recent trends in translation...
TRANSCRIPT
0
Misr International University
Faculty of Al Alsun & Mass Communication
Department of Al - Alsun
1st International Conference on
Recent Trends in Translation Technology
April 6-7, 2019
1
Acknowledgements
The Organizing Committee would like to thank the following
companies and institutions for their generous support of the
conference:
Arabize (Gold sponsor)
Nottinghill College (Silver sponsor)
TransTech (Bronze sponsor)
2
Table of Contents
Page
Conference Organizing Committee 3
Program at a Glance 4
Program in Detail 5
Abstract & Presenters' Biographies 11
3
Conference Organizing Committee
Chair: Laila Galal Rizk, Dean, Faculty of Al-Alsun & Mass
Communication
General Secretary: Maha Fathy, Head, Department of Al-
Alsun & Vice Dean of Students’ Affairs
Committee Members:
Mona Helmy
Injy Farouk
Sama Dawood
Sherine Ali
Maha Hamed
Dina Raafat
Wafaa Abdel Aziz
Rasha El Gohary
Hanan Sharaf
Maha Ashraf
4
Program at a Glance
Saturday, April 6, 2019
9:00 am - 9:45 am Registration
9:45 am -10:00 am Opening Session
10:00 am - 11:15 am Keynote Speech I
11:15 am -11:45 am Refreshment Break
11:45 am -1:15 pm Concurrent Session I
1:30 pm - 2:30 pm Featured Speaker Session
2:30 pm - 3:00 pm Refreshments Break
3:00 pm - 4:30 pm Concurrent Session II
4:30 pm - 5:45 pm Panel Discussion I
Sunday, April 7, 2019
9:00 am - 9:30 am Registration
9:30 am -10:45 am Keynote Speech II
10:45am - 11:15 am Refreshment Break
11:15 am -12:15 pm Launch of the Center of Excellence at MIU
12:15 am -1:45 pm Concurrent Session III
1:45 pm -2:15 pm Refreshments Break
2:15 pm - 3:45pm Concurrent Session IV
4:00 pm -5:15 pm Panel Discussion II
5:15pm - 5:45 pm Closing Session
5
Program in Detail
Saturday, April 6, 2019
9:00 – 9:45 Registration
9:45 - 10:00 Opening Session Room OOA
Shebl El Komy, President, Misr International University
Laila Galal Rizk, Dean, Faculty of Al-Alsun & Mass Communication, Misr
International University
10:00 – 11:15 Keynote Speech 1 Room OOA
Lynne Bowker, University of Ottawa, Canada
Seventy Years Strong! From Weaver’s Memorandum to the ‘next big thing’
in Translation Technologies
Chair: Laila Galal Rizk, Misr International University
11:15 – 11:45 Refreshment Break
11:45 – 1:15 Concurrent Session 1
Room OOA Room OOB
Mohamed Mazen Galal, Suez
University
Wiki-sites: Exploring the
Opportunities for Arabic/ English
Translators
Manal Amin, Arabize
Translation in the Digital Age
Maha Ashraf, Misr International
University
Fansubbing in Postcolonial
Contexts: The Usage of Audiovisual
Translation as a Tool for Self-
Representation
6
Youmna Breikaa, Freelance
translator
Applying Translation Memory Tools
in the Simultaneous Interpreting
from Arabic into English of Islamic
Discourse: An Empirical Study
Chair: Hala Tawfik, Sadat Academy
for Management Sciences
Sameh Mohamad Elsharkawy, ISO
17100
Introduction to Web Scraping for
Translators (Workshop)
Chair: Sama Dawood, Misr
International University
1:30 – 2:30 Featured Speaker Room OOA
Mohamed-Ali Ibrahim, Middle East Manager of the Austrian Standards Institute,
Austria
International Standards in the Translation Industry
Chair: Mostafa Riad, Ain Shams University
2:30 – 3: 00 Refreshment Break
3:00 – 4:30 Concurrent Session II
Room OOA Room OOB
Ibrahim Alqarni and Mohammad Al-
Jabali, King Saud University, KSA
An Analysis of University
Professors’ Blind-peer Review of
Translated Books at the Translation
Center of King Saud University
Ahmed Towman, American
University of Sharjah
The Use of Immersive Learning in
Training and Qualifying
Interpreters: A Competency-Based
Approach Using Bespoke Scenarios
and a Computer-Aided Interpreting
Toolkit
7
Shiren Gamal Fawzi, Freelance
translator
An Interdisciplinary Study on the
Relationship Between the
Effectiveness of CAT Tools and the
Nature of the Text
Mkhulu Seyama, The African
Languages Matter Initiative, South
Africa
Current Language Reports are not a
True Reflection of how Africa
Tweets
Chair: Ghada Abdel Aziz, Ain
Shams University
Osama M. Abdel-Hameed,
Translation and Interpretation Unit
(GCSTI), World Bank Group
Translating for the World Bank
Group
CAT Tools: To Be or Not to Be!
Chair: Mohamed Mazen Galal,
Suez University
4:30 – 5:45 Panel Discussion Room OOA
What Does the Translation Services Market Want?
Panelists:
Manal Amin, Arabize
Nadia El Gewely, Reuters,
Wafaa Mohiy, Saudi Soft
Ahmed Mutamad, TransTech
Julian Zapata, University of Ottawa, Canada
Chair: Sameh Mohamed El Sharkawy, ISO 17100
8
Sunday, April 7, 2019
9:00 – 9: 30 Registration
9:30 – 10:45 Keynote Speech II Room OOA
Mikel L. Forcada, Universitat d'Alacant, Spain
Novel Uses of Machine Translation in the Translator’s Desktop
Chair: Mona Fouad Attia, Helwan University
10:45 – 11:15 Refreshment Break
11:15 – 12:15 Room OOA
Launch of the Center of Excellence for Translation and
Localization at Misr International University
Ashraf AbdelRaouf, Sama Dawood, Nada Shorim, Abdelrahman Ashraf,
Ahmed Sameh, Mostafa Farghaly and Wessam Ahmed, Misr International
University
An Automatic Speech Recognition and Terminology Management Tool for
English/Arabic Simultaneous Interpreting
Chair: Laila Galal Rizk, Misr International University
12:15 – 1:45 Concurrent Session III
Room OOA Room OOB
Youmna Elsadawy, Freelance
translator
Computer-aided Translation (CAT)
Tools: How they Facilitate the
Process of Translation
Eman Sowilam, Future Group
Translation Services
Can MT and Translators Work
Together? (Workshop)
9
بمساعدة التكنولوجيا في تجارب تدريس الترجمة كلية األلسن
هشام موسى المالكي
مها مصطفى الباشا
رضوى ممدوح محمد
جامعة عين شمس يعمريم سعيد رب
Chair: Mona Helmy, Misr
International University
Dina Kassem, Mariz Samir, and
Erieny Halim, Misr International
University
The Problems of Fansubbing from
Japanese, Korean and Arabic into
English and their Solutions
Chair: Wafaa Abdel Aziz, Misr
International University
1:45 – 2:15 Refreshment Break
2:15 – 3:45 Concurrent Session IV
Room OOA
Room OOB
Julian Zapata, University of Ottawa,
Canada
Investigating the Potential
Ergonomic Benefits of Interactive
Translation Dictation in Translator
Training
Esraa Salmin, Arab Academy for
Science, Technology & Maritime
Transport
Audiovisual Translation and
Fansubbing
Maggie Youssef Kamal, Embassy
of the Philippines
Online Translation: A Method to
Enhance Quality and Increase
Translation Memory’s Database
(Workshop)
Shehab Abdelwahab, Arabize
Learn from the Expert
(Promotional Session)
Chair: Maha Hamed, Misr
International University
10
Wafaa Abdel Aziz, Misr
International University
Augmenting Second Language
Acquisition through Dubbing
Chair: Nihad Mansour, Alexandria
University
4:00 – 5:15 Panel Discussion Room OOA
How to Evaluate and Assess Translation in the Digital Age?
