recent trends in translation...

41
0 Misr International University Faculty of Al Alsun & Mass Communication Department of Al - Alsun 1st International Conference on Recent Trends in Translation Technology April 6-7, 2019

Upload: others

Post on 06-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

0

Misr International University

Faculty of Al Alsun & Mass Communication

Department of Al - Alsun

1st International Conference on

Recent Trends in Translation Technology

April 6-7, 2019

Page 2: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

1

Acknowledgements

The Organizing Committee would like to thank the following

companies and institutions for their generous support of the

conference:

Arabize (Gold sponsor)

Nottinghill College (Silver sponsor)

TransTech (Bronze sponsor)

Page 3: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

2

Table of Contents

Page

Conference Organizing Committee 3

Program at a Glance 4

Program in Detail 5

Abstract & Presenters' Biographies 11

Page 4: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

3

Conference Organizing Committee

Chair: Laila Galal Rizk, Dean, Faculty of Al-Alsun & Mass

Communication

General Secretary: Maha Fathy, Head, Department of Al-

Alsun & Vice Dean of Students’ Affairs

Committee Members:

Mona Helmy

Injy Farouk

Sama Dawood

Sherine Ali

Maha Hamed

Dina Raafat

Wafaa Abdel Aziz

Rasha El Gohary

Hanan Sharaf

Maha Ashraf

Page 5: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

4

Program at a Glance

Saturday, April 6, 2019

9:00 am - 9:45 am Registration

9:45 am -10:00 am Opening Session

10:00 am - 11:15 am Keynote Speech I

11:15 am -11:45 am Refreshment Break

11:45 am -1:15 pm Concurrent Session I

1:30 pm - 2:30 pm Featured Speaker Session

2:30 pm - 3:00 pm Refreshments Break

3:00 pm - 4:30 pm Concurrent Session II

4:30 pm - 5:45 pm Panel Discussion I

Sunday, April 7, 2019

9:00 am - 9:30 am Registration

9:30 am -10:45 am Keynote Speech II

10:45am - 11:15 am Refreshment Break

11:15 am -12:15 pm Launch of the Center of Excellence at MIU

12:15 am -1:45 pm Concurrent Session III

1:45 pm -2:15 pm Refreshments Break

2:15 pm - 3:45pm Concurrent Session IV

4:00 pm -5:15 pm Panel Discussion II

5:15pm - 5:45 pm Closing Session

Page 6: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

5

Program in Detail

Saturday, April 6, 2019

9:00 – 9:45 Registration

9:45 - 10:00 Opening Session Room OOA

Shebl El Komy, President, Misr International University

Laila Galal Rizk, Dean, Faculty of Al-Alsun & Mass Communication, Misr

International University

10:00 – 11:15 Keynote Speech 1 Room OOA

Lynne Bowker, University of Ottawa, Canada

Seventy Years Strong! From Weaver’s Memorandum to the ‘next big thing’

in Translation Technologies

Chair: Laila Galal Rizk, Misr International University

11:15 – 11:45 Refreshment Break

11:45 – 1:15 Concurrent Session 1

Room OOA Room OOB

Mohamed Mazen Galal, Suez

University

Wiki-sites: Exploring the

Opportunities for Arabic/ English

Translators

Manal Amin, Arabize

Translation in the Digital Age

Maha Ashraf, Misr International

University

Fansubbing in Postcolonial

Contexts: The Usage of Audiovisual

Translation as a Tool for Self-

Representation

Page 7: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

6

Youmna Breikaa, Freelance

translator

Applying Translation Memory Tools

in the Simultaneous Interpreting

from Arabic into English of Islamic

Discourse: An Empirical Study

Chair: Hala Tawfik, Sadat Academy

for Management Sciences

Sameh Mohamad Elsharkawy, ISO

17100

Introduction to Web Scraping for

Translators (Workshop)

Chair: Sama Dawood, Misr

International University

1:30 – 2:30 Featured Speaker Room OOA

Mohamed-Ali Ibrahim, Middle East Manager of the Austrian Standards Institute,

Austria

International Standards in the Translation Industry

Chair: Mostafa Riad, Ain Shams University

2:30 – 3: 00 Refreshment Break

3:00 – 4:30 Concurrent Session II

Room OOA Room OOB

Ibrahim Alqarni and Mohammad Al-

Jabali, King Saud University, KSA

An Analysis of University

Professors’ Blind-peer Review of

Translated Books at the Translation

Center of King Saud University

Ahmed Towman, American

University of Sharjah

The Use of Immersive Learning in

Training and Qualifying

Interpreters: A Competency-Based

Approach Using Bespoke Scenarios

and a Computer-Aided Interpreting

Toolkit

Page 8: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

7

Shiren Gamal Fawzi, Freelance

translator

An Interdisciplinary Study on the

Relationship Between the

Effectiveness of CAT Tools and the

Nature of the Text

Mkhulu Seyama, The African

Languages Matter Initiative, South

Africa

Current Language Reports are not a

True Reflection of how Africa

Tweets

Chair: Ghada Abdel Aziz, Ain

Shams University

Osama M. Abdel-Hameed,

Translation and Interpretation Unit

(GCSTI), World Bank Group

Translating for the World Bank

Group

CAT Tools: To Be or Not to Be!

Chair: Mohamed Mazen Galal,

Suez University

4:30 – 5:45 Panel Discussion Room OOA

What Does the Translation Services Market Want?

Panelists:

Manal Amin, Arabize

Nadia El Gewely, Reuters,

Wafaa Mohiy, Saudi Soft

Ahmed Mutamad, TransTech

Julian Zapata, University of Ottawa, Canada

Chair: Sameh Mohamed El Sharkawy, ISO 17100

Page 9: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

8

Sunday, April 7, 2019

9:00 – 9: 30 Registration

9:30 – 10:45 Keynote Speech II Room OOA

Mikel L. Forcada, Universitat d'Alacant, Spain

Novel Uses of Machine Translation in the Translator’s Desktop

Chair: Mona Fouad Attia, Helwan University

10:45 – 11:15 Refreshment Break

11:15 – 12:15 Room OOA

Launch of the Center of Excellence for Translation and

Localization at Misr International University

Ashraf AbdelRaouf, Sama Dawood, Nada Shorim, Abdelrahman Ashraf,

Ahmed Sameh, Mostafa Farghaly and Wessam Ahmed, Misr International

University

An Automatic Speech Recognition and Terminology Management Tool for

English/Arabic Simultaneous Interpreting

Chair: Laila Galal Rizk, Misr International University

12:15 – 1:45 Concurrent Session III

Room OOA Room OOB

Youmna Elsadawy, Freelance

translator

Computer-aided Translation (CAT)

Tools: How they Facilitate the

Process of Translation

Eman Sowilam, Future Group

Translation Services

Can MT and Translators Work

Together? (Workshop)

Page 10: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

9

بمساعدة التكنولوجيا في تجارب تدريس الترجمة كلية األلسن

هشام موسى المالكي

مها مصطفى الباشا

رضوى ممدوح محمد

جامعة عين شمس يعمريم سعيد رب

Chair: Mona Helmy, Misr

International University

Dina Kassem, Mariz Samir, and

Erieny Halim, Misr International

University

The Problems of Fansubbing from

Japanese, Korean and Arabic into

English and their Solutions

Chair: Wafaa Abdel Aziz, Misr

International University

1:45 – 2:15 Refreshment Break

2:15 – 3:45 Concurrent Session IV

Room OOA

Room OOB

Julian Zapata, University of Ottawa,

Canada

Investigating the Potential

Ergonomic Benefits of Interactive

Translation Dictation in Translator

Training

Esraa Salmin, Arab Academy for

Science, Technology & Maritime

Transport

Audiovisual Translation and

Fansubbing

Maggie Youssef Kamal, Embassy

of the Philippines

Online Translation: A Method to

Enhance Quality and Increase

Translation Memory’s Database

(Workshop)

Shehab Abdelwahab, Arabize

Learn from the Expert

(Promotional Session)

Chair: Maha Hamed, Misr

International University

Page 11: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

10

Wafaa Abdel Aziz, Misr

International University

Augmenting Second Language

Acquisition through Dubbing

Chair: Nihad Mansour, Alexandria

University

4:00 – 5:15 Panel Discussion Room OOA

How to Evaluate and Assess Translation in the Digital Age?

Panelists:

Nihad Mansour, Alexandria University

Ahmed Sedik Al-Wahy, Ain Shams University

Shoukry Megahed, Ain Shams University

Maheshwar Ghankot, Indian Space Research Organization, India

Chair: Injy Farouk, Misr International University

5:15 – 5:45 Closing Session & Recommendations

Page 12: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

11

Abstracts & Presenters' Biographies

Page 13: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

12

Day One: Saturday, April 6

Seventy Years Strong! From Weaver’s Memorandum to the ‘next big thing’

in Translation Technologies

Lynne Bowker Keynote Speech

In July 1949, Warren Weaver wrote a document entitled simply

“Translation,” which went on to become known as Weaver’s Memorandum.

In ten double-spaced typewritten pages, he outlined his ideas about the

possibility of using digital computers to translate documents between

natural human languages. Today, Weaver’s Memorandum is recognized as

being the single most influential publication in the early days of machine

translation, and it provided the impetus for launching machine translation

research around the world. The year 2019 marks the 70th anniversary of

Weaver’s Memorandum, and the Misr International University’s First

International Conference on “Recent Trends in Translation Technology”

represents a fitting moment to look back briefly at what has been

accomplished in the field of translation technologies since Weaver’s time,

but even more importantly, to look ahead to new developments on the

horizon.

Interestingly, some of Weaver’s initial ideas were inspired by very early

versions of neural networks, and now, after experimenting with rule-based,

example-based, and statistical approaches to machine translation, we have

come full circle to see neural machine translation emerge as the cutting-

edge tool of today. Meanwhile, Weaver’s contemporary, Erwin Reifler,

advocated for both pre- and post-editing – techniques that have sometimes

been maligned in the past but which have come into their own in recent

years as both translation practice and translation business models have

evolved and expanded to include a range of different translation offerings

for clients. In 1980, Martin Kay had a vision for a “translator’s amanuensis”

which has been realized (and then some) in the form of Translation

Environment Tools that bring together translation memory systems,

terminology extraction and management tools, concordancers, and more.

We have moved from a period where a computer filled an entire room to a

time when a computer can fit in your pocket, and the ways that we can

interact with translation technologies now have brought issues such as

ergonomics, mobile and multimodal interactions, crowdsourcing, and

computer-aided interpreting to the fore. What’s more, as the use of

translation tools has continued to grow, so too has speculation that this

Page 14: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

13

practice can affect—for better or worse—the translation process, the

resulting product, the translators themselves, and even the target audiences.

Therefore, researchers have been turning their attention towards

investigating the various ways in which translation technologies impact

translation practice, and there has been a veritable explosion of research in

this area. In this presentation, we will look at how we got to this point and

consider where we might go next. There has never been a more exciting

time to be a researcher in the field of translation technologies!

Lynne Bowker holds a PhD in Language Engineering from the University

of Manchester Institute of Science and Technology (UK) and is a Full

Professor at the School of Translation and Interpretation of the University

of Ottawa (Canada) where her teaching and research interests focus on

machine and computer-aided translation, corpus linguistics, terminology

and language for special purposes. Owing to her interest in multilingual

information retrieval and representation, she also holds a cross-appointment

to the School of Information Studies. She is the author of Computer-Aided

Translation Technology (University of Ottawa Press, 2002) and co-author

of Working with Specialised Language: A Practical Guide to Using

Corpora (2002, Routledge).

Wiki-sites: Exploring the Opportunities for Arabic/ English Translators

Mohamed Mazen Galal

Wiki-sites have been created to be a free open-ended source of knowledge

information, news, etc. Despite the controversy wiki-sites have raised in

terms of whether they are REAL sources of knowledge, they turned out to

be useful tools for various scholarly purposes. This paper explores the

current and growing opportunities that wiki sites can offer for translation

practitioners. Various hands-on examples will be presented to show the

efficacy of wiki-sites and the immediate service made available for

translation. Specifically, Arabic/English context will be the sources of most

of the examples given. The paper further explores the extent to which wiki-

sites can be useful or harmful for training novice translators.

Page 15: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

14

Mohamed Mazen Galal is Professor of linguistics, and the Vice-Dean for

Community Service and Environmental Affairs, Faculty of Arts, Suez

University. In addition to publishing various papers in syntax, phonology

and lexicography and cognitive linguistics, he has wide experience in

teaching linguistics, TESL, and Translation courses. He is also the translator

of four recent linguistic works. Prof. Galal’s research interests include

syntax, semantics, Translation and lexicography.

Translation in the Digital Age

Manal Amin

This presentation will focus on how translation is strongly affected by the

huge digital transformation taking place in our life nowadays and expected

reactions from the language community. The presentation will cover issues

such as:

Nature of translation work

Requirements of the digital age

The digital content in our region

The status of Arabic content on the web

Localization Vs Translation

Using translation technology/tools

Machine translation concept and effect

On-line Interpretation

Market needs

Ethical behaviors in the digital age

Manal Amin is founder and CEO of Arabize and one of the very first

Egyptian entrepreneurs in language technology. She holds a BA in Political

Science & a Diploma in translation. Manal has 30-year experience in the

field of translation, localization & documentation; and mentored many

generations of localizers and technical writers. Manal was part of many

boards and councils in the IT & Localization Sectors locally and globally,

which helped her gain more exposure and gave her the opportunity to offer

her expertise in return. She was always involved as a participant and speaker

in localization events worldwide. She got a special interest in training; so

after training generations of in-house localizers, she decided to establish the

first localization and content training center in Egypt. Now Arabize is

volunteering with Egyptian Universities to spread localization awareness.

Page 16: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

15

Due to her outstanding achievements in the IT Services Sector, she was

nominated and awarded the African ICT Champion in 2013. Also Manal

was ranked 77th among the 200 Most Powerful Women in the Middle East

by Forbes ME Magazine, September 2014 for her outstanding presence,

enthusiasm, and entrepreneurial spirit. On the social level, Manal is an

active member in Egyptian Women Community acknowledged by the

Arab-German Chamber of Commerce, President of Rotary Club of El

Obour, and a member of BWE21.

Applying Translation Memory Tools in the Simultaneous Interpreting from

Arabic into English of Islamic Discourse: An Empirical Study

Yomna Breikaa

Simultaneous interpreting of the Islamic discourse from Arabic into English

is not an easy task, for, in addition to the use of classical Arabic, speakers

tend to use plenty of Quran verses, Hadiths and Islamic expressions. And

simultaneous interpreters would find it challenging to interpret the Quran

and Hadith, especially on the spot. And unlike translators, simultaneous

interpreters do not have the time for research and access to references to get

the best outcome, especially in the Islamic discourse during the process of

interpreting. Thus, this paper investigates the effectiveness of using

Translation Memories used by translators as an aiding tool for

simultaneously interpreting Islamic expressions, Quran verses & Hadiths.

Since 2014, the authorities have started to apply the simultaneous

interpretation of the speeches in the Two Venerable Sanctuaries in Mecca

& Madinah. Thus, the corpus of the paper would be a comparative analysis

of the simultaneous interpreting of the speech on Arafa’s day on 2018. The

simultaneous interpreters would be divided into two teams, the first would

be using a translation memory tool and the second would not.

Yomna Breikaa is an MA Candidate at the Department of English

Language at the Faculty of Al-Alsun, Ain Shams University in translation

and interpretation technology. Since 2008, she has been working in

translation on a freelance basis, in 2017, she taught computer skills for

translators at Refaa’s Unit at Al-Alsun. She also worked for 3 years for USY

Tech Technologies, as a branch manager and non-technical tester.

Currently, she teaches teaching translation and interpretation technology

online.

Page 17: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

16

Fansubbing in Postcolonial Contexts: The Usage of Audiovisual

Translation as a Tool for Self-Representation

Maha Ashraf

Fansubbing is the practice of adding subtitles to a foreign video by amateurs

or groups of non-professionals. The usage of this form of audiovisual

translation can be facilitating intercultural communication and controlling

the way a certain culture comes to be represented in the receiving culture.

This understanding of the role of translation and its power is the core focus

of postcolonial translation theory. Post-colonial translation theory is mainly

concerned with how translation is manipulated as a tool for resistance, self-

representation and hegemony in postcolonial contexts. Constructing an

image of culture through different translation strategies is a key concept in

postcolonial translation theory as elaborated by Susan Bassnett in her book

Postcolonial Translation: Theory and Practice (1999). This paper

investigates the intersection between postcolonial translation theory and

audiovisual translation manifested in fansubbing. The paper also explores

the usage of fansubbing by an activist group in the wake of the Egyptian

revolution called "Mosireen". This activist group used fansubbing to

translate numerous videos talking about the Egyptian revolution into

English. Their usage of fansubbing is considered to be an attempt of self-

representation in this postcolonial context. The previously-colonized

attempts to represent themselves in the way that forms the correct image of

their culture and history rather than allow the West to represent them

according to their own ideologies. The usage of fansubbing is the usage of

translation as a tool for representation and empowering cultures in

postcolonial contexts.

Maha Ashraf is a Teaching Assistant at the Faculty of Al-Alsun & Mass

Communication, MIU. She is currently working on her Master's Degree in the Cultural Politics of Translation MA Program at Cairo University. Her interests

include the studies of translation, gender and culture.

Page 18: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

17

Introduction to Web Scraping for Translators Workshop

Sameh Mohamad Elsharkawy

Publicly available web data scraping is important for any type of the

business and translation is no exception. Data Scraping lets you automate

so many processes that not only save you time, but boost your translation

business in every sense of the word. Join the presenter on a mind-opening

tour to breakthrough techniques detailing how translators and localizers can

boost their productivity and speed using these tips.

Sameh Mohamed Elsharkawy is a lead auditor for International Standards

Organization 17100 and a certified translation services provider. He is also

a computer-assisted translation (CAT) tools and terminology management

expert, a registered translation vendor with the United Nations and World

Bank, and a certified localizer. He has over 25 years of experience in the

translation industry. His focus is on Arabic language services. He has also

trained thousands of translators and localizers worldwide.

Page 19: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

18

Page 20: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

19

International Standards in the Translation Industry

Mohamed-Ali Ibrahim

Considering the general international quality standards as well as the

specific ones of the translation industry is a must to keep pace with the

progressive technology of the translation industry. What are the main

aspects of those standards and how do they affect the level of qualification

for translators, interpreters, revisers, reviewers, editors and project

managers etc., besides the translation quality itself, and finally the customer

satisfaction worldwide?

The presenter will provide a brief overview of the following standards and

their overall impact on the industry:

ISO 17100: 2015

Translation Services - Requirements for translation services. It provides

requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary

for the delivery of a quality translation service that meets applicable

specifications.

ISO 13611: 2014

Interpreting - Guidelines for Community Interpreting. ISO 13611:2014

establishes criteria and recommendations for community interpreting

during oral and signed communication that enables access to services for

people who have limited proficiency in the language of such services.

ISO 18587: 2017

Translation Services - Post-editing of machine translation output –

Requirements. It provides requirements for the process of full, human post-

editing of machine translation output and post-editors' competences.

ISO 9001: 2015

ISO 9001:2015 sets out the criteria for a quality management system and is

the only standard in the family that can be certified to. It can be used by any

organization, large or small, regardless of its field of activity. In fact, there

are over one million companies and organizations in over 170 countries

certified to ISO 9001.

Mohamed-Ali Ibrahim is Middle East Manager of the Austrian Standards

Institute and Lead Auditor ISO 17100, ISO 18587, ISO 13611, ISO 29990.

He has been an international trainer, consultant and Lead Auditor, Quality

Management Systems ISO 9001 since 1998. He is the Director of the Skills

Center Arab World, Vienna, Austria, Lead Auditor and Certification Partner

of TUV AUSTRIA, and Incite Accredited Management Consultant on

Page 21: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

20

intercultural, quality and export management. He is also TQM Coach &

EFQM Assessor.

An Analysis of University Professors’ Blind-peer Review of Translated

Books at the Translation Center of King Saud University

Ibrahim Alqarni and Mohammad Al-Jabali

The current study analyzes the review reports of 100 Arab university

professors working for different Arab universities, (viz, Saudi Arabia,

Egypt, Jordan) for 50 translated manuscripts. The aim of the study is to

determine if there were any significant differences among university

professors’ review reports that could be attributed to academic rank, field

of specialty, experience, gender, place of work, and graduation from an

eastern or western university. The experience variable was divided into

three categories (1-9; 10-18; 19 and above); the field of specialty was

categorized under education, science, arts, and medicine. T-test and X³ were

used to analyze the data collected and help to answer the questions of the

study. The results showed that there were observed differences, but they

were statistically insignificant for all variables of the study. Different

explanations, conclusions, and recommendations have been provided.

Ibrahim Alqarni is Associate Professor and Dean of the College of

Languages & Translation and Chairman of the Translation Center at King

Saud University in Saudi Arabia. He received his PhD in Applied

Linguistics from Indiana University in 2003. He translated 2 books and

published 8 studies in different peer-reviewed journals.

Mohammad Al-Jabali is Assistant Professor and Translation Quality

Assurance manager at King Saud University in Saudi Arabia. He received

his PhD in English Language Curricula & Instruction from Yarmouk

University in Jordan in 2007-2008. He published 9 studies in different peer-

reviewed journals and translated 3 books.

Page 22: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

21

An Interdisciplinary Study on the Relationship Between the Effectiveness of

CAT Tools and the Nature of the Text

Shiren Gamal Fawzi

The use of the computer-assisted translation tools has been skyrocketing

over the last two decades in the translation industry. The main function of

CAT tools is to save the translation units in a database, called translation

memory (TM), so that they can be re-used for any other text in the same

domain. Although CAT tools help save time, increase productivity, and

maintain the highest level of quality through automating the translation

process, the level of efficiency of CAT tools differs according to the nature

of the text. Consequently, it becomes necessary to explore the usability of

CAT tools with view to different natures of texts. This study aims at

investigating pros and cons of CAT Tools with view to the nature and

domain of the text and measuring the effectiveness of using CAT Tools with

each domain. In addition, it suggests solutions for some problems that are

raised when using CAT tools in translating certain kinds of texts.

The significance of this study resides in identifying the domains in which

CAT tools are highly effective and domains in which CAT tools are useless

and providing some solutions for the highlighted problems, that translators

may face while translating different kinds of texts on CAT tools, in the

interests of optimizing their functionalities.

For the purposes of this descriptive study, a Questionnaire is distributed

among a sample of translators who work in different domains for Future

Group. To conclude, This interdisciplinary study is significant because it

combines translation as a manifold science and technology in one pool

called CAT tools.

Shiren Gamal Fawzi is an English/Arabic freelance translator and editor

in Asrar Group Magazine, an online translation magazine that has been

issued monthly since 2017. She graduated from the Faculty of Al-Alsun,

Ain Shams University in 2016. While a senior there, she was granted an

internship in Future Group Company. After graduation, she worked as a

full-time translator for Future Group till Dec 2018. Over the two years,

she successfully translated hundreds of translation projects in many fields

on various Cat tools; SDLTrados, Memo Q, TWS, Memosource, MateCat

and Smartling. She also attended there many sessions and workshops,

including “Google Search Tips & Tricks,” “Machine Translation Post

Page 23: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

22

Editing,” sessions on localization and on how to handle technical, legal and

marketing projects, and workshops on various CAT tools and a Quality

Assurance Tool (X bench).

Current Language Reports are not a True Reflection of how Africa Tweets

Mkhulu Seyama

The desired outcome of this paper is to demonstrate that African languages’

mis-indexing on Twitter rendered African language reports from this

microblog’s data invalid, and may have also adversely affected their

digital technology development prospects. Twitter’s language

translations have been powered by Microsoft Bing from January 2015

until early January of 2019. During this period, the microblog could

translate only 3 African languages - Kiswahili, Afrikaans and Malagasy.

Worth noting that Kiswahili was to the translation service only at the

beginning of May 2018.

Compared to Twitter, 28 and 13 African languages can be translated on

Facebook and Google respectively. Our analysis has shown that other

African languages used on Twitter have been mis-indexed; that is they

have been classified, somewhat arbitrarily in some cases, as non-African

languages. The presenter will also attempt to show that Twitter’s mis-

indexing of African languages has had an impact on technology

localisation opportunities.

Mkhulu Seyama is the founder of eNitiate, a 10-year old Pan-African

digital content marketing and communications agency. In February 2018,

he established a movement called #AfricanLanguagesMatter, an initiative

whose primary goal is to lobby for increased use, and to monitor

performance of African languages on social media.

Page 24: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

23

The Use of Immersive Learning in Training and Qualifying Interpreters: A

Competency-Based Approach Using Bespoke Scenarios and a Computer-

Aided Interpreting Toolkit

Ahmed Towman

Given the dynamic nature of Interpreting as an extremely diverse and multi-

disciplinary field, a substantial shift in paradigm is needed in the approaches

used for qualifying and training interpreters. Traditional Interpreter

Training Programs “ITPs” tend to be heavily reliant on addressing partial

competencies, with a sole focus on technical aspects of training, namely

interpreting-specific skills. Other crucial elements of interpreter

performance are either haphazardly tackled or in worst-case scenarios,

abandoned altogether. Novice interpreters are then left to, intuitively,

acquire those skills only after they begin working in the field, thus, having

to improvise and adopt an ad-hoc learning style rather than a structured and

personalized one. This study, initially, maps out the current trends in

Computer-aided Interpreting such as digital booths, tablet interpreting,

remote/wireless interpreting platforms, voice-recognition software, speech-

to-text applications and other tools that ultimately aim to boost interpreter

performance. An evaluative approach is applied to assess the gains and

boundaries of such systems, followed by a specific focus on utilizing virtual

platforms for interpreter training and an overview about “IVY” EU-funded

project for training interpreters. Then, drawing on the insights from this

analysis and through a clear segmentation of interpreter competencies and

the use of Immersive Learning as a hands-on training method, a more

holistic approach and focused strategy could be developed to optimize

learning. This study aims to explore the viability of adopting Immersive

Learning by interpreting trainers to devise data-driven personalized training

plans for each trainee, based on their individual requirements and

performance. This training methodology, in alignment with using state-of-

the-art innovations in interpreting technology, will eventually yield better

results in the overall interpreter training process.

Ahmed Towman is currently a staff interpreter and translator at AFAQ for

Leadership Development, a semi-government entity affiliated to the

Ministry of Interior in the United Arab Emirates. A proud MIU Alsun

graduate, Ahmed obtained his MA of Arts in Translation & Interpretation

from the American University of Sharjah. As an active member of ITI and

CIoL, he is an interp-researcher with an endless passion for both academic

and professional subjects around interpreting.

Page 25: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

24

Translating for the World Bank Group

CAT Tools: To Be or Not to Be!

Osama M. Abdel-Hameed

The session will make a brief introduction to the World Bank Group’s

core values and mission of ending extreme poverty and boosting shared

prosperity. The Session will also outline how WBG’s Translation and

Interpretation Unit (GCSTI) is meeting Bank’s translation needs, the

critical role Tools play to meet such needs, and more importantly, the

qualifications of a potential WBG translator.

Osama M. Abdel-Hameed is a Senior Translator/Reviser and Team

Leader in the Global Corporate Solution Translation and Interpretation

(GCSTI) of the World Bank Group. He leads GCSTI Arabic team,

providing a wide range of translation services to WBG units and other UN

agencies. He joined the Bank in 2003 and has played a leading role in the

implementation of numerous CAT Tool initiatives, including Global

Sight, Trados Workbench, MultiTrans, SDL Studio and SDL Groupshare.

Mr. Abdel-Hameed received his MBA degree from Cairo University in

2001, and his BA, English Language and Literature, English Department,

Faculty of Al-Alsun, Ain Shams University in 1990.

Page 26: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

25

What does the Translation Services Market Want?

Panel Discussion

Manal Amin, Nadia El Gewely, Wafaa Mohiy, Ahmed Mutamad, and

Julian Zapata

In response to the changes in the translation industry brought about by

technology and globalization, what skills are needed to thrive on today’s

translation market?

What kind of talents is the industry looking for currently, and how can the

universities adapt their study programs to that need? What does this mean

for translator training and continuous professional development? This

panel will discuss the different skills and knowledge that the translation

services market requires, as well as ways to bridge the gap between

academia and the translation industry.

Manal Amin is founder and CEO of Arabize and one of the very first

Egyptian entrepreneurs in language technology. She holds a BA in Political

Science & a Diploma in translation. Manal has 30-year experience in the

field of translation, localization & documentation; and mentored many

generations of localizers and technical writers. Manal was part of many

boards and councils in the IT & Localization Sectors locally and globally,

which helped her gain more exposure and gave her the opportunity to offer

her expertise in return. She was always involved as a participant and speaker

in localization events worldwide. She got a special interest in training; so

after training generations of in-house localizers, she decided to establish the

first localization and content training center in Egypt. Now Arabize is

volunteering with Egyptian Universities to spread localization awareness.

Due to her outstanding achievements in the IT Services Sector, she was

nominated and awarded the African ICT Champion in 2013. Also Manal

was ranked 77th among the 200 Most Powerful Women in the Middle East

by Forbes ME Magazine, September 2014 for her outstanding presence,

enthusiasm, and entrepreneurial spirit. On the social level, Manal is an

active member in Egyptian Women Community acknowledged by the

Arab-German Chamber of Commerce, President of Rotary Club of El

Obour, and a member of BWE21.

Nadia El-Gowely is the first woman to lead the Arabic Service of Reuters

News Agency. With 35 years of journalism experience, Nadia ventured

during the years into several projects and activities to broaden her fields of

expertise. She took up the role of the Thomson Reuters Foundation

Page 27: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

26

representative in the Middle East from 2004 to 2009, leading a busy training

programme in Egypt and the Gulf. She also produced the Arabic version of

the Foundation’s handbook of ethics. Nadia took a special interest in TV

and in 2007 received a professional certificate in documentary filmmaking

from Adham Center for Electronic Journalism at the American University

in Cairo. In 2009, she was appointed financial news editor of Reuters Arabic

service, recruiting and training the service’s first team of financial news

reporters. Nadia delivered media translations courses at the Faculty of Mass

Communication, Cairo University and writing for radio and TV and news

documentary courses at Misr International University (MIU).

Wafaa Mohiy is a member of Saudisoft’s board and serves at the same time

as one of the board members for GALA (the Globalization and Localization

Association) and EAGLS (the Egyptian Association for Globalization and

language solutions). Her areas of expertise cover management; process

automation; localization and translation tools.

Ahmed Mutamad is a Senior linguist, copy writer, content creator and QA.

He received his BA of Arts, English Literature, Cairo University in 2002.

He has a Translation Certificate from the American University in Cairo's

School of Continuing Education. He is the CEO of TRANSTEC

Translation & Localization, LICS ISO 17100 Lead Auditor, and Translation

& ISO Certification Consultant. His expertise includes CAT tools, TMS &

ecosystems, MT (SMT, NMT (hybrid and deep).

Julian Zapata is Founder and President at InTr Technologies. He holds a

doctoral degree in translation studies from the University of Ottawa,

Canada, where he has also lectured for several years in English, Spanish

and French translation; terminology and terminotics; and translation

technology, both at the undergraduate and graduate levels.

Page 28: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

27

Day Two: Sunday, April 7

Novel Uses of Machine Translation in the Translator's Desktop

Mikel L. Forcada Keynote Speech

Machine translation (MT) has now been with us for a long time, and

translators are using it, concerned about it, or both. In this talk, after defining

machine translation (MT) and its main uses, I will briefly explain the two

main types of MT: rule-based and corpus-based, with emphasis in the

emerging paradigm of corpus-based machine translation: neural MT

(NMT). NMT has already started to displace in some cases its corpus-based

predecessor, statistical MT (SMT). I will describe MT technologies as based

on rather crude models of what professional translators do, and how, despite

exaggerated expectations created by the proponents of the new technology,

the intervention of professional translators is still necessary in most

applications. I will try to help the audience to make some sense of NMT

jargon, with terms such as distributed representations, embeddings, vectors,

layers, weights, encoder, decoder, attention, etc., to get a grasp on how it

works. I will discuss how the results of NMT are different from those of

SMT or rule-based MT technologies, their impact on the workflow of

translators and translation companies, and the computational and corpus

requirements of NMT, both when training them and when using use them.

Finally, in addition to the usual post-editing scenario, where professionals

are expected to edit raw machine translation output to produce a finished

product, I will describe two emerging uses of MT in computer-aided

translation: interactive or target-text-mediated MT and fuzzy-match repair

as a way to make the most of both MT and translation memory.

Mikel L. Forcada was born in Caracas (Venezuela) in 1963 and is married

with two children. He graduated in Science in 1986 and got his Ph.D. in

Chemistry in 1991. Since 2002 he is full professor of Computer Languages

and Systems at the Universitat d'Alacant. Prof. Forcada is president of the

European Association for Machine Translation since 2015, president of the

International Association for Machine Translation since 2017. From the

turn of the millennium on, Prof. Forcada's interests have mainly focused on

the field of translation technologies, but he has worked in fields as diverse

as quantum chemistry, biotechnology, surface physics, machine learning

(especially with neural networks) and automata theory. He is the author of

more than 70 articles in international journals, papers in international

Page 29: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

28

conferences and book chapters, of which about 40 are about translation

technologies. In 2004, after heading several publicly- and privately-funded

projects on machine translation he started the free/open-source machine

translation platform Apertium (with more than 40 language pairs), where he

is currently the president of the project management committee. He is also

administrator in three more free/open-source software projects (Bitextor,

Orthoepikon, Tagaligner) and co-founder of Prompsit Language

Engineering (2006). Prof. Forcada has participated in the scientific

committees of more than thirty international conferences and workshops.

During 2009–2010 he has been an ETS Walton Visiting Professor in the

machine translation group at Dublin City University, and during 2016–2017

he was visiting professor at the Universities of Sheffield and Edinburgh.

An Automatic Speech Recognition and Terminology Management Tool for

English/Arabic Simultaneous Interpreting

Ashraf AbdelRaouf, Sama Dawood, Nada Shorim, Abdelrahman Ashraf,

Ahmed Sameh, Mostafa Farghaly and Wessam Ahmed

Despite advancement in information technology, simultaneous interpreters

have not yet been provided with adequate tools to bring down the stress

level that accompanies their profession. The booth setting and the way they

perform have not been changed a lot over the years. Although a number of

computer approaches have been presented to make the task of conference

interpreters less challenging, most of them fail to meet their real needs.

Some of those approaches add to the pressure that interpreters are already

under as they require human input, while others are restricted to certain

languages. This paper proposes an automatic speech recognition and

terminology management approach for conference interpreting. Through

the use of an advanced speech recognition technique, a context-aware

artificially intelligent computer system, and built-in glossary, the proposed

approach provides for the first time an instantaneous transcription of a

speech, a domain detection through a part-of-speech tagger, and the

appropriate translation of the terminology used. This technology has been

tested in terms of transcription accuracy, domain extraction, and

terminology identification and retrieval using a number of English and

Arabic speeches that cover a wide range of domains including politics,

economy, medicine, and science. It is believed that this computer-aided

Page 30: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

29

interpreting tool can considerably enhance the performance of conference

interpreters. However, further studies are needed to measure the impact of

this tool in real-life situations.

Ashraf Abdel Raouf received his PhD in 2012 from the School of

Computer Science in the University of Nottingham UK. He has taught at

the American University in Cairo (AUC) and Misr International University

(MIU) since 1991. His research interests include character recognition,

natural language processing, and Arabic linguistics and morphology.

Sama Dawood is an assistant Professor at the Faculty of Al-Alsun, Misr

International University. She received her PhD in 2013 from the Faculty of

Al-Alsun, Ain Shams University. Her research interests are translation,

simultaneous interpreting, and machine-aided interpreting.

Nada Shorim is a teaching assistant at the Faculty of Computer Science,

Misr International University. She graduated from the Faculty of Computer

Science, Misr International University (2016) with Honors, and is currently

attending the pre-masters in Software Engineering at Faculty of Computer

Science, Cairo University.

Abdelrahman Ashraf is a senior student at the Faculty of Computer

Science, Misr International University. His interest is mainly in data science

and analytics.

Ahmed Sameh is a senior student at the Faculty of Computer Science, Misr

International University. His interest is mainly in web development, data

science and machine learning.

Mostafa Farghaly is a senior student at the Faculty of Computer Science,

Misr International University. He is a freelance software developer and

CTO of a start-up ecommerce platform in the Middle East. His interest is

mainly in software development and machine learning.

Wessam Ahmed is a senior student at the Faculty of Computer Science,

Misr International University. His interest is mainly in statistical data

analysis and machine learning. Wessam is a self-employed freelance web

developer.

Page 31: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

30

Computer-aided Translation (CAT) Tools: How they Facilitate the Process

of Translation

Youmna Elsadawy

Research on CAT tools has indicated that due to the increasing benefits and

dominance of technology, CAT tools have become essential in the

translation market. CAT tools have a number of benefits such as ensuring

consistency, reducing costs, easily aligning content to create a translation

memory, and handling a variety of source files. The presentation aims at

raising awareness of the benefits of using CAT tools in preparing college

students for the job market.

Youmna Elsadawy is a freelance translator. She is a fresh graduate of

the Faculty of Al-Alsun and Mass Communication at Misr International

University. She is currently working on a translation diploma (Legal and

UN) at the American University in Cairo. She attended a localization

workshop in Arabize company.

Page 32: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

31

تجارب تدريس الترجمة بمساعدة التكنولوجيا في كلية األلسن

هشام موسى المالكي

مها مصطفى الباشا

يعمريم سعيد رب -رضوى ممدوح محمد

تقوم هذه المداخلة على استعراض تجارب تدريس الترجمة بمساعدة التكنولوجيا في كلية األلسن

جامعة عين شمس، على مدار األعوام الخمسة الماضية في مرحلتي الليسانس والدراسات العليا؛ إذ

إن كلية األلسن قد أدرجت في لوائحها عددًا كبيًرا من المقررات المعنية بتدريس الترجمة بمساعدة

ية والمرئية، التكنولوجيا وباللغويات الحاسوبية، منها: الترجمة بواسطة الحاسوب، والترجمة السمع

والمعالجة اآللية للمصطلحات، والمعالجة اآللية للمعاجم، ومحركات البحث اللغوي، وعلم اللغة

الحاسوبي، إلخ. وسوف نتطرق في هذه المداخلة إلى تجربتين: األولى تختص بتدريس الترجمة

الترجمة السمعية الشفهية باستخدام التكنولوجيا لطالب الدراسات العليا، والثانية تتعلق بتدريس

ج التطبيقية لطالب الليسانس نظام والمرئية، وترجمة األفالم الوثائقية، في إطار مشروعات التخرُّ

الساعات المعتمدة. وسوف تستعرض تلك المداخلة التطوير الذي استحدثته كلية األلسن على لوائح

، وسوف يتم 2018اعتمادها في الدراسات العليا والُمتمثل في الئحة تكنولوجيا الترجمة، والتي تم

، وهي تمنح درجات الدبلوم والماجستير والدكتوراه 2020-2019تطبيقها بدًءا من العام الجامعي

. في تكنولوجيا الترجمة

-Computer) تندرج هذه المداخلة بتجربتيها تحت محوري الترجمة الشفهية بمساعدة الحاسوب

aided interpreting (CAI)) لسمعية والمرئيةوالترجمة ا (audiovisual translation.

التجربة األولى

تطوير تدريس الترجمة الشفهية باستخدام التكنولوجيا في كلية األلسن

التجربة الثانية

تدريس الترجمة السمعية والمرئية في إطار تطوير مشروعات التخرج لطالب كلية األلسن

التطبيقية نموذًجاترجمة األفالم الوثائقية ومشروعات الترجمة

عرض المشاريع

(L’Odyssée de la vie) أسطورة الحياة”ترجمة فيلم

(Jérusalem. Trois religions, un Dieu) القدس.. ديانات ثالث، وإله واحد”ترجمة فيلم

ريم سعيد ربيعو للطالبتين: رضوى ممدوح محمد

-كلية األلسن -أستاذ الترجمة واللغويات الحاسوبية بقسم اللغة الصينية - هشام موسى المالكي

جامعة عين شمس

-مدرس علم المصطلح الحاسوبي وتكنولوجيا الترجمة بقسم اللغة الفرنسية - مها مصطفى الباشا

جامعة عين شمس -كلية األلسن

Page 33: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

32

Can MT and Translators Work Together? Workshop

Eman Sowilam

A recent report published by Translation Automation User Society (TAUS)

called “The Translation Industry in 2022,” highlighted Machine Translation

as one of the drivers of change. Over the last few years, MT has extremely

evolved thanks to neural artificial networks. On March 2018, Microsoft

published a historic research paper announcing that human parity is

achieved on automatic Chinese to English news translation, using

Microsoft’s Machine Translation System.

The goal of this workshop is to demonstrate how Machine Translation

works and the types of MT engines (Rule-Based, Statistical, Hybrid, and

Neural) and to explore if Google Translate is an accurate MT engine. The

workshop will cover the popular MT engines in the translation market and

the benefits of integrating MT in the translation process. The workshop will

also discuss the changing role of the translator as a post editor and whether

the translators accept this change and seek to get the most out of it or not. It

will also examine if Machine Translation Post Editing (MTPE) is applicable

to Arabic language and the challenges in applying it. Through the

workshop, the participants will get an overview of MT technology and the

rise of MTPE as a task type, as well as what translators should do to adapt

to the new technologies. The workshop will include exercises to provide

participants with hands on experience on MTPE real examples and case

studies from English into Arabic.

Eman Sowilam graduated from Al-Alsun Faculty, English department.

She is passionate about every thing related to translation, languages,

training, and project management. She worked as a translator then as a

translation project manager. She is a volunteer in many organisations

including TED, Translators without Borders, and Aldarayn Academy.

Currently, she is a technical trainer at Future Group, one of the leading

translation companies in Egypt and the MENA region.

Page 34: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

33

The Problems of Fansubbing from Japanese, Korean and Arabic into

English and their Solutions

Dina Kassem, Mariz Samir and Erieny Halim

Fansubbing is a combination of the two words “fan” and “sub”. “Fan” refers

to the word fanatics and “sub” refers to subtitles or subtitling. When

combined together, Fansubbing gives a self-explanatory definition which is

subtitles produced by fans of certain TV serials or movies. Fansubbing can

also be defined as a “fan-produced, translated, subtitled version of a

Japanese anime programe” (Cintas and Sánchez, 37). The reason Cintas and

Sánchez focused in their definition on Japanese anime is because for a long

time Fansubbing was connected to Japanese entertainment. Fansubbing

started in the 1980s and flourished nowadays to become a worldwide

phenomenon. While Fansubbing is considered to be a great, selfless and free

service that allows fans from all over the globe to understand and enjoy

foreign entertainment, it can be a challenge to find it in a good, reliable

quality. The aim of this paper is to discuss the disadvantages/ cons of

Fansubbing in different forms of audiovisual content and try to find

solutions to overcome them. The researchers will use the qualitative

approach in order to collect data on the most common mistakes made by

Fansubbers, then offer a number of solutions to solve them. The researchers

aspire in this paper to alert Fansubbers to their errors and that their solutions

would be a breakthrough in making this kind of subtitles more credible.

Dina Kassem is a graduate of the Faculty of Al-Alsun and Mass

Communication at Misr International University. She is currently working

as a TA in the same institution.

Mariz Samir is a recent graduate of the Faculty of Al-Alsun and Mass

Communication at Misr International University and a current teaching

assistant at the same faculty. She is interested in translation tools and

technologies and how far reaching and universal they could be.

Ereiny Halim is a passionate recent graduate from the Faculty of Al-Alsun

and Mass Communication at Misr International University and is currently

working as an English instructor there. Her driving force is to come up with

new translation techniques to be used universally in the future.

Page 35: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

34

Investigating the Potential Ergonomic Benefits of Interactive Translation

Dictation in Translator Training

Julian Zapata

Since the early 1980s, professional translators have used PCs as writing

tools and to exploit an array of computer-aided translation (CAT)

applications. However, these applications raise many challenges and their

full integration into the workplace and translator training programs has not

yet been achieved.

The ergonomics of the translator’s workstation has been an issue of concern

and has led to various scientific studies that highlight the connection

between ergonomic conditions and productivity, health, and job

satisfaction. Problems such as back pain, visual fatigue, nervousness,

headaches, and lack of concentration, reported by translators, seem to be

directly related to intensive screen work and keyboard-and-mouse input.

Dictating translations using speech recognition (SR) technology and

multimodal interfaces, and standing while working, have been suggested as

possible ways to improve the ergonomic conditions of translators. This

paper suggests that such strategies and technologies may also offer the same

benefits to trainers and students. First, I will provide some background on

SR technology and multimodal interaction. Then, I will report on an online

survey conducted among trainers from around the world with some

experience with SR, multimodal devices and interactive translation

dictation (ITD). Quantitative and qualitative data were collected,

highlighting the respondents’ ergonomic concerns, current health issues

linked to PC work, and actions being taken to overcome such issues. I will

then discuss why it is important to innovate in translator training and,

consequently, to reinvent translator training environments. After a short

description of ITD and other oral translation techniques, I will advocate the

gradual integration of SR technology, multimodal interaction and ITD into

translation curricula to increase trainers’ and students’ intrinsic motivation

and better meet their ergonomic needs in the ubiquitous computing and

artificial intelligence era.

Julian Zapata is Founder and President at InTr Technologies. He holds a

doctoral degree in translation studies from the University of Ottawa,

Canada, where he has also lectured for several years in English, Spanish

and French translation; terminology and terminotics; and translation

technology, both at the undergraduate and graduate levels.

Page 36: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

35

Audiovisual Translation and Fansubbing

Esraa Salmin

The extensive technological developments and the emergence of several

accessible and affordable computer subtitling programs have had their

repercussions on the world of AVT and resulted in the rise of translation

practices like fansubbing. This paper aims at investigating the phenomenon

of fansubbing and its practices. Cintas and Remael (2007) pinpointed that

the progressive technological advancement and the emergence of many

affordable subtitling programs have facilitated the process of subtitling and

have led to the rise of some translation practices like fansubbing. Cintas

and Sanchez (2006) defined fansubbing as "a fan- produced, translated,

subtitled version of a Japanese anime program” (p.37). They expounded that

one of the most interesting facts about fansubbing is that the translators are

aware that they are addressing people interested in the world of anime and

in the Japanese culture, so they stick to the original text and preserve some

of its cultural idiosyncrasies in the target text. Thus, fansubbers tend to

explain certain cultural referents by using glosses and translational notes so

as to make the viewer experience the peculiarities of the foreign cultures.

They also highlighted that one of the golden rules of good subtitles in

professional subtitling is that the subtitles need to pass unnoticed by the

viewer and this explicates the tendency to demostication and the translator's

tendency to be as invisible as possible. However, fansubbers do not consider

this as a golden rule and they tend to use foreignization as translation

orientation and they impose their presence through the various techniques

they use for cultural representation.

Esraa Salmin is an English instructor at the Arab Academy for Science,

Technology & Maritime Transport and the Armed Forces language

institute. She is an MA researcher at the Faculty of Arts.

Page 37: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

36

Augmenting Second Language Acquisition through Dubbing

Wafaa A. Metwalli

The acquisition of translation competence is considered the fifth basic skill

in language acquisition (Campbell 2002). Dubbing is however a

distinguished room voice-over by its strict adherence to lip-

synchronization, the performed translation must match the lip movements

of the speaker on the screen, as its aim is making the audiences feel they are

listening to actors speaking the target language. Misr International

University introduced dubbing courses in Al Alsun Department in 2009.

The courses are hands-on and collaborative in which the students work on

dubbing a segment of an edited movie. Throughout the process, they

practice a number of language, translation and cross-cultural

communication skills. They also learn from each other and enjoy working

in teams as they feel more confident.

Wafaa A. Metwalli is Assistant professor at Misr International University,

the Faculty of Al Alsun and Mass Communication. She has taught

Linguistics in Al Alsun Department for the last fourteen years. She holds a

PhD and Master Degrees in Methods of Teaching English (TEFL) from

Cairo and Ain Shams Universities. She has worked in the field of education

for over thirty years teaching English Language for various age groups. She

published four papers in the field of Teaching Methodology; one is

published in a book and the rest are published as proceedings in conferences

in Moscow, Italy and Egypt.

Page 38: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

37

Online Translation: A Method to Enhance Quality and Increase Translation

Memory’s Database.

Workshop

Maggie Youssef Kamal

Creating a Translation Memory is quite important for any professional

translator to save time and produce more adequate translation. The most

important benefit of using websites such as www.linguee.com,

www.almaany.com and Glosbe.com, is that it helps translators make the

right decision when translating words with more than one correct equivalent

in another language. Translation memory tools show how a certain word is

translated in different contexts and fields. A Translation Software, such as

SDL TRADOS, facilitates the translation process by recycling previously

translated terms and phrases so that translators can perform their task faster,

while maintaining better quality.

Maggie Youssef Kamal has been working at the Philippines Embassy in

Cairo for two years as a translator and interpreter. She graduated from the

Faculty of Al-Alsun and Mass Communication at Misr International

University. She worked as Junior assistant management of Wadi Degla’s

sales director for one year. She successfully achieved Zertifikat Deutsch

B1 and is proceeding with learning German language.

Learn from the Experts

Promotional Session

Shehab Abdelwahab

Do you want to be a localizer? Arabize is the leading company in Arabic

localization and content services and ranked number 1 in Africa in the

localization industry. We are here to help you get on the right track to be

among the best in the market.

In this session you will learn about the latest versions of one of the most

widely used Computer Aided Translation tools in the localization industry

around the globe; and why it is important not only to learn how to use

them, but to have your own as well.

Page 39: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

38

You will also hear more about the several opportunities Arabize offers to

help you develop as a localizer and the multiple career options you have in

the language services sector.

In this industry, the sky is the limit, and our team is here to help you grow

wings to fly.

Shehab Abdelwahab is a Senior Business Development Specialist at

Arabize. Shehab graduated from the Faculty of Political Science at the

American University in Cairo. He has experience in project management

and business development in the Localization field for more than 3 years.

How to Evaluate and Assess Translation in the Digital Age?

Panel Discussion

Nihad Mansour

Ahmed Sedik El Wahy

Shoukry Megahed

Maheshwar Ghankot

In the rapidly-developing translation market, the academia needs to

collaborate to create/ update models to assess human and machine

translation. In this context, several issues have to be addressed: Should

technology be incorporated in testing translation students? Can quality

assessment models be applied to students’ translation? How to assess

students’ competence in using technology to produce texts? What are

proposed testing methods and strategies for the digital age? This panel will

explore different translation evaluation and testing methods, and discuss

how they can be adapted to the age of computer-assisted

translation/interpretation in an attempt to chart future trends in translation

evaluation.

Nihad Mansour is a Professor of Translation Studies, Faculty of Arts-

Alexandria University. She is the Head of the Institute of Applied

Linguistics & Translation, Alexandria University. Prof. Mansour has a

long experience in teaching translation & interpreting studies, and

linguistics modules. Prof. Mansour has refereed publications in the field of

Page 40: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

39

Translation & Interpreting Studies, multimodality, corpus based

translation studies & political discourse analysis. She supervised a

considerable number of academic dissertations in Translation Studies &

Interpreting Studies with a main focus on translation of Arabic literature,

political discourse analysis, cognitive studies in interpreting and corpus-

based translation studies and feminism in translation. Her teaching

experience includes TAFL, Teaching Arabic as a Foreign Language, in

British &American students; exchange programs at Alexandria University

& Middlebury Arabic School, USA. She is also an experienced conference

interpreter in national and international conferences.

Ahmed Seddik Al-Wahy is an Associate Professor of linguistics, Faculty

of Al-Alsun, Ain Shams University. He has published on linguistics and

translation studies in both English and Arabic in a number of regional and

international journals. He is also the author and translator of a number of

books on linguistics and translation studies, including "Theories of

Translation" (by Jenny Williams) and "Research Methodologies in

Translation Studies" (by Gabriela Saldanha and Sharon O'Brien).

Maheshwar Ghankot is a multilingual professional with 21 years’

experience in dealing with Translation, Editing, Unicode documentation,

Translation Memory preparation and Language Teaching. During his

doctoral studies, he tried to explore the possibilities of fixing suitability of

Translation Memory for Scientific and Technical Literature with a special

focus on Space Sciences from the available bilingual corpus. With

inclination towards media, he started his career as Sub-Editor/Translator

and moved to Government of India assignment as Hindi Translator. At

present, he works for Indian Space Research Organization as Hindi Officer

and keen to further his research ideas to a Post-Doctoral research.

Shokry Megahed is Professor of English language and Literature former

head of the Department of English, faculty of Education, Former director of

the National Center for Translation, several publications on comparative

literature, translation criticism and Arabic literature, referee of international

translation prizes, translated and revised about 30 books, the latest of which

are إعادة النظر في العلمانية ,و آثار استعمارية working currently on two gigantic

translation projects : the encyclopedic the Rise of the West and Oxford

Handbook of Secularism

Page 41: Recent Trends in Translation Technologyicrtt.miuegypt.edu.eg/wp-content/uploads/2018/09/ICRTT_ConferenceProgram.pdfWafaa Abdel Aziz Rasha El Gohary Hanan Sharaf Maha Ashraf . 4 Program

40