reaviva: ndatiaku
TRANSCRIPT
NDATIAKU: REAVIVALa profesión de lingüista vive de las lenguas.Los humanos viven de las lenguas.
Reclaiming the Barngarla, Port Lincoln, Australia
Lenguas del Canal (de la Mancha): sellos de la Isla de Guernsey. No pertenece a la UE.
Lenguas en peligro, lenguas amenazadasGhil’ad Zuckermann, University of Adelaidaobjeto de la Revivalística: Language Revival
Sleeping Beauties: Lenguas extintas revivirHebreo, copto, arameo, kaurnaLenguas demediadas revitalizarA fala de Cáceres, hablas aragonesasLenguas debilitadas revigorizarTu’un Savi
“Reclaiming languages”.
LENGUAS MINORITARIASDE 5 A 10 MILLONES DE HABLANTES
DE 1 MILLÓN A 10 MILLONES
DE 100.000 A 1 MILLÓN
DE 10.000 A 100.000
DE 1.000 A 10.000
DE 100 A 1.000
DE 0 A 100
(ALGUNAS) LENGUAS EXTINCTAS
¿Quién es el Monstruo Devorador de Lenguas?
¿Dónde viven los prejuicios lingüísticos?
Facultad de lenguaje y lenguas
Las lenguas…
no están inscritas en los genes
EL VALOR DE LA CULTURA: ACEPCIONES
KULTURA O CULTURAS
LEBENSWELT, MUNDO DE LA VIDA
Sociedad, Cultura, Lengua y Personalidad
¿POR QUÉ SE DEBILITAN O DESAPARECEN LAS LENGUAS?
1) DARWINISMO LINGÜÍSTICO
Vibeke Betances Lacourt
DARWIN Y LOS FUEGUINOS
¿LEY DE LA EVOLUCIÓN?
NATURALEZA Y CULTURA
LAS LENGUAS CAMBIAN, NO DESAPARECEN DE FORMA “NATURAL”
LEYES DEL CAMBIO DIACRÓNICO: EJ. DESPLAZAMIENTO DE LA ARTICULACIÓN“YOD” EN INDOEUROPEO Y EN TU’UN SAVITIAKÁ > TYIAKÁNDIA MII > YEMI
2) ACULTURACIÓN: VISIONES POSITIVAS, NEGATIVAS O NEUTRAS DEL COLONIALISMO
MESTIZAJE EN LATINOAMÉRICA
CHICANO, NUYORRICAN, TEXMEX
3) SUSTITUCIÓN POR CONTACTO: PIDGINIZACIÓN, CRIOLLIZACIÓN
LENGUAS ROMÁNICAS: LATÍN CRIOLLO
4) DOMINACIÓN CULTURAL: ¿BILINGÜISMO O DIGLOSIA?
5) ANIQUILACIÓN
TODESWELT: MORDOR
SIN LENGUA, SIN CULTURA, SIN PERSONALIDAD
IBEROS, TAÍNOS, HEBREOS, ABORÍGENES
Indígenas guajiros o wayúu; estos estaban emparentados con los ahora extintos taínos
GUERRA Y ESCLAVISMO
LOS IMPERIOS SON ASÍ
BÁRBARO, BARBARUS
ETNOCENTRISMO, IMPERIALISMO, GLOBALIZACIÓN
¿QUÉ INTERÉS PUEDE TENER UN IMPERIO POR APRENDER OTRAS LENGUAS?
PROSELITISMO RELIGIOSO
Antropología colonial
FRAY BERNARDINO DE SAHAGÚN Y LAS ARTES MISIONERAS
SIR EVANS-PRITCHARD
SUMMER LINGUSTISCS INSTITUTE
ETHNOLOGUE
CAMBIO DE VALORES EN MENOS DE UN SIGLO.
¿GRACIAS A QUÉ Y A QUÍENES?
POSTCOLONIALISMO Y NEOCOLONIALISMO
UNESCO: ATLAS DE LAS LENGUAS AMENAZADAS
POST1992: ¿DÓNDE SE ESTUDIAN “LENGUAS AMERINDIAS”?
UNIVERSOS
RIESGOS ACTUALES: ¿CUÁLES?
EVITAR LA PERPETUACIÓN DE LOS PREJUICIOS: HISPANISMO NEOCOLONIAL.
¿QUÉ IMPIDE A ESPAÑA PROMOVER EL USO DE LAS LENGUAS INDÍGENAS JUNTO CON EL ESPAÑOL?
¿QUÉ IMPIDE RECONOCER EN PIE DE IGUALDAD A LAS ACADEMIAS “REALES” DE LAS LENGUAS INDÍGENAS EN AMÉRICA LATINA?
¿GLOBALIZACIÓN?: LEER EL CARTEL DE “SOLD” EN LA LUNA Y NO CREÉRSELO. TODO LO HUMANO ES INALIENABLE.
INVESTIGAR: ¿AL SERVICIO DE QUIÉN?
- ANÁLISIS PARTICIPATIVO DE LA REALIDAD- ACREDITACIÓN DE LOS SABERES Y LOS SERES HUMANOS- REDCONOCIMIENTO : EMPATÍA Y COMPROMISO CON LAS CAUSAS JUSTAS - EMPODERAMIENTO DE LAS REDES SOCIALES Y CIUDADANAS- ENTRAR POR LA PUERTA DE SERVICIO: FORTALECER LA CULTURA INSTITUCIONAL Y LAS COMUNIDADES ORIGINARIAS
- ANÁLISIS PARTICIPATIVO DE LA REALIDAD- ACREDITACIÓN DE LOS SABERES Y LOS SERES HUMANOS- REDCONOCIMIENTO: EMPATÍA Y COMPROMISO CON LAS CAUSAS JUSTAS - EMPODERAMIENTO DE LAS REDES SOCIALES Y CIUDADANAS- ENTRAR POR LA PUERTA DE SERVICIO: FORTALECER LA CULTURA INSTITUCIONAL Y LAS COMUNIDADES ORIGINARIAS
¿DOCUMENTAR LA DEFUNCIÓN?
MODELOS A SEGUIR, MÁS ALLÁ DE LOS ESTEREOTIPOS
• Revival Linguistics: University of Adelaida• Euskera en
Twitter• Proyecto
“Ndatiaku Tu’un Savi”
REVIVALISTICS
Homenaje a Tiburcio Pérez Castro: Tendei Yuu Nataka.
Una biografía por escribir en Tu’un Savi.
Documentación + revitalización
DOCUMENTAPARA REVITALIZAR EL “MUNDO DE LA VIDA”: - ABARCA TODA LA CULTURA. - TEN EN CUENTA TODAS LAS PERSONALIDADES.- COMPARTE LA MEMORIA.
• Trabajo multidisciplinar: biólogos (botánicos y zoólogos), antropólogos y psiquiatras transculturales, trabajadores sociales y sociólogos, etc.
• Análisis e investigación participativa de la realidad con las comunidades o familias: ¿qué documentar y para qué?
• Esferas sociales y géneros discursivos: situaciones de la vida cotidiana, rituales, viajes, acontecimientos, etc.
• Uso de medios sociales (social media) para que la información se difunda en la nube.
• Adoptar una perspectiva de género, acreditando las voces y los roles de las mujeres.
• Recoger testimonios de todas las edades y los grupos sociales.
REVITALIZA SIN CAER EN EL PURISMO.
• Conocer y reconocer los objetivos expresados por la comunidad de hablantes: transmisión generacional, educación, salud y otros servicios públicos, etc.
• Continuar usando los medios sociales para servir a la reconexión entre migrantes y asentados en el territorio.
• Comenzar por las esferas sociales públicas que han sido marginadas por la diglosia: ceremonias, acontecimientos.
• Trasladar los hechos documentados a la comunidad misma y hacer posible que se compartan como una forma de ocio: canciones, escenas, documentales.
• Atreverse a proponer nuevas esferas de expansión: usos de la lengua originaria en las ciencias, la economía, las universidades.
DOCUMENTAR + REVITALIZARSON ACCIONES COMUNITARIAS
• Apoyar las estrategias de los grupos más concienciados y activos para ganar autonomía política y para recuperar la memoria cultural.
• Procurar el empoderamiento de las mujeres y los jóvenes, por medio de acciones específicas.
• Contribuir a la formación de instituciones autónomas que asuman el gobierno del proceso.
• Asumir la necesidad de un proceso de planificación y de normalización lingüística en todo el territorio indígena.
ESCUCHA, ACREDITA, EMPODERA, HAZ EQUIPO.
• Los y las investigadores jóvenes pueden comenzar a ser protagonistas del proyecto desde su primera fase.
• Los estudiantes deben acceder a las personas como fuentes primordiales, de modo que, luego, les sean útiles las fuentes convencionales secundarias (grabaciones y gramática) para aprender y analizar la lengua-objeto.
• Antes incluso que comience a documentarse la lengua (p.ej. en una comunidad de Facebook o en un canal de Youtube), los jóvenes pueden entrar en contacto con personalidades de los pueblos originarios, que les comuniquen su visión del mundo y sus expectativas sobre el proyecto.
• La ayuda foránea a la revitalización empieza por conocer la cultura y escuchar de forma activa a las personas relevantes en una lengua koiné (castellano, inglés, francés), en la que se mezclen (switch) palabras y frases hechas de la lengua originaria.
DOCUMENTAR + REVITALIZAR + EDUCAR
• Promueve la formulación de saberes complejos, tradicionales y científicos en la lengua originaria.
• Anima y celebra la producción literaria y artistica: gráfica, escrita, oral, audiovisual, multimodal.
• Difunde píldoras de sabiduría del Ñuu Savi en las redes sociales para nutrir el aprendizaje invisible en cualquier lugar del planeta.
• Crea proyectos audiovisuales con equipos multidisciplinares de profesionales aborígenes, cuyo fin sea educar a quienes más falta hace: na kuatyí, na ityia, niñas y niños na savi en su territorio o fuera de él.
• Promueve proyectos para crear dichos productos en las escuelas con el protagonismo de niñas y niños.
• ¿Organizamos un MOOC sobre la revitalización de las lenguas en las redes sociales con todo nuestro equipo y colaboradores/as? De cara al año próximo, después de preparar los recursos necesarios y programarlo.
https://youtu.be/moM8wRE-19E
MÁS INFORMACIÓN
Facebook: Pueblos originarios, proyecto de revitalización ampliadohttps://www.facebook.com/groups/893199170701494/
• Ve’e Tu’un Savi (2007): Ndusu Tu’un Savi: Bases para la escritura de tu’un savi, Oaxaca, Dirección General de Culturas Populares e Indígenas (DGCPI) - Secretaría de Cultura del Gobierno de Oaxaca.
• Ñuu Savi (Facebook): https://www.facebook.com/groups/ndatiaku/• Proyecto Ndatiaku Tu’un Savi: http://dicciomixteco.wix.com/ndatiaku• Caballero Morales, Gabriel (2008): Tutu Tu’un Ñuu Savi. Diccionario del idioma mixteco, Huajuapan de
León, Universidad Tecnológica de la Mixteca.• García Leyva, Jaime (2012): “De las bandas de viento al hip-hop de la Montaña de Guerrero”. In Elissa
Rahkin y Norma Esther García Meza (coords.), Escenarios de la cultura y de la comunicación en México: De la memoria al devenir cultural. Xalapa (Veracruz), Universidad Veracruzana, 119-157.
• Guerra Arias, Antonio (2011): "Apagando Con Aguardiente La Ira De La Lluvia." In Gabriel Weisz and Rodríguez Argentina (ed.), Ficciones de la otredad: Antología de Literatura Comparada.. México D.F.: UNAM, FFyL, 229-247.
• Guerra Arias, Antonio (2015): Kutuva yoo tu’un va’a. Estoy aprendiendo la palabra de bienestar: iniciación etnodramática. Madrid, Universidad Complutense (PhD thesis in progress).
• Martínez Sánchez, Joaquín José (2009): “Introducción a la poética de una lengua oral: El mixteco en la Montaña Baja de Guerrero (Méx.)”. ELUA, 23, 161-202:
• http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/14751/1/ELUA_23_08.pdf.• Martínez Sánchez, Joaquín José (2012): “La lengua mixteca: de la oralidad a la escritura”. AAVV, Actas
del Cogreso Iberoamericano sobre las Lenguas en la Educación y en la Cultura, Madrid, MEC, 13-26:• http://www.oei.es/congresolenguas/comunicacionesPDF/Martinez_Joaquin.pdf• Martínez Sánchez, Joaquín José (2013): “Memoria cultural y lenguaje: el tu’un savi de Guerrero,
México”. UniverSOS, 10, 185-201. • Martínez Sánchez, Joaquín José (2015): La lengua mixteca en la Montaña de Guerrero: la identidad
amenazada de un pueblo migrante. Alicante, Servicio de Publicaciones: • https://drive.google.com/file/d/0B-Xpjblpj9uDN2NTUmJYeDZNR2M/view?usp=sharing• Weisz Carrington, Gabriel (2005): Cuerpos y espectros, México D.F. UNAM.• Zuckermann, Ghil‘ad and Monaghan, Paul (2012): ‘Revival linguistics and the new media: Talknology in
the service of the Barngarla language reclamation’. Proceedings of the sixteenth conference of the Foundation for Endangered Languages: Language Endangerment in the 21st Century—Globalisation, Technology & New Media. Auckland, New Zealand, 119-126:
• http://adelaide.academia.edu/Zuckermann/Papers/1971557/Revival_Linguistics_and_the_New_Media_Talknology_in_the_service_of_the_Barngarla_Language_Reclamation