Panelists:
Nihad Mansour, Alexandria University
Ahmed Sedik Al-Wahy, Ain Shams University
Shoukry Megahed, Ain Shams University
Maheshwar Ghankot, Indian Space Research Organization, India
Chair: Injy Farouk, Misr International University
5:15 – 5:45 Closing Session & Recommendations
11
Abstracts & Presenters' Biographies
12
Day One: Saturday, April 6
Seventy Years Strong! From Weaver’s Memorandum to the ‘next big thing’
in Translation Technologies
Lynne Bowker Keynote Speech
In July 1949, Warren Weaver wrote a document entitled simply
“Translation,” which went on to become known as Weaver’s Memorandum.
In ten double-spaced typewritten pages, he outlined his ideas about the
possibility of using digital computers to translate documents between
natural human languages. Today, Weaver’s Memorandum is recognized as
being the single most influential publication in the early days of machine
translation, and it provided the impetus for launching machine translation
research around the world. The year 2019 marks the 70th anniversary of
Weaver’s Memorandum, and the Misr International University’s First
International Conference on “Recent Trends in Translation Technology”
represents a fitting moment to look back briefly at what has been
accomplished in the field of translation technologies since Weaver’s time,
but even more importantly, to look ahead to new developments on the
horizon.
Interestingly, some of Weaver’s initial ideas were inspired by very early
versions of neural networks, and now, after experimenting with rule-based,
example-based, and statistical approaches to machine translation, we have
come full circle to see neural machine translation emerge as the cutting-
edge tool of today. Meanwhile, Weaver’s contemporary, Erwin Reifler,
advocated for both pre- and post-editing – techniques that have sometimes
been maligned in the past but which have come into their own in recent
years as both translation practice and translation business models have
evolved and expanded to include a range of different translation offerings
for clients. In 1980, Martin Kay had a vision for a “translator’s amanuensis”
which has been realized (and then some) in the form of Translation
Environment Tools that bring together translation memory systems,
terminology extraction and management tools, concordancers, and more.
We have moved from a period where a computer filled an entire room to a
time when a computer can fit in your pocket, and the ways that we can
interact with translation technologies now have brought issues such as
ergonomics, mobile and multimodal interactions, crowdsourcing, and
computer-aided interpreting to the fore. What’s more, as the use of
translation tools has continued to grow, so too has speculation that this
13
practice can affect—for better or worse—the translation process, the
resulting product, the translators themselves, and even the target audiences.
Therefore, researchers have been turning their attention towards
investigating the various ways in which translation technologies impact
translation practice, and there has been a veritable explosion of research in
this area. In this presentation, we will look at how we got to this point and
consider where we might go next. There has never been a more exciting
time to be a researcher in the field of translation technologies!
Lynne Bowker holds a PhD in Language Engineering from the University
of Manchester Institute of Science and Technology (UK) and is a Full
Professor at the School of Translation and Interpretation of the University
of Ottawa (Canada) where her teaching and research interests focus on
machine and computer-aided translation, corpus linguistics, terminology
and language for special purposes. Owing to her interest in multilingual
information retrieval and representation, she also holds a cross-appointment
to the School of Information Studies. She is the author of Computer-Aided
Translation Technology (University of Ottawa Press, 2002) and co-author
of Working with Specialised Language: A Practical Guide to Using
Corpora (2002, Routledge).
Wiki-sites: Exploring the Opportunities for Arabic/ English Translators
Mohamed Mazen Galal
Wiki-sites have been created to be a free open-ended source of knowledge
information, news, etc. Despite the controversy wiki-sites have raised in
terms of whether they are REAL sources of knowledge, they turned out to
be useful tools for various scholarly purposes. This paper explores the
current and growing opportunities that wiki sites can offer for translation
practitioners. Various hands-on examples will be presented to show the
efficacy of wiki-sites and the immediate service made available for
translation. Specifically, Arabic/English context will be the sources of most
of the examples given. The paper further explores the extent to which wiki-
sites can be useful or harmful for training novice translators.
14
Mohamed Mazen Galal is Professor of linguistics, and the Vice-Dean for
Community Service and Environmental Affairs, Faculty of Arts, Suez
University. In addition to publishing various papers in syntax, phonology
and lexicography and cognitive linguistics, he has wide experience in
teaching linguistics, TESL, and Translation courses. He is also the translator
of four recent linguistic works. Prof. Galal’s research interests include
syntax, semantics, Translation and lexicography.
Translation in the Digital Age
Manal Amin
This presentation will focus on how translation is strongly affected by the
huge digital transformation taking place in our life nowadays and expected
reactions from the language community. The presentation will cover issues
such as:
Nature of translation work
Requirements of the digital age
The digital content in our region
The status of Arabic content on the web
Localization Vs Translation
Using translation technology/tools
Machine translation concept and effect
On-line Interpretation
Market needs
Ethical behaviors in the digital age
Manal Amin is founder and CEO of Arabize and one of the very first
Egyptian entrepreneurs in language technology. She holds a BA in Political
Science & a Diploma in translation. Manal has 30-year experience in the
field of translation, localization & documentation; and mentored many
generations of localizers and technical writers. Manal was part of many
boards and councils in the IT & Localization Sectors locally and globally,
which helped her gain more exposure and gave her the opportunity to offer
her expertise in return. She was always involved as a participant and speaker
in localization events worldwide. She got a special interest in training; so
after training generations of in-house localizers, she decided to establish the
first localization and content training center in Egypt. Now Arabize is
volunteering with Egyptian Universities to spread localization awareness.
15
Due to her outstanding achievements in the IT Services Sector, she was
nominated and awarded the African ICT Champion in 2013. Also Manal
was ranked 77th among the 200 Most Powerful Women in the Middle East
by Forbes ME Magazine, September 2014 for her outstanding presence,
enthusiasm, and entrepreneurial spirit. On the social level, Manal is an
active member in Egyptian Women Community acknowledged by the
Arab-German Chamber of Commerce, President of Rotary Club of El
Obour, and a member of BWE21.
Applying Translation Memory Tools in the Simultaneous Interpreting from
Arabic into English of Islamic Discourse: An Empirical Study
Yomna Breikaa
Simultaneous interpreting of the Islamic discourse from Arabic into English
is not an easy task, for, in addition to the use of classical Arabic, speakers
tend to use plenty of Quran verses, Hadiths and Islamic expressions. And
simultaneous interpreters would find it challenging to interpret the Quran
and Hadith, especially on the spot. And unlike translators, simultaneous
interpreters do not have the time for research and access to references to get
the best outcome, especially in the Islamic discourse during the process of
interpreting. Thus, this paper investigates the effectiveness of using
Translation Memories used by translators as an aiding tool for
simultaneously interpreting Islamic expressions, Quran verses & Hadiths.
Since 2014, the authorities have started to apply the simultaneous
interpretation of the speeches in the Two Venerable Sanctuaries in Mecca
& Madinah. Thus, the corpus of the paper would be a comparative analysis
of the simultaneous interpreting of the speech on Arafa’s day on 2018. The
simultaneous interpreters would be divided into two teams, the first would
be using a translation memory tool and the second would not.
Yomna Breikaa is an MA Candidate at the Department of English
Language at the Faculty of Al-Alsun, Ain Shams University in translation
and interpretation technology. Since 2008, she has been working in
translation on a freelance basis, in 2017, she taught computer skills for
translators at Refaa’s Unit at Al-Alsun. She also worked for 3 years for USY
Tech Technologies, as a branch manager and non-technical tester.
Currently, she teaches teaching translation and interpretation technology
online.
16
Fansubbing in Postcolonial Contexts: The Usage of Audiovisual
Translation as a Tool for Self-Representation
Maha Ashraf
Fansubbing is the practice of adding subtitles to a foreign video by amateurs
or groups of non-professionals. The usage of this form of audiovisual
translation can be facilitating intercultural communication and controlling
the way a certain culture comes to be represented in the receiving culture.
This understanding of the role of translation and its power is the core focus
of postcolonial translation theory. Post-colonial translation theory is mainly
concerned with how translation is manipulated as a tool for resistance, self-
representation and hegemony in postcolonial contexts. Constructing an
image of culture through different translation strategies is a key concept in
postcolonial translation theory as elaborated by Susan Bassnett in her book
Postcolonial Translation: Theory and Practice (1999). This paper
investigates the intersection between postcolonial translation theory and
audiovisual translation manifested in fansubbing. The paper also explores
the usage of fansubbing by an activist group in the wake of the Egyptian
revolution called "Mosireen". This activist group used fansubbing to
translate numerous videos talking about the Egyptian revolution into
English. Their usage of fansubbing is considered to be an attempt of self-
representation in this postcolonial context. The previously-colonized
attempts to represent themselves in the way that forms the correct image of
their culture and history rather than allow the West to represent them
according to their own ideologies. The usage of fansubbing is the usage of
translation as a tool for representation and empowering cultures in
postcolonial contexts.
Maha Ashraf is a Teaching Assistant at the Faculty of Al-Alsun & Mass
Communication, MIU. She is currently working on her Master's Degree in the Cultural Politics of Translation MA Program at Cairo University. Her interests
include the studies of translation, gender and culture.
17
Introduction to Web Scraping for Translators Workshop
Sameh Mohamad Elsharkawy
Publicly available web data scraping is important for any type of the
business and translation is no exception. Data Scraping lets you automate
so many processes that not only save you time, but boost your translation
business in every sense of the word. Join the presenter on a mind-opening
tour to breakthrough techniques detailing how translators and localizers can
boost their productivity and speed using these tips.
Sameh Mohamed Elsharkawy is a lead auditor for International Standards
Organization 17100 and a certified translation services provider. He is also
a computer-assisted translation (CAT) tools and terminology management
expert, a registered translation vendor with the United Nations and World
Bank, and a certified localizer. He has over 25 years of experience in the
translation industry. His focus is on Arabic language services. He has also
trained thousands of translators and localizers worldwide.
18
19
International Standards in the Translation Industry
Mohamed-Ali Ibrahim
Considering the general international quality standards as well as the
specific ones of the translation industry is a must to keep pace with the
progressive technology of the translation industry. What are the main
aspects of those standards and how do they affect the level of qualification
for translators, interpreters, revisers, reviewers, editors and project
managers etc., besides the translation quality itself, and finally the customer
satisfaction worldwide?
The presenter will provide a brief overview of the following standards and
their overall impact on the industry:
ISO 17100: 2015
Translation Services - Requirements for translation services. It provides
requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary
for the delivery of a quality translation service that meets applicable
specifications.
ISO 13611: 2014
Interpreting - Guidelines for Community Interpreting. ISO 13611:2014
establishes criteria and recommendations for community interpreting
during oral and signed communication that enables access to services for
people who have limited proficiency in the language of such services.
ISO 18587: 2017
Translation Services - Post-editing of machine translation output –
Requirements. It provides requirements for the process of full, human post-
editing of machine translation output and post-editors' competences.
ISO 9001: 2015
ISO 9001:2015 sets out the criteria for a quality management system and is
the only standard in the family that can be certified to. It can be used by any
organization, large or small, regardless of its field of activity. In fact, there
are over one million companies and organizations in over 170 countries
certified to ISO 9001.
Mohamed-Ali Ibrahim is Middle East Manager of the Austrian Standards
Institute and Lead Auditor ISO 17100, ISO 18587, ISO 13611, ISO 29990.
He has been an international trainer, consultant and Lead Auditor, Quality
Management Systems ISO 9001 since 1998. He is the Director of the Skills
Center Arab World, Vienna, Austria, Lead Auditor and Certification Partner
of TUV AUSTRIA, and Incite Accredited Management Consultant on
20
intercultural, quality and export management. He is also TQM Coach &
EFQM Assessor.
An Analysis of University Professors’ Blind-peer Review of Translated
Books at the Translation Center of King Saud University
Ibrahim Alqarni and Mohammad Al-Jabali
The current study analyzes the review reports of 100 Arab university
professors working for different Arab universities, (viz, Saudi Arabia,
Egypt, Jordan) for 50 translated manuscripts. The aim of the study is to
determine if there were any significant differences among university
professors’ review reports that could be attributed to academic rank, field
of specialty, experience, gender, place of work, and graduation from an
eastern or western university. The experience variable was divided into
three categories (1-9; 10-18; 19 and above); the field of specialty was
categorized under education, science, arts, and medicine. T-test and X³ were
used to analyze the data collected and help to answer the questions of the
study. The results showed that there were observed differences, but they
were statistically insignificant for all variables of the study. Different
explanations, conclusions, and recommendations have been provided.
Ibrahim Alqarni is Associate Professor and Dean of the College of
Languages & Translation and Chairman of the Translation Center at King
Saud University in Saudi Arabia. He received his PhD in Applied
Linguistics from Indiana University in 2003. He translated 2 books and
published 8 studies in different peer-reviewed journals.
Mohammad Al-Jabali is Assistant Professor and Translation Quality
Assurance manager at King Saud University in Saudi Arabia. He received
his PhD in English Language Curricula & Instruction from Yarmouk
University in Jordan in 2007-2008. He published 9 studies in different peer-
reviewed journals and translated 3 books.
21
An Interdisciplinary Study on the Relationship Between the Effectiveness of
CAT Tools and the Nature of the Text
Shiren Gamal Fawzi
The use of the computer-assisted translation tools has been skyrocketing
over the last two decades in the translation industry. The main function of
CAT tools is to save the translation units in a database, called translation
memory (TM), so that they can be re-used for any other text in the same
domain. Although CAT tools help save time, increase productivity, and
maintain the highest level of quality through automating the translation
process, the level of efficiency of CAT tools differs according to the nature
of the text. Consequently, it becomes necessary to explore the usability of
CAT tools with view to different natures of texts. This study aims at
investigating pros and cons of CAT Tools with view to the nature and
domain of the text and measuring the effectiveness of using CAT Tools with
each domain. In addition, it suggests solutions for some problems that are
raised when using CAT tools in translating certain kinds of texts.
The significance of this study resides in identifying the domains in which
CAT tools are highly effective and domains in which CAT tools are useless
and providing some solutions for the highlighted problems, that translators
may face while translating different kinds of texts on CAT tools, in the
interests of optimizing their functionalities.
For the purposes of this descriptive study, a Questionnaire is distributed
among a sample of translators who work in different domains for Future
Group. To conclude, This interdisciplinary study is significant because it
combines translation as a manifold science and technology in one pool
called CAT tools.
Shiren Gamal Fawzi is an English/Arabic freelance translator and editor
in Asrar Group Magazine, an online translation magazine that has been
issued monthly since 2017. She graduated from the Faculty of Al-Alsun,
Ain Shams University in 2016. While a senior there, she was granted an
internship in Future Group Company. After graduation, she worked as a
full-time translator for Future Group till Dec 2018. Over the two years,
she successfully translated hundreds of translation projects in many fields
on various Cat tools; SDLTrados, Memo Q, TWS, Memosource, MateCat
and Smartling. She also attended there many sessions and workshops,
including “Google Search Tips & Tricks,” “Machine Translation Post
22
Editing,” sessions on localization and on how to handle technical, legal and
marketing projects, and workshops on various CAT tools and a Quality
Assurance Tool (X bench).
Current Language Reports are not a True Reflection of how Africa Tweets
Mkhulu Seyama
The desired outcome of this paper is to demonstrate that African languages’
mis-indexing on Twitter rendered African language reports from this
microblog’s data invalid, and may have also adversely affected their
digital technology development prospects. Twitter’s language
translations have been powered by Microsoft Bing from January 2015
until early January of 2019. During this period, the microblog could
translate only 3 African languages - Kiswahili, Afrikaans and Malagasy.
Worth noting that Kiswahili was to the translation service only at the
beginning of May 2018.
Compared to Twitter, 28 and 13 African languages can be translated on
Facebook and Google respectively. Our analysis has shown that other
African languages used on Twitter have been mis-indexed; that is they
have been classified, somewhat arbitrarily in some cases, as non-African
languages. The presenter will also attempt to show that Twitter’s mis-
indexing of African languages has had an impact on technology
localisation opportunities.
Mkhulu Seyama is the founder of eNitiate, a 10-year old Pan-African
digital content marketing and communications agency. In February 2018,
he established a movement called #AfricanLanguagesMatter, an initiative
whose primary goal is to lobby for increased use, and to monitor
performance of African languages on social media.
23
The Use of Immersive Learning in Training and Qualifying Interpreters: A
Competency-Based Approach Using Bespoke Scenarios and a Computer-
Aided Interpreting Toolkit
Ahmed Towman
Given the dynamic nature of Interpreting as an extremely diverse and multi-
disciplinary field, a substantial shift in paradigm is needed in the approaches
used for qualifying and training interpreters. Traditional Interpreter
Training Programs “ITPs” tend to be heavily reliant on addressing partial
competencies, with a sole focus on technical aspects of training, namely
interpreting-specific skills. Other crucial elements of interpreter
performance are either haphazardly tackled or in worst-case scenarios,
abandoned altogether. Novice interpreters are then left to, intuitively,
acquire those skills only after they begin working in the field, thus, having
to improvise and adopt an ad-hoc learning style rather than a structured and
personalized one. This study, initially, maps out the current trends in
Computer-aided Interpreting such as digital booths, tablet interpreting,
remote/wireless interpreting platforms, voice-recognition software, speech-
to-text applications and other tools that ultimately aim to boost interpreter
performance. An evaluative approach is applied to assess the gains and
boundaries of such systems, followed by a specific focus on utilizing virtual
platforms for interpreter training and an overview about “IVY” EU-funded
project for training interpreters. Then, drawing on the insights from this
analysis and through a clear segmentation of interpreter competencies and
the use of Immersive Learning as a hands-on training method, a more
holistic approach and focused strategy could be developed to optimize
learning. This study aims to explore the viability of adopting Immersive
Learning by interpreting trainers to devise data-driven personalized training
plans for each trainee, based on their individual requirements and
performance. This training methodology, in alignment with using state-of-
the-art innovations in interpreting technology, will eventually yield better
results in the overall interpreter training process.
Ahmed Towman is currently a staff interpreter and translator at AFAQ for
Leadership Development, a semi-government entity affiliated to the
Ministry of Interior in the United Arab Emirates. A proud MIU Alsun
graduate, Ahmed obtained his MA of Arts in Translation & Interpretation
from the American University of Sharjah. As an active member of ITI and
CIoL, he is an interp-researcher with an endless passion for both academic
and professional subjects around interpreting.
24
Translating for the World Bank Group
CAT Tools: To Be or Not to Be!
Osama M. Abdel-Hameed
The session will make a brief introduction to the World Bank Group’s
core values and mission of ending extreme poverty and boosting shared
prosperity. The Session will also outline how WBG’s Translation and
Interpretation Unit (GCSTI) is meeting Bank’s translation needs, the
critical role Tools play to meet such needs, and more importantly, the
qualifications of a potential WBG translator.
Osama M. Abdel-Hameed is a Senior Translator/Reviser and Team
Leader in the Global Corporate Solution Translation and Interpretation
(GCSTI) of the World Bank Group. He leads GCSTI Arabic team,
providing a wide range of translation services to WBG units and other UN
agencies. He joined the Bank in 2003 and has played a leading role in the
implementation of numerous CAT Tool initiatives, including Global
Sight, Trados Workbench, MultiTrans, SDL Studio and SDL Groupshare.
Mr. Abdel-Hameed received his MBA degree from Cairo University in
2001, and his BA, English Language and Literature, English Department,
Faculty of Al-Alsun, Ain Shams University in 1990.
25
What does the Translation Services Market Want?
Panel Discussion
Manal Amin, Nadia El Gewely, Wafaa Mohiy, Ahmed Mutamad, and
Julian Zapata
In response to the changes in the translation industry brought about by
technology and globalization, what skills are needed to thrive on today’s
translation market?
What kind of talents is the industry looking for currently, and how can the
universities adapt their study programs to that need? What does this mean
for translator training and continuous professional development? This
panel will discuss the different skills and knowledge that the translation
services market requires, as well as ways to bridge the gap between
academia and the translation industry.
Manal Amin is founder and CEO of Arabize and one of the very first
Egyptian entrepreneurs in language technology. She holds a BA in Political
Science & a Diploma in translation. Manal has 30-year experience in the
field of translation, localization & documentation; and mentored many
generations of localizers and technical writers. Manal was part of many
boards and councils in the IT & Localization Sectors locally and globally,
which helped her gain more exposure and gave her the opportunity to offer
her expertise in return. She was always involved as a participant and speaker
in localization events worldwide. She got a special interest in training; so
after training generations of in-house localizers, she decided to establish the
first localization and content training center in Egypt. Now Arabize is
volunteering with Egyptian Universities to spread localization awareness.
Due to her outstanding achievements in the IT Services Sector, she was
nominated and awarded the African ICT Champion in 2013. Also Manal
was ranked 77th among the 200 Most Powerful Women in the Middle East
by Forbes ME Magazine, September 2014 for her outstanding presence,
enthusiasm, and entrepreneurial spirit. On the social level, Manal is an
active member in Egyptian Women Community acknowledged by the
Arab-German Chamber of Commerce, President of Rotary Club of El
Obour, and a member of BWE21.
Nadia El-Gowely is the first woman to lead the Arabic Service of Reuters
News Agency. With 35 years of journalism experience, Nadia ventured
during the years into several projects and activities to broaden her fields of
expertise. She took up the role of the Thomson Reuters Foundation
26
representative in the Middle East from 2004 to 2009, leading a busy training
programme in Egypt and the Gulf. She also produced the Arabic version of
the Foundation’s handbook of ethics. Nadia took a special interest in TV
and in 2007 received a professional certificate in documentary filmmaking
from Adham Center for Electronic Journalism at the American University
in Cairo. In 2009, she was appointed financial news editor of Reuters Arabic
service, recruiting and training the service’s first team of financial news
reporters. Nadia delivered media translations courses at the Faculty of Mass
Communication, Cairo University and writing for radio and TV and news
documentary courses at Misr International University (MIU).
Wafaa Mohiy is a member of Saudisoft’s board and serves at the same time
as one of the board members for GALA (the Globalization and Localization
Association) and EAGLS (the Egyptian Association for Globalization and
language solutions). Her areas of expertise cover management; process
automation; localization and translation tools.
Ahmed Mutamad is a Senior linguist, copy writer, content creator and QA.
He received his BA of Arts, English Literature, Cairo University in 2002.
He has a Translation Certificate from the American University in Cairo's
School of Continuing Education. He is the CEO of TRANSTEC
Translation & Localization, LICS ISO 17100 Lead Auditor, and Translation
& ISO Certification Consultant. His expertise includes CAT tools, TMS &
ecosystems, MT (SMT, NMT (hybrid and deep).
Julian Zapata is Founder and President at InTr Technologies. He holds a
doctoral degree in translation studies from the University of Ottawa,
Canada, where he has also lectured for several years in English, Spanish
and French translation; terminology and terminotics; and translation
technology, both at the undergraduate and graduate levels.
27
Day Two: Sunday, April 7
Novel Uses of Machine Translation in the Translator's Desktop
Mikel L. Forcada Keynote Speech
Machine translation (MT) has now been with us for a long time, and
translators are using it, concerned about it, or both. In this talk, after defining
machine translation (MT) and its main uses, I will briefly explain the two
main types of MT: rule-based and corpus-based, with emphasis in the
emerging paradigm of corpus-based machine translation: neural MT
(NMT). NMT has already started to displace in some cases its corpus-based
predecessor, statistical MT (SMT). I will describe MT technologies as based
on rather crude models of what professional translators do, and how, despite
exaggerated expectations created by the proponents of the new technology,
the intervention of professional translators is still necessary in most
applications. I will try to help the audience to make some sense of NMT
jargon, with terms such as distributed representations, embeddings, vectors,
layers, weights, encoder, decoder, attention, etc., to get a grasp on how it
works. I will discuss how the results of NMT are different from those of
SMT or rule-based MT technologies, their impact on the workflow of
translators and translation companies, and the computational and corpus
requirements of NMT, both when training them and when using use them.
Finally, in addition to the usual post-editing scenario, where professionals
are expected to edit raw machine translation output to produce a finished
product, I will describe two emerging uses of MT in computer-aided
translation: interactive or target-text-mediated MT and fuzzy-match repair
as a way to make the most of both MT and translation memory.
Mikel L. Forcada was born in Caracas (Venezuela) in 1963 and is married
with two children. He graduated in Science in 1986 and got his Ph.D. in
Chemistry in 1991. Since 2002 he is full professor of Computer Languages
and Systems at the Universitat d'Alacant. Prof. Forcada is president of the
European Association for Machine Translation since 2015, president of the
International Association for Machine Translation since 2017. From the
turn of the millennium on, Prof. Forcada's interests have mainly focused on
the field of translation technologies, but he has worked in fields as diverse
as quantum chemistry, biotechnology, surface physics, machine learning
(especially with neural networks) and automata theory. He is the author of
more than 70 articles in international journals, papers in international
28
conferences and book chapters, of which about 40 are about translation
technologies. In 2004, after heading several publicly- and privately-funded
projects on machine translation he started the free/open-source machine
translation platform Apertium (with more than 40 language pairs), where he
is currently the president of the project management committee. He is also
administrator in three more free/open-source software projects (Bitextor,
Orthoepikon, Tagaligner) and co-founder of Prompsit Language
Engineering (2006). Prof. Forcada has participated in the scientific
committees of more than thirty international conferences and workshops.
During 2009–2010 he has been an ETS Walton Visiting Professor in the
machine translation group at Dublin City University, and during 2016–2017
he was visiting professor at the Universities of Sheffield and Edinburgh.
An Automatic Speech Recognition and Terminology Management Tool for
English/Arabic Simultaneous Interpreting
Ashraf AbdelRaouf, Sama Dawood, Nada Shorim, Abdelrahman Ashraf,
Ahmed Sameh, Mostafa Farghaly and Wessam Ahmed
Despite advancement in information technology, simultaneous interpreters
have not yet been provided with adequate tools to bring down the stress
level that accompanies their profession. The booth setting and the way they
perform have not been changed a lot over the years. Although a number of
computer approaches have been presented to make the task of conference
interpreters less challenging, most of them fail to meet their real needs.
Some of those approaches add to the pressure that interpreters are already
under as they require human input, while others are restricted to certain
languages. This paper proposes an automatic speech recognition and
terminology management approach for conference interpreting. Through
the use of an advanced speech recognition technique, a context-aware
artificially intelligent computer system, and built-in glossary, the proposed
approach provides for the first time an instantaneous transcription of a
speech, a domain detection through a part-of-speech tagger, and the
appropriate translation of the terminology used. This technology has been
tested in terms of transcription accuracy, domain extraction, and
terminology identification and retrieval using a number of English and
Arabic speeches that cover a wide range of domains including politics,
economy, medicine, and science. It is believed that this computer-aided
29
interpreting tool can considerably enhance the performance of conference
interpreters. However, further studies are needed to measure the impact of
this tool in real-life situations.
Ashraf Abdel Raouf received his PhD in 2012 from the School of
Computer Science in the University of Nottingham UK. He has taught at
the American University in Cairo (AUC) and Misr International University
(MIU) since 1991. His research interests include character recognition,
natural language processing, and Arabic linguistics and morphology.
Sama Dawood is an assistant Professor at the Faculty of Al-Alsun, Misr
International University. She received her PhD in 2013 from the Faculty of
Al-Alsun, Ain Shams University. Her research interests are translation,
simultaneous interpreting, and machine-aided interpreting.
Nada Shorim is a teaching assistant at the Faculty of Computer Science,
Misr International University. She graduated from the Faculty of Computer
Science, Misr International University (2016) with Honors, and is currently
attending the pre-masters in Software Engineering at Faculty of Computer
Science, Cairo University.
Abdelrahman Ashraf is a senior student at the Faculty of Computer
Science, Misr International University. His interest is mainly in data science
and analytics.
Ahmed Sameh is a senior student at the Faculty of Computer Science, Misr
International University. His interest is mainly in web development, data
science and machine learning.
Mostafa Farghaly is a senior student at the Faculty of Computer Science,
Misr International University. He is a freelance software developer and
CTO of a start-up ecommerce platform in the Middle East. His interest is
mainly in software development and machine learning.
Wessam Ahmed is a senior student at the Faculty of Computer Science,
Misr International University. His interest is mainly in statistical data
analysis and machine learning. Wessam is a self-employed freelance web
developer.
30
Computer-aided Translation (CAT) Tools: How they Facilitate the Process
of Translation
Youmna Elsadawy
Research on CAT tools has indicated that due to the increasing benefits and
dominance of technology, CAT tools have become essential in the
translation market. CAT tools have a number of benefits such as ensuring
consistency, reducing costs, easily aligning content to create a translation
memory, and handling a variety of source files. The presentation aims at
raising awareness of the benefits of using CAT tools in preparing college
students for the job market.
Youmna Elsadawy is a freelance translator. She is a fresh graduate of
the Faculty of Al-Alsun and Mass Communication at Misr International
University. She is currently working on a translation diploma (Legal and
UN) at the American University in Cairo. She attended a localization
workshop in Arabize company.
31
تجارب تدريس الترجمة بمساعدة التكنولوجيا في كلية األلسن
هشام موسى المالكي
مها مصطفى الباشا
يعمريم سعيد رب -رضوى ممدوح محمد
تقوم هذه المداخلة على استعراض تجارب تدريس الترجمة بمساعدة التكنولوجيا في كلية األلسن
جامعة عين شمس، على مدار األعوام الخمسة الماضية في مرحلتي الليسانس والدراسات العليا؛ إذ
إن كلية األلسن قد أدرجت في لوائحها عددًا كبيًرا من المقررات المعنية بتدريس الترجمة بمساعدة
ية والمرئية، التكنولوجيا وباللغويات الحاسوبية، منها: الترجمة بواسطة الحاسوب، والترجمة السمع
والمعالجة اآللية للمصطلحات، والمعالجة اآللية للمعاجم، ومحركات البحث اللغوي، وعلم اللغة
الحاسوبي، إلخ. وسوف نتطرق في هذه المداخلة إلى تجربتين: األولى تختص بتدريس الترجمة
الترجمة السمعية الشفهية باستخدام التكنولوجيا لطالب الدراسات العليا، والثانية تتعلق بتدريس
ج التطبيقية لطالب الليسانس نظام والمرئية، وترجمة األفالم الوثائقية، في إطار مشروعات التخرُّ
الساعات المعتمدة. وسوف تستعرض تلك المداخلة التطوير الذي استحدثته كلية األلسن على لوائح
، وسوف يتم 2018اعتمادها في الدراسات العليا والُمتمثل في الئحة تكنولوجيا الترجمة، والتي تم
، وهي تمنح درجات الدبلوم والماجستير والدكتوراه 2020-2019تطبيقها بدًءا من العام الجامعي
. في تكنولوجيا الترجمة
-Computer) تندرج هذه المداخلة بتجربتيها تحت محوري الترجمة الشفهية بمساعدة الحاسوب
aided interpreting (CAI)) لسمعية والمرئيةوالترجمة ا (audiovisual translation.
التجربة األولى
تطوير تدريس الترجمة الشفهية باستخدام التكنولوجيا في كلية األلسن
التجربة الثانية
تدريس الترجمة السمعية والمرئية في إطار تطوير مشروعات التخرج لطالب كلية األلسن
التطبيقية نموذًجاترجمة األفالم الوثائقية ومشروعات الترجمة
عرض المشاريع
(L’Odyssée de la vie) أسطورة الحياة”ترجمة فيلم
(Jérusalem. Trois religions, un Dieu) القدس.. ديانات ثالث، وإله واحد”ترجمة فيلم
ريم سعيد ربيعو للطالبتين: رضوى ممدوح محمد
-كلية األلسن -أستاذ الترجمة واللغويات الحاسوبية بقسم اللغة الصينية - هشام موسى المالكي
جامعة عين شمس
-مدرس علم المصطلح الحاسوبي وتكنولوجيا الترجمة بقسم اللغة الفرنسية - مها مصطفى الباشا
جامعة عين شمس -كلية األلسن
32
Can MT and Translators Work Together? Workshop
Eman Sowilam
A recent report published by Translation Automation User Society (TAUS)
called “The Translation Industry in 2022,” highlighted Machine Translation
as one of the drivers of change. Over the last few years, MT has extremely
evolved thanks to neural artificial networks. On March 2018, Microsoft
published a historic research paper announcing that human parity is
achieved on automatic Chinese to English news translation, using
Microsoft’s Machine Translation System.
The goal of this workshop is to demonstrate how Machine Translation
works and the types of MT engines (Rule-Based, Statistical, Hybrid, and
Neural) and to explore if Google Translate is an accurate MT engine. The
workshop will cover the popular MT engines in the translation market and
the benefits of integrating MT in the translation process. The workshop will
also discuss the changing role of the translator as a post editor and whether
the translators accept this change and seek to get the most out of it or not. It
will also examine if Machine Translation Post Editing (MTPE) is applicable
to Arabic language and the challenges in applying it. Through the
workshop, the participants will get an overview of MT technology and the
rise of MTPE as a task type, as well as what translators should do to adapt
to the new technologies. The workshop will include exercises to provide
participants with hands on experience on MTPE real examples and case
studies from English into Arabic.
Eman Sowilam graduated from Al-Alsun Faculty, English department.
She is passionate about every thing related to translation, languages,
training, and project management. She worked as a translator then as a
translation project manager. She is a volunteer in many organisations
including TED, Translators without Borders, and Aldarayn Academy.
Currently, she is a technical trainer at Future Group, one of the leading
translation companies in Egypt and the MENA region.
33
The Problems of Fansubbing from Japanese, Korean and Arabic into
English and their Solutions
Dina Kassem, Mariz Samir and Erieny Halim
Fansubbing is a combination of the two words “fan” and “sub”. “Fan” refers
to the word fanatics and “sub” refers to subtitles or subtitling. When
combined together, Fansubbing gives a self-explanatory definition which is
subtitles produced by fans of certain TV serials or movies. Fansubbing can
also be defined as a “fan-produced, translated, subtitled version of a
Japanese anime programe” (Cintas and Sánchez, 37). The reason Cintas and
Sánchez focused in their definition on Japanese anime is because for a long
time Fansubbing was connected to Japanese entertainment. Fansubbing
started in the 1980s and flourished nowadays to become a worldwide
phenomenon. While Fansubbing is considered to be a great, selfless and free
service that allows fans from all over the globe to understand and enjoy
foreign entertainment, it can be a challenge to find it in a good, reliable
quality. The aim of this paper is to discuss the disadvantages/ cons of
Fansubbing in different forms of audiovisual content and try to find
solutions to overcome them. The researchers will use the qualitative
approach in order to collect data on the most common mistakes made by
Fansubbers, then offer a number of solutions to solve them. The researchers
aspire in this paper to alert Fansubbers to their errors and that their solutions
would be a breakthrough in making this kind of subtitles more credible.
Dina Kassem is a graduate of the Faculty of Al-Alsun and Mass
Communication at Misr International University. She is currently working
as a TA in the same institution.
Mariz Samir is a recent graduate of the Faculty of Al-Alsun and Mass
Communication at Misr International University and a current teaching
assistant at the same faculty. She is interested in translation tools and
technologies and how far reaching and universal they could be.
Ereiny Halim is a passionate recent graduate from the Faculty of Al-Alsun
and Mass Communication at Misr International University and is currently
working as an English instructor there. Her driving force is to come up with
new translation techniques to be used universally in the future.
34
Investigating the Potential Ergonomic Benefits of Interactive Translation
Dictation in Translator Training
Julian Zapata
Since the early 1980s, professional translators have used PCs as writing
tools and to exploit an array of computer-aided translation (CAT)
applications. However, these applications raise many challenges and their
full integration into the workplace and translator training programs has not
yet been achieved.
The ergonomics of the translator’s workstation has been an issue of concern
and has led to various scientific studies that highlight the connection
between ergonomic conditions and productivity, health, and job
satisfaction. Problems such as back pain, visual fatigue, nervousness,
headaches, and lack of concentration, reported by translators, seem to be
directly related to intensive screen work and keyboard-and-mouse input.
Dictating translations using speech recognition (SR) technology and
multimodal interfaces, and standing while working, have been suggested as
possible ways to improve the ergonomic conditions of translators. This
paper suggests that such strategies and technologies may also offer the same
benefits to trainers and students. First, I will provide some background on
SR technology and multimodal interaction. Then, I will report on an online
survey conducted among trainers from around the world with some
experience with SR, multimodal devices and interactive translation
dictation (ITD). Quantitative and qualitative data were collected,
highlighting the respondents’ ergonomic concerns, current health issues
linked to PC work, and actions being taken to overcome such issues. I will
then discuss why it is important to innovate in translator training and,
consequently, to reinvent translator training environments. After a short
description of ITD and other oral translation techniques, I will advocate the
gradual integration of SR technology, multimodal interaction and ITD into
translation curricula to increase trainers’ and students’ intrinsic motivation
and better meet their ergonomic needs in the ubiquitous computing and
artificial intelligence era.
Julian Zapata is Founder and President at InTr Technologies. He holds a
doctoral degree in translation studies from the University of Ottawa,
Canada, where he has also lectured for several years in English, Spanish
and French translation; terminology and terminotics; and translation
technology, both at the undergraduate and graduate levels.
35
Audiovisual Translation and Fansubbing
Esraa Salmin
The extensive technological developments and the emergence of several
accessible and affordable computer subtitling programs have had their
repercussions on the world of AVT and resulted in the rise of translation
practices like fansubbing. This paper aims at investigating the phenomenon
of fansubbing and its practices. Cintas and Remael (2007) pinpointed that
the progressive technological advancement and the emergence of many
affordable subtitling programs have facilitated the process of subtitling and
have led to the rise of some translation practices like fansubbing. Cintas
and Sanchez (2006) defined fansubbing as "a fan- produced, translated,
subtitled version of a Japanese anime program” (p.37). They expounded that
one of the most interesting facts about fansubbing is that the translators are
aware that they are addressing people interested in the world of anime and
in the Japanese culture, so they stick to the original text and preserve some
of its cultural idiosyncrasies in the target text. Thus, fansubbers tend to
explain certain cultural referents by using glosses and translational notes so
as to make the viewer experience the peculiarities of the foreign cultures.
They also highlighted that one of the golden rules of good subtitles in
professional subtitling is that the subtitles need to pass unnoticed by the
viewer and this explicates the tendency to demostication and the translator's
tendency to be as invisible as possible. However, fansubbers do not consider
this as a golden rule and they tend to use foreignization as translation
orientation and they impose their presence through the various techniques
they use for cultural representation.
Esraa Salmin is an English instructor at the Arab Academy for Science,
Technology & Maritime Transport and the Armed Forces language
institute. She is an MA researcher at the Faculty of Arts.
36
Augmenting Second Language Acquisition through Dubbing
Wafaa A. Metwalli
The acquisition of translation competence is considered the fifth basic skill
in language acquisition (Campbell 2002). Dubbing is however a
distinguished room voice-over by its strict adherence to lip-
synchronization, the performed translation must match the lip movements
of the speaker on the screen, as its aim is making the audiences feel they are
listening to actors speaking the target language. Misr International
University introduced dubbing courses in Al Alsun Department in 2009.
The courses are hands-on and collaborative in which the students work on
dubbing a segment of an edited movie. Throughout the process, they
practice a number of language, translation and cross-cultural
communication skills. They also learn from each other and enjoy working
in teams as they feel more confident.
Wafaa A. Metwalli is Assistant professor at Misr International University,
the Faculty of Al Alsun and Mass Communication. She has taught
Linguistics in Al Alsun Department for the last fourteen years. She holds a
PhD and Master Degrees in Methods of Teaching English (TEFL) from
Cairo and Ain Shams Universities. She has worked in the field of education
for over thirty years teaching English Language for various age groups. She
published four papers in the field of Teaching Methodology; one is
published in a book and the rest are published as proceedings in conferences
in Moscow, Italy and Egypt.
37
Online Translation: A Method to Enhance Quality and Increase Translation
Memory’s Database.
Workshop
Maggie Youssef Kamal
Creating a Translation Memory is quite important for any professional
translator to save time and produce more adequate translation. The most
important benefit of using websites such as www.linguee.com,
www.almaany.com and Glosbe.com, is that it helps translators make the
right decision when translating words with more than one correct equivalent
in another language. Translation memory tools show how a certain word is
translated in different contexts and fields. A Translation Software, such as
SDL TRADOS, facilitates the translation process by recycling previously
translated terms and phrases so that translators can perform their task faster,
while maintaining better quality.
Maggie Youssef Kamal has been working at the Philippines Embassy in
Cairo for two years as a translator and interpreter. She graduated from the
Faculty of Al-Alsun and Mass Communication at Misr International
University. She worked as Junior assistant management of Wadi Degla’s
sales director for one year. She successfully achieved Zertifikat Deutsch
B1 and is proceeding with learning German language.
Learn from the Experts
Promotional Session
Shehab Abdelwahab
Do you want to be a localizer? Arabize is the leading company in Arabic
localization and content services and ranked number 1 in Africa in the
localization industry. We are here to help you get on the right track to be
among the best in the market.
In this session you will learn about the latest versions of one of the most
widely used Computer Aided Translation tools in the localization industry
around the globe; and why it is important not only to learn how to use
them, but to have your own as well.
38
You will also hear more about the several opportunities Arabize offers to
help you develop as a localizer and the multiple career options you have in
the language services sector.
In this industry, the sky is the limit, and our team is here to help you grow
wings to fly.
Shehab Abdelwahab is a Senior Business Development Specialist at
Arabize. Shehab graduated from the Faculty of Political Science at the
American University in Cairo. He has experience in project management
and business development in the Localization field for more than 3 years.
How to Evaluate and Assess Translation in the Digital Age?
Panel Discussion
Nihad Mansour
Ahmed Sedik El Wahy
Shoukry Megahed
Maheshwar Ghankot
In the rapidly-developing translation market, the academia needs to
collaborate to create/ update models to assess human and machine
translation. In this context, several issues have to be addressed: Should
technology be incorporated in testing translation students? Can quality
assessment models be applied to students’ translation? How to assess
students’ competence in using technology to produce texts? What are
proposed testing methods and strategies for the digital age? This panel will
explore different translation evaluation and testing methods, and discuss
how they can be adapted to the age of computer-assisted
translation/interpretation in an attempt to chart future trends in translation
evaluation.
Nihad Mansour is a Professor of Translation Studies, Faculty of Arts-
Alexandria University. She is the Head of the Institute of Applied
Linguistics & Translation, Alexandria University. Prof. Mansour has a
long experience in teaching translation & interpreting studies, and
linguistics modules. Prof. Mansour has refereed publications in the field of
39
Translation & Interpreting Studies, multimodality, corpus based
translation studies & political discourse analysis. She supervised a
considerable number of academic dissertations in Translation Studies &
Interpreting Studies with a main focus on translation of Arabic literature,
political discourse analysis, cognitive studies in interpreting and corpus-
based translation studies and feminism in translation. Her teaching
experience includes TAFL, Teaching Arabic as a Foreign Language, in
British &American students; exchange programs at Alexandria University
& Middlebury Arabic School, USA. She is also an experienced conference
interpreter in national and international conferences.
Ahmed Seddik Al-Wahy is an Associate Professor of linguistics, Faculty
of Al-Alsun, Ain Shams University. He has published on linguistics and
translation studies in both English and Arabic in a number of regional and
international journals. He is also the author and translator of a number of
books on linguistics and translation studies, including "Theories of
Translation" (by Jenny Williams) and "Research Methodologies in
Translation Studies" (by Gabriela Saldanha and Sharon O'Brien).
Maheshwar Ghankot is a multilingual professional with 21 years’
experience in dealing with Translation, Editing, Unicode documentation,
Translation Memory preparation and Language Teaching. During his
doctoral studies, he tried to explore the possibilities of fixing suitability of
Translation Memory for Scientific and Technical Literature with a special
focus on Space Sciences from the available bilingual corpus. With
inclination towards media, he started his career as Sub-Editor/Translator
and moved to Government of India assignment as Hindi Translator. At
present, he works for Indian Space Research Organization as Hindi Officer
and keen to further his research ideas to a Post-Doctoral research.
Shokry Megahed is Professor of English language and Literature former
head of the Department of English, faculty of Education, Former director of
the National Center for Translation, several publications on comparative
literature, translation criticism and Arabic literature, referee of international
translation prizes, translated and revised about 30 books, the latest of which
are إعادة النظر في العلمانية ,و آثار استعمارية working currently on two gigantic
translation projects : the encyclopedic the Rise of the West and Oxford
Handbook of Secularism
40