regoluadors de tensiòn spannungsreglers avviatori · dc drives actionnements cc ... ventilador de...

87
Accessori Accessories Equipements Accesorios Zubehörteile Motori Alto Scorrimento High Slip Motors Moteurs S Motores S S Motoren Avviatori Soft - starter Démarreur statique Arrancador estático Anlasser für dreiphasige Regolatori di tensione Voltage regulators Régulateurs de tension Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Azionamenti CC DC drives Actionnements CC Accionamientos CC DC Antriebe CONFORMITA’ EMC Motori, azionamenti, accessori e servizi per l'automazione REV. 32 DEL 30/07/2013 Controllato/Approvato Data

Upload: phamtruc

Post on 23-Sep-2018

232 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

AccessoriAccessories

EquipementsAccesorios

Zubehörteile

Motori Alto ScorrimentoHigh Slip Motors

Moteurs SMotores S

S Motoren

AvviatoriSoft - starter

Démarreur statiqueArrancador estático

Anlasser für dreiphasige

Regolatori di tensioneVoltage regulators

Régulateurs de tensionRegoluadors de tensiòn

Spannungsreglers

Azionamenti CCDC drives

Actionnements CCAccionamientos CC

DC Antriebe

CONFORMITA’

EMC

Motori, azionamenti, accessori e servizi per l'automazione

REV. 32 DEL 30/07/2013 Controllato/Approvato Data

Page 2: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 2 di 92REV. 32 del 30/07/13

Page 3: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 3 di 92REV. 32 del 30/07/13

INDICEROWAN ELETTRONICA: L'AZIENDA

THE COMPANY ................................................................................................................................................ pag. 7ROWAN ELETTRONICA: LA PRODUZIONE

PRODUCTION .................................................................................................................................................. pag. 8

QUALITA' DEL PRODOTTO E CONFORMITA' ALLE NORMATIVEPRODUCT QUALITY AND NORM CONFORMITYQUALITE' DU PRODUIT ET CONFORMITE' AUX NORMESCALIDAD DEL PRODUCTO Y CONFORMIDAD DE LAS NORMATIVASQUALITÄT DES PRODUKTS UND KONFORMITÄT MIT RICHTLINIEN ........................................................ pag. 10

Sistema Alto scorrimento: GeneralitàHigh Slip Motor and Drive Systems : GeneralitiesSystèmes à glissement élevé : GénéralitésSistema Alto Corrimiento: GeneralidadesSystem hohe Schlüpfung: Allgemeinheiten ................................................................................................. pag. 15

Abbinamenti possibili motore/azionamentoPossible motor / driver combinationsChoix associations moteur/actionnementAcoplamientos posibles motor /accionamientoMögliche Kupplungen Motor/Antrieb ........................................................................................................... pag. 17

Caratteristiche coppia/corrente motori trifase serie "S""S" type threephase motors: current/torque characteristicsCaractéristiques couple/courant moteurs triphasés séries "S"Caracteristicas par/corriente motores trifasicos serie "S"Eigenschaften drehmoment/strom dreiphasen motoren serie "S" .......................................................... pag. 19

Caratteristiche coppia/corrente motori monofase serie "S""S" type single phase motors: current/torque characteristicsCaractéristiques couple/courant moteurs monophasés séries "S"Caracteristicas par/corriente motores monofasicos serie "S"Eigenschaften drehmoment/strom einphasen motoren serie "S" ........................................................... pag. 20

Motori Alto Scorrimento Serie "S"High Slip Motor and Drive Systems : GeneralitiesSystèmes à glissement élevé : GénéralitésSistema Alto Corrimiento: GeneralidadesSystem hohe Schlüpfung: Allgemeinheiten ................................................................................................. pag. 21

FRENO ELETTROMAGNETICO: CARATTERISTICHEELECTROMAGNETIC BRAKE: CHARACTERISTICSFREIN ÉLECTROMAGNÉTIQUE: CARACTÉRISTIQUESFRENO ELECTROMAGNÉTICO: CARACTERISTICASELEKTROMAGNETISCHE BREMSE: EIGENSCHAFTEN .......................................................................................pag. 24

MOTORI ALTO SCORRIMENTO "S": INGOMBRI, DIMENSIONI E PESI"S" HIGH SLIP MOTORS: OVERALL SIZES, DIMENSIONS AND WEIGHTSMOTEURS - COULISSEMENT ÉLEVÉ "S": ENCOMBREMENT, DIMENSIONS ET POIDSMOTORES ALTO CORRIMIENTO "S": DIMENSIONES MAXIMAS NECESARIAS, DIMENSIONES Y PESOSMOTOREN HÖHE SCHLÜPFUNG "S": AUSMASSE, MASSE UND GEWICHT ....................................................... pag. 26

MOTORI "S": VERSIONI STANDARD (senza freno)"S" TYPE MOTORS: STANDARD VERSION (without brake)MOTEURS "S": VERSIONS STANDARD (sans frein)MOTORES "S": VERSIONES STANDARD (sin freno)"S" MOTOREN: STANDARD AUSFÜHRUNG (ohne Bremse) ........................................................................... pag. 27

MOTORI "S": VERSIONI SU RICHIESTA (senza freno)"S" MOTORS: VERSION UPON REQUEST (without brake)MOTEUR "S": VERSIONS SUR DEMANDE (sans frein)MOTORES "S": VERSIONES SOBRE PEDIDO (sin freno)"S" MOTOREN: AUSFÜHRUNGEN AUF NACHFRAGE (ohne Bremse) .............................................................. pag. 28

MOTORI "S": DIMENSIONI GRUPPO FRENO"S" MOTORS: BRAKING GROUP DIMENSIONSMOTEURS "S": DIMENSIONS DU GROUPE DE FREINAGEMOTORES "S": DIMENSIONES GRUPO FRENO"S" MOTOREN: AUSMAßE DER BREMSENGRUPPE .......................................................................................... pag. 30

VENTILATORE DI RAFFREDDAMENTO MOTOREMOTOR COOLING VENTILATORVENTILATEUR DE REFROIDISSEMENT MOTEURVENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTORMOTORKÜHLUNG ............................................................................................................................................ pag. 31

Page 4: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 4 di 92REV. 32 del 30/07/13

MOTORI "S": GRADO DI PROTEZIONE"S" MOTORS: PROTECTION GRADEMOTEURS "S": DEGRÉ DE PROTECTIONMOTORES "S": GRADOS DE PROTECCION"S" MOTOREN: SCHUTZGRAD ....................................................................................................................... pag. 32

MOTORI "S": POSIZIONI POSSIBILI DI MONTAGGIO"S" MOTORS: POSSIBLE ASSEMBLY POSITIONMOTEURS "S": POSITIONS DE MONTAGEMOTORES "S": POSICIONES POSIBLES DE MONTAJE"S" MOTOREN: MÖGLICHE MONTAGEPOSITIONEN ...................................................................................... pag. 33

MOTORE CON FRENO CON CARICO LATERALE (TIPO PULEGGIA)MOTOR WITH BRAKE WITH SIDE LOAD (PULLEY TYPE)MOTEUR AVEC FREIN AVEC CHARGE LATÉRAL (TYPE POULIE)MOTOR CON FRENO CON CARGA LATERAL (TIPO POLEA)MOTOR MIT BREMSE MIT SEITENLADUNG (SCHEIBENTYP) .......................................................................... pag. 33

PARTI DEL MOTORE ALTO SCORRIMENTOHIGH SLIP MOTOR PARTSÉLÉMENTS DU MOTEUR - COULISSEMENT ÉLEVÉPARTES DEL MOTOR ALTO CORRIMIENTOPARTI DEL MOTORE ALTO SCORRIMENTO............................................................................................... pag. 34-35

MANUTENZIONE MOTORI ROWANMAINTENANCE INSTRUCTIONS FOR ROWAN MOTORSINSTRUCTION POUR LA MANUTENTION DES MOTEURS ROWANINSTRUCCIONES PARA LAMANUTENCION DE LOS MOTORES ROWANANLEITUNGEN ZUR WARTUNG VON ROWAN-MOTOREN ........................................................................... pag. 36-37

Azionamenti Serie Alto Scorrimento "AS"High Slip "AS" DrivesActionnements à glissement élevé "AS"Accionamientos Alto Corrimiento "AS"Antriebe Hohe Schlüpfung "AS" ................................................................................................................... pag. 39

Cod. 380S ....................................................................................................................................................... pag. 40Cod. 280S ....................................................................................................................................................... pag. 42Cod. 390S ....................................................................................................................................................... pag. 44Cod. 290S ....................................................................................................................................................... pag. 46Cod. 119/92 ................................................................................................................................................... pag. 48

Azionamenti per motori CCDrives for DC motorsActionnements pour moteurs CCAccionamientos para motores CCAntriebe für DC Motoren

Cod. 107S ....................................................................................................................................................... pag. 49Cod. 273S ...................................................................................................................................................... pag. 50Cod. 287S ...................................................................................................................................................... pag. 51

Avviatori "Soft-Starter"Soft - StarterDémarreur statiqueArrancador estáticoAnlasser für dreiphasigeCod. 265S ....................................................................................................................................................... pag. 55Cod. 270R/0 e /1 ........................................................................................................................................... pag. 56Cod. 470S ....................................................................................................................................................... pag. 58

Regolatori di TensioneVoltage RegulatorsRégulateurs de tensionReguladors de tensiònSpannungsreglers

Cod. 310S ....................................................................................................................................................... pag. 61Cod. 100 ......................................................................................................................................................... pag. 63Cod. 201P ....................................................................................................................................................... pag. 66

Page 5: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 5 di 92REV. 32 del 30/07/13

AccessoriAccessoriesEquipementsAccesoriosZubehörteile

Cod. 199/92 ................................................................................................................................................... pag. 69Cod. 268 ......................................................................................................................................................... pag. 69Cod. 256S ....................................................................................................................................................... pag. 70Cod. 269S ....................................................................................................................................................... pag. 70Cod. 319S ....................................................................................................................................................... pag. 71Cod. 210 ......................................................................................................................................................... pag. 72Cod. 255/92 ................................................................................................................................................... pag. 72Cod. 261 ......................................................................................................................................................... pag. 73Cod. 184 ......................................................................................................................................................... pag. 73Cod. 199/92E .................................................................................................................................................. pag. 74Cod. 168.95 .................................................................................................................................................... pag. 74Cod. 244S ....................................................................................................................................................... pag. 75Cod. 244A ....................................................................................................................................................... pag. 75Cod. 245 ......................................................................................................................................................... pag. 76Cod. 245A ....................................................................................................................................................... pag. 76Cod. 263 ......................................................................................................................................................... pag. 77Cod. 259S ....................................................................................................................................................... pag. 77Cod. 249/93 ................................................................................................................................................... pag. 78Cod. 276/92 ................................................................................................................................................... pag. 78Cod. 276MD .................................................................................................................................................... pag. 79Cod. 277 ......................................................................................................................................................... pag. 79Cod. 331S ....................................................................................................................................................... pag. 80Cod. 285S ....................................................................................................................................................... pag. 80Cod. 176/91 ................................................................................................................................................... pag. 81Cod. 251/92 ................................................................................................................................................... pag. 81Cod. 264C ....................................................................................................................................................... pag. 82Cod. 1094 ....................................................................................................................................................... pag. 82Cod. 274S ....................................................................................................................................................... pag. 83Cod. 242P e 242R ........................................................................................................................................... pag. 84Cod.257 ......................................................................................................................................................... pag. 84

CODIFICA AZIONAMENTI ROWANROWAN DRIVES CODESCODIFICATION DES ACTIONNEMENTS ROWANCODIFICACION ACCIONAMIENTOS ROWANKODIFICATION ROWAN-ANTRIEBE ............................................................................................................. pag. 86

Codifica accessori RowanRowan accessory codesCodification des accessoires RowanCodificacion accesorios RowanCodierung Rowan Zubehörteile ................................................................................................................ pag. 86

CODIFICA MOTORI ROWANROWAN MOTOR CODINGCODIFICATION DES MOTEURS ROWANCODIFICACION MOTORES ROWANCODIERUNG ROWAN- MOTOREN ................................................................................................................. pag. 87

CONCESSIONARI / RIVENDITORI ROWAN ELETTRONICA ......................................................................................... pag. 90

Page 6: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 6 di 92REV. 32 del 30/07/13

Attenzione !La Rowan Elettronica srl declina ogni responsabilità per eventuali inesattezze contenute nel presente catalogo dovute a erroridi stampa, di trascrizione o di traduzione. La Rowan Elettronica si riserva inoltre il diritto di apportare a proprio giudizio esenza preavviso le variazioni che riterrà ad ogni titolo necessarie.Per i dati e le caratteristiche riportati nel presente catalogo è ammessa una tolleranza massima del ±10%.Warning !Rowan Elettronica srl declines any responsabilities for possibles inexactitudes in this catalogue due to printing, transcriptionor translation errors. Rowan Elettronica reserves the right to make any variations without prior notification.As concerns the data and the characteristics mentioned in the present catalogue, a max. tolerance of ±10% is allowed.Attention !Rowan Elettronica srl décline toute responsabilité pour les inexactitudes éventuellement contenues dans ce catalogue, duesà des fautes d'impression, de transcription ou de traduction. Rowan Elettronica se réserve le droit de faire sans préavis lesmodifications nécessaires.Pour les données et les caractéristiques mentionnées dans ce catalogue on admet une tolérance de max. ±10%.Atención !La Rowan elettronica srl declina cada responsabilidad por causa de eventuales inexactitudes contenidas en el presentecatalogo debidas a errores de impresión, de transcripción o de traducción. La Rowan Elettronica se reserva además elderecho de aportar según su proprio juicio y sin previos avisos las variaciones que retendrá necesarias en cualquier sentido.Para los datos y las características añadidas en este manual esta admitida un margen de tolerancia máximo del ±10%.Achtung !Rowan Elettronica srl weist jede Verantwortlichkeit für eventuelle Ungenauigkeiten im vorliegenden Katalog zurück, diedurch Druck-, Schreib- oder Übersetzungfehler verursacht werden. Rowan Elettronica behält sich zudem das Recht vor,nach ihrem Urteil und ohne vorherige Benachrichtung jede Abhänderungen vorzunehmen.Bei den im vorliegenden Katalog angegebenen Daten und Eigenschaften wird eine max. ±10% Toleranz erlaubt.

Page 7: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 7 di 92REV. 32 del 30/07/13

Rowan Elettronica srl

I GB F ERowan Elettronica:L'AZIENDA

La Rowan Elettronica srl costituitanegli anni '70 per la produzione dimotori e azionamenti a velocitàvariabile su brevetto proprio, si èprogressivamente sviluppata econsolidata grazie alla qualità edaffidabilità del prodotto e all'altaprofessionalità ed esperienza delservizio di consulenza ed assi-stenza, raggiungendo dai primiti-vi 200m² coperti in località Cresoledi Caldogno (VI) gli attuali 3.000m², comprensivi della sede pro-duttiva e del centro assistenza.

La Rowan Elettronica si avvale dipersonale tecnico altamente spe-cializzato e di sicura esperienzaimpegnato nei seguenti reparti:

il Laboratorio Ricerche Elettro-niche al quale sono affidati lostudio e la realizzazione di nuo-ve soluzioni tecnologiche;l'Ufficio Tecnico, che realizza imaster dei circuiti stampati e glischemi elettrici applicativiavvalendosi dei più modernistrumenti informatici e dellanecessaria professionalità ecompetenza;il Reparto Gestione Qualità,che ha il compito di coordinaretutte le attività inerenti al Si-stema Qualità della RowanElettronica e di sovraintendereai controlli qualitativi dei pro-dotti in ingresso ed uscita dal-l'azienda;il Reparto RealizzazioniPropotipi Meccanici prepostoallo studio e alla realizzazionedi nuove soluzioni meccanichee delle versioni dei motori fuoristandard;i Reparti Produttivi -Azionamenti CA - Inverter -Strumenti/Interfaccia/Aziona-menti CC - Motori, cheassemblano e collaudano tuttii prodotti di serie; il repartoAutomazioni dove vengonorealizzate apparecchiature equadri elettrici utilizzando inalta percentuale prodottiRowan di serie e rendendoquindi possibile la verifica diogni dettaglio applicativo deidispositivi Rowan, in particola-

Rowan Elettronica

La Rowan Electrónica fundada enlos años 70 para la producción demotores y accionamiento de ve-locidad variable con su patenta-do, la sociedad se ha desarrolladoprogresivamente y consolidadagracias a la calidad, a la confianzadel producto, a la gran profesiona-lidad y experiencia del servicio deasesoramiento y asistencia, al-canzando de los primitivos 200m2

de tejado en la localidad de Cre-sole de Caldogno (VI) a los actua-les 3.000m2, comprendidos con lafabrica productiva y del centro deasistencia. La Rowan Elettronicase vale de personal técnico alta-mente especializado y con expe-riencia, empleado en los siguien-tes secciones:

El Laboratorio InvestigaciónElectrónica al cual ha sido encar gado el estudio y realización de nuevas solucionestecnoló gicas;El Oficio Técnico, que realizalos master de los circuitos impresos y de los esquemas eléctricos aplicables disfrutandolos más modernos instrumentos informáticos y de la necesaria profesionalidad y competencia;La Sección Administración deCalidad, que tiene la tarea decoordinar todas las actividades que se refieren al Sistemade Calidad de la Rowan Elettronica y vigilar los controlescualitativos de los productosen la entrada y en la salida dela empresa;La Sección Realización Prototipos Mecánicos, encargado delestudio y realización de nuevas soluciones mecánicas y delas versiones de los motoresfuera standard;Las Secciones de Producción -Accionamientos CA - Inverter- Instrumentos/Interfaz Accio-namientos CC- Motores, quemontan y prueban todos losproductos de serie ; la secciónAutomaciones donde vienenrealizados los equipos y cua-dros eléctricos usando por lamayor parte productos de se-rie Rowan y rehaciendo posi-

Rowan Elettronica

Créée dans les années ’70, RowanElettronica srl, fabrique des mo-teurs et des actionnements à vi-tesse variable d’après ses propresbrevets. L’entreprise s’est déve-loppée et consolidée progressive-ment, grâce à la qualité et lafiabilité de ses produits, le profes-sionnalisme et l’expertise de sonservice d’assistance technique etde conseil. De 200 m2 de locauxcouverts à Cresole di Caldogno(VI), elle s’est étendue à 3 000m2, comprenant l’unité de produc-tion et le centre d’assistance.Rowan Elettronica s’entoure d’unpersonnel technique hautementqualifié, rattaché aux servicessuivants :

le Laboratoire de RechercheElectronique, auquel sont con-fiées la recherche et la réalisa-tion de nouvelles solutions te-chnologiques;le Service Technique, qui réa-lise les masters des circuitsimprimés et les schémas électri-ques expérimentaux à l’aide demoyens informatiques de poin-te et de compétences appro-priées;le Service Gestion de la Qua-lité, dont le rôle est de coordon-ner toutes les activités inhéren-tes au système d’assurancequalité de Rowan Elettronica,et de diriger les contrôles qua-lité des produits à l’arrivée etau départ de l’entreprise;le Service Réalisation de Pro-totypes Mécaniques, chargéde l’étude et de la réalisation denouvelles solutions mécani-ques et de moteurs spéciaux;les Services de Production -Actionnements c.a. - Inver-seur - Instruments/Interface/Actionnement c.c. - Moteurs,qui assemblent et testent tousles produits de série; le ServiceAutomation, qui réalise les équi-pements et tableaux électri-ques, à taux d’intégration éle-vé de produits Rowan de série,ce qui permet de vérifier chaquedétail expérimental des dispo-sitifs Rowan, en particulier lesopérations d’installation et demise au point;

Rowan ElettronicaDie Firma Rowan Elettronica srl,die in den 70er Jahren zur Herstel-lung nach eigenem Patent vonMotoren und Antrieben mit regel-barer Drehzahl gegründet wurde,hat sich aufgrund der Qualität,der Zuverlässigkeit ihrer Produk-te, dem professionellen Charak-ter und der Erfahrung des Bera-tungs - und Kundendienstes pro-gressiv entwickelt und gestärkt.Die Firma hat sich von ehemals200 m2 in Cresole di Caldogno(VI) auf 3.000 m2, einschließlichdes Produktionssitzes und derKundendienststelle, vergrößert.

Die Firma Rowan Elettronica ver-fügt über hochspezialisiertes te-chnisches Personal mit langjähri-ger Erfahrung, das in den folgen-den Abteilungen eingesetzt ist:

Elektrotechnisches Forschun-gslabor, dem die Erforschungund die Entwicklung neuer te-chnischer Lösungen anvertrautist;technisches Büro, das die Mu-ster der gedruckten Schaltun-gen und die verwendetenSchaltpläne realisiert, dabeibedient es sich der modernstenInstrumente der Informatik undder notwendigen Professiona-lität und Erfahrung;Qualitätsabteilung, die die Auf-gabe hat, alle die Qualitätssy-steme der Firma Rowan Elet-tronica betreffenden Aktivi-täten zu koordinieren und überdie Qualitätskontrollen derProdukte beim Ein- und Au-sgang in und aus der Firma dieOberaufsicht zu führen.Abteilung “Entwicklung dermechanischen Prototypen”,leitend bei der Erforschung undder Realisation neuer mecha-nischer Lösungen und der Son-derausführungen der Motoren;Produktionsabteilungen - CAAntriebe - Inverter - Instru-mente/Interface/CC Antriebe- Motoren, die alle Serienpro-dukte montieren und prüfen.Die Abteilung Automation, inder Ausrüstungen und Schalt-tafeln realisiert werden. Dabeiwerden größtenteils Serienpro-dukte der Firma Rowan ve-

Rowan Elettronica:THE COMPANY

Rowan Elettronica srl, formed inthe ’70s produces patented varia-ble speed motors and drives. Ithas progressively developed andconsolidated thanks firstly to thequality and reliability of its pro-ducts, and secondly to the highlevel of professionalism and expe-rience of the consultation andassistance services. From theinitial 200m² in Cresole, Caldo-gno (VI) the firm has grown to3000 m², an area which includesthe production site and assistancecentre.

Rowan Elettronica’s highly spe-cialised, very experienced per-sonnel, can be found in the fol-lowing departments:

the Electronic Laboratory Re-search, which studies and rea-lises new technical solutions;the Technical Office, whichrealises printed circuit mastersand applicative electric layou-ts using the most modern com-puterised systems and thenecessary professionalism andability. the Quality Control Depart-ment, which has the job of co-ordinating all the activities ne-cessary for Rowan Elettroni-ca’s Quality System and su-pervising quality checks of theproducts which both enter intoand exit from the company;the Mechanical Prototypes Re-alisation Department whichstudies and realises new mecha-nical solutions and versions ofthe extra standard motors;the Production Departments -CA Drives - Inverter - Instru-ments/Interface/DC Drivers -Motors, which assemble andcontrol all the standard pro-ducts; the Automation Depart-ment where equipment andelectric panels are made usingmostly Rowan mass produceditems. This gives the possibi-lity of verifying each applica-tive detail of the Rowan devi-ces, in particular the installa-tion and setting operations;

D

Page 8: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 8 di 92REV. 32 del 30/07/13

ble la comprobación de cadadetalle aplicable de los disposi-tivos Rowan, en particular lasoperaciones de instalación ypuesta a punto;La Sección de Asistencia Téc-nica/Asesoramiento apreciadopor la disponibilidad y puntua-lidad (con un promedio en al-ternancia de personal vienendedicadas aproximadamente 8horas al día para asesoramien-to/asistencia telefónica).

Además de los repartos técnicosestán activos en la Rowan elet-tronica para un funcional y fácilservicio para la clientela y de lassecciones, el Oficio Administra-ción - Contabilidad, el Oficio Co-mercial, el Oficio Ventas, el Ofi-cio de Compras, Depósito deventas y el Depósito componen-tes.

LA PRODUCCIONCitamos a continuación cuantofabrica la Rowan Elettronica:

Motores CA monofásico o tri-fásico serie “S” de alto corri-miento y relativos acciona-mientos mono o bidirecciona-les para el control de la veloci-dad y/o momento torsional.Motores CA trifásicos serie “G”para inverter.Inverter vectorial y relativosmotores.Inverter para motores asincró-nicos trifásicos standard.Arrancadores estáticos (softstarter) para motores asincró-nicos trifásicos standard concontrol de la corriente máximaen arranque.Reguladores de velocidad paramotores de ventiladores trifá-sicos y monofásicos comercia-les, único o en conjunto.Reguladores de tensión trifási-ca y Monofásica para cargasresistivas e inductivas o paraalimentadores CC.Voltímetros/amperímetros conla posibilidad de visualizar losvalores y precisar niveles consalidas on/off o para controlproporcional/integrado.Tarjeta interfaz para la con-versión de señales, para laregulación de la velocidad pro-porcionales o a establecerseárboles eléctricos de coeficien-te variable entre mas motores;tarjetas para convertir en señalstandard señales provenien-tes de sondas de temperatura,detectores o celdas de carga.Accesorios en general para laautomación industrial como di-spositivos de seguridad, tarjetaspara generación de rampas,termorreguladores, barras fo-toeléctricas, carga baterías einstrumentos servodiámetro.

LA CALIDADLa Rowan Elettronica, ha comprala certificación del sistema deCalidad según las normas UNI-EN 9001-2000, en línea con lasiempre más actual exigencia degarantizar n modo unívoco elnivel cualitativo de los procedi-miento aplicados en la empresa.Por lo que reguarda la calidad delos productos, citamos a continua-ción los principales procedimien-tos de control:

Control de calidad del mate-

le Service Assistance Techni-que/Conseil, reconnu pour sadisponibilité et ponctualité (en-viron 8 heures par jour sontdédiées à l’assistance/conseiltéléphonique, grâce à un rou-lement de personnel).

En dehors des services techni-ques, les départements suivantsde Rowan Elettronica assurent unservice fonctionnel et efficace à laclientèle et aux services internes: Administration-Comptabilité,Commercial, Achat, le Servicedes Ventes, le Point de Vente etle Magasin Pièces Détachées.

Rowan Elettronica:LA PRODUCTIONNous listons ci-dessous la gammede produits Rowan Elettronica:

Moteurs c.a. monophasés outriphasés de série «S» à glisse-ment élevé et les actionne-ments correspondants monoou bidirectionnels pour contrô-ler la vitesse et/ou le couple.Moteurs c.a. triphasés de série«G» pour inverseur.Inverseurs vectoriels et mo-teurs correspondants.Inverseurs pour moteurs asyn-chrones triphasés standard.Démarreurs statiques (soft star-ter), pour moteurs asynchro-nes triphasés standard aveccontrôle du courant maximalau démarrage.Régulateurs de vitesse pourmoteurs de ventilateurs tri-phasés et monophasés com-merciaux, individuels ou enbatteries.Régulateurs de tension tri-phasés et monophasés pourcharges résistantes et inducti-ves ou pour alimentateur c.c.Voltmètres/ampèremètresavec possibilité de visualiserles valeurs et définir les seuilsavec sortie on/off ou pour con-trôle proportionnel/intégré.Interface pour convertir lessignaux, définir la vitesse pro-portionnelle ou fixer les arbresélectriques à rapport variablesentre plusieurs moteurs; cartespour convertir en signaux stan-dard des signaux de sondethermique, détecteurs ou cel-lule de charge.Accessoires pour l’automationindustrielle: dispositifs de sécu-rité, cartes pour générations derampes, thermorégulateurs,barres photoélectriques, char-ge batteries ou instrumentsservodiamètre.

Rowan Elettronica:LA QUALITÉEn conformité aux normes UNI-EN 9001-2000: Rowan Elettroni-ca a engagé le certification de sonsystème d’assurance qualité, enphase avec l’exigence croissantede garantir de façon univoque leniveau de qualité des procéduresappliquées dans l’entreprise. Ence qui concerne la qualité desproduits, nous indiquons ci-des-sous les principales procédures decontrôle:

Contrôle qualité arrivéematériel, effectué par un per-sonnel spécialisé, suivant ri-goureusement les procédures

re delle operazioni di installa-zione e messa a punto;il Reparto Assistenza Tecnica/Consulenza apprezzato per ladisponibilità e la puntualità (me-diamente in alternanza di per-sonale vengono dedicate circa8 ore al giorno per consulenza/assistenza telefonica).

Oltre ai reparti tecnici sono attivipresso la Rowan Elettronica perun funzionale ed agevole servizioalla clientela e ai reparti, l'ufficioAmministrazione-Contabilità, l'Uf-ficio Commerciale, l'Ufficio Ven-dite, l'Ufficio Acquisti, il Magaz-zino Vendite e il Magazzino Com-ponenti.

Rowan Elettronica:LA PRODUZIONERiportiamo di seguito quanto pro-dotto dalla Rowan Elettronica:

Motori CA monofase o trifaseserie "S" ad alto scorrimento ei relativi azionamenti mono obidirezionali per il controllo dellavelocità e/o coppia.Motori CA trifase serie "G" perinverter.Inverter vettoriali e relativimotori.Inverter per motori asincronitrifase standard.Avviatori statici (soft starter)per motori asincroni trifasestandard con controllo dellacorrente massima in avvia-mento.Regolatori di velocità per mo-tori di ventilatori trifase emonofase commerciali, singolio in batteria.Regolatori di tensione trifase emonofase per carichi resistivi einduttivi o per alimentatori CC.Voltmetri/amperometri conpossibilità di visualizzare i va-lori e di impostare soglie conuscite on/off o per controlloproporzionaIe/integrato.Schede interfaccia per la con-versione di segnali, perl'impostazione di velocità pro-porzionali o per stabilire alberielettrici a rapporti variabili trapiù motori; schede per conver-tire in segnali standard segnaliprovenienti da sonde di tem-peratura, sensori o celle di ca-rico.Accessori in genere per l'auto-mazione industriale comedispositivi di sicurezza, schedeper generazione di rampe,termoregolatori, barrefotoelettriche, carica batterie estrumenti servodiametro.

Rowan Elettronica:LA QUALITA'

La Rowan Elettronica ha acquisitola certificazione del Sistema Qua-lità secondo le norme UNI-EN9001-2000, in linea con la semprepiù attuale esigenza di garantire inmodo univoco il livello qualitativodelle procedure applicate in azien-da.Per quanto riguarda la qualità deiprodotti, riportiamo di seguito leprincipali procedure di controllo:

Controllo qualità del ma-teriale in ingresso effet-tuato da personale specializza-to che esegue rigidamente le

rwendet, was die Überprüfungjedes montierten Details derRowan - Vorrichtungen und imbesonderen der Installations -und Einstellungsarbeiten ermö-glicht;Kundendienst - und Beratung-sabteilung, die für ihre Dispo-nibilität und Pünktlichkeit (dur-chschnittlich werden ungefähr8 Stunden täglich der telefoni-schen Beratung gewidmet) sehrgeschätzt wird.

Außer der technischen Abteilun-gen sind bei der Firma Rowan dasVerwaltungsbüro - die Rechnun-gsstelle, das Handelsbüro, dasVerkaufsbüro, das Einkaufsbüro,das Verkaufslager und das Kom-ponentenlager tätig, um einenfunktionellen und mühelosenService für die Kunden und Abtei-lungen zu garantieren.

DIE PRODUKTIONNachfolgend führen wir die vonder Firma Rowan Elettronica her-gestellten Produkte auf:

Einphasige oder zweiphasigeCA - Motoren der Serie “S” mithoher Schlüpfung und die en-tsprechenden ein - oder zwei-seitig gerichteten Antriebe fürdie Kontrolle der Geschwindi-gkeit und/oder des Drehmo-ments.Dreiphasige CA Motoren derSerie “G” für Inverter.Vektorialinverter und die ent-sprechenden Motoren.Inverter für dreiphasige asyn-chrone Standardmotoren.Statische Anlasser (Soft Star-ter) für dreiphasige asynchro-ne Standardmotoren mit Kon-trolle des Einschaltspitzen-strom.Geschwindigkeitsregler fürkommerzielle einphasige oderdreiphasige Ventilatormotoren,einzeln oder im Satz.Einphasige oder zweiphasigeSpannungsregler für wider-standsfähige und induktive Be-lastungen oder für CC - Spei-ser.Spannungsmesser/Strommes-ser mit der Möglichkeit dieWerte anzuzeigen und Schwel-len mit Ausgängen on/off füreine proportionale/vollständi-ge Kontrolle einzustellen.Interface - Karten für die Si-gnalumformung, für die pro-portionale Geschwindigkeit-seinstellung oder um Synchron-geräte mit wechselnden Ve-rhältnissen zwischen mehre-ren Motoren festzulegen; Kar-ten, um Signale von Tempera-turfühlern, Sensoren oder Be-lastungszellen in Standardsi-gnale umzuwandeln. Vorrichtungen im allgemeinenfür die industrielle Automati-sierung, wie Sicherheitsvorri-chtungen, Karten für die Ram-penerzeugung, Thermoregler,Lichtschranken, Batterielade-geräte und Servodurchmes-sergeräte.

DIE QUALITÄTDie Firma Rowan Elettronica hatErwerb der Bestätigung des Qua-litätssystems nach den NormenUNI - EN 9001-2000 eingeleitet,linientreu mit dem immer aktuel-leren Anspruch, auf eindeutigeWeise, das Qualitätsniveau der

the Technical Assistance /Consultation Department,very much appreciated for itsavailability and punctuality (onaverage, around 8 hours eachday are dedicated to telepho-nic assistance/consultancy byalternating personnel).

Apart from the technical depart-ments, the following departmen-ts at Rowan Elettronica give ef-ficient and easy service to custo-mers and departments: - Accoun-ts-Administration, Commercial,Sales, Purchasing, Sales Warehou-se and Parts Warehouse.

Rowan ElettronicaPRODUCTIONBelow follows a list of the itemsproduced by Rowan Elettronica:

“S” type single or threephasehigh slip AC motors, and therelative one or two way drivesfor speed and/or torque con-trol.“G” type threephase AC mo-tors, for inverter.Vector inverters and relativemotors.Inverters for standard three-phase induction motor.Static starters (soft starters) forstandard threephase inductionmotors with maximum startingcurrent control.Single and threephase com-mercial, single or battery ven-tilator motor speed regulatorsSingle and threephase voltageregulators for inductive andresistive loads or DC feeder.Voltmeters/amperometers,with the possibility of visuali-sing the values and settingthresholds with on/off outputsor for proportional/integral con-trol.Interface cards for signal con-version, proportional speed set-ting, or establishing electric shaf-ts in variable ratios betweenseveral motors; cards whichconvert signals coming fromtemperature feelers, sensorsor loading cells into standardsignals.General accessories for indu-strial automation, like safetydevices, ramp generisationcards, thermoregulators, pho-toelectric bars, battery char-gers and diameter calculatinginstruments.

Rowan Elettronica:QUALITYRowan Elettronica has obtain theQuality System certification, ac-cording to UNI-EN law 9001-2000, in line with the ever-realneed to unequivocally guaranteethe factory procedure quality le-vel. Regarding product quality,the principal control proceduresare as follows:

Incoming Material Qua-lity Control, carried out byspecialised personnel who rigi-dly follow the procedures andmodalities of the tests esta-blished for each type of com-ponent; a continuous informa-tive report is maintained withthe suppliers regarding the ac-cordance of the materials andthe possibility of bettering their

Page 9: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 9 di 92REV. 32 del 30/07/13

rial en entrada efectuado porpersonal especializado cum-ple rígidamente los procedi-mientos y las condiciones deprueba establecidos para cadauno de los tipos de elementos;una continuada relación infor-mativa viene mantenida conlos suministradores en relacióna la conformidad de los mate-riales y a las posibilidades depoder mejorar las prestacionesy la fiabilidad.Control de calidad en sa-lida: cada dispositivo vienecomprobado singularmentesegún los procedimientos es-pecíficos. Al final de la pruebade cada articulo viene asigna-do un número de matrícula quegarantiza en cada momento laindividuación y la identifica-ción.

En particular para el sector pro-ductos electrónicos la pruebaprevé:CICLO TÉRMICO para compro-bar la eficacia de los componen-tes montados en la tarjeta elcampo de temperatura definidocon la finalidad de funcionalidad.TRATAMIENTOS TARJETASCON RESINAS ESPECIALESpara prevenir eventuales averíascausadas por la presencia de hu-medad en los cuadros eléctricosen los limites previstos de norma.TEST CON VIBRACIONES paracomprobar justa fijación y solidezde los componentes en las condi-ciones peores con respecta deaquellas normalmente admitidaspara la construcción de cuadroseléctricos.CICLO DE PRUEBA GLOBALDE LA TARJETA en condicionesde funcionamiento reales. En fasede planeamiento a cada disposi-tivo viene adjunto un manual deprueba, procedimientos que vie-nen sucesivamente seguidos fiel-mente e integralmente por cadauno de los artícolos por los técni-cos encargados. Entre las indica-ciones, el manual de prueba espe-cifica los equipos accesorios indi-spensables para la prueba (aun-que estas sometidas periódica-mente a control), las secuenciasde prueba punto-punto y la pre-disposición standard.Para los motores la prueba pre-vé entre otros:COMPROBACION DE LAS CA-RACTERISTICAS AL FRENOen condiciones de funcionamien-to real; en esta fase se comprue-ban las características de momen-to torsional y absorción. COM-PROBACION BOBINADO concontrol de los valores de resisten-cia, impedancia, y aislamiento (a2000 V).COMPROBACION DE LOS DI-SPOSITIVOS INSTALADOSEN EL MOTOR como dínamotaquímetrico, freno encoder, ven-tilador, etc.

procedure e le modalità di teststabilite per ogni singolo tipo dicomponente; un continuo rap-porto informativo viene man-tenuto con i fornitori in meritoalla conformità dei materiali ealle possibilità di migliorarne leprestazioni e l'affidabilità.Controllo Qualità prodot-ti in uscita: ogni dispositivoviene collaudato singolarmen-te secondo procedure specifi-che. Al termine del collaudo adogni articolo viene attribuito unnumero di matricola che negarantisce in ogni momento larintracciabilità e l'identificazio-ne.

In particolare per il settore pro-dotti elettronici il collaudo pre-vede:CICLO TERMICO per verificarel'efficienza della componentisticamontata sulle schede nel range ditemperatura definito ai fini dellafunzionalità.TRATTAMENTO SCHEDECON RESINE SPECIALI perprevenire eventuali disfunzionicausate da presenza di umiditànei quadri elettrici nei limiti previ-sti dalla norma.TEST CON VIBRAZIONI perverificare il corretto fissaggio e lasolidità dei componenti in condi-zioni peggiori rispetto a quellenormalmente ammesse per lacostruzione dei quadri elettrici.CICLO DI COLLAUDO GLO-BALE DELLA SCHEDA in condi-zioni di funzionamento reale. Infase di progettazione ogni dispo-sitivo viene corredato di un ma-nuale di collaudo, le cui procedurevengono successivamente segui-te fedelmente e integralmenteper ogni singolo articolo dai tecnicipreposti. Tra le altre indicazioni, ilmanuale di collaudo specifica leapparecchiature accessorie indi-spensabili per il collaudo (anch'es-se sottoposte periodicamente acontrollo), le sequenze di collaudopunto-punto e la predisposizionestandard.

Per i motori il collaudo prevedetra l'altro:VERIFICA CARATTERISTI-CHE AL FRENO in condizioni difunzionamento reale; in questafase si verificano le caratteristichedi coppia e l'assorbimento.VERIFICA AVVOLGIMENTOcon controllo dei valori di resisten-za, impedenza, e isolamento (a2000 V).VERIFICA DISPOSITIVI IN-STALLATI NEI MOTORI comedinamo tachimetrica, freno,encoder, ventilatore ecc.

et modalités de test établiespour chaque type de compo-sants; un rapport continu estmaintenu avec les fournisseurssur la conformité des matériauxet la possibilité d’en améliorerles prestations et la fiabilité.Contrôle qualité départproduits: chaque dispositifest contrôlé séparément selonles procédures spécifiques. Ala fin du contrôle, un numéro dematricule est attribué à chaqueproduit permettant à chaquemoment de le retracer et del’identifier.

Pour le secteur produitsélectroniques en particulier, lecontrôle prévoit:Un CYCLE THERMIQUE , pourvérifier l’efficacité des composan-ts montés sur les cartes, dans laplage thermique définie pour lebon fonctionnement.Un TRAITEMENT DES CAR-TES PAR RÉSINES SPÉCIA-LES, pour prévenir d’éventuelsdysfonctionnements causés parla présence d’humidité dans lestableaux électriques, dans les li-mites prévues par la norme.Un TEST DE VIBRATIONS,pour vérifier la fixation et la soli-dité des composants en condi-tions plus défavorables que cellesnormalement admises pour la fa-brication des tableaux électriques.Un CYCLE DE CONTROLE GLO-BAL DE LA CARTE, en condi-tions de fonctionnement réelles.En phase de conception, chaquedispositif est accompagné d’unmanuel de contrôle, dont les tech-niciens responsables suivent lesprocédures une à une, scrupuleu-sement et intégralement, pourchaque article. Parmi d’autres in-dications, le manuel de contrôlespécifie les équipements acces-soires indispensables pour le con-trôle (soumis également à contrô-le périodique), l’enchaînement ducontrôle point par point et la prédi-sposition standard.

Pour les moteurs, le contrôleprévoit entre autre:Une VÉRIFICATION DES CA-RACTÉRISTIQUES DU FREIN,en condition de fonctionnementréel; c’est dans cette phase quesont vérifiées les caractéristiquesde couple et d’absorption.Une VÉRIFICATION DE L’EN-ROULEMENT avec contrôle desvaleurs de résistance, d’impédan-ce et d’isolation (à 2 000 V).Une VÉRIFICATION DES DI-SPOSITIFS INSTALLÉS DANSLE MOTEUR, comme le généra-teur tachymétrique, le frein, l’en-codeur, le ventilateur, etc...

performance and reliability.Outgoing Material Quali-ty Control: every device istested separately, followingspecific procedures. At the endof the test, a serial number isgiven to every article whichguarantees identification andtraceability at any moment.

For the electronic productssector, the test foresees in particu-lar:THERMAL CYCLE to verify theefficiency of the components as-sembled on the cards in the defi-ned temperature range at the endof the working.CARD TREATMENT WITH SPE-CIAL RESINS to avoid eventualmalfunctions caused by the pre-sence of humidity in the electricpanels, in the limits foreseen bythe law.VIBRATION TEST to verify cor-rect fixing and solidity of the com-ponents in worse conditions thanthose normally allowed for theconstruction of the electric panels.GLOBAL CARD TEST CYCLE inreal working conditions. In theplanning phase each devise isequipped with a test manual, andthe procedures are faithfully andcompletely followed for everyarticle proposed by the techni-cians. Among the other indica-tions, the test manual specifies thenecessary accessory equipmentfor the test (even these are occa-sionally put under control), thepoint-point test sequences and thestandard predisposition.

For motors, the test foreseesamong others:CHARACTERISTIC BRAKE VE-RIFICATION in real working con-ditions; in this phase the torqueand absorption characteristics canbe verified.WINDING VERIFICATION withcontrol of the resistance, impe-dance and insulation values (at2000 V).VERIFICATION OF THE DE-VICES INSTALLED IN THE MO-TOR for example the tachimetricgenerator, brakes, encoder, ven-tilator etc.

angewandten Verfahren in derFirma zu garantieren. Was dieProduktqualität betrifft, führen wirnachfolgend die Hauptverfahrender Qualitätskontrolle auf:

Qualitätskontrolle des Mate-rials im Ausgang, die von spe-zialisiertem Personal durchge-führt wird, das streng die Ver-fahren und Bestimmungen derfestgelegten Tests für jedeneinzelnen Komponententypdurchführt; mit den Lieferantenwird ständiger Kontakt gehal-ten, in bezug auf die Überein-stimmung der Materialien undder Möglichkeit die Leistungenund die Zuverlässigkeit zu ver-bessern.Qualitätskontrolle des Mate-rials im Ausgang: jede Vorri-chtung wird einzeln nach ei-nem speziellen Verfahren ge-prüft. Am Ende der Über-prüfung bekommt jeder Ar-tikel eine Registriernummer,die in jedem Moment das Auf-finden und die Identifikationgarantiert.

Für den Bereich der elektroni-schen Produkte im besonde-ren sieht die Prüfung folgendesvor:den THERMISCHEN ZYKLUS,um die Leistungsfähigkeit der aufden Karten montierten Bestan-dteile im Temperaturmessberei-ch bis zum Ende der Funktion-stüchtigkeit zu überprüfen.BEHANDLUNG DER KARTENMIT SPEZIELLEN HARZEN, umeventuelle Störungen, die vonder Feuchtigkeit in den Schaltta-feln hervorgerufen wurden, inden von den Bestimmungen vor-gesehenen Grenzen vorzubeugen.TEST MIT VIBRATIONEN, umdie korrekte Befestigung und Hal-tbarkeit der Bestandteile unterschlechteren Bedingungen, als dernormalerweise für die Konstruk-tion von Schalttafeln zulässigen,zu überprüfen.GLOBALER ÜBERPRÜFUN-GSZYKLUS DER KARTEN unterrealen Betriebsbedingungen. Inder Entwicklungssphase wirdjedes Gerät mit einer Überprüfun-gsanleitung ausgestattet, dessenVerfahren nachfolgend vollstän-dig und korrekt für jeden einzel-nen Artikel von den leitendenTechnikern durchgeführt werden.Unter anderem weist die Anlei-tung auf die unerläßlichen Hilfsge-räte für den Test (die auch perio-disch überprüft werden), Punktfür Punkt auf die Abfolge derÜberprüfung und auf die Stan-dard - Voreinstellung hin.Für die Motoren sieht die Über-prüfung unter anderem vor:ÜBERPRÜFUNG DER BREM-SEIGENSCHAFTEN unter rea-len Betriebsbedingungen; in die-ser Phase werden die Eigenschaf-ten des Drehmoments und desVerbrauchs überprüft.ÜBERPRÜFUNG DER WICK-LUNGEN mit Kontrolle der Wider-standswerte, des Scheinwider-stands und der Isolierung (bei2000V). ÜBERPRÜFUNG DERIM MOTOR INSTALLIERTENVORRICHTUNGEN, wie desTacho - Dynamos, der Bremse,des Encoders, des Lüfters u.s.w.

Page 10: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 10 di 92REV. 32 del 30/07/13

I GB F E D

Qualità del Prodotto e Conformità alle NormativeProduct Quality and Norm Conformity

Qualité du Produit et Conformité aux NormesCalidad del producto y conformidad de las Normativas

Qualität des Produkts und Konformität mit den Richtlinien

Conformità aNormativeTutti gli azionamenti e accessoripresentati in questo catalogo sonoprogettati secondo le normativepreviste dalla marcatura CE; aquesto scopo è stata adottata ladirettiva EMC 89/336/CEE e ladirettiva BT 73/23/CEE.Per quanto concerne la Compati-bilità Elettromagnetica, la RowanElettronica ha sempre dedicatomolta attenzione ai problemi le-gati all'emissione e all'immunitàai disturbi elettromagnetici deicircuiti elettronici, cercando di ac-crescere sempre più il livello dicompatibilità dei propri prodotticon l'ambiente in cui sono destina-ti a funzionare; per questo motivoil laboratorio Ricerche e Progetta-zione della Rowan Elettronica èstato dotato di una camera ane-coica e di apparecchiature sofisti-cate come il generatore di Burst,di scariche elettrostatiche, l'ana-lizzatore di spettro, le antenne peril rilevamento dei disturbi irradiatie per l'irragiamento dei disturbi,l'analizzatore di armoniche, il ge-neratore di campi elettromagne-tici ad alta frequenza (EMF), tuttidispositivi delle migliori marcheaccreditate.Gli azionamenti e accessori de-scritti nel presente catalogo sonostati sottoposti a test con lo scopodi misurare il livello di emissionee immunità, così da poter fornireistruzioni ed eventuali dispositividi filtraggio per renderli compa-tibili con il tipo di ambiente indu-striale di destinazione, sia "leg-gero" che "pesante".

ATTENZIONE!La Rowan Elettronica Srl è ingrado di fornire filtri per la compa-tibilità elettromagnetica idonei perogni dispositivo di sua produzionequalora il cliente lo richiedaall'atto dell'ordine indicando il tipodi ambiente (industriale leggero opesante) in cui il dispositivo deveoperare e le caratteristiche delcarico ad esso collegato.

Grado di protezioneTutti gli azionamenti e accessoridescritti nel presente catalogovengono forniti con protezioneminima IP 20.

Sono fornibili su richiesta aziona-menti in contenitori con protezio-ne diversa o azionamenti in ver-sione a giorno per successivaprotezione in conformità alle nor-mative a cura del cliente.Le morsettiere per comandi in-gresso/uscita sono ad innesto.

Gli accessori Cod. 269S - 244/95- 244A/95 - 245A - 245 - 259hanno un grado di protezionesulla parte frontale IP 54 senza

Conformidad de lasNormativasTodos los accionadores y acceso-rios presentados en este catalo-go, han sido proyectados segúnlas normativas previstas por lamarca CE. Con está finalidad, seha adoptado la norma EMC 89/336/CEE y la norma BT 73/23/CEE.Con respecto a la CompatibilidadElectromagnética, la firma RowanElettronica ha dedicado siempremucha atención a los problemasconcernientes a la inmunidad y alas interferencias electromagnéti-cas de los circuitos electrónicos,tratando de incrementar cada díamas, el nivel de compatibilidadde los propios productos con elambiente en donde tienen quefuncionar; por este motivo el la-boratorio de búsqueda y proyec-ción de la firma Rowan Electróni-ca se a dotado de una cámaraanecoica y de equipamientos so-fisticados como el generador deBurst, de descargas electrostáti-cas, un analizador de espectro, lasantenas para la revelación deinterferencias irradiantes y porirradiación de interferencias, unanalizador de armónicos, un ge-nerador de campos electroma-gnéticos a alta frecuencia (EMF),todos los dispositivos de Confor-midad y a Norma.Los accionadores y accesoriosdescriptos en el siguiente catalo-go han sido sujeto a test con lafinalidad de medir el nivel deemisión e inmunidad, así comopara poder suministrar instruccio-nes y eventuales dispositivos defiltración para que sean compati-bles con el tipo de ambiente indu-strial de destinación, ya sea “lige-ro”, que “pesado”.

-ATENCIÓN!Rowan Elettronica Srl, puede su-ministrar filtros para la compatibi-lidad electromagnética, idóneos atodo tipo de dispositivo de pro-ducción propia, en el caso enque el cliente lo solicite alacto del pedido indicando: el tipode ambiente (industrial ligero opesado) en el que el dispositivotienen que operar y las caracterí-sticas de la carga a este conecta-do.

Grado de protecciónTodos los accionadores y los ac-cesorios descriptos en el presentecatalogo se suministran con unaprotección mínima de IP 20

Es posible suministrar bajo pedi-do accionadores en contenedorescon una protección diferente oaccionadores en la versión a díapara una sucesiva protección enconformidad con las normas acura del cliente.

Norm ConformityAll the drives and accessoriespresented in this catalogue havebeen designed in accordance withthe norms relative to CE marking,therefore the EMC 89/336/CEEand BT 73/23/CEE directiveswere used.

As regards Electromagnetic Com-patibility, Rowan El. has alwaysdedicated much attention to pro-blems connected with the emis-sion of and immunity from electro-magnetic disturbances in electro-nic circuitry, and continues tomake its products even morecompatible with the environmentin which they are to work. Inorder to do this, Rowan Elettroni-ca’s Research and Planning labo-ratory is equipped with an ane-coic chamber and sophisticatedapparatus, for example a Burstgenerator, an electrostatic dischar-ge generator, a spectrum analy-ser, antennas to reveal irradiateddisturbances and disturbance ra-diance, a harmonics analyser anda high frequency electromagneticfield generator (EMF) - all NormConformity devices.

The drives and accessories de-scribed in this catalogue haveundergone tests to measure emis-sion and immunity levels. Thesetests make it possible to supplyinstructions and eventual filteringdevices, in order to make thedrives and accessories compati-ble with their destined industrialenvironment (both “light” and“heavy”).

WARNING!Rowan Elettronica Srl can supplyelectromagnetic compatibility fil-ters that are suitable for all thedevices they produce. If theclient asks for these pro-ducts when ordering, he shouldindicate the type of environment(light or heavy industrial) in whichthe device is to work and thecharacteristics of the load con-nected to it.

Protection levelAll the drives and accessoriesdescribed in this catalogue aresupplied with a minimum IP 20protection level.

Upon request, it is possible tosupply both drives in containerswith different protection, and dri-ves without protection. Pleasenote that the client should addprotection in order to be in confor-mity with norms.The input/output command ter-minal boards are cable shoe.

The code 269S – 244/95 – 244A/95 – 245A and 259 accessorieshave a frontal protection level of

Konformität mit denRichtlinienAlle in diesem Katalog aufgeführ-ten Antriebe und das Zubehörwurde nach den CE- Richtlinienentwickelt. Zu diesem Zweckwurden die Richtlinien EMC 89/336/EG und BT 73/23/EG an-gewandt.Was die elektromagnetische Kom-patibilität betrifft, hat die Fa.Rowan Elettronica den mit derEmission verbundenen Proble-men und der elektromagnetischenStörunanfälligkeit der elektroni-schen Kreise ständig große Auf-merksamkeit geschenkt. Dabeiwurde versucht, das Kompatibi-litätsniveau der Produkte mit derUmgebung, in der sie betriebenwerden sollen, immer weiter zuerhöhen. Aus diesem Grund wur-de das Forschungs- und En-twicklungslabor der Fa. RowanElettronica mit einer schalltotenKammer und hochentwickeltenGeräten wie einem Burst-Gene-rator, einem Generator von elek-trostatischen Entladungen, einemSpektrumanalysator, Antennenzur Messung der ausgestrahltenStörungen und zur Ausstrahlungvon Störungen, einem Schwin-gungsanalysator, einem Hoch-frequenzgenerator von elektro-magnetischen Feldern (EMF), alleVorrichtungen sind normgemäß.Alle im Prospekt beschriebenenAntriebe und das Zubehör wur-den Tests zur Messung des Nive-aus der Emission und Unanfälli-gkeit unterzogen. Dadurch kön-nen Hinweise gegeben und even-tuelle Filtervorrichtungen gelie-fert werden, um sie mit demIndustrietyp kompatibel zu ge-stalten, sowohl der Leicht- alsauch der Schwerindustrie.

ACHTUNG!Rowan Elettronica Srl ist in derLage, für alle aus ihrer Produktionstammenden Vorrichtungen ge-eignete Filter für die elektroma-gnetische Kompatibilität auf Na-chfrage des Kunden zu lie-fern. Bei der Bestellung müssender Umgebungstyp (Schwer-oder Leichtindustrie), in dem dieVorrichtung betrieben werden sollund die Eigenschaften der ange-schlossenen Belastung angege-ben werden.

SchutzgradAlle im Prospekt beschriebenenAntriebe und das Zubehör wer-den mit einem minimalen Schutzvon IP 20 geliefert.

Auf Anfrage sind auch Antriebe inBehältern mit unterschiedlichemSchutz lieferbar oder Freiluft-Antriebe mit normgemäßen Schu-tz vom Kunden.Die Klemmbretter für die Eingan-

Conformité auxNormesTous les dispositifs de comman-des et les accessoires présentsdans ce catalogue sont conçusselon les normes prévues par lemarquage CE; dans ce but, on aadopté la directive EMC 89/336/CEE et la directive BT 73/23/CEE.En ce qui concerne la Compatibi-lité Electromagnétique, la RowanElettronica a toujours porté uneattention particulière aux problè-mes liés à l’émission et à la pro-tection contre les perturbationsélectromagnétiques des circuitsélectroniques, en essayant d’aug-menter toujours plus le degré decompatibilité de ses propres pro-duits avec le milieu dans lequel ilssont destinés à fonctionner; pourcette raison le laboratoire Recher-ches et Conception de la sociétéRowan Elettronica a été équipéd’une chambre sans échos et d’ap-pareils sophistiqués comme legénérateur de Burst, de déchar-ges électrostatiques, l’analyseurspectral, les antennes pour ladétection des perturbations irra-diées et pour l’irradiation des per-turbations, l’analyseur d’harmo-niques, le générateur de champsélectromagnétiques à hautefréquence (EMF), tous dispositifsconformes aux normes.Les dispositifs de commandes etles accessoires décrits dans leprésent catalogue ont été soumisà des tests dans le but de mesurerle niveau d’émission et d’immuni-té, pour pouvoir ainsi fournir desinstructions et d’éventuels dispo-sitifs de filtrage les rendant com-patibles avec le type de milieuindustriel de destination, aussibien «léger» que «lourd».

ATTENTION!La société Rowan Elettronica S.r.l.est en mesure de fournir des filtrespour la compatibilité électroma-gnétique adaptés à chaque dispo-sitif de sa fabrication au cas où leclient le demande au momentde la commande en indiquant letype de milieu (industriel léger oulourd) dans lequel le dispositif doitopérer et les caractéristiques de lacharge reliée à celui-ci.

Degré de protectionTous les dispositifs de comman-des et les accessoires décrits dansle présent catalogue sont fournisavec une protection minimale IP20.

Des dispositifs de commandespeuvent être fournis sur deman-de en conteneur avec une protec-tion différente ou des dispositifsde commandes en version sansprotection et dont la successive

Page 11: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 11 di 92REV. 32 del 30/07/13

l'aggiunta di alcuna protezione;Gli accessori Cod. 268 - 263 - 249/93 - 161/92 - 274 hanno un gradodi protezione sulla parte frontaleIP 54 solo con l'aggiunta di uncopripannello trasparente corret-tamente applicato (vedi nelle spe-cifiche per singolo prodotto sottocodice d'ordine la voce Prot. 54).Il grado di protezione della parteinterna al quadro è almeno IP 20.

Condizioni ambientaliazionamenti RowanTemperatura di funziona-mento da -5°C a +40°C;Temperatura di stoccaggioda -25°C a +70°;Umidità relativa di funzio-namento dal 5% al 95% senzacondensa;Altitudine: funzionamento concaratteristiche nominali fino a 1000metri di altitudine; per altitudinimaggiori deve essere previsto undeclassamento.

Note alle paginespecifiche sugliazionamenti eaccessoriNelle pagine che seguono vengo-no presentati singolarmente tuttigli azionamenti e accessori stan-dard costruiti dalla Rowan Elet-tronica.E' da tenere presente che sonostate descritte solo le funzioni e lecaratteristiche principali; per ulte-riori dati o caratteristiche consul-tare i singoli manuali di prodottoo contattare la Rowan Elettroni-ca.In particolare sotto le voci "In-gressi " e "Uscite" sono statiomessi per brevità gli ingressi e leuscite relativi all'alimentazione,al carico ed altri meno significati-vi.

IP 54 without the addition ofprotection.The code 268 – 263 – 249/93 –161/92 and 274 accessories havea frontal protection level of IP 54,but only with the addition of acorrectly applied transparent pa-nel covering (see the single pro-duct specifications under Prot. 54of the order code).The internal protection level ofthe panel is not less than IP 20.Rowan driveenvironmentalconditionsOperating temperaturefrom –5 °C to +40°C;Storage temperature from –25 °C to +70°C;Relative operating humidi-ty from 5% to 95% withoutcondensationAltitude: operation with nomi-nal characteristics up to an altitu-de of 1000 metres. For higheraltitudes, the drive should bedeclassed.

Notes to the specificpages regardingdrives andaccessoriesThe pages which follow presentall the standard drives and acces-sories made by Rowan Elettroni-ca one by one.It should be kept in mind that onlythe main functions and characte-ristics have been described; forfurther data or characteristics,consult the individual productmanual or contact Rowan Elettro-nica.Please note that the supply, loadand other less important inputsand outputs have not been inser-ted under their relevant headingsfor reasons of brevity.

Los tableros de bornes para loscomandos de entrada / salida sona acoplamiento.

Los accesorios Cod. 269S - 244/95 - 244A/95 - 245A - 245 - 259tienen un nivel de protección so-bre la parte frontal IP 54 sin lasuministración de ninguna protec-ción.Los accesorios Cod. 268 - 263 -249/93 - 161/92 - 274 tienen unnivel de protección en la partefrontal IP 54 solamente con lasuministración de un cubrepaneltransparente correctamente apli-cado (ver en las especificacionespor producto individual bajo elcódigo de orden Prot. 54).El grado de protección de la parteinterna del cuadro es de al menosIP 20.

Condicionesambientalesaccionadores RowanTemperatura de funciona-miento de -5°C a +40°C;Temperatura de almacena-miento de -25°C a +70°;Humedad relativa de fun-cionamiento del 5% al 95% sincondensación;Altitud: funcionamiento con ca-racterísticas normales hasta 1000metros de altitud; para altitudesmayores se tiene que preveeruna desclasificación.

Notas de las paginasespecificas sobre losaccionamientos yaccesoriosEn las paginas siguientes se pre-sentan individualmente todos losaccionadores y accesorios están-dar construidos por la RowanElettronica.Se debe tener en cuenta, que sehan descripto solamente las fun-ciones y las características princi-pales, por ulteriores datos o ca-racterísticas consultar los manua-les del producto o contactar conRowan Elettronica.Particularmente los puntos «En-tradas « y «Salidas» Han sidoomitidos por brevedad de lasentradas y salidas relativas a laalimentación, a recarga y otrosmenos significativos.

gs-/Ausgangssteuerungen sindsteckbar.

Das Zubehör Cod. 269S - 244/95- 244A/95 - 245A - 245 - 259 hatvorn einen Schutzgrad IP 54,ohne Zusatz jeglichen Schutzes.Das Zubehör Cod. 268 - 263 - 249/93 - 161/92 - 274 hat vorn einenSchutzgrad IP 54, nur mit demZusatz einer transparenten, kor-rekt angebrachten Abdeckung(siehe Erläuterung der einzelnenProdukte Bestellcode unter demStichwort Schutz 54).Der Schutzgrad in der Tafel istwenigstens IP 20.Umweltbedingungender Rowan AntriebeBetriebstemperatur von -5°C bis +40°C;Lagertemperatur von -25°Cbis +70°;Relative Betriebsfeuchti-gkeit von 5% bis 95% ohneKondenzwasser;Höhe: Betrieb mit Nenneigen-schaften bis 1000 Meter Höhe,bei größeren Höhen muß eineDeklassifikation vorgenommenwerden.

Bemerkungen zu denErläuterungsseitender Antriebe unddem ZubehörAuf den folgenden Seiten wer-den alle von der Firma RowanElettronica hergestellten Standard- Antriebe und das Zubehör ein-zeln vorgestellt.Beachten Sie bitte, daß nur dieHaupteigenschaften und –funk-tionen beschrieben wurden. Fürweitere Daten oder Eigenschaf-ten schlagen Sie bitte in denHandbüchern der einzelnen Pro-dukte nach oder setzen sich mitder Fa. Rowan Elettronica in Ver-bindung.Im besonderen wurden unter denStichwörtern „Eingänge“ und„Ausgänge“ die Eingänge undAusgänge bezüglich der Speisung,der Belastung und andere weni-ger wichtige Informationen weg-gelassen.

protection à la charge du Clientdoit être conforme aux normes.Les borniers pour les dispositifs decommandes entrée/sortie sont àembrayage.

Les accessoires Cod. 269S - 244/95 - 244A/95 - 245A - 245 - 259ont un degré de protection sur lapartie frontale IP 54 sans l’adjon-ction d’autre protection;Les accessoires Cod. 268 - 263 -249/93 - 161/92 - 274 ont un degréde protection sur la partie frontaleIP 54 avec seulement l’adjonc-tion d’un couvre - tableau tran-sparent correctement appliqué(voir dans les spécifications pourchaque produit sous code de com-mande à la rubrique Prot. 54).Le degré de protection de la partieinterne du tableau est au moins IP20.

Conditionsenvironnementalesdes dispositifs decommandes RowanTempérature de fonction-nement de -5°C à +40°C;Température de stockagede -25°C à +70°;Humidité relative de fonc-tionnement de 5% à 95% sanscondensation;Altitude: fonctionnement avecdes caractéristiques nominalesjusqu’à 1000 mètres d’altitude;pour des altitudes majeures il fautprévoir un déclassement.

Notes aux pagesspécifiques sur lesdispositifs decommandes et lesaccessoiresDans les pages suivantes sontprésentés individuellement tousles dispositifs de commandes etles accessoires standard constru-its par la société Rowan Elettro-nica.Il faut garder à l’esprit qu’on adécrit seulement les fonctions etles caractéristiques principales;pour des données ou des ca-ractéristiques supplémentairesconsulter les manuels respectifsdes produits ou contacter la so-ciété Rowan Elettronica.Sous les rubriques «Entrées « et«Sorties», en particulier, on aomis pour des raisons de brièvetéles entrées et les sorties concer-nant l’alimentation, le chargementet autres sujets moins importan-ts.

Page 12: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores
Page 13: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

Motori Alto Scorrimento Serie S

Sistema Alto scorrimento: GeneralitàHigh Slip Motor and Drive System : Generalities

Système à glissement élevé : GénéralitésSistema Alto Corrimiento: Generalidades

System hohe Schlüpfung: Allgemeinheiten

Sistema Alto scorrimento: GeneralitàHigh Slip Motor and Drive System : Generalities

Système à glissement élevé : GénéralitésSistema Alto Corrimiento: GeneralidadesSystem hohe Schlüpfung: Allgemeinheiten

Page 14: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 14 di 92REV. 32 del 30/07/13

Page 15: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 15 di 92REV. 32 del 30/07/13

I GB F E D

Sistema Motori e Azionamenti Alto scorrimento: GeneralitàHigh Slip Motor and Drive Systems : Generalities

Systèmes Moteurs et Actionnements à glissement élevé : GénéralitésSistema Motores y Accionamiento Alto Corrimiento: GeneralidadesSystem Motoren und Antriebe hohe Schlüpfung: Allgemeinheiten

Il sistema di azionamento AltoScorrimento Rowan serie S per laregolazione della velocità e dellacoppia è generalmente compostodal motore ed un regolatore elet-tronico, anche se sono possibilimolteplici combinazioni per adat-tare al meglio il sistema alle esi-genze applicative.Il motore, che è un asincronotrifase o monofase, è adatto adessere alimentato con tensionevariabile in virtù del rotore di tipomassiccio ad alta resistenza; nellaversione standard viene fornitocompleto di dinamo tachimetricae ventilazione indipendente.L'utilizzo prevalente di tale siste-ma (figura pag. 17) è per laregolazione della velocità: in talcaso il motore è pilotato da unatensione variabile - alimentazio-ne motore - che è la risultante diun processo analogico al fine dimantenere la velocità costantemediante la comparazione tra ilriferimento di velocità reale -retroazione da dinamo tachime-trica - e quello impostato dalsegnale di comando.Altro frequente utilizzo di talesistema è per la regolazione dellacoppia tipo "Alquist" (figura pag.17): in questo caso il motore privodi dinamo tachimetrica viene ali-mentato da una tensione variabi-le fornita dal regolatore.Altri casi prevedono combinazio-ni dei controlli di velocità e dicoppia qualora richiesto dall'appli-cazione.I controlli elettronici per i motori Ssono regolatori di tensione con ilsistema a parzializzazione d'ondatramite SCR (Sylicon ControlledRectifiers) predisposti per il con-trollo mono o bidirezionale dellavelocità e/o e della coppia.

Vantaggi del sistemaprecisione nel controllo di velo-cità, grazie alla retroazione dadinamo tachimetrica;elevata coppia di spunto abassa velocità;proporzionalità diretta tra cor-rente assorbita e coppia resa;robustezza ed affidabilità tipi-che del motore asincrono asso-ciate a ottime prestazioni dina-miche;campo esteso di variazionedella velocità a coppia costan-te;possibil ità di util izzareazionamenti per funzionamen-to sui 4 quadranti con tempi diaccelerazione possibili da zeroalla velocità massima di circa100 millisecondi (tempo mini-mo);nel sistema trifase è possibileeseguire un alto numero dimanovre di inversione senzasovraccaricare o surriscalda

Le système d’actionnement à glis-sement élevé Rowan de série«S» pour la régulation de la vites-se et du couple est généralementcomposé d’un moteur et d’unrégulateur électronique, même side multiples combinaisons sontpossibles pour adapter au mieuxle système aux exigences desapplications. Le moteur, asyn-chrone triphasé ou monophasé,peut être alimenté par tensionsvariables grâce au rotor de typemassif à haute résistance; dans laversion standard, il est livré avecgénérateur tachymétrique et ven-tilation indépendante. L’utilisationprédominante d’un tel système(fig. page 17) est celle de larégulation de la vitesse: dans cecas, le moteur est piloté par unetension variable - alimentationmoteur -, résultant d’un processusanalogique afin de maintenir lavitesse constante au moyen de lacomparaison de la référence devitesse réelle - rétroaction pargénérateur tachymétrique - etcelle établie par le signal de com-mande. Une autre utilisationfréquente d’un tel système est larégulation du couple de type «Al-quist» (fig. page 17): dans ce casle moteur privé de générateurtachymétrique est alimenté parune tension variable fournie par lerégulateur.D’autres cas permettent la com-binaison des contrôles de vitesseet de couple au cas où ils sontrequis par l’application.Les contrôles électroniques pourles moteurs S sont les régulateursde tension avec le système departialisation des ondes par SCR(Sylicon Controlled Rectifiers)prédisposés au contrôle mono oubidirectionnel de la vitesse et/oudu couple.

Avantages dusystème

précision dans le contrôle de lavitesse, grâce à la rétroactionpar générateur tachymétrique;proportionnalité directe entrecourant absorbé et couple ren-du;robustesse et fiabilité typiquesdu moteur asynchrone, asso-ciées à des prestations dyna-miques optimales;champ étendu de variation dela vitesse à couple constant;possibilité d’utiliser des action-nements pour fonctionnementsur 4 quadrants avec tempsd’accélération de zéro possi-bles à vitesse maximale d’en-viron 100 millisecondes (tem-ps minimal);il est possible d’exécuter desmanouvres d’inversion sanssurcharger ou surchauffer lemoteur excessivement, si lecourant de démarrage ne

El sistema de accionamiento dealto corrimiento Rowan serie “S”para la regulación de la velocidady del momento torsional estageneralmente compuesto por elmotor y un regulador electrónico,aunque si son posibles múltiplascombinaciones, para adaptar dela mejor manera el sistema a lasexigencias de aplicación. El motorque es un asincrónico trifásico omonofásico, es adapto a seralimentado con tensión variableen virtud del rotor de tipo macizoa la alta resistencia; en la versiónstandard viene dotado completode dínamo taquímetrico y venti-lación independiente. La utiliza-ción prevaleciente de dicho siste-ma (fig. pag. 17) es para laregulación de la velocidad: en talcaso el motor esta pilotado poruna tensión variable - alimenta-ción motor - que es el resultado deun procedimiento analógico conel fin de mantener la velocidadconstante por medio de la com-paración entre el referimiento develocidad real, retroacción deldínamo taquímetrico y de aquelfijado por la señal de mando.Otra utilización frecuente de di-cho sistema es para la regulacióndel momento torsional tipo “al-quist” (fig. pag. 17): en este casoel motor sin dínamo taquímetricoviene alimentado por una tensiónvariable abastecida por el regula-dor.Otros casos proveen combina-ciones de controles de velocidady de momento torsional en elcaso de pedido de la aplicación.Los controles electrónicos para losmotores S son reguladores detensión con el sistema de parcia-lización de la onda por medio SCR(Sylicon controlled Rectifiers) pre-dispuestas para el control mono obidireccional de la velocidad y/odel momento torsional.

Ventajas del sistemaprecisión en el control de velo-cidad, gracias a la retroaccióndel dínamo taquímetrico;proporcionalidad directa entrecorriente de absorción momen-to torsional de rendimiento;robustez y precisión típica delmotor asincrónico asociadas aoptimas prestaciones dinámi-cas;ámbito extendido de variaciónde la velocidad de momentotorsional constante;posibilidad de usar para funcio-namiento en los 4 cuadrantescon tiempos de aceleraciónposibles de cero a la velocidadmáxima de aproximadamente100 milisegundos (tiempo mí-nimo);en el sistema trifásico es posi-ble efectuar maniobras de in

Das Rowan - Antriebssystemhohe Schlüpfung der Serie “S” fürdie Einstellung der Geschwindi-gkeit und des Drehmoments be-steht im allgemeinen aus demMotor und einem elektronischenRegler, auch wenn vielfältige Kom-binationen möglich sind, um dasSystem am besten den Anforde-rungen anzupassen.Der Motor, der einphasig oderdreiphasig asynchron ist, ist für dieSpeisung mit wechselnder Span-nung geeignet, auf Grund deshochfesten Massivläufers; in derStandardausführung wird er mitTacho - Dynamo und unabhängi-ger Lüftung geliefert.Die vorwiegende Verwendungdieses Systems (Darst. Seite 17)ist die Einstellung der Geschwin-digkeit: in diesem Fall wird derMotor durch eine wechselndeSpannung gesteuert - Motorspei-sung, die das Ergebnis eines ana-logen Verfahrens ist, um einegleichmäßige Geschwindigkeit,durch den Vergleich zwischen derMeldung der realen Geschwindi-gkeit - Rückkopplung vom Tacho-Dynamo - und der vom Steuersi-gnal eingestellten, zu erhalten.Eine andere häufige Verwendungdieses Systems die Einstellungdes Drehmoments Typ “Alquist”(Darst. Seite 17): in diesem Fallwird der Motor ohne Tacho-Dy-namo durch eine wechselnde Span-nung, die vom Regler geliefertwird, gespeist.Andere Fälle sehen eine Kombi-nation der Geschwindigkeitskon-trolle und des Drehmoments vor,wenn die Anwendung es notwen-dig macht.Die elektronischen Kontrollen fürdie S Motoren sind Spannungsre-gler mit dem Drosslungssystemder Wellen durch SCR (SyliconControlled Rectifiers) eingestelltfür die einseitige oder zweiseitigeKontrolle der Geschwindigkeitund/oder des Drehmoments.

Vorteile des SystemsGenauigkeit bei der Geschwin-digkeitskontrolle, aufgrund derRückkopplung vom Tacho-Dy-namo;Direkte Proportionalitätzwischen verbrauchtem Stromund Drehmomentleistung;Stabilität und Zuverlässigkeit,typisch für den asynchronenMotor, mit optimalen dynami-schen Leistungen vereint;umfangreicher Bereich der Ge-schwindigkeitsvarianten mitkonstantem Drehmoment;Möglichkeit, Antriebe für denBetrieb auf 4 Zifferblättern mitmöglichen Beschleunigungszei-ten von null auf die Höchstge-schwindigkeit in circa 100 Tau-sendstelsekunden (Minimalzeitzu verwenden;

The Rowan “S” type high slipoperating system for speed andtorque regulation is generally madeup of a motor and an electronicadjuster, even if multiple combi-nations are possible to adapt thesystem to the applicative needs ina better way. The motor, whichis single or threephase asynchro-nous, is suitable for being suppliedwith variable voltage under/bythe high resistance massive rotor.The standard version is suppliedwith tachimetric generator andindependent ventilation. The pre-valent use of this system (fig.page 17) is for speed regulation.In this case the motor is piloted bya variable voltage - motor input -which is the result of an analogueprocess with the aim of keepingconstant speed through the com-parison between the real speedreference - feedback from tachi-metric generator - and that impo-sed by the command signal.Another frequent use of this sy-stem is for the “Alquist” typetorque regulation (fig. page 17).The motor, without tachimetricgenerator, is supplied with varia-ble tension which comes from theregulator.Other cases foresee combinationsof the speed and torque controlwhenever requested by the ap-plication.The S motor electronic controlsare voltage regulators with par-tialising wave system by meansof SCR (Silicon Controlled Recti-fiers) predisposed for single or twoway speed control and/or torque.

System Advantagesspeed control precision, thanksto the tachimetric generatorfeedback;high starting torque at lowspeed:direct proportionality betweenabsorbed current and delive-red torque;typical induction motor robu-stness and reliability, associa-ted with optimum dynamic per-formance;wide range of constant torquespeed variation;possibility of using running dri-ves on the 4 dials with possibleacceleration speeds from 0 to amaximum speed of approx. 100milliseconds (minimum time);in the threephase system it ispossible to carry out frequentinversion manoeuvres withoutexcessively overloading oroverheating the motor, consi-dering that pickup does notexceed the double of the ratedcurrent and the motor is servo-ventilated;dynamic braking in countercur-rent without any resistance

Page 16: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 16 di 92REV. 32 del 30/07/13

re eccessivamente il motore, con-siderato che la corrente di spuntonon supera il doppio della cor-rente nominale e il motore èservoventilatofrenatura dinamica incontrocorrente senza alcunaesigenza di resistenze per dis-sipazione dell'energia genera-ta;semplice ed economicoadeguamento alle normativeEMC;unico costruttore;regolatori elettronici robusti eadatti a funzionare anche incondizioni non ottimali;

Campi di applicazioneimpianti di sollevamento e tra-sporto (caricatori/scaricatori,carri ponte, trasporti aerei tipocatenarie);macchine lavorazione legno;macchine lavorazione marmo;machine alimentari;macchine confezionatrici;macchine per grafica ecartotecnica;macchine per oreficeria;macchine per il settoreconciario;macchine enologiche;macchine utensili;impianti per fonderie, acciaie-rie e fornaci;macchine per materie plasti-che;macchine lavorazione lamie-ra;impianti di saldatura;giostre per luna park;

Velocità massimaLa velocità massima di rotazionedei motori della serie S è regolatadall'azionamento abbinato, se trat-tasi di sistema a regolazione dellavelocità; trattandosi di regolazio-ne della tensione statorica, in ognicaso la velocità sincrona non puòessere superata.Gli azionamenti per la regolazionedella velocità vengono predispo-sti per le seguenti velocità massi-me:- motore 2 poli: 2800 giri/min.- motore 4 poli: 1400 giri/min- motore 6 poli: 800 giri/minu-

to**(predisposizione a cura del clien-te)

reti a 50 Hzva ordinato il motore per 50Hz evalgono le velocità massime so-pra indicate.

reti a 60 Hz- per motori da MEC 63 a MEC

112, va ordinato il motore conavvolgimento 50Hz e valgonole velocità massime sopra indi-cate.

- per motori da MEC 112L a MEC200L, va ordinato il motore conavvolgimento 60 Hz, con pos-sibilità di aumentare di circa il20% le velocità massime sopraindicate.

versión sin sobrecargar o recalen-tar excesivamente el motor,considerando que la corrientede toma de fuerza no supera eldoble de la corriente nominal yel motor es servo-ventiladofrenado dinámico en contra-corriente sin alguna exigenciade resistencias para disipaciónde la energía generada;simple y económica adapta-ción a las normas EMC;único constructor;reguladores electrónicos resi-stentes y adapto a funcionartambién en condiciones nooptímales.

Campos de aplicacióninstalaciones de levantamien-to y transporte (cargadores/descargadores, grúas de puen-te, transportes aéreos tiposcatenarias);máquinas de elaboración de lamadera;máquinas de elaboración ali-mentarios;máquinas empaquetadora;máquinas para artes gráficas ytécnica del papel;máquinas para orfebreríamáquinas para el sector decurtido;máquinas enalógicas;máquinas herramientas;instalaciones para talleres defundición, acerías y calerasmáquinas para materias deplástico;máquinas para elaboración cha-pa;máquinas soldadura; carruse-les para parque de atracciones.

Velocidad máximaLa velocidad máxima de rotaciónde los motores de la serie S, vieneregulada por el accionamientocombinado, se trata del sistemade regulación de la velocidad ;tratándose de regulación de latensión estatorica, de todasmaneras la velocidad sincrona nopuede ser superada. Los acciona-mientos para la regulación de lavelocidad vienen predispuestaspara las siguientes velocidadesmáximas :- motor 2 polos: 2800 giros/min.- motor 4 polos: 1400 giros/min.- motor 6 polos: 800 giros/min.**(predisposición a cargo del clien-te)

Red de 50 Hzse debe pedir el motor para 50Hzy valen las velocidades máximasantes indicadas.

Red de 60 Hz- Para motores desde MEC63

hasta MEC 112, se debe pedirel motor con bobinado 50Hz yvalen las velocidades máxi-mas antes indicadas.

- Para motores desde MEC 112Lhasta MEC 200L, se debe pedirel motor con bobinado 60Hz,con posibilidad de aumentaraproximadamente del 20% lasvelocidades máxi mas antesindicadas.

dépasse pas le double du courantnominal et si le moteur estservoventilé;freinage dynamique en con-tre-courant sans aucune exi-gence de résistances pour dis-siper l’énergie générée;adaptation aux normes EMC,simple et économique;constructeur unique;régulateurs électroniques ro-bustes et aptes à fonctionnermême dans des conditions défa-vorables.

Champsd’applications

équipements de levage et ma-nutention (chargeurs/déchar-geurs, ponts roulants, tran-sports suspendus type caténa-ire);machines-outils à bois;machines pour le travail dumarbre;machines pour l’industrie ali-mentaire;machines pour l’emballage etle conditionnement;machines pour l’imprimerie etl’industrie du papier et du car-ton;machines pour l’orfèvrerie;machines pour la tannerie;équipements vinicoles,machines-outils;équipements pour fonderies,aciéries, tuileries et briquete-ries;machines pour matières plasti-ques;machines pour la tôlerie;équipements de soudure;carrousels pour parc d’attrac-tions.

Vitesse maximaleLa vitesse de rotation maximaledes moteurs de série “S” est régiepar l’actionnement associé, dansle cas où il s’agit d’un système derégulation de la vitesse; puisqueil s’agit de régulation de la tensiondu stator, la vitesse synchrone nepeut en aucun cas être dépassée.Les actionnements pour la régula-tion de la vitesse sont paramétréspour les vitesses maximales sui-vantes :- moteur 2 pôles: 2800 tours/

min.- moteur 4 pôles: 1400 tour/

min.- moteur 6 pôles: 800 tours/

min.**(paramétrage au soin du client)

réseaux à 50 Hzcommander le moteur à 50 Hz; lesvitesses maximales sont identi-ques à celles indiquées ci-dessus.

réseaux à 60 Hz- pour les moteurs MEC 63 à

MEC 112 , commander le mo-teur avec enroulement à 50Hz; les vitesses maximalessont identiques à celles indi-quées ci-dessus.

- pour les moteurs MEC 112L àMEC 200L, commander le mo-teur à 60 Hz; possibilité d’aug-mentation des vitesses maxi-males indiquées ci-dessus d’en-viron 20%.

need for dispersion of the genera-ted energy;easy and economic accordan-ce with EMC laws;single constructor;robust electronic controllers,adaptable to working even inconditions which are not ideal;

Applicationsraising and transport systems(loaders/unloaders, bridge cra-nes, aerial transport-chaintype);wood working machines;marble working machines;feed machines;packing machines;graphic and cartotechnic ma-chines;gold factory machines;tannery machines;oenologic machines;utensil machines;machines for smelting, steelplants and brick factories;machines for plastic material;sheet working machines;soldering systems;amusement-rides.

Maximum speedIf dealing with speed regulatingsystems, the maximum motorrotational speed is regulated bycombined drivers. Being statortension adjustment, the synchro-nous speed cannot be exceeded.Speed adjustment operations arepre-set for the following maxi-mum speeds:- 2 pole motor: 2800 revs/min.- 4 pole motor: 1400 revs/min.- 6 pole motor: 800 revs/min**(pre-setting to be carried out bythe client).

50 Hz power supplythe 50Hz motor should be orderedand the maximum speeds shownabove are valid.

60 Hz power supply- for motors from MEC 63 to

MEC 112 the motor with 50Hzwinding should be ordered andthe maximum speeds indica-ted above are valid.

- for motors from MEC 112L toMEC 200L, the motor with60Hz windings should be orde-red, with the possibility ofincreasing the maximum spee-ds shown above by approx.20%.

im dreiphasigen System ist esmöglich häufige Umkehr-manöver, ohne den Motor über-mäßig zu erhitzen oder zu über-laden, auszuführen, wenn da-bei beachtet wird, daß der Spi-tzenstrom nicht das doppeltedes Nennstroms übersteigt undder Motor servobelüftet ist;dynamische Gegenstrombrem-sung ohne jegliche Widerstand-serfordernis für die Verzehrungder erzeugten Energie;einfache und ökonomische An-gleichung an die EMC Bestim-mungen;alleiniger Hersteller;robuste elektronische Regler, dieauch für den Betrieb bei nichtoptimalen Verhältnissen geei-gnet sind.

AnwendungsgebieteHebe- und Transportanlagen(Belader/Ablader, Brückenwa-gen, Flugzeugtransporter TypVielfachaufhängung);Holzbearbeitungsmaschinen;

Mamorbearbeitungsmaschinen;Lebensmittelmaschinen;Verpackungsmaschinen;Maschinen für Grafik und Pa-pierverarbeitungMaschinen für das Goldhand-werk;Maschinen für den Gerbereibe-reich;Maschinen für den Weinbaube-reich;Werkzeugmaschinen;Anlagen für Gießereien,Stahlwerke, Ziegeleien;Maschinen für Plastikmateria-lien;Maschinen für die Blechbearbei-tung;Schweissanlagen;Karusselle für Vergnügung-sparks;

HöchstgeschwindigkeitDie maximale Umdrehungsge-schwindigkeit der Motoren derSerie S ist durch den gekoppeltenAntrieb reguliert, wenn es sich umdas Geschwindigkeitseinstell - Sy-stem handelt; da es sich um dieEinstellung der Statorspannunghandelt, kann die Synchronge-schwindigkeit in jedem Fall nichtüberschritten werden. Die Antrie-be für die Geschwindigkeitsein-stellung werden für die folgendenHöchstgeschwindigkeiten vorein-gestellt:- Motor 2 Pole: 2800 Umd/min- Motor 4 Pole: 1400 Umdr/min- Motor 6 Pole: 800 Umdr/min* *(Voreinstellung durch denKunden)

50 Hz - Netzees wird der Motor für 50 Hz bestelltund es gelten die oben aufgeführ-ten Höchstgeschwindigkeiten.

60 Hz - Netze- für Motoren von MEC 63 bis

MEC 112 wird der Motor mit 50Hz - Wicklungen bestellt und esgelten die oben aufgeführtenHöchstgeschwindigkeiten.

- für Motoren von MEC 112L bisMEC 200L wird der Motor mit 60Hz - Wicklung bestellt, mit derMöglichkeit die oben aufgeführ-ten Maximalgeschwindigkeitenum circa 20% zu erhöhen.

Page 17: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 17 di 92REV. 32 del 30/07/13

CONTROLLO COPPIA "ALQUIST" - "ALQUIST" TORQUE CONTROL - CONTROLE COUPLE "ALQUIST" CONTROL MOMENTO TORSIONAL "ALQUIST" - DREHMOMENTKONTROLLE "ALQUIST"

CONTROLLO VELOCITA' (con retroazione) - SPEED CONTROL (with feedback) - CONTROLE VITESSE (avec rétroaction)- CONTROL VELOCIDAD (con retroacciòn) - GESCHWINDIGKEITSKONTROLLE (mit Rückkopplung)

Abbinamenti possibili motore/azionamentoPossible motor / driver combinations

Choix associations moteur/actionnementAcoplamientos posibles motor /accionamiento

Mögliche Kupplungen Motor/Antrieb

RetroazioneFeedback

RétroactionRetroacciòn

Rückkopplung

Alimentazione motoreMotor supply

Alimentation moteurAlimentaciòn motor

MotorspeisungAzionamentoDrive

ContrôleurControl

Kontrolle

Regolazione velocitàCommandCommande

MandoSteuerung

Retroazione in correnteFeedback

RétroactionRetroacciòn

Rückkopplung

Alimentazione motoreMotor supply

Alimentation moteurAlimentaciòn motor

MotorspeisungAzionamentoDrive

ContrôleurControl

Kontrolle

Regolazione di coppiaCommandCommande

MandoSteuerung

Alimentazione motoreMotor supply

Alimentation moteurAlimentaciòn motor

MotorspeisungAzionamentoDrive

ContrôleurControl

Kontrolle

Regolazione coppiaCommandCommande

MandoSteuerung

CONTROLLO COPPIA (con retroazione) - TORQUE CONTROL (with feedback) - CONTROLE COUPLE (avec rétroaction) -CONTROL MOMENTO TORSIONAL (con retroacciòn) - DREHMOMENTKONTROLLE (mit Rückkopplung)

TA

Cod. 310S.BCod. 390S.B

Cod. 100

Cod. 380S.BCod. 390S.B

Cod. 380S.B / 280S.BCod. 390S.B / 290S.B

Cod. 260Cod. 119/92

Page 18: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 18 di 92REV. 32 del 30/07/13

Änderung derGeschwindigkeitMit Hilfe der entsprechenden Antrie-be ist eine ständige Veränderung derGeschwindigkeit möglich, mit Nen-nmoment von der Minimalgeschwin-digkeit (30 Umdrehungen/min Drei-phasen-System-50 Umdrehungen/min Einphasen- System) zur Höch-stgeschwindigkeit, aufgeführt in derTabelle auf Seiten 19 und 20. Miteiner passenden Veränderung kannder Motor auch mit einer niedrigerenals der aufgeführten Geschwindi-gkeit bis zum Festbremsen des Läu-fers arbeiten.Für einen durchgehenden Betrieb miteiner 20% niedrigeren Geschwindi-gkeit als der Höchstgeschwindigkeit,wird die Leistung des Motors um 20%deklassiert.

Drehmoment Leistung undverbrauchter StromDas System hohe Schlüpfung sowohlin der einphasigen als auch in derdreiphasigen Gestaltung ist durcheinen Betrieb mit konstantem Nen-nwert von der niedrigen zur maxi-malen Geschwindigkeit gekennzei-chnet, aufgeführt für jeden einzel-nen Motor in der Tabelle auf Seiten19/20.

Dreiphasiger Motor: was den ma-ximalen Drehmoment betrifft, ist derdreiphasige Motor in der Lage einenvorübergehenden niedertourigenDrehmoment zu schaffen, circa 2,5÷ 3 mal den Nennwert wie infolgendem Diagramm aufgezeigt,mit dem Anlaßspitzenstrom nichthöher als circa 2 mal den Nennstrom. Dieser maximale Drehmoment istbegrenzbar, wenn die entsprechen-den Vorrichtungen für die kombinier-te Kontrolle Geschwindigkeit/Dreh-moment verwendet werden. Einphasiger Motor: was den maxi-malen Drehmoment betrifft, ist dereinphasige Motor in der Lage einenvorübergehenden niedertourigenDrehmoment zu schaffen, circa 1,5mal den Nennwert wie in folgendemDiagramm aufgezeigt, mit dem An-laßspitzenstrom nicht höher als circa1,5 mal den Nennstrom.Um die elektrischen Eigenschaftenund die des Drehmoments kennen-zulernen, siehe Seite 20 die dreipha-sigen Motoren und auf Seite 19 dieeinphasigen Motoren.

Variazione dellavelocitàCon l'ausilio degli appositi aziona-menti, è possibile una variazionecontinua della velocità con coppianominale dalla velocità minima(30 giri/min sistema trifase - 50giri/min sistema monofase) allevelocità massime indicate nelletabelle a pagina 19 e 20.Con opportuni accorgimenti ilmotore può lavorare anche avelocità inferiori a quelle indicate,fino a rotore bloccato.Per servizio continuo a ve-locità inferiori al 20% del-la velocità massima, la po-tenza del motore va declas-sata del 20%.

Coppia resa ecorrente assorbitaIl sistema alto scorrimento, sianella configurazione monofase chetrifase, è caratterizzato da unfunzionamento a coppia nomina-le costante dalla bassa velocitàalla massima indicata per ognisingolo motore nelle tabelle apagina 19/20.

Motore trifase: per quantoriguarda la coppia massima, ilmotore trifase è in grado di svilup-pare una coppia temporanea aibassi giri pari a circa 2,5 ÷ 3 voltela nominale come evidenziato neldiagramma seguente, con cor-renti di spunto non superiori a circa2 volte la corrente nominale.Tale coppia massima è comun-que limitabile utilizzando appositidispositivi per controllo combina-to velocità/coppia.

Motore monofase: perquanto riguarda la coppia massi-ma, il motore monofase è in gradodi sviluppare una coppia tempo-ranea ai bassi giri pari a circa 1,5volte la nominale come eviden-ziato nel diagramma seguente,con correnti di spunto non superio-ri a circa 1,5 volte la correntenominale.Per conoscere le caratteristicheelettriche e di coppia vedere apagina 20 i motori trifase e apagina 19 i motori monofase.

Variation de la vitesseLa variation continue de la vitesseà couple nominal, de la vitesseminimale (30 tours/min systèmetriphasé - 50 tours/min systèmemonophasé) aux vitesses maxi-males indiquées dans les tableauxà la page 19/20, se fait à l’aidediactionnements appropriés. Enprenant les précautions appro-priées, le moteur peut tourner mêmeà vitesses inférieures à celles indi-quées, jusqu’au blocage du rotor.Pour un fonctionnement con-tinu à vitesse inférieure de20% de la vitesse maxima-le, la puissance du moteurest déclassée de 20%.

Couple rendu et cou-rant consomméAussi bien dans la configurationmonophasée que triphasée, le sy-stème à glissement élevé se ca-ractérise par un fonctionnement àcouple nominal constant, de lavitesse minimale à la vitesse ma-ximale, indiqué pour chacun desmoteurs dans le tableau page 19/20.

Moteur triphasé: en ce quiconcerne le couple maximal, lemoteur triphasé est capable dedévelopper un couple temporaireà faibles tours, d’environ 2,5 ÷ 3fois le couple nominal, comme misen évidence sur le diagrammesuivant, avec des courants dedémarrage non supérieurs à envi-ron 2 fois le courant nominal.Ce couple maximal peut néanmo-ins être réduit en utilisant desdispositifs appropriés pour le con-trôle combiné vitesse/couple.

Moteur monophasé: en cequi concerne le couple maximal, lemoteur monophasé est capable dedévelopper un couple temporaireà faible tours, d’environ 1,5 fois lecouple nominal, comme indiquédans le diagramme suivant, avecdes courants de démarrage nonsupérieurs à environ 1,5 fois lecourant nominal. Pour connaîtreles caractéristiques électriques etde couple, voir les moteurs tri-phasés page 20 et les moteursmonophasés page 19.

Speed variationWith the use of appropriate dri-vers, continuous speed variationis possible with rated torque fromthe minimum speed (30 revs/min, threephase system - 50 revs/min, single phase system) to themaximum speeds indicated in ta-bles on pages 19 and 20.With suitable care, the motor canwork at even lower speeds thanthose indicated, until the rotorblocks.For continuous duty at spe-eds lower than 20% of themaximum speed, the motorpower should be derated by20%.

Torque yield andcurrent absorbedThe high slip system, both in thesingle and threephase configura-tion, is characterised by a con-stant rated torque running fromlow speeds to the maximum indi-cated for each single motor in thetables on page 19/20.

Threephase motor: regar-ding the maximum torque, thethreephase motor is able to deve-lope a temporary torque at lowrevs equal to approx. 2,5 ̧ 3 timesthe rated value as shown in thediagram below, with pickup cur-rent not over approx. 2 times therated current.This maximum torque can belimited by using appropriate devi-ces for combined speed/torquecontrol.

Single phase motor: re-garding the maximum torque, thesingle phase motor is able todevelope a temporary torque atlow revs equal to approx. 1,5times times the rated current.The table on page 20 shows theelectrical and torque characteristi-cs of threephase motors while thetable on page 19 shows the samefor single phase motors.

Variación de la velocidadCon la ayuda de los accionamientoshechos a propósito, es posible unavariación continua de la velocidad,con par nominal de la velocidadmínima (30g/m sistema Trifásico-50g/m sistema Monofásico) a lasvelocidades máximas indicadas enlas tablas en las páginas 19 y 20. Conoportunas precauciones, el motorpuede trabajar con velocidades infe-riores de aquellas indicadas; hastabloquear el rotor.Para servicio continuado de velocida-des inferiores al 20% de la velocidadmáxima, la potencia del motor debede aumentarse en un 20%.

Momento torsional ycorriente absorbidaEl sistema de alto corrimiento, sea enla configuración Monofásico que tri-fásico, esta caracterizado por unfuncionamiento de momento torsio-nal nominal constante de la bajavelocidad a la máxima indicada paracada motor en la tabla de la página19/20.

Motor trifásico: Por lo que reguar-da el momento torsional máximo, elmotor trifásico es en grado de desar-rollar un momento torsional provisio-nal a los giros bajos equivalentes deaproximadamente 2,5÷3 veces elnominal como en el diagrama evi-denciado a continuación, con corrien-tes de pico no superiores de aproxi-madamente 2 veces la corrientenominal.Dicho momento torsional de máxi-ma de todas maneras puede serlimitado utilizando los propios dispo-sitivos para el control de combina-ción de velocidad /momento torsio-nal.

Motor Monofásico: por lo que re-guarda el momento torsional máxi-mo, el motor monofásico es en gradode desarrollar un momento torsionalprovisional a los giros bajos equiva-lentes de aproximadamente 1,5 ve-ces el nominal como en el diagramaevidenciado a continuación, con cor-rientes de pico no superiores deaproximadamente 1,5 veces la cor-riente nominal.Para conocer las caracterÍsticas elé-ctricas y de momento torsional veren la página 20 los motores trifásicosy en la página 19 los motores mono-fásicos.

MOTORE MONOFASESINGLE-PHASE MOTOR / MOTEUR MONOPHASÉ MOTOR MONOFASICO/ EINPHASIGER MOTOR

MOTORE TRIFASETHREEPHASE MOTOR / MOTEUR TRIPHASÉ

MOTOR TRIFASICO/ DREIPHASIGER MOTOR

C n Coppia nominale/ rated torque/ couple nominal/ momento torsional nominal/ nennmomentCmax Coppia massima/ maximum torque/ couple maximal/ momento torsional màximo/ maximaler drehmomenVmax Cn Velocità nominale/ max speed at rated torque/ vitesse maximale à la couple nominal/ velocidad màxima

al momento torsional nominal/ hochstgeschwindigkeit mit nenndrehmoment

Cmax

Cmax

Page 19: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 19 di 92REV. 32 del 30/07/13

"S"EIRESESAFIRTIROTOMETNERROC/AIPPOCEHCITSIRETTARACSCITSIRETCARAHCEUQROT/TNERRUC:SROTOMESAHPEERHTEPYT"S""S"EIRÉSSÉSAHPIRTSRUETOMTNARUOC/ELPUOCSEUQITSIRÉTCARAC

"S"EIRESOCISAFIRTSEROTOMETNEIRROC/RAPSACITSIRETCARAC"S"EIRESNEROTOMNESAHPIERDMORTS/TNEMOMHERDNETFAHCSNEGIE

EROTOMrotoMruetoM

rotoMrotoM

ELANIMONETNERROCtnerrucdetaR

lanimontnaruoClanimonetneirroC

mortsnneN

AIPPOCELANIMONeuqrotdetaR

lanimonelpuoClanimonraP

-emomherdnneNtn

'ATICOLEVAIPPOCXAM

ELANIMONtadeepsxaM

euqrotdetar.xamessetiV

lanimonelpuocxamdadicoleV

lanimonrapxaM

tiekgidniwhcseG-emomherdnneN

tn

XAMAIPPOCOTNEMAIVVA

gnitratsxaMeuqrot

.xamelpuoCegarraméd

xamraPeuqnarra

xaMtnemomherD

nessalnAV004 V032

ELOP2/SOLOP2/SELOP2/SELOP2/ILOP2pH Wk ceM A A mN mpr mN51,0 11,0 36 9,0 6,1 53,0 0032 152,0 81,0 17 3,1 2,2 6,0 0052 5,15,0 73,0 08 8,1 1,3 2,1 0042 4,3

1 57,0 09 5,3 6 5,2 0062 92 5,1 001 5,6 11 5 0062 413 2,2 211 9 61 5,7 0062 5,224 3 L211 21 12 01 0062 826 5,4 231 22 83 51 0062 235,7 5,5 L231 62 54 81 0062 3401 5,7 061 23 55 52 0062 0541 5,01 L061 14 17 53 0062 07

ELOP4/SOLOP4/SELOP4/SELOP4/ILOP4pH Wk ceM A A mN mpr mN

51,0 11,0 36 9,0 6,1 7,0 0521 4,1

52,0 81,0 17 3,1 9,1 2,1 0021 3,3

5,0 73,0 08 8,1 1,3 5,2 0021 1,5

1 57,0 09 5,3 6 5 0031 5,41

2 5,1 001 5,6 11 01 0041 72

3 2,2 211 9 61 51 0041 24

4 3 L211 21 12 02 0041 74

6 5,4 231 81 13 03 0041 57

5,7 5,5 L231 42 14 5,73 0031 511

01 5,7 061 03 25 05 0041 531

41 5,01 L061 24 27 07 0041 081

ELOP6/SOLOP6/SELOP6/SELOP6/ILOP6pH Wk ceM A A mN mpr mN

1 57,0 09 5,3 6 7 056 01

2 5,1 001 5,6 11 41 056 23

3 2,2 211 01 71 5,22 056 54

4 3 L211 31 22 52 007 05

6 5,4 231 91 33 54 007 07

5,7 5,5 L231 42 14 45 008 58

01 5,7 061 03 25 07 008 001

41 5,01 L061 04 07 001 008 041

Page 20: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 20 di 92REV. 32 del 30/07/13

SEIRESESAFONOMIROTOMETNERROC/AIPPOCEHCITSIRETTARACSCITSIRETCARAHCTNERRUC/EUQROT:SROTOMESAHPELGNISEPYT"S"

"S"EIRÉSEDSÉSAHPONOMSRUETOMTNARUOC/ELPUOCSEUQITSIRÉTCARAC"S"EIRESSOCISAFONOMSEROTOMETNEIRROC/RAPSACITSIRETCARAC"S"EIRESNEROTOMNESAHPNIETNEMOMHERD/MORTSNETFAHCSNEGIE

EROTOM ETNERROCELANIMON

AIPPOCELANIMON

XAM'ATICOLEVAIPPOC

ELANIMON

XAMAIPPOCOTNEMAIVVA

EROTASNEDNOCOICNALID

rotoM tnerrucdetaR euqrotdetaR tadeepsxaMeuqrotdetar

putratsxaMeuqrot

gnihcnuaLroticapac

ruetoM lanimontnaruoC lanimoNelpuoC .xamessetiVlanimonelpuoc

.xamelpuoCegarraméd

edruetasnednoCtnemecnal

rotoM lanimoNetneirroC lanimoNraP raPxamdadicoleVlanimoN

xamraPeuqnarra

edrotasnednoCotneimaznal

rotoM mortsnneN tnemomherdnneN gidniwhcseGxaMtnemomherdnneN

xaMtnemomherD

nessalnArotasnednokfruW

ELOP2/SELOP2/SELOP2/SELOP2/ILOP2pH Wk ceM A mN mpr mN Forcim

1 57,0 09 01 5,2 0042 5,3 )04(

ELOP4/SELOP4/SELOP4/SELOP4/ILOP4pH Wk ceM A mN mpr mN Forcim51,0 11,0 36 4,1 56,0 0021 1,1 )61(2152,0 81,0 17 6,1 2,1 0021 59,1 )52(025,0 73,0 08 7,3 2,2 0021 5 )13(52

1 57,0 09 6 5 0031 7 )05(04

Page 21: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 21 di 92REV. 32 del 30/07/13

I GB F E DDefinizioneI motori serie "S" per alto scorri-mento costruiti dalla Rowan Elet-tronica sono motori asincroni tri-fase o monofase di costruzionespeciale adatti ad essere control-lati in tensione da appositi azio-namenti.

Forme costruttiveDisponibili: B3 (zampato), B5(flangiato) e B3/B5 (zampato eflangiato). Sotto l'aspetto dimen-sionale, i motori Rowan alto scor-rimento hanno albero e flangiacon misure uguali a quelle deimotori asincroni normali di paripotenza, non appartenendo peròalla medesima serie MEC: l'al-bero e la flangia sono infattidimensionati per la potenza delmotore.Per conoscere le dimensioni deimotori, vedere a pagina 26.

CaratteristichecostruttiveCarcasse, scudi, campana por-tafreno in alluminio; per le altreparti vedi a pagina 34.

Rotore Rotore in ferro privo di partistriscianti di qualsiasi tipo (collet-tori, spazzole, anelli ecc.).

CuscinettiTutti i motori sono equipaggiatinormalmente di cuscinetti a sferedel tipo C3 2RS. Per conoscerein dettaglio i tipi di cuscinetti mon-tati nei singoli motori, consultarela tabella sotto.

ProtezionemeccanicaGradi di protezione possibili: IP23 o IP 54 in funzione del tipo diventilazione utilizzato, dei dispo-sitivi di protezione adottati edella posizione di montaggio (vedia pagina 32).

DéfinitionLes moteurs de série “S” à glisse-ment élevé, fabriqués par RowanElettronica, sont des moteursasynchrones triphasés ou mo-nophasés de fabrication spéciale,aptes à être contrôlés par tensionpar des actionnements appropriés.

Types de fabricationB3 (à pied), B5 (à bride) et B3/B5 (à pied et à bride). En ce quiconcerne leurs dimensions, lesarbres et les brides des moteursRowan à glissement élevé sontde même taille que ceux desmoteurs asynchrones normauxde puissance égale, exceptés ceuxdes moteurs de série MEC: eneffet, l’arbre et la bride sont di-mensionnés en fonction de lapuissance du moteur. Pour con-naître la taille des moteurs, voirpage 26.

Caractéristiques defabricationCarcasses, boucliers, carter freinaluminium, pour les autres élé-ments, voir page 34.

RotorRotor en fer, sans aucun élémentrugueux, quelqu’en soit la nature(collecteurs, brosses, anneaux,etc...).

RoulementsTous les moteurs sont équipés deroulements à billes du type C32RS. Pour conna”tre en détail lesdifférents roulements montés dansles moteurs respectifs, consulterla liste ci-dessous.

ProtectionmécaniqueChoix des degrés de protection :IP 23 ou IP 54 selon le type deventilateur utilisé, des dispositifsde protection adoptés et de laposition de montage (voir page32).

DescriptionThe S type high slip motors as-sembled by Rowan Elettronicaare specially made threephase orsingle phase induction motors,controllable by appropriate volta-ge regulator drives.

Construction formsAvailable: B3 (with legs), B5(flanged) and B3/B5 (with legsand flanged). Under a dimensio-nal aspect, Rowan high slip mo-tors have shafts and flanges withthe same measurements as nor-mal induction motors of equalpower, but normal induction mo-tors do not belong to the sameMEC series. The shaft and flangeare, in fact, dimensioned accor-ding to the motor power. Page 26shows the dimensions of themotor.

ConstructivecharacteristicsCasings, shields, brake-carryingbell of aliminium; for the otherparts see page 34.

RotorIron rotor without any parts whi-ch scratch (collectors, brushes,rings etc.).

BearingsAll the motors are equipped withC3 2RS type spherical bearings.The table below shows the typeof bearing installed in each motor.

MechanicalprotectionPossible protection grades: IP 23or IP 54 according to the type ofventilator used, the protectiondevices used and the assemblyposition (see page 29).

BestimmungDie von Rowan Elettronica her-gestellten Motoren der Serie “S”für hohe Schlüpfung sind dreipha-sige oder einphasige asynchroneMotoren. Diese Sonderherstel-lung ist geeignet, mit Spannun-gregelung von entsprechendenAntrieben kontrolliert zu werden.

BauformenVerfügbar: B3 (gestützt), B5(geflanscht) und B3/B5 (gestütztund geflanscht). Was die Ausmaßebetrifft, haben die Welle und derFlansch der Rowan - Motoren mithoher Schlüpfung die gleichenMaße wie die normalen asyn-chronen Motoren gleicher Leistung.Sie gehören aber nicht zur SerieMEC: die Welle und der Flanschsind für die Motorleistung bemes-sen. Um die Dimensionen derMotoren zu erfahren; siehe Seite26.

BaueigenschaftenGehäuse, Schilde, Bremsenhal-terglocke aus Aluminium; für dieanderen Teile siehe Seite 34.

LäuferLäufer aus Eisen ohne schleifendeTeile jeden Typs (Kollektoren,Bürsten, Ringe u.s.w.).

LagerAlle Motoren sind normalerweisemit Kugellagern des Typs C3 2RSausgestattet. Um alle in deneinzelnen Motoren eingebautenLagertypen kennenzulernen, kon-sultieren Sie die Tabelle unten aufdieser Seite.

Mechanischer SchutzMögliche Schutzgrade: IP 23 oderIP 54 abhängig vom verwende-ten Lüftungstyp, der eingesetztenSicherheitsvorrichtungen und derMontageposition (siehe Seite 32).

DefiniciónLos motores serie “S” para altocorrimiento construidos por laRowan Elettronica son motoresasincronos trifásico o monofásicode construcción especial adaptospara ser controlados en tensiónpor medio de accionamientosapropiados.

Formas constructivasDisponibles: B3 (con patas), B5(rebordeado) y B3/B5 (con pa-tas y rebordeado ). Sobre el as-pecto dimensional, los motoresRowan alto corrimiento tienenárbol y reborde con medidas igua-les a aquellas de los motoresasincrónicos normales de igualpotencia, aún no perteneciendo ala misma serie MEC ; el árbol y elreborde en efecto vienen dimen-sionados para los motores, ver enla página 26.

CaracterísticasconstructivasCarcasas, escudos, campana por-tafreno en aluminio; por las otrascosas ver página 34.

RotorRotor de hierro sin partes rasantesde cualquier tipo (colectores, esco-billas, anillos, etc.).

CojinetesTodos los motores están equipa-dos normalmente con cojinetesde bolas del tipo C3 2RS. Paraconocer detalladamente los tiposde cojinetes montados en cadauno de los motores, consultar latabla que sigue en esta página.

Protección mecánicaGrados de protección posibles : IP23 o IP 54 en función al tipo deventilación de uso, de los disposi-tivos de protección adoptados yde la posición de montaje (verpágina 32).

Motori Alto Scorrimento Serie "S"High Slip Motor and Drive Systems : Generalities

Systèmes à glissement élevé : GénéralitésSistema Alto Corrimiento: Generalidades

System hohe Schlüpfung: Allgemeinheiten

REGAL/SETENIJOC/STNEMELUOR/SGNIRAEB/ITTENICSUCEROTOMAZZEDNARG otnemaippoccaotaL erotalitnevotaL EROTOMAZZEDNARG otnemaippoccaotaL erotalitnevotaL

EZISROTOM edisgnilpuoC edisrotalitneV EZISROTOM edisgnilpuoC edisrotalitneV

RUETOMELLIAT egalpuocétôC ruetalitnevétôC RUETOMELLIAT egalpuocétôC ruetalitnevétôC

ROTOMOÑAMAT otneimalpocaodaL rodalitneVodaL ROTOMOÑAMAT otneimalpocaodaL rodalitneVodaL

EßÖRGROTOM etiessgnulppuK etiesretfüL EßÖRGROTOM etiessgnulppuK etiesretfüL

36 3CZ22006 3CSR21006 L211 3CZ27026 3CSR25026

17 3CZ24006 3CSR23006 231 3CZ29026 3CSR26036

08 3CZ24036 3CSR23026 L231 3CZ29026 3CSR26036

09 3CZ25026 3CSR23026 061 3CZ29036 3CSR26036

001 3CZ26026 3CSR24026 L061 3CZ29036 3CSR26036

211 3CZ27026 3CSR25026

Page 22: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 22 di 92REV. 32 del 30/07/13

Morsettiere econnettoriIl motore nella versione standardpresenta una morsettiera per ilcollegamento degli avvolgimen-ti del motore (morsettiera dipotenza) e una morsettiera peril collegamento del generatoretachimetrico, del ventilatore edel sensore termico (morset-tiera servizi). Nel caso di pre-senza dell'encoder e/o di frenoincorporati nel motore, questi an-dranno collegati tramite appositiconnettori.Le morsettiere vengono fornitestandard posizionate in alto, conil motore appoggiato sul piano el'estremità con l'uscita dell'alberoverso l'osservatore (vedi dise-gno "B3 con ventilatore assiale"a pagina 27).

Avvolgimento stato-ricoAvvolgimento per 2, 4 o 6poli tipico del motore asincrono,tropicalizzato, in classe H eimpregnato con procedimento sot-to-vuoto per garantire una mag-giore protezione ed una minorerumorosità grazie ad un più effi-cace bloccaggio delle matasse.Gli avvolgimenti sono fornibili perle seguenti tensioni, a 50 o 60 Hz:

Alimentazione trifase

230V 400V

240V 415V

255V 440V

265V 460V

380V 660V

Alimentazione monofase- 220V

RaffreddamentoVentilazione assistita, indi-pendente dalla rotazione delmotore. I ventilatori possonoessere di due tipi, assiale o acoclea in funzione della potenzadel motore, della capacità venti-lante richiesta, degli ingombrimassimi consentiti e del grado diprotezione desiderato.Sono anche fornibili motori prividi ventilazione forzata per movi-menti intermittenti (vedi a pagi-na 31).

Protezione contro lasovratemperaturaProtezione contro l'eccessivo ri-scaldamento per mezzo di undisgiuntore termico inseritonell'avvolgimento (contatto Nor-malmente Chiuso che si apreoltre i 150°C).

Tablero de Bornes yconectoresEl motor en la versión Standardpresenta un tablero de bornespara la conexión de los bobinadosdel motor (Tablero de Bornesde potencia) es un Tablero deBornes para la conexión del gene-rador taquímetrico, del ventiladoro del detector térmico (Tablerode Bornes servicios). En elcaso de presencia del encoder e/o de frenos incorporados en elmotor, estos serán conectadoscon conectores apropiados. LosTablero de Bornes vienen provi-stos como Standard, colocadasacha lo alto con el motor apoyadosobre el plano y a la extremidad, con la salida del árbol hacia elobservador (ver diseño B3 conventilador axial” en la página 27).

Bobinado estatoricoBobinado para 2,4 o 6 polostípico del motor asincrónico, tropi-calizado, en clase H e impregnadocon procedimiento en vacío paragarantizar una mayor proteccióny un menor ruido gracias a unbloqueo mas eficaz de las ma-dejas. Los bobinados son dotadospara las siguientes tensiones, de50 o 60 Hz:

Alimentación trifásica

230V 400V

240V 415V

255V 440V

265V 460V

380V 660V

Alimentación monofási-ca- 220V

EnfriamientoVentilación asistida, independien-temente de la rotación del motor.Los ventiladores pueden ser dedos tipos axial o centrifugo, enfunción a la potencia del motor ,de la capacidad de ventilaciónnecesaria, de los espacios necesa-rios máximos consentidos y delgrado de protección deseado. Sontambién disponibles motores sinventilación forzada por movimien-tos intermitentes (ver pag. 31).

Protección contra lasobretemperaturaProtección contra el excesivo ca-lentamiento gracias a un disyun-tor térmico insertado en el bobina-do (contacto normalmente cerra-do que se abre a más de 150 °C).

Terminal board andconnectorsThe standard version motor hasa terminal board for the connec-tion of the motor windings (powerterminal board) and a termi-nal board for the connection of thetachometric generator, fan andthermal sensor (service termi-nal board). If an encoder ispresent and/or brakes are incor-porated in the motor, they shouldbe coupled using the appropriateconnectors.Standard terminal boards aresupplied positioned on the top,with the motor resting on theplane and the shaft exit end towar-ds the observer (see drawing “B3with axial ventilator” on page 27).

Winding on statorWinding for 2, 4 or 6 polestypical of induction motors, classH tropicalized. Impregnatedwith a vacuum procedure whichguarantees better protection andless noise thanks to a more effi-cient winding blockage. The win-dings can be supplied for thefollowing voltages, at 50 or 60 Hz:

Threephase supply

230V 400V

240V 415V

255V 440V

265V 460V

380V 660V

Single phase supply- 220V

CoolingAssisted ventilation, inde-pendent of the motor rotation.The ventilators can be of twotypes, axial or cochlear, ac-cording to the motor power, theventilating capacity requested,the maximum dimensions permit-ted and the protection grade de-sired.Motors without forced ventilationcan also be supplied, for intermit-tent movements (see page 31).

Protection againstoverheatingProtection against excessive he-ating is given by means of athermal circuit breaker inserted inthe winding (contact NormallyClosed which opens over 150°C).

Borniers etconnecteursDans la version standard, le mo-teur est pourvu d’un bornier pourle raccordement des enroulemen-ts du moteur (bornier de puis-sance) et diun bornier pour leraccordement du générateur ta-chymétrique, du ventilateur et ducapteur thermique (bornier ser-vices). Dans le cas où un enco-deur et/ou un frein sont incorporésau moteur, ces derniers sont rac-cordés par l’intermédiaire de con-necteurs appropriés. En montagestandard, les borniers sont posi-tionnés en haut, avec le moteurposé sur le plan et l’extrémitéavec la sortie de l’arbre dirigéevers l’observateur (voir figure“B3 à ventilateur axial” page 27).

Enroulement statorEnroulement pour 2, 4 ou 6pôles typique du moteur asyn-chrone, tropicalisé, en classeH et soumis à procédé sous-videpour assurer un degré de protec-tion supérieur et un niveau sonoremoindre, grâce à un blocage plusefficace des couronnes. Les en-roulements existent pour les ten-sions suivantes, à 50 ou 60 Hz :

Alimentation triphasée

230V 400V

240V 415V

255V 440V

265V 460V

380V 660V

Alimentation mo-nophasée- 220V

RefroidissementVentilation assistée, indépen-dante de la rotation du moteur.Les ventilateurs peuvent être dedeux types, axiaux ou radial,selon la puissance du moteur, dela capacité de ventilation deman-dée, des dimensions hors toutmaximales admises et du degréde protection désiré. Sont égale-ment livrables des moteurs sansventilation forcée pour fonction-nements intermittents (voir page31).

Protection contre lasurchauffeProtection contre un échauffe-ment excessif par un disjoncteurthermique intégré dans l’enroule-ment (contact, normalement fer-mé, qui se déclenche au-dessusde 150°C).

Klemmbretter undVerbinderDer Motor in der Standardau-sführung verfügt über ein Klemm-brett für die Schaltungen der Mo-torwicklungen (Motorklemm-brett) und ein Klemmbrett fürdie Schaltung des tachometrischenGenerators, des Lüfters und desThermofühlers (Bedienklemm-brett) . Bei Vorhandensein desEncoders und/oder im Motor ein-gebauter Bremsen werden diesemit entsprechenden Verbinderngeschaltet. Die Klemmbretterwerden in Standardposition obengeliefert, mit auf der Auflage-fläche ruhendem Motor und demEnde mit dem Wellenausgang aufden Betrachter gerichtet (sieheZeichnung “B3 mit axialem Ven-tilator” auf Seite 27).

StatorwicklungWicklungen für 2, 4 oder 6Pole typisch des asynchronenMotors, tropensicher, in der H -Klasse mit einem Vakuumver-fahren imprägniert, um einenhöheren Schutz und wenigerLärm zu garantieren, dank einerwirkungsvolleren Blockierung derSpulen. Die Wicklungen sind lie-ferbar für die folgenden Spannun-gen, von 50 oder 60 Hz:

Dreiphasige Speisung

230V 400V

240V 415V

255V 440V

265V 460V

380V 660V

Einphasige Speisung- 220V

AbkühlungBetreute Lüftung unabhängig vonder Drehung des Motors. Es gibtzwei Lüftertypen, Axial - undSchneckenlüfter, abhängigvon der Motorleistung, der gefor-derten lüftenden Kapazität, derzulässigen maximalen Ausmaßeund dem gewünschten Schutz-grad. Es sind auch Motoren ohneZwangslüftung für aussetzendeBewegungen lieferbar (siehe Sei-te 31).

Schutz gegenOberhitzungSchutz gegen zu große Erhitzungdurch einen thermischen Auftren-ner, der in der Wicklung geschal-tet ist (Kontakt normalerweisegeschlossen, der sich bei über150°C öffnet).

Page 23: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 23 di 92REV. 32 del 30/07/13

Dispositivi fornibiliincorporati nelmotore

Generatore tachimetri-co 20VDC 2800 giri/minuto, IP54 (fornito nella versione stan-dard).

il motore può essere dotato surichiesta di encoder bidire-zionale incorporato 100, 200 o500 impulsi/giro push/pull, contacca di zero e con alimentazione10 ÷ 30 VDC.

su richiesta è possibile fornireil motore completo di freno amolle (o di sicurezza) 24VDC:il freno a molle blocca l'alberomotore in assenza di alimenta-zione.Il freno a molle è fornibile com-pleto di leva per sgancio manua-le.

Livello rumoreRumorosità totale inferiore a 70 dB.

Temperatura diesercizioI motori serie S sono progettatiper funzionamento con le carat-teristiche nominali a temperatu-re ambiente comprese tra -15°Ce +40°C. Per temperature am-biente superiori, è necessario uti-lizzare ventilatori di raffredda-mento più potenti oppure declas-sare il motore.

AltitudineI motori Rowan possono funzio-nare normalmente fino a 1000metri di altitudine; per altitudinimaggiori deve essere previstoun declassamento del motorestesso.

Funzionamento delmotore senzaazionamentoIn caso di avaria dell'azionamen-to il motore può funzionare avelocità fissa collegato diretta-mente alla linea come un asincro-no normale ma solo per breviperiodi e mantenendo comunquefunzionante la ventilazione indi-pendente.

Devices incorporatedin the motor whichcan be supplied

Tachimetric generator20VDC 2800 revs/minute, IP 54(supplied with the standard ver-sion).

upon request, the motor canbe equipped with an incorpora-ted bidirectional encoder of100, 200 or 500 impulses/rev,push/pull, with zero impulse andinput at 10 ÷ 30 DVC.

upon request, it is possible tosupply the motor equipped witha spring brake (or securitybrake) of 24 VDC. The springbrake blocks the motor shaft inthe absence of supply. The springbrake can be supplied completewith manual opening bar.

Noise levelThe total noise level is below 70 dB.

OperationaltemperatureS type motors are designed towork with rated characteristics ata room temperature of between-15°C and +40°C. At higherroom temperatures, it is neces-sary to use more powerful coo-ling ventilators or derate themotor.

AltitudeRowan motors work normally atany altitude up to 1000 mt. Athigher altitudes, the motor mustbe derated.

Motor runningwithout driverIn case of operational breakdown,the motor can work at a fixedspeed (as a normal inductionmotor) if directly connected tothe line, but only for brief periods.The independent ventilation stillworks.

Conformity tostandardsThe high slip motors are built inaccordance with CEI EN60204-1 standard.

Dispositifs livrables,incorporés aumoteur

Générateur tachymétri-que 20VDC 2800 tours/minute,IP 54 (fourni dans la versionstandard). sur demande,le moteur peut être équipé d’unencodeur bidirectionnel in-corporé 100, 200 ou 500 impul-sions/tour push/pull, avec impul-sion zéro et alimentation 10 ÷ 30VDC.

sur demande, il est possibled’installer un frein à ressorts (oude sécurité): le frein à ressortsbloque l’arbre moteur en absenced’alimentation. Le frein à ressortsest livré, muni d’un levier dedéblocage manuel.

Niveau sonoreNiveau sonore total inférieur à 70dB.

Température defonctionnementLes moteurs de série “S” sontconìus pour fonctionner aux ca-ractéristiques nominales à tem-pérature ambiante comprise en-tre -15°C et +40°C. Pour destempératures ambiantessupérieures, il est nécessaire d’uti-liser des ventilateurs de refroidis-sement plus puissants ou bien dedéclasser le moteur.

AltitudeLes moteurs Rowan fonctionnentnormalement jusqu’à 1 000 md’altitude, au-delà, il faut prévoirun déclassement du moteur.

Fonctionnement dumoteur sansactionnementDans le cas d’une panne d’action-nement, le moteur peut tourner àvitesse fixe pendant une courtedurée, raccordé directement à laligne dialimentation comme unmoteur asynchrone normal, laventilation indépendante main-tenue branchée.

Conformité auxnormes deconstructionLes moteurs à glissement élevésont conformes aux normes CEIEN 60204-1.

Dispositivosdisponiblesincorporados en elmotor

Generador taquímetrico20VDC 2800 giros/minuto, IP 54(provisto en la versión standard).

El motor, puede ser equipadosobre pedido de encoder bidi-reccional incorporado 100, 200o 500 impulsos/giros push/pull,muesca de cero y con alimenta-ción 10 ÷ 30 VDC.

Sobre pedido también es posi-ble aplicar un freno de resorte(o de seguridad) 24VDC: el frenode resorte es disponible completode palanca para desenganchemanual.

Nivel ruidoIntensidad ruido total inferior a 70dB.

Temperatura deejercicioLos motores serie S han sidoproyectados para funcionar conlas caracterÍsticas normales atemperaturas de ambiente com-prendidas entre -15°C y +40°C. Para temperaturas de am-bientes superiores, es necesariousar ventiladores de enfriamien-to más potentes o bien desclasi-ficar el motor.

AltitudLos motores Rowan pueden fun-cionar normalmente hasta unaaltitud de 1000 metros ; paraaltitudes superiores debe ser pre-visto una desclasificación del mi-smo motor.

Funcionamiento delmotor sinaccionamientoEn el caso de avería del acciona-miento el motor, puede funcionara velocidad fija conectándolodirectamente a la lÍnea como unmotor asincrónico normal, solopor tiempos breves y mantenien-do de todas maneras en funciónla ventilación independiente.

Conforme a lasnormasLos motores alto corrimiento estánconstruidos de conformidad a lasnormas CEI EN 60204-1.

Lieferbare im MotoreingebauteVorrichtungen

Tachometrischer Gene-rator 20VDC 2800 Umdrehun-gen/min, IP 54 (in der Standar-dausführung geliefert).

Der Motor kann auf Nachfragemit einem eingebauten zweige-richteten Encoder ausgestat-tet werden 100, 200 oder 500Impulse/Umdrehung mit Nullstu-fe und Speisung 10 ÷ 30 VDC

Auf Nachfrage ist es möglicheine Federbremse (oder Not-bremse) 24 VDC zu verwenden:die Federbremse blockiert die Mo-torwelle. Die Federbremse istkomplett mit Hebel zur manuel-len Entkupplung lieferbar.

GeräuschniveauGeräuschpegel unter 70 dB.

BetriebstemperaturDie Motoren der Serie S sind füreinen Betrieb mit einem Tempe-ratursollwert zwischen -15 °Cund + 40°C geplant.Bei höheren Temperaturen ist esnotwendig, leistungsstärkere Lüf-ter zu verwenden oder den Motorzu deklassieren.

HöheDie Rowan - Motoren funktionie-ren normalerweise bis zu einerHöhe von 1000 Meter. Für höhe-re Lagen muß eine Deklassierungdes Motors vorgesehen werden.

Betrieb des Motorsohne AntriebIm Havariefall des Antriebs kannder Motor mit feststehender Ge-schwindigkeit funktionieren, indem er direkt an die Leitung wieein normaler asynchroner geschal-tet wird, aber nur für kurze Zei-träume und dabei muß die selb-ständige Lüftung aufrechterhal-ten werden.

Übereinstimmungmit denBestimmungenDie Motoren hohe Schlüpfungsind in Übereinstimmung mit derBestimmung CEI EN 60204-1 hergestellt.

Page 24: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 24 di 92REV. 32 del 30/07/13

FRENO ELETTROMAGNETICO: CARATTERISTICHEELECTROMAGNETIC BRAKE: CHARACTERISTICS

FREIN ÉLECTROMAGNÉTIQUE: CARACTÉRISTIQUESFRENO ELECTROMAGNÉTICO: CARACTERISTICASELEKTROMAGNETISCHE BREMSE: EIGENSCHAFTEN

E DI GB F

AllgemeineEigenschaftenDie Rowan - Motoren können miteiner Federbremse, durch eineHalterungsglocke, die an derAusgangsseite der Welle ange-bracht ist (siehe Zeichnung oben).Beim Motor mit Bremse wird dieWelle entsprechend verlängertgeliefert, und die Bremsenträger- Glocke weist die normalen Flan-schbedingungen wie die Au-sführung ohne Bremse auf, mitAusnahme der Motoren 160 und160L (siehe Tabelle der AusmaßeSeite 30).Achtung! Als Konsequenz die-ses Montagetyps muß die Kup-plung zwischen Motorwelle undUntersetzungsgetriebe oder an-derer Belastungen koaxial sein,da bei der verlängerten Welle vonder Anwendung seitlicher Kräfteabzuraten ist: es ist ratsam diesenHinweis in der Planungsphaseoder bei der Automatisierung ei-ner Anlage zu berücksichtigen,um einen schlechten Betrieb undeine schnelle Abnutzung der La-ger und/oder der Motorwelle zuvermeiden.Ein positiver Aspekt dieser Mon-tage ist die Nähe zwischen Bela-stung und Bremse, die den Brem-svorgang besonders zuverlässigund wirkungsvoll werden läßt,ohne die gesamte Länge der Wellezu beteiligen.Die elektromagnetischen Brem-sen, die die Firma Rowan für ihreMotoren gewählt hat, zeichnensich besonders durch ihre Zuver-lässigkeit in übereinstimmung mitden Eigenschaften des Motorsaus. Sowohl die Federbremse alsauch die Direktbremse arbeitenmit einer Gleichspannung von24 V und werden unabhängigdurch einen Verbinder auf derBremsenträger - Glocke gespeist.

Zur optimalen Steuerung denBremse, bietet Rowan ElettronicaC312, eine cue von 33 bis 37VDC, und eine nächsten Erhaltung-Spannung von 21 ÷ 23VDC. Dasbeschleunigt die Trennung vonder Bremse und verhindert eineÜberhitzung im dauerbetrieb.

FederbremseDie Federbremse (auch Siche-rheitsbremse genannt) führt ihreBremswirkung beim Nichtvorhan-densein der Speisung aus. Wird

CaracterísticasGeneralesLos motores Rowan pueden serequipados con frenos de resortes,por medio de una campana desoporte puesta en la extremidadde la salida del árbol (ver dibujo).En el caso de motor con freno elárbol en dotación viene oportuna-mente prolongado, y la campanaporta - freno reduce las condicio-nes normales de rebordeado de laversión sin freno, con la excepciónde los motores 160 y 160L (vertablas dimensiones pag. 30).Cuidado! Como consecuenciade este tipo de montaje, el aco-plamiento entre eje motory reductor u otra carga debeser coaxial, ya que con el árbolalargado no es aconsejada laaplicación de refuerzos laterales;se hace bien a tener en conside-ración esta indicación en fase deplaneamiento de una instalacióno una automatización, para evitarfuncionamientos defectuosos yevitar un desgaste rápido de loscojinetes y/o eje motor.Entre los aspectos positivos dedicho montaje, la cercanía entrela carga y l freno lo hace extrema-mente preciso y eficaz en la ac-ción de frenada sin implicar todala longitud del árbol.Los frenos electromagnéticos,escogidos por la Rowan para susmotores se caracterizan por suresistencia y precisión, en líneacon las características del mismomotor. Sea el freno de resorte queel directo funcionan con tensióncontinua de 24V y van ali-mentados independientementepor medio del conector presenteen la campana porta - freno.

Atenciòn: fora la gestion optimi-sada de freno, Rowan Elettronicapropone la tarjeta codigo 321Sque alimenta con una tensioninicial de 33÷37 VDC y despuesse baja a 21÷23 VDC. De estamanera se acelera la separaciòndel freno y se evita el calienta-mento en servicio continuativo.

Freno de ResorteEl freno de resorte (también dichofreno de seguridad) ejercita suacción de frenado sin alimenta-ción. Cuando viene alimentadocon una tensión de 24Vcc, el

CaractéristiquesgénéralesLes moteurs Rowan peuvent êtreéquipés de frein à ressorts, àl’aide d’un carter de support in-stallé à l’extrémité de sortie del’arbre (voir figure). Dans le casde moteurs avec frein, la lon-gueur de l’arbre fourni est appro-priée, et le carter de support dufrein reproduit les conditionsnormales de bridage de la ver-sion sans frein, à l’exception desmoteurs 160 et 160L (voir table-au dimensions page 30).Attention ! Dans ce type demontage, le couplage entrearbre moteur et réducteurou autre charge doit êtrecoaxial, car il est déconseilléd’exercer des forces latérales surun arbre rallongé: il est importantde prendre en compte cette indi-cation en phase de conceptiond’installation ou d’automation,pour éviter tout dysfonctionne-ment et l’usure rapide des roule-ments et/ou de l’arbre moteur.Parmi les aspects positifs de cemontage, on compte la proximi-té entre la charge et le frein, quirend le freinage extrêmementfiable et efficace sans impliquerla longueur totale de l’arbre. Lesfreins électromagnétiques choi-sis par Rowan pour ses moteurs,se caractérisent par leur robu-stesse et leur fiabilité, en phaseavec les caractéristiques dumoteur lui-même. Le frein à res-sorts, comme le frein direct fon-ctionnent à tension continuede 24V et sont alimentés in-dípendamment par l’intermédia-ire du connecteur fixé sur le carterde support du frein.

Pour un contrôle optimal desfreins, Rowan Electtronica offrela carte C321S, qui fournit decourant d'appel de 33÷ 37VDCet une tension de travaille de 21÷ 23VDC. Cela permettra d'ac-célérer la séparation du frein etempêchera la surchauffe pen-dant l'opération continue.

Frein à ressortsLe frein à ressorts (aussi appeléfrein de sécurité) exerce son ac-tion de freinage en absence d’ali-mentation. Lorsqu’il est alimentépar une tension de 24 Vcc,l’électroaimant compresse lesressorts, libérant l’arbre : au

GeneralcharacteristicsRowan motors can be equippedwith either spring, by means ofa support bell placed on theexiting end of the shaft (seedesign above). In the case ofmotor with brake, the shaft issupplied appropriately lengthe-ned and the brake-carrying bellreproduces the normal flangingconditions of the version withoutbrake, with the exception of the160 and 160L motors (see di-mensions table page 30).Warning! Following this typeof assembly, the motor shaftand the reducer or otherload must be joined coa-xially, because the lengthenedshaft cannot withstand side pres-sure. It is better to keep this inmind while planning systems orplants, to avoid malfunctions andrapid wearing of the bearingsand/or motor shaft.Among the positive aspects ofthis assembly is the nearness ofload and brake, which makesthe braking action extremely re-liable and effective, withoutworking on the whole length ofthe shaft.The electromagnetic brakes cho-sen by Rowan for their motorsare characterised by their robu-stness and reliability, in line withthe characteristics of the motoritself. Both the spring and thedirect brake function with 24Vdirect current and are sup-plied independently, by meansof the connector present on thebrake carrying bell.

Please note that, for optimizingthe brake control, RowanElettronica offers the card C321Swhich provides a start current of33÷ 37VDC and a workingvoltage of 21 ÷ 23VDC. This willspeed up the separation of thebrake and will preventoverheating during continuousoperation.

Spring brakeThe spring brake (also calledsafety brake) carries out itsbraking action when there is nosupply. When there is a voltageof 24Vcc, the electromagnetcompresses the springs, so fre-eing the motor shaft. On theother hand, if no voltage is pre-

CaratteristicheGeneraliI motori Rowan possono essereequipaggiati di freno a molle,a mezzo di una campana di sup-porto posta sull'estremità di usci-ta dell'albero (vedi disegno). Nelcaso di motore con freno l'alberoviene fornito opportunamenteprolungato, e la campana porta-freno riproduce le normali condi-zioni di flangiatura della versionesenza freno, con l'eccezione deimotori 160 e 160L (vedi tabelledimensioni pag. 30).Attenzione ! In conseguen-za di questo tipo di montaggio,l'accoppiamento fra albe-ro motore e riduttore oaltro carico deve esserecoassiale, poichè l'albero al-lungato sconsiglia l'applicazionedi sforzi laterali: è bene tenere inbuon conto questa indicazione infase di progettazione di un im-pianto o di una automazione, perevitare malfunzionamenti e ra-pide usure dei cuscinetti e/o al-bero motore.Tra gli aspetti positivi di talemontaggio, la vicinanza tra ilcarico e il freno che rende estre-mamente affidabile ed efficacel'azione di frenatura senza inte-ressare l'intera lunghezza dell'al-bero.I freni elettromagnetici scelti dallaRowan per i propri motori sicaratterizzano per la loro robu-stezza ed affidabilità, in linea conle caratteristiche del motore stes-so. Sia il freno a molle che quellodiretto funzionano con una ten-sione continua di 24V evanno alimentati indipendente-mente tramite il connettore pre-sente sulla campana porta-fre-no.

N.B. per la gestione ottimizzatadel FRENO, la Rowan Elettronicapropone la scheda C321S, la qua-le fornisce uno spunto di33÷37VDC e una successivatensione di mantenimento di21÷23VDC. In questo modo sivelocizza lo stacco del FRENO esi evita il surriscaldamento duran-te il servizio continuo.

Freno a MolleIl freno a molle (anche dettofreno di sicurezza) esercita la suaazione frenante in assenza dialimentazione.

Page 25: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 25 di 92REV. 32 del 30/07/13

electroimán empuja los resortesen compresión librando el árbolmotor: al contrario, en ausenciade alimentación, los resortes vie-nen dejados libres bloqueando elárbol motor. En caso de necesi-dad es posible ablandar la acciónde frenada obrando en su anillo deregulación. El freno de resortesviene utilizado sobretodo como freno de seguridad encaso de falta de alimentación enaplicaciones que mueven cargassuspendidas o con movimientode inercia como grùa de puentesmóviles, cargadores descargado-res, reciprocados ,carro de pesoselevados, etc. Sobre pedido, esdisponible una palanca paradesenganche manual aplica-da al freno para abrir el mismo ylibrar la carga en caso de falta dealimentación (Ver códigos en latabla de abajo).

Se debe tener presente que losmotores con freno tienen en todoslos casos el reborde y que en cadauno de los casos la aplicación delfreno comporta una reducción delas medidas del árbol (ver moto-res 160 y 160L en las tablas de lapag.30).

contraire, en absence d’alimen-tation, les ressorts sont relëchés,bloquant l’arbre moteur. En casde besoin, il est possible d’atté-nuer le freinage en agissant surl’anneau de régulation.Le frein à ressorts est essentiel-lement utilisé comme frein desé-curité en cas de manque d’ali-mentation pour des applicationsqui déplacent des charges ensuspension ou inertie, commeles ponts roulants, chargeurs etdéchargeurs, installations devernissage, chariots pour poidsélevés, etc ... Un levier dedéblocage manuel, fixé aufrein pour actionner celui-ci etlibérer la charge dans le cas demanque d’alimentation (voir co-des dans le tableau ci-dessous)est livré sur demande.

Il faut se rappeler que les mo-teurs avec frein sont dans tousles cas munis de bride et quedans certains cas, l’installationdu frein implique une réductionde la longueur de l’arbre (voirmoteurs 160 et 160L dans letableau page 30).

Quando viene alimentato conuna tensione di 24Vcc,l'elettromagnete spinge le mollein compressione liberando l'albe-ro motore; al contrario, in assen-za di alimentazione, le mollevengono rilasciate bloccando l'al-bero motore. In caso di necessitàè possibile addolcire l'azione fre-nante agendo sull'apposito anel-lo di regolazione.Il freno a molle viene utilizzatosoprattutto come freno di sicu-rezza in caso di mancanza dialimentazione in applicazioni chemovimentano carichi sospesi oinerziali come carri-ponte,caricatori scaricatori, reciproca-tori, carrelli di peso elevato ecc.Su richiesta è fornibile una levaper sgancio manuale appli-cata al freno per aprire lo stessoe liberare il carico in mancanza dialimentazione (vedi codici nellatabella sotto).

E' da tenere presente che i mo-tori con freno hanno in ogni casola flangia e che in taluni casil'applicazione del freno compor-ta una riduzione delle misuredell'albero (vedi motori 160 e160L nelle tabelle a pag. 30).

so blocking the motor shaft. Ifnecessary, the weight trolleysetc. Upon request a manualopening bar is available, whichshould be applied to the brake toopen it and to free the load whenthere is no current (see codes inthe table below).It should be kept in mind that, inany case, motors with brakeshave a flange and that in somecases brake application bringsabout a reduction in the size of theshaft (see motors 160 and 160L inthe table on page 30).

sie mit einer Spannung von 24 Vccgespeist, drückt der Elektroma-gnet die Federn zusammen undbefreit so die Motorwelle: fehlt imGegensatz die Speisung werdendie Federn gelockert und blockie-ren so die Motorwelle. Wenn esnotwendig ist, kann dieBremswirkung durch den entspre-chenden Stellring verringert wer-den. Die Federbremse wird vorallem als Sicherheitsbremse beiNichtvorhandensein der Speisungverwendet, bei Anwendungen,die träge oder schwebende Lastenbewegen, wie Brückenwagen,Belade - Entladevorrichtungen,Wagen mit hohem Gewicht u.s.w.Auf Nachfrage ist ein Hebel fürdie manuelle Freigabe liefer-bar, an der Bremse angebracht,um dennoch zu öffnen und die Lastbei Abwesenheit der Speisung zubefreien (siehe die Codes in derTabelle unten).

Es ist zu beachten, daß die Moto-ren mit Bremse in jedem Fall überden Flansch verfügen und daß ineinigen Fällen das Anbringen derBremse eine Verringerung der Wel-lenausmaße mit sich bringt (sieheMotoren 160 und 160L in derTabelle auf Seite 30).

ICIDOCEINERFIEDOTNEMIBROSSA/AIPPOCEHCITSIRETTARACIVITACIFITNEDI

SEKARBFOSEDOCNOITACIFITNEDIDNASCITSIRETCARAHCNOITPROSBA/EUQROTNOITACIFITNEDNI’DSEDOCTENIERFSEDNOITPROSBA/ELPUOCSEUQITSIRÉTCARACNOICACIFITNEDIEDSOGIDