pistolaire, farcie dallusions textuelles et musicales(Certon termine dailleurs sa responce par le vers initial deDoulce Mmoire).

    Humour, mlancolie, joies et peines en amour : chez Lassus, la palette de couleurs motionnelles

    et musicales est inpuisable. Tmoignant du chagrin damour le plus douloureux, Ardant amoursouvent me faitfut traduit non sans russite par Pasquier en Ardant amour fit Dieu. La dtresseamoureuse irrigue aussi le remarquable Hola Caron, huit voix, sur un texte dOlivier de Magny :il sagit dun dialogue double chur entre Charon, gardien du Royaume des morts, avec uneme qui est morte de chagrin. Charon refuse dembarquer linfortun passager, car il est contre lavolont des dieux de faire passer le Styx quelquun qui meurt damour ! Lassus sabandonne

    quelques madrigalismes typiquement italiens, comme le mlisme figurant le passage fatal

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    15/44

    15

    et le ralentissement du tempo sur de larmes aux yeux , inspir par leffet ngatif du chagrin.Un exemple parfait de vritable madrigal franais est La Nuict froide et sombre, sur un pomede Joachim du Bellay, qui voque magistralement en musique lopposition entre lobscurit et laclart du jour naissant. Laube venant, les accords lents du registre grave, grinant dtonnantes

    dissonances nocturnes, se transmuent en un contrepoint vivant, dans les tessitures plus leves etun mouvement nettement plus rapide.

    Chez Lassus, pass et prsent, modernit et tradition se rencontrent harmonieusement. ctde chansons madrigalesques, le matre montois pouvait se fondre galement dans la traditionde la chanson spirituelle , dans lesquelles on reprenait des mlodies reconnues. Dvidence,

    le compositeur fut frapp par la magnifique traduction littraire du psaume 130, Du fons de mapense, que lon devait Clment Marot. Suivant une pratique rpandue, Lassus cite au tnor lamlodie dont le compositeur huguenot Louys Bourgois avait dot ce texte, et lentoure adroitementdun contrepoint trois parties.

    son poque, Lassus tait le compositeur de chansons franaises le plus polyvalent, le plus clbre

    et le plus imit, non seulement dans les Pays-Bas, mais aussi en France, o le grand imprimeurAdrian Le Roy, ami personnel du matre, ditait ses uvres. Il ntait jusquau roi de France adorer ses chansons. Charles IX invita Lassus en 1571 sa cour, peut-tre dans le dessein de ledtourner de la cour de Bavire en vain si cest le cas. Mais le plus bel hommage sa grandeurlui fut rendu par Pierre de Ronsard lui-mme. Le hraut de la Pliade le qualifia de plus que divinOrlande , qui dpassait tous ses contemporains & se faisant la seule merveille de nostre temps .Aujourdhui encore, son art est une merveille, un miracle de charme lyrique parsem de touchesdramatiques ou humoristiques qui nenlvent rien son universalit.

    Ignace BOSSUYTTraduction : Michel STOCKHEM

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    16/44

    16

    Bonjour mon cur:Orlando di Lasso, seine Zeitgenossen und ihre grandiosen Miniaturen

    Im Oktober 1581 empfing der bayerische Hof von Mnchen den Theologe Warlam Tummer, einender kompromisslosesten Jesuiten, der auf die beflissene Einladung des Herzogs Wilhelm vonBayern hin aus Rom anreiste. Es handelte sich, wie man heute sagen wrde, um die Durchfhrungeiner Wirtschaftsprfung der liturgischen und mithin musikalischen Gepflogenheiten amherzoglichen Hof. Tummler war, wie allgemein bekannt war, nur an den ppstlichen Hof in Romgewohnt; er war daher ber das, was er in Mnchen vorfand, sehr erstaunt. Der KapellmeisterOrlando di Lasso und seine Gefolgsleute waren (im Gegensatz zu ihren rmischen Kollegen)verheiratet; einige darunter wohnten den Gottesdiensten Degen tragend bei, also eher als Soldatenals als Diener Gottes; und di Lasso wurde persnlich aufs Korn genommen, da er unschicklicheWerke in Umlauf gebracht hatte worunter seine viel zu profanen, um nicht zu sagen ausdrcklicherotischen Liederbnde zu verstehen sind.

    Als Tummler 1583 seine Koffer wieder packte, waren die strengen Prinzipien der Gegenreformationtief in den bayerischen Hof eingedrungen. Vor allem Herzog Wilhelm war von einem religisenFanatismus erfasst worden, der ans Pathologische grenzte und dem seine Umgebung kaumentkommen konnte, und erhielt bald den fr ihn sehr gerechtfertigten Beinamen der Fromme.Ab dieser Zeit merkt man in di Lassos Werk eine Wendung, die auf die Frmmigkeit des Hofeszurckzufhren ist. In den profanen Gattungen der franzsischen und deutschen Lieder weicht

    der humoristische, manchmal frivole Tonfall einem moralisierenden Inhalt, zum Beispiel denberlegungen ber die Unbestndigkeit des menschlichen Schicksals. Im Falle di Lassos istdie Krnung dieser von geistlichen Werten inspirierten Sptwerke der grandiose Zyklus deritalienischen spirituellen Madrigale Lagrime di San Pietro (Die Trnen des heiligen Petrus),die 1594 im Todesjahr des Komponisten beendet wurden. Die posthume Ausgabe aus dem Jahre1595 ist dem Papst gewidmet. Hatte di Lasso diese Identifizierung mit der Reue des heiligen Petrus

    als ein Viatikum fr die ewige Seligkeit betrachtet?

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    17/44

    17

    Tatschlich hatten die profanen Werke di Lassos und darunter vor allem seine franzsischenChansons und seine deutschen Lieder von einer ziemlich ansteckenden Lebensfreude gezeugt;sie enthielten fr ihre Zeit sehr direkte im allgemeinen harmlose, manchmal aber sehr deutliche Anspielungen auf die krperliche Liebe. Der Wein oder in den deutschen Liedern das Bier

    waren ebenfalls sehr prsent. Di Lasso hatte brigens nicht seinesgleichen, wenn es darumging, musikalische Kleinode ausgehend von vollkommen flachen oder wenigstens scheinbar sehrvolkstmlichen Texten zu schaffen. Doch die erlesene Poesie eines Pierre de Ronsard, um nur ihnzu nennen, inspirierten di Lasso noch mehr, und daraus entstanden meisterhafte Miniaturen, dieproblemlos die Jahrhunderte berdauern konnten. So gelingt es di Lasso mit Bonjour mon cur(Guten Tag, mein Herz) einem besonders erlesenen Liebesgedicht Ronsards eine musikalische

    Umsetzung zu verleihen, die dem Text an Vollkommenheit ebenbrtig ist. Der Charme derverliebten Kosenamen, die sich im Laufe der kontinuierlichen Bonjour des Refrains aneinanderreihen, scheint aus der Musik selbst hervorzugehen. Zu Beginn begrt der Dichter seine Liebsteschchtern. Die Beschleunigung des Rhythmus drckt wirkungsvoll die leidenschaftliche Erregungaus, die im Gegensatz zu den Verlangsamungen steht, durch die die gezgelte innere Spannungwidergespiegelt wird. Die scheinbare Einfachheit des Gedichts verbirgt zahlreiche subtile

    Einzelheiten ma douce rebelle (meine se Widerspenstige) ist wie ein Donnerschlag beiklarem Himmel! Auch di Lassos Lied strahlt jene direkte Ausdrucksweise aus und wrzt sie stndigdurch melodische, rhythmische und harmonische Feinheiten, die eine vollendete Meisterschaftverraten.

    Vor dem Individualismus der Romantik, der ganz auf die Suche der frappierendsten Originalitt

    ausgerichtet ist, war eine musikalische Komposition keineswegs ein unantastbares Kunstwerk,an das man nur mit Achtung und Ehrfurcht wie einer Reliquie gegenber herangehen durfte. EinKomponist schlug eine mgliche Fassung vor, derer sich seine Kollegen und Nachfolger nachLust und Laune bedienen konnten. Dabei gab es drei gngige Gepflogenheiten. Die erste wardie Instrumentalfassung eines originalen Vokalwerks letzteres war brigens oft in gemischtenVersionen fr Stimmen und Instrument(e) zu hren. Bei der rein instrumentalen Auffhrung

    konnte der Interpret mit der Laute, dem Cembalo, der Gambe usw. seiner Fantasie durch

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    18/44

    18

    hinzugefgte Diminutionen freien Lauf lassen, d.h. durch seinem Instrument entsprechendevirtuose, improvisierte Variationen, die die Melodie in krzeren Werten wiedergaben. Die Kunstder Diminutionen war selbst bei vokalen Auffhrungen blich. Der in Brssel wirkende englischeKomponist Peter Philips komponierte eine sehr brillante Fassung fr Klavier von di Lassos Bon

    jour mon cur (Guten Tag, mein Herz).

    Eine zweite, sehr beliebte Art der Bearbeitung war die vokale Fassung oder Parodie. Hierwar das Original Vorwand fr ein neues Werk, das aber eine ausdrckliche Hommage auf seineInspirationsquelle sein sollte. Den alten Vorbildern folgend war die Imitatio, also die Kopie einesbewunderten Vorbilds, ein unbestrittenes sthetisches Prinzip, das jedes Lob verdiente. Sie bestand

    nicht in einer eigentlichen Imitation des Originals, denn das entsprach eher einem anderen aus derAntike vererbten Prinzip, dem der Aemulatio, das hei t dem Versuch, ein knstlerisches Vorbildzu bertreffen. Ein berhmtes Beispiel dafr ist die auf acht Stimmen erweiterte Fassung von diLassos Bon jour mon coeur, die dessen flmischer Zeitgenosse Andreas Pevernage schrieb. Jeande Castro, ein anderer Zeitgenosse, der aus den sdlichen Niederlanden stammte, beschrnkte sichauf eine Bearbeitung fr drei Stimmen, die sich bald deutlich auf di Lasso beruft, bald seine eigenen,

    fr den Zuhrer erstaunlichen Wege einschlgt. Das Wiedererkennen und die berraschung gehenbei diesem merkwrdigen Repertoire offensichtlich Hand in Hand.

    Eine dritte, weniger aufsehenerregende, doch ebenso blich Bearbeitungsart war die Kontrafaktur.Hier ersetzt man die ursprnglichen Worte der Komposition durch neue. Meistens handelte es sichum einen geistlichen Text, der an die Stelle eines profanen trat; das umgekehrte Verfahren war

    seltener. In geistliche Werke wurden di Lassos Lieder oft von oder fr Hugenotten umgeschrieben,die den Komponisten sehr schtzten, aber bedauerten, dass seine Texte so frivol seien ... Einerder franzsischen Protestanten, die di Lasso mit besonderem Eifer suberten, war ein gewisserJean Pasquier, der 1575-76 zwei Bnde mit Kontrafakturen in La Rochelle, dem Zufluchtsortder franzsischen Protestanten, herausgab; Bonjour mon cur wird darin zu Vive, mon dieu, mon Seigner soit gloire (Es lebe mein Gott, meinem Herrn sei Ehre), ohne dass die Musik

    dabei irgendwelche Vernderungen erfhrt. Selbstverstndlich verlor das Original bei solchen

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    19/44

    19

    Bearbeitungen in den meisten Fllen an Subtilitt. Doch blieb die Schnheit der Musik erhalten,die man auch in der deutsch katholischen Kontrafaktur O Herre Gott entdecken kann. DieseFassung hatte allerdings eine geringere Wirkung als die protestantisch franzsische.

    Di Lasso weist als Liederkomponist mannigfaltige Facetten auf, was seiner Fhigkeit zu verdankenist, eine reiche Palette an emotionalen Verbindungen mit Texten jeglicher Art herzustellen.Spielerisch, leicht und vom volkstmlichen Witz genhrt, knnen Lieder wie Dessus le marchdArras (Auf dem Markt von Arras) ihren Ursprung sogar im Gassenhauer finden. Angesichtsdieser einfachen Melodien erarbeitet der Komponist geschickt einen polyphonen Satz undverwendet dabei unter anderem eine kontrapunktische Imitation. Er greift auf eine frhere Fassung

    seines Landsmanns Adrien Willaert zurck, des berhmten Meisters der Markuskirche in Venedig,doch auch hier sind Imitatio und Aemulatio vereint. Lassus erhht die Anzahl der Stimmen vonvier auf sechs. Pierre Attaingnant, der Pariser Verleger, hatte davor eine Instrumentalbearbeitungvon Willaerts Fassung herausgegeben, in der vor allem die Kadenzen der ursprnglichen Phrasenverziert waren. Einige Lieder wie zum Beispiel Sauter, danser, faire les tours (Springen, tanzen,Reigen drehen) lieferten aufgrund ihres Textes den Vorwand zu tnzerischen Bearbeitungen. Die

    Verwandtschaft mit den Tanzliedern der Sebastiaan-Vreedman-Sammlung liegt auf der Hand.

    Wir konnten hier nicht auf ein Lied zur Ehre des Weins verzichten: O vin en vigne (O Weinauf dem Rebstock) ist ein erfreuliches Kleinod an rhythmischer Raffinesse. Auch dieses Liedinspirierte Jean de Castro zu einer dreistimmigen Fassung sowie Pasquier zu einer geistlichenKontrafaktur ( Bont divine / Himmlische Gte). Die franzsischen Chansons dienten sogar

    als Modelle fr die polyphonen Messen. Das eher melancholische Lied Doulce Mmoire (SeErinnerung) von Pierre Sandrin ist bestens geeignet fr eine sehr zurckhaltende Komposition,die sich trotz ihrer profanen Herkunft leicht in einen Gottesdienst eingliedern lie . Man kannallerdings nicht sagen, ob es oder andere, die manchmal weit frivoler waren nur aus einem reinmusikalischen oder aus einem anderen Grund gewhlt wurden. Das Lied von Sandrin war jedenfallssehr verbreitet, was viele Instrumentalbearbeitungen bezeugen; darunter z. B. die fr Laute von

    Albert de Ripe und die fr Gambe von Diego Ortiz. Eine sehr sympathische Gepflogenheit des 16.

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    20/44

    20

    Jh. bestand darin, eine musikalische Antwort auf ein von einem Kollegen geschriebenes Lied zukomponieren; so antwortete Pierre Certon auf Sandrins Doulce Mmoire durch eine Art Briefin Liedform voll von textlichen und musikalischen Anspielungen (Certon beendet brigens seineResponce (Antwort) mit dem Anfangsvers von Doulce Mmoire .

    Humor, Melancholie, Freuden und Liebeskummer : Bei di Lasso ist die emotionale und musikalischeFarbpalette unerschpflich. Ardant amour souvent me fait (Glhende Liebe fordert oft vonmir), ein Zeugnis des schmerzlichsten Liebesleids, wurde von Pasquier nicht ohne Erfolg in Ardant amour fit Dieu (Heie Liebe veranlasste Gott) umgeschrieben. Unglckliche Liebeinspiriert auch das bemerkenswerte achtstimmige Hola Caron (Holla, Charon), dessen Text

    von Olivier de Magny stammt: Es handelt sich um einen doppelchrigen Dialog zwischen Charon,dem Wchter des Totenreichs, und einer Seele, die aus Kummer gestorben ist. Charon weigertsich, den unglcklichen Passagier in sein Boot aufzunehmen, denn es widerspricht dem Willen derGtter, jemanden ber den Styx zu setzen, der aus Liebe stirbt! Lassus gibt sich einigen typischitalienischen Madrigalismen hin wie etwa dem Melisma, das die tdliche berfahrt( le passage fatal ) darstellt, oder dem langsamer werdenden Tempo bei Trnen in den Augen

    ( de larmes aux yeux ), das von der negativen Auswirkung des Kummers hervorgerufen wird. Einvollkommenes Beispiel fr ein echtes franzsisches Madrigal ist La Nuict froide et sombre (Diekalte, dunkle Nacht), die Vertonung eines Gedichts von Joachim du Bellay; hier wird der Gegensatzzwischen der Dunkelheit und der Helligkeit des herannahenden Tages meisterhaft in der Musikausdrckt. Mit dem Morgengrauen verwandeln sich die langsamen, vor erstaunlichen nchtlichenDissonanzen knirschenden Akkorde des tiefen Registers in einen lebensvollen Kontrapunkt in den

    hheren Lagen und in deutlich schnellerem Tempo.

    Bei di Lasso begegnen sich Vergangenheit und Gegenwart, Moderne und Tradition in harmonischerWeise. Neben den madrigalesken Liedern konnte sich der Meister aus Mons auch ganz in dieTradition der geistlichen Lieder hineinversetzen, bei denen bekannte Melodien bernommenwurden. Offensichtlich war der Komponist von der wunderbaren literarischen bersetzung des

    130. Psalm beeindruckt, Du fons de ma pense (Vom Grunde meines Denkens), die Clment

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    21/44

    21

    Marot zu verdanken ist. Gem einer weit verbreiteten Gepflogenheit zitiert di Lasso im Tenor dieMelodie, mit der der hugenottische Komponist Louys Bourgois den Text vertont hatte, und umgibtsie geschickt mit einem dreistimmigen Kontrapunkt.

    In seiner Zeit war di Lasso der vielseitigste, berhmteste und am meisten imitierte Komponistfranzsischer Lieder, und das nicht nur in den Niederlanden, sondern auch in Frankreich, wo dergroe Buchdrucker Adrian Le Roy, ein persnlicher Freund des Meisters, seine Werke herausgab.Selbst der Knig von Frankreich liebte seine Lieder sehr. Charles IX. lud di Lasso 1571 anseinen Hof ein, mglicherweise mit der Absicht, ihn dem bayerischen Hof abspenstig zu machen wenn dem so war, war der Versuch vergebens. Doch die schnste Hommage auf di Lassos

    Gre erwies ihm Pierre de Ronsard. Der Herold der Pliade bezeichnete ihn als den mehr alsgttlichen Orlando, der alle seine Zeitgenossen bertreffe & das einzig Wunder unserer Zeitsei. Noch heute ist seine Kunst ein Wunder an lyrischem Charme, berst mit dramatischen oderhumoristischen Momenten, die seiner Universalitt keinerlei Abbruch tun.

    Ignace BOSSUYTbersetzung: Sylvia RONELT

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    22/44

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    23/44

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    24/44

    24

    Bonjour mon cur:Entertainment music of substance by Lassus and his contemporaries

    The religious reformer Walram Tummler, a rabid Jesuit, visited the Bavarian Court in Munich inOctober 1581. Tummler had travelled from Rome at the urging of Wilhelm, Duke of Bavaria, tosubmit the liturgical and linked musical practices used in the court chapel to critical examination.Tummler was clearly only familiar with the Papal court in Rome; he was amazed that KapellmeisterOrlandus Lassus and his colleagues were married (musicians in Rome were celibate) and that someof them attended Divine Service wearing a sword as if they were soldiers rather than servants ofGod. Lassus was also criticised for having published unseemly books; these were clearly hiscollections of French chansons that were far too secular, not to mention explicitly erotic in places.

    Although Tummler departed in 1583, ideas that strongly favoured the Counter-Reformation hadnonetheless penetrated deep into the Bavarian Court. Duke Wilhelm himself fell prey to a morbidreligious fanaticism to which those around him were necessarily obliged to favour; he was aptly

    given the nickname pius. A change in atmosphere in Lassus works is also noticeable at this time,this having been caused by the influence of the religious atmosphere at the court. The humorous andat times frivolous tone of his works in secular genres such as the French chanson and the GermanLied gave way to content that was often moralising in tone, such as reflections on the transitorinessof human existence. The pinnacle of Lassus religiously-inspired later works was the large-scalecycle of Italian madrigali spirituali entitledLagrime di San Pietro(The tears of St. Peter); Lassus

    completed these in 1594, the year in which he was to die. Their posthumous publication in 1595 wasprovided with a dedication to the Pope: Lassus may well have regarded this sorrowfully repentantidentification with St. Peter as his passport to eternal bliss.

    Lassus secular works, the French chansons and the German Lieder in particular, are indeedfrequently pervaded by an infectious joy in life, containing references to physical love that are

    generally innocent but sometimes explicit and completely normal for the period. Wine and

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    25/44

    25

    beer, in several German songs flows at regular intervals. Lassus was able to turn even vulgar andpopular texts of doubtful poetic content into musical pearls; sophisticated poetry such as Ronsardspoems clearly inspired him to compose miniature masterpieces that have effortlessly withstood thetest of time. He succeeds in transformingBonjour mon cur, an especially refined love poem by

    Ronsard, into an equally enchanting musical equivalent. The charm of his sweet diminutives, linkedas they are by the continually-repeated word bon jour, radiates from the music. At the beginningof the song the lovesick boy greets his companion; the rhythmic acceleration strikingly depicts hispassionate affection, whilst the delays contrast with his controlled tension. The deceptive simplicityof the poem is teeming with subtle details note the final bolt from the blue at the end of the poem:ma douce rebelle! Lassus chanson also conveys a similar directness, and yet constantly spices it

    with melodic, rhythmic and harmonic subtleties that betray the presence of a master.

    Before the time of Romanticism with its focus on the greatest possible originality from an individual,a musical composition was in no wise an unassailable work of art that had to be approached andrespected as if it were almost a holy relic. What the composer of these earlier times providedwas rather one possible version of the piece, on which fellow musicians and their successors

    could and indeed should embroider. Three practices were current at that time: the first was aninstrumental arrangement of a vocal original that itself would have often been performed with a mixof voices and instruments. With this purely instrumental performance, the player whether on lute,harpsichord, viola da gamba or another instrument could also give his imagination free rein byadding so-called diminutions: virtuoso improvised embellishments that dissolved the melody intosmaller note lengths and that were perfectly suited to the instrument on which they were played.

    The English composer Peter Philips wrote a brilliant version of Lassus Bonjour mon cur forkeyboard during the time that he was active in Brussels.

    A second popular practice was an arrangement for voices, the so-called parody. Here the originalwork served as the starting point for a new piece, one that would consciously and recognisablyreveal its source of inspiration. The use of imitatio, copying from an accepted model as the greatest

    artists of Antiquity had done, was an obvious and even praiseworthy aesthetic principle at that

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    26/44

    26

    time. Imitatio as such did not mean unthinking duplication, for it was most often linked with asecond principle taken from classical times: this was mulatio, the emulatory striving to create awork that surpassed the original model. A splendid example of this is the eight-part extension byLassus Flemish contemporary Andreas Pevernage of Lassus original setting ofBonjour mon cur.

    Another contemporary of Lassus from the Southern Netherlands, Jean de Castro, limited himselfto a three-part arrangement that at times refers clearly to Lassus original and at others sidetracksthe listener onto more individual paths. Recognition and surprise clearly go hand in hand in thisfascinating repertoire.

    A third practice was less spectacular, but just as current: the use of contrafact. In this technique the

    original text of an existing musical composition is replaced by a new text; a secular text was mostoften replaced by a religious text, whilst the opposite very rarely occurred. The French Huguenotsin particular were extremely fond of using Lassus chansons for religious contrafacts; they foundLassus music to be unequalled such a pity that his texts were so secular in mood! One of themost fervent French Protestants who purified the texts of Lassus chansons was a certain JeanPasquier, who compiled two volumes of contrafacts in 1575 and 1576. These were published in La

    Rochelle, a town where French Protestants had taken refuge.Bonjour mon curretained its music,but was transformed into a prayer: Vive, mon Dieu, mon Seigneur soit gloire. It goes withoutsaying that in many cases most of the subtleties of the original were lost. The splendid musicremained in any case, especially so in the German contrafact O Herre Gott: this was of Catholicorigin and created considerably less fuss that its French counterparts.

    Lassus versatility within the genre of the chanson can be clearly seen in the rich palette of variegatedemotions that he repeatedly creates and which is of course dependent on the type of text employed.Songs such as Dessus le march dArras, based on a popular song of the time, are playful andlight-hearted, sometimes with a more rustic slant. The composer is faced with the challenge ofpermeating the polyphonic setting of such simple melodies with a more artistic touch, throughimitative treatments as well as others. Lassus version looks back towards an earlier arrangement

    by his countryman Adriaan Willaert, the renowned master of music of St. Marks in Venice,

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    27/44

    27

    although here too imitatio goes hand in hand with mulatio: Lassus expands the setting from fourto six parts. The Parisian publisher Pierre Attaingnant published an instrumental arrangement ofWillaerts version, in which primarily the concluding formulae of separate phrases are decorated.The texts of several songs hint at possible arrangements as music for dancing, above all in the spicy

    Sauter, danser, faire les tours. The connection to instrumental versions of songs for dancing bySebastiaan Vreedman is self-evident.

    We had, of course, to include a song in praise of wine: this is O vin en vigne, an infectious sampleof rhythmic finesse. This song also inspired Jean de Castro to compose a three-part version of it andPasquier to write a contrafact (Bont divine) on it. French chansons were also used as models for

    polyphonic masses: Pierre Sandrins earlier melancholic songDoulce Mmoireserved as a splendidbasis for a subdued work, something that was certainly not unsuited to a religious service, even ifit had been of secular origin. It is not known whether this and other more light-hearted songs werechosen for other than purely musical reasons. Sandrins song was extremely popular, as can be seenfrom the numerous instrumental versions made of it, including arrangements for lute by Albert deRipe and viola da gamba by Diego Ortiz. The composition of a musical reply to a colleagues song

    was a congenial practice in the 16th century: Pierre Certon composed such a responce to SandrinsDoulce Mmoire, this taking the form of a type of song-letter with textual, musical and stylisticreferences to the original work Certon quotes the first line ofDoulce Mmoireas the final lineof his own composition.

    Humour, melancholy, loves joys and sorrows: Lassus emotional palette and its musical equivalent

    are both inexhaustible. The moving chanson Ardant amoursouvent me fait bears witness to theintense pain of love, which Pasquier not unfittingly translated into Ardant amour fit Dieu. Lovessorrows are also to be heard in the remarkable eight-part Hola Caron: set to a text by Olivier deMagny, this is a dialogue for double choir concerning Charon, the guardian of the Underworld,and a soul who has died crossed in love. Charon refuses to carry the dead man over the river Styx,for he will go against the will of the gods if he should carry someone qui meure damour! Lassus

    allows himself to be seduced into employing several techniques drawn from the Italian madrigal

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    28/44

    28

    style, such as the illustrative melisma on le passage fatal and the slowing of the tempo on de larmesaux yeux, inspired by the negative affect of sorrow. A masterful example of a true French madrigalisLa Nuict froide et sombre, set to a poem by Joachim du Bellay, a brilliant musical evocation ofthe opposition between the darkness of night and the dawning day. The slow chordal passages in

    the lower voices, spiced with anguished dissonances, represent the night; these give way to a fastertempo and a lively contrapuntal texture in the upper voices as night gives way to day.

    Today and yesterday as well as modernity and tradition go hand in hand in Lassus music: alongsidehis contemporary chansons in madrigal style he also continued with the traditional repertoire of thechanson spirituelle or religious song in which existing melodies were employed. Lassus was clearly

    enthralled by Clment Marots exemplary literary translation of Psalm 130,Du fons de ma pense.In accordance with ancient usage he quotes the melody composed for those words by the Huguenotcomposer Louys Bourgois and garlands it ingeniously with three contrapuntal parts.

    Lassus was the most versatile, most famous and the most imitated composer of French chansonsof his time, not only in the Netherlands but also in France, where the influential printer Adrian leRoy, a personal friend of Lassus, published his works in Paris. Charles IX of France himself wasgreatly taken with Lassus chansons and invited him to his court in 1571, possibly with the intentionof stealing him from the duke of Bavaria, although this did not occur. The finest compliment thatLassus received was possibly from the French Pliade poet Pierre de Ronsard, who praised him asle plus que divin Orlande who surpassed all his predecessors and made himself la seule merveillede nostre temps. His art remains a miracle even in our own time, a miracle of enchanting lyricismwith a constant dramatic or humorous touch that speaks to all.

    Ignace BOSSUYTTranslation: Peter LOCKWOOD

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    29/44

    29

    B j G d d h

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    30/44

    30

    Bonjour mon curBonjour, mon cur ; bon jour, ma douce vie,Bonjour mon il ; bon jour ma chere amie!H ! Bon jour, ma toute belle,

    Ma mignardise, bonjour,Mes dlices, mon amour,Mon doux printemps, ma douce fleur nouvelle,Mon doux plaisir, ma douce colombelle,Mon passereau, ma gente tourterelle !Bon jour ma douce rebelle.

    (Pierre de Ronsard)

    Vive mon dieuVive mon dieu, a mon Seigneur soit gloire,

    Avoir ie veux ses faits en la memoire,Car il est ma forteresse,

    Il a est mon sauveurMe presentant sa faveur,En mes ennius a luy seul ie madresse,Cest mon recours quand ie suis en tristesse,

    Au droit sentier mes pas conduit et dresse,Dont lexalteray sans cesse.

    (Pierre Pasquier)

    Oh Seigneur DieuOh Seigneur Dieu, je te confie ma dtresse etespre en toi: ne me fais pas perdre courage, viens mon secours.Oh Seigneur, viens vers moi, pauvre homme, etaie piti de moi.Par ta douleur et ton martyre, tu es la porte vers

    laquelle je me tourne.

    Good day, my heartGood day, my heart; good day, my sweet life;Good day, my eye; good day, my dear friend.Hey there! Good day, my fair beauty,

    My precious, good day,My delight, my love,My sweet spring, my sweet new flower,My sweet pleasure, my sweet little dove,My sparrow, my fair turtledove!Good day, my sweet rebel.

    Long live my GodLong live my God, glory be to my Lord,I wish always to remember his deedsFor he is my fortress,He has been my Saviour,Showing me his favour;To him alone do I recount my woes.He is my recourse when I am sad,He guides my steps and keeps them on the right path,So will I praise him for aye.

    O Lord GodO Lord God, I bewail my sufferings to you, myhope is in you: let me not be confounded.Lord, come and help me, a poor man and havemercy upon me.Through your pains and martyrdom, you are thedoor to which I turn.

    Goede dag mijn hartje Guten Tag mein Herz

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    31/44

    31

    Goede dag, mijn hartje,

    Goede dag, mijn hartje, goede dag, mijn zoete leven,

    goede dag, mijn oog, goede dag, mijn zoete vriendin;

    h, goede dag, mijn schoonheid,

    mijn schat. goede dag,mijn blijdschap, mijn liefde,

    mijn zoete lente, mijn zoete, jonge bloem,

    mijn zoet plezier, mijn zoet duifje,

    mijn musje, mijn edel tortelduifje;

    goede dag, mijn zoete rebel.

    Leve mijn God,

    Leve mijn God, aan mijn Heer zij glorie,

    Ik wil zijn daden herdenken

    want hij is mijn vesting

    hij is mijn redder

    mij biedend zijn gunst.

    In mijn ellende richt ik mij tot hem alleen,

    hij is mijn toevlucht als ik verdrietig ben,

    hij stuurt mij en richt mij op het goede pad,

    daarom zal ik hem onophoudelijk vereren.

    O Heer GodO Heer God ik klaag bij u mijn nood, ik heb mijn

    hoop op u gesteld: laat mij niet versagen.

    Kom mij ter hulp o Heer, arme ik en ontferm u

    over mij.

    Door uw pijn en lijden,zijt gij de poort tot wie ik

    mij richt.

    Guten Tag, mein HerzGuten Tag, mein Herz; guten Tag, mein s esLeben / Guten Tag, mein Auge; guten Tag meineliebe Freundin! / He! Guten Tag, meine Schnste,

    Meine Liebliche, guten Tag,Mein Genuss, meine Liebe,Mein s er Frhling, meine s e, junge Blume,Mein s es Vergngen, mein s es TubchenMein Sperling, meine edle Turteltaube!Guten Tag, meine s e Widerspenstige.

    Es lebe mein GottEs lebe mein Gott, meinem Herrn sei Ehre,Seine Taten mchte ich im Gedchtnis behalten,Denn er ist meine Festung,Er war mein RetterIndem er mir seine Gunst gab,

    Mit meinen Sorgen richte ich mich einzig an ihn,Er ist meine Zuflucht, wenn ich traurig bin,Er lenkt und richtet meine Schritte auf denrechten Weg,Ich will ihn daher unentwegt rhmen.

    O Herre GottO Herre Gott mein noth thu ich dir klagen, ichhoff in dich : lass mich doch nit verzagen.

    Kum zu hilff O Herr mir armen, und thu dichmein erbarmen.

    Durch die pein und marter dein, du bist die portzu der ich mich thu kehren.

    Ta parole divine a augment mon esprance Your divine word increases my hope

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    32/44

    32

    Ta parole divine a augment mon esprance.Celui qui te rsiste ne connat pas la grce, lebonheur et le salut. Tu les donnes celui qui vitproche de ta grce.

    Bont divineBont divine, vien et monstre ta puissanceEn mottroyant de mes pechez prompte deliverance :Gaiement je chanterai,

    Et publirai ta grand clemence.

    De toute ma misere as tu conaissance ?Monstre ta main, que soudainement elle savance.Gaiement je chanteraiQues maux tu es asseurance

    O Vin en vigneO vin en vigne,Gentil joly vin en vigneVignon vigna vigne sur vigne

    Et dehet, dehet, dehetEt gentil joly vin en vigne.

    O vin en grappe,Gentil joly vin en grappe,Grapin grapa grappe sur grappe

    Et dehet, dehet, dehetEt gentil joly vin en grappe.

    Your divine word increases my hope.He who goes against you will be granted no mercy.You will grant happiness and salvation to thosewho live in your grace.

    Divine goodnessDivine goodness, come and manifest your powerBy granting me prompt deliverance from my sins:Merrily I will sing your praisesAnd make your great mercy known.

    Do you know the depths of my sorrows?Show your hand, bring it suddenly forth.In happiness I will singThat you are the redemption of all woes.

    O wine on the vineO wine on the vine,Sweet, kindly wine on the vine,Winy, viny, wine on wine,That damned, damned, damned,That sweet, kindly wine on the vine.

    O wine on the grape,Sweet, kindly wine on the grape,Grapey, grappa, grape on grape,That damned, damned, damned,That sweet, kindly wine on the grape.

    Het goddelijk woord zal mij meer hoop geven Dein Gottlich wort that mir die hoffnung mehren

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    33/44

    33

    Het goddelijk woord zal mij meer hoop geven.

    Diegene die tegen U ingaat, leeft niet in genade.

    U geeft geluk en troost aan diegene die in uw

    genade leeft.

    Goddelijke goedheid

    Goddelijke goedheid, kom en toon mij uw macht

    Verlos mij van mijn zonden en bevrijd mij:

    Ik zal vol vreugde zingen

    en verkondigen uw grote mildheid.

    Kent gij al mijn ellende?

    Reik mij uw hand, als zij plots naderbij komt.

    Ik zal vol vreugde zingen

    Tegen het kwade zijt gij mijn toeverlaat.

    O wijn in de wingerd,O wijn in de wingerd,

    lieve leuke wijn in de wingerd,

    wingerd in, wingerd uit, wingerd op wingerd,

    h verdraaid,

    h lieve leuke wijn in de wingerd!

    O wijn in de tros,

    lieve leuke wijn in de tros,

    tros in, tros uit, tros op tros,

    h verdraaid,

    h lieve leuke wijn in de tros!

    Dein Gottlich wort that mir die hoffnung mehren.Der hat kein gnad der dir thut widerstreben.Glueck und hail thust du dem geben, der in deinergnad thut leben

    Himmlische Gte,Himmlische Gte, komm und zeige deine Macht,Indem du mich von meinen Snden rasch befreist:Frhlich werde ich dann singen,Und deine groe Gnade verknden.

    Kennst du all mein Elend?Zeig deine Hand, strecke sie schnell entgegenFrhlich werde ich dann singen,Dass du vor dem bel bewahrst.

    O Wein am Weinstock,O Wein am Weinstock,Lieber, schner Wein am WeinstockWinzer winzern Wein auf dem WeinstockUnd lustig, lustig, lustigUnd lieber, schner Wein am Weinstock .

    O WeintraubeLiebe, schne Weintraube,Traubi Trauba Traube auf TraubeUnd lustig, lustig, lustigUnd liebe, schne Weintraube.

    Sauter, danser To leap, to dance

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    34/44

    34

    Sauter, danserSauter, danser, faire les tours,

    Et boire vin blanc & vermeil,Et ne faire rien tous les jours,

    Que compter escus au soleil.

    Dessus le march dArrasDessus le march dArrasMireli, mirela bon basJai trouvay ung espaignart,

    Sentin, senta sur la bon basMireli, mirela bon bille,Mireli, mirela bon basIl ma dit: fille escoutaDe largent on vous donraSentin, senta sur la bon bas

    Mireli, mirela bon bille,

    Mireli, mirela, bon bas.

    Ardant Amour souvent me fait instanceArdant amour souvent me fait instanceDe declairer mon cur ouvertement,

    Mais du refus la si grande doutanceNe me le veut permettre nullement,Dont jamais souffriray le tourment,Quamour craintif donne aux siens pour martire,Si Dieu ne fait pour mon alegementQuelle entende mon vouloir sans le dire.

    To leap, to danceTo leap, to dance, to spin aroundAnd drink white wine and red,And to do nothing every day

    Except count your money in the sun.

    At the Arras marketAt the Arras marketMireli, mirela, pretty thing,I found a Spaniard

    Sentin, senta, looking for a pretty thing,Mireli, mirela, ring ding,Mireli, mirela, pretty thing,He said to me: listen, girl,Ill give you some money.Sentin, senta, looking for a pretty thing,Mireli, mirela, ring ding,

    Mireli, mirela, pretty thing,

    Ardent love often insistedArdent love often insisted that I shouldDeclare my heart openly,

    But I had such a great doubt of being refusedThat I could never allow this;I will always suffer the tormentsWith which timid love martyrs his adepts,Unless God can relieve my painBy making her hear my desires without mysaying them.

    Springen, dansen, Springen, tanzen

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    35/44

    35

    p g , ,

    Springen, dansen, rondjes draairen

    en wijn drinken, wit en rood,

    en alle dagen niets anders te doen

    dan in het zonnetje je geld te tellen.

    Op de markt van Arras,

    Op de markt van Arras,

    Mireli, mirela, lekker ding,

    ontmoette ik een Spanjool,

    sentin, senta, op zoek naar een lekker ding,Mireli mirela, kling kling,

    Mireli, mirela, lekker ding.

    Hij zei tegen mij: meisje, luister,

    ik zal je geldstukken geven.

    Sentin, senta, op zoek naar een lekker ding,

    Mireli mirela, goed geld.

    Mireli, mirela, lekker ding!

    Vurige liefde dwingt mij vaak

    Vurige liefde dwingt mij vaak

    mijn hart bloot te geven.

    Maar door afwijzing en onzekerheid

    durf ik het nooit te doen.

    Dus zal ik altijd onder deze kwelling lijden

    waarmee de wreedaardige liefde de zijnen martelt

    als God niets doet om mij te verlichten

    opdat ze mijn stilzwijgende verlangens hoort

    p g ,Springen, tanzen, Reigen drehenUnd weien und roten Wein trinkenUnd nichts machen alle Tage

    Als in der Sonne Taler zu zhlen.

    Auf dem Markt von ArrasAuf dem Markt von ArrasMireli, mirela bon baTraf ich einen Spanier

    Sentin, senta auf der bon baMireli, mirela bon bille,Mireli, mirela bon baEr sagte mir: Mdchen, hr zuMan wird dir Geld gebenSentin, senta sur la bon baMireli, mirela bon bille,

    Mireli, mirela bon ba.

    Heie Liebe drngt mich oftHeie Liebe drngt mich oft,Mein Herz offen zu erklren.Doch frchte ich so sehr zurckgewiesen zu werden,Dass ich es mir nicht erlauben will.So werde ich ewig die Qualen leiden,Die furchtsame Liebe dem Liebenden alsMartyrium auferlegt,Wenn Gott nicht zu meiner Erleichterung veranlasst,Dass sie mein Sehnen erhrt, ohne dass ich etwas sage.

    chaque heure je te confie ma douleur At every moment

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    36/44

    36

    q j chaque heure je te confie ma douleur de toutmon cur et tapelle, oh Dieu, aide-moi dans madtresse.

    Rends-moi la sant et enlve ma douleur qui mepse tant et augmente chaque jour.Oh Seigneur, regarde-moi par ton grand martyre.Aie piti de moi et regarde ma misre quandarrivera le temps o le corps et lme sespareront. Prends-moi, pauvre humain, dans laprotection de tes mains.

    Ardant amour fit DieuArdant amour fit Dieu du ciel descendre,Pour se monstrer tous ouvertement,Quand il daigna ta chair o homme prendre,

    Et endurer en elle durement

    Pour tes pechez de la croix le tourment :Par quoy amour ia plus ne te martire,Car il ne veut pour tel bien payementSinon damour, et que gardes son dire.

    (Pierre Pasquier)

    La nuict froide et sombreLa nuict froide et sombreCouvrant dobscure ombre

    La terre et les cieux,Aussi doux que miel,Fait couler du cielLe sommeil aux yeux.

    yAt every moment I lament from the depths of my heartand call upon you, o God: help me in my distress.Make me well again and take away the pains that

    weigh me down and that worsen each day.O Lord, look down and through your greatmartyrdom.Have mercy on me, behold my sufferings whenwill come the time, when body and soul will beparted. Take my poor self into the protection ofyour hands.

    Ardent love caused GodArdent love caused God to come down from HeavenTo show himself openly to all;He deigned to take your flesh upon himself, o Man,And in it, steadfast, to endure

    The torments of the Cross for your sins.Thanks to this love you need suffer no more,For the only recompense he desires for itIs that you love him and keep his word.

    The cold and sombre nightThe cold and sombre nightThat covers the earth and the heavensWith its dark shadowsPours sleep, honey-sweet,From the skiesInto mens eyes.

    Op elk uur Zu aller stund

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    37/44

    37

    Op elk uur richt ik mijn harteklacht :

    en roep ik tot u mijn God: help mij uit de nood.

    Maak mij gezond en stil mijn verdriet,

    dat mij zozeer bezwaart en dagelijks vermeerdert.O Heer zie toch door uw eigen grote offer

    ontferm u over mij en zie mijn leed.

    Als de tijd komt wanneer lichaam en ziel zich

    scheiden,neem mij, arme, dan in de bescherming

    van uw handen.

    Vurige liefde doet God

    Vurige liefde doet God uit de hemel neerdalen,

    Om zich aan iedereen te openbaren,

    Doordat hij zich verwaardigt uw gestalte aan te

    nemen, o mens, en de vreselijke folteringen aan

    het kruis te ondergaan voor uw zonden,Hierdoor kan de liefd eu niet meer kwellen,

    hij wil voor al dit goede geen vergoeding

    tenzij de liefde en dat ge zijn woord bewaakt

    De nacht, koud en somber

    De nacht, koud en somber

    bedekkend met duistere schaduw

    de aarde en de hemel,

    net zo zoet als honing

    laat zij stromen uit de hemel

    de slaap in de ogen.

    Zu aller stundt fuehr ich mein klag von hertzenvnd rueff zu dir O Gott hilff mir auss not.

    Mach mich gesund / und still mir meinen

    schmertzen der mich so hoch beschwert sichtaeglich mehrt.O Herr sieh drein durch die gross marter dein.

    Erbarm dich mein / und schaw an mein ellendewann kumbt die zeit so Leib und seel sich schaid.

    Nimb mich armen in den schutz diener haende.

    Heie Liebe lie GottHeie Liebe lie Gott vom Himmel herabsteigen,Um sich allen offen zu zeigen,Als er die Gte hatte, dein Fleisch, o Mensch,anzunehmen / Und so harte Qual zu leiden

    Am Kreuz fr deine Snden:So dass die Liebe dich von nun an nicht mehr qult,Denn er will fr diese Wohltat als ZahlungNichts als Liebe und dass du auf sein Wort hrst.

    Die Nacht, kalt und dunkel,Die Nacht, kalt und dunkel,Bedeckt mit undurchdringlichen Schatten,Die Erde und den Himmel.So sanft wie HonigLsst sie den SchlafIn die Augen flieen.

    Puis le jour lusant Then the shining day

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    38/44

    38

    Au labeur dusant,Sa lueur expose,

    Et dun tein divers,Ce grand universTapisse et compose.

    (Joachim du Bellay)

    Du fons de ma penseDu fons de ma pense,Au fons de tous ennuis,

    toy sest adresseMa clameur jours et nuits.Enten ma voix plaintive,Seigneur il est saison :Ton oreille ententiveSoit mon oraison.

    Si ta rigueur expresse,En nos peschez tu tiens,Seigneur, seigneur qui est ceQui demourra des tiensOr nes tu point severe

    Mais propice merci :Cest pourquoy on revereToy, et ta Loy aussi.

    En Dieu, je me console,Mon ame sy attend,En sa ferme paroleTout mon espoir sestend.

    Mon ame Dieu regarde

    Unfolds its lightAnd calls all to work,Weaving with many coloursAnd creatingThis great universe.

    From my deepest thoughtsFrom my deepest thoughts,From my deepest worries

    I address my lament to youBy day and by night.Hear the voice of my complaint,For now, Lord, it is time:May your ear be inclinedTo hear my prayer.

    If you should show your severityAnd hold our sins against us,Lord, Lord, what thenWill become of us?But there is no harshness in youAnd you are disposed towards mercy:For this we revereBoth you and your law.

    I find my consolation in God,My soul waits for him;All my hope is placedIn his steadfast word.

    My soul looks to God

    Dan de dag, daaropvolgend, Doch am nchsten Tag,

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    39/44

    39

    bij de aangename arbeid

    stelt zijn licht ten toon,

    en met heel verscheiden tint

    bekleedt zij dit grote universum

    en voegt het samen.

    Uit het diepst van mijn gedachten

    Uit het diepst van mijn gedachten

    roep ik, met mond en hart,

    tot U, die heil kunt zenden:O Heer, aanschouw mijn smart,

    wil naar mijn smeekstem horen,

    merk op mijn jammerklacht,

    verleen mij gunstige oren,

    daar ik in mijn druk versmacht.

    Zo Gij in het recht wilt treden,O Heer en gadeslaan

    onze ongerechtigheden

    ach, wie zou dan bestaan?

    Maar neen, daar is vergeving

    altijd bij U geweest;

    Dies wordt Gij, Heer, met beving,

    recht kinderlijk gevreesd.

    Ik blijf de Heer verwachten,

    mijn ziel wacht ongestoord,

    ik hoop, in al mijn klachten,

    op Zijn onfeilbaar woord;

    Mijn ziel, vol angst en zorgen

    Zur harten Arbeit,Breitet sie ihren Glanz aus.Und bedeckt und gestaltetMit schillernden FarbenDieses Groe Universum.

    Vom Grunde meines DenkensVom Grunde meines Denkens,Am Grunde aller Widerwrtigkeiten

    Rufe ich zu dirTag und Nacht.Hre meine klagende Stimme,Herr, es ist Zeit,Dein aufmerksames OhrMge mein Gebet hren.

    Wenn du deiner Strenge Ausdruck verleihstUnd unsere Snden beachtest,Herr, Herr, werWird weiterhin zu den Deinen zhlen?Doch du bist nicht streng,Sondern zur Gnade geneigt:Daher verehren wir dichEbenso wie dein Gesetz.

    In Gott finde ich Trost,Meine Seele wartet auf ihn.Auf sein unvernderliches WortSetze ich alle meine Hoffnung.

    Meine Seele harret auf Gott

    Matin et sans sejourPl i l d

    In the morning without cease,

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    40/44

    40

    Plus matin que la gardeAssise au poinct du jour.

    QuIsral en Dieu fonde,Hardiment son appuy :Car en Dieu grace abonde

    Et secours est en luy.Cest celuy qui sans doute

    Israel jettera.Hors diniquit toute

    Et le rachetera. (Clment Marot)

    Hola caronHola, hola Caron, nautonnier infernal !Qui est cet importun qui si press mappelle ?Cest lesprit esplor dun amoureux fidelle,

    lequel pour bien aymer neust jamais que du mal.Que cherches tu de moi ?Le passage fatal.Qui est ton homicide ?O demande cruelle !

    Amour ma fait mourir. Jamais en ma nacellenul qui meure daymer je ne conduys a val.

    H, de grace, Caron, reoy moy en ta Barque !Cherchun autre nocher car ni moi ni la Parque

    nentreprenons jamais sur le maistre des dieux.

    Jyray donc malgr toy, car jay dedans mon metant de traix amoureux et de larmes aux yeuxque je ferai le fleuve et la Barque et la rame.

    (Olivier de Magny)

    Earlier in the morningThan the guard who watches at daybreak.

    Let Israel put its strengthAnd trust in God,For in God there is mercyAnd redemption.It is he who willCast out all iniquityFrom Israel

    And will redeem her.

    Ho, Charon,Ho, Charon, boatman of the infernal regions!Who is this intruder who calls me in such haste?The grief-stricken shade of a faithful lover,

    who only received pain in return for loving well.What do you wish from me?Passage to theUnderworld.Who was your killer?O cruel question!Love caused my death. My boat will never carrythe body of one who died for love.

    Have mercy on me, Charon! Let me on to your boat!Find yourself a different ferryman, for neither Inor Fate, will ever dare defy the king of the gods.Then I shall go in spite of you, for my heart is sofull of loves arrows and my eyes with tears that Imyself shall be both river, boat and oars.

    wacht sterker op de Heer,

    d ht d

    Am Morgen und ohne Ruhe,U d ldi l d N h ht

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    41/44

    41

    dan wachters op de morgen;

    den morgen, ach, wanneer?

    Hoopt op de Heer, gij vromen,

    is Israel in nood,

    er zal verlossing komen,

    zijn goedheid is zeer groot.

    Hij maakt, op hun gebeden,

    gans Israel eens vrij

    van ongerechtigheden;

    zo doe Hij ook aan mijdiepst van mijn gedachten

    H daar, h daar Charon

    H daar, h daar Charon, veerman van het

    schimmenrijk ! Wie is die opdringerige die mij zo

    gehaast toeroept?Het is de treurende geest van

    een trouwe aanbidder, die door hartstochtelijk tebeminnen alleen maar ellende verkreeg.

    Wat verlang je van mij?De fatale overtocht.

    Wie heeft je omgebracht?Ach, gruwelijke vraag!

    Liefde heeft mij doen sterven.Nooit zet ik met

    mijn schuit iemand over de stroom die van de

    liefde sterft. H, ik smeek je, Charon, neem me

    mee in je boot!Zoek een andere veerman want

    noch ikzelf noch de Schikgodin ondernemen ooit

    iets tegen de meester der goden. Dan ga ik maar

    ondanks jou, want in mijn ziel steken zoveel

    liefdespijlen en zoveel tranen heb ik in mijn ogen

    dat ik er en de stroom en de boot en de riemen zal

    mee maken.

    Ungeduldiger als der NachwchterAuf das Morgengrauen.

    Israel soll sich geherztAuf Gott sttzen:Denn in Gott ist berreichlich GnadeUnd Hilfe ist in ihm.Er ist es, der zweifellosIsrael erretten wirdAus aller Ungerechtigkeit

    Und es erlsen wird.

    Holla, holla, CharonHolla, holla, Charon, Fhrmann der Unterwelt!Wer ist der Lstige, der mich so eilig ruft?Es ist der unglckliche Geist eines treu Liebenden,

    der fr seine wahre Liebe nur Elend empfing.Was willst du von mir?Die tdliche berfahrt.Wer hat dich umgebracht?Oh, grausame Frage!Die Liebe hat mich gettet.Niemals fahre ich inmeinem Nachen Jemanden ber den Strom, deran Liebe stirbt.He, ich flehe dich an, nimm michin dein Boot! Suche dir einen anderen Fhrmann,denn weder ich noch die Parze Lehnen sich jegegen den hchsten der Gtter auf.So gehe ichalso dir zum Trotz, denn ich habe in meiner SeeleSo viele Liebespfeile und so viele Trnen in den Augen,dass ich damit den Fluss und das Boot und dasRuder machen kann.

    Doulce memoireD l i l i i

    Sweet memorySweet memory of pleasure once enjoyed

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    42/44

    42

    Doulce memoire en plaisir consumeO sieclheureulx que cause tel scavoir

    La fermete de nous deulx tant aymeQui a noz maulx a sceu si bien pourvoirOr maintenant a perdu son pou[v]oir

    Rompant le but de ma seull esperanceServant de exemple a tous piteulx avoir

    Fini le bien le mal soudain commence(Franois Ier)

    Fini le bienFini le bien le mal soudain commenceTesmoings en sont noz malheurs quon peult voirCar tout le bien trouve par lesperance

    Le mal nous la remis en son pouvoirO tant dennuy, qui as voulu pourvoir

    De varier la fermete ayme

    Il auroit bien qui scauroit son scavoirDoulce memoire en plaisir consommee.

    Sweet memory of pleasure once enjoyed,O happy time, that could grant such knowledge!The promise that we both treasuredAnd that lightened our troubles so wellHas now lost all its powerAnd has destroyed my only hope.Let it now serve as a pitiful example to all:My joy has fled, my sorrows have now begun.

    My joy has fledMy joy has fled, my sorrows have now begun.Our misfortunes now bear witness as all can see,All the good things that hope had given usHave been seized by sorrow, for we are in its power.O the pains that you have caused,By breaking that beloved promise.

    One thing remains to him who knows this:A sweet memory of pleasure once enjoyed.

    Translation : Peter LOCKWOOD

    Zoete herinnering

    Zoete herinnering in genot tot stand gekomen

    Se ErinnerungSe Erinnerung an genossene Freuden

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    43/44

    43

    Zoete herinnering, in genot tot stand gekomen,

    0, gelukkige tijd die deze kennis schenkt!

    De belofte die ons beiden zeer dierbaar was,

    die onze tegenspoed zo goed wist te verlichten,

    heeft nu al haar invloed verloren,

    en vernietigt mijn nige hoop.

    Dit dient tot meelijwekkend voorbeeld voor allen:

    het goede is voorbij, het lijden breekt plotsklaps aan.

    Voorbij is al het goedeVoorbij is al het goede, ongeluk doet zich

    onverhoeds weer voor, onze tegenspoed is daar het

    bewijs van, en die kan iedereen zien.

    Het welzijn dat wij door hoop verkregen hadden

    is ons door ongeluk, dat ons in zijn macht heeft,

    weer ontnomen. 0, wat een smart,

    en die smart had je graag willen voorkomendoor de dierbare standvastigheid te doorbreken.

    Hij die weet dat zijn bekwaamheid (in de liefde)

    in genot is omgezet, hij heeft pas echt

    een waardevol bezit; zoete herinnering.

    Vertalingen :Bonjour mon cur, O vin en vigne,

    Dessus le march dArras: Marianne LambregtsVive mon Dieu, O Herre Gott, Bont divine,

    Sauter, danser, faire les tours,

    Ardant amour souvent me fait, Zu aller stundt,

    Ardant amour fit Dieu : Capilla Flamenca

    La nuict froide et sombre: Dick Wursten

    Du fons de ma pense: psalm 130

    Se Erinnerung an genossene FreudenO glckliches Jahrhundert, das ein solchesWissen hervorbrachte.Die Strenge, die wir beide so liebtenUnd die unserem bel so gut abhelfen konnte,Hat nun ihre Macht verlorenUnd zerstrt den Gegenstand meiner einzigen Hoffnung.Das dient allen zum jmmerlichen Beispiel.Wenn das Gute vorbei ist, bricht das Bseunvermittelt herein.

    Wenn das Gute vorbei isWenn das Gute vorbei ist, bricht das Bseunvermittelt herein.Zeugen dafr ist unser sichtbares UnglckDenn alles Gute, das wir durch die Hoffnung

    gefunden haben,Hat das Bse in seine Macht gebrachtO so viel Unbill,Die geliebte Strenge zu verndernSe Erinnerung an genossene Freuden.

    bersetzung: Sylvia RONELT

  • 5/24/2018 RC+0290.pdf

    44/44

    RIC 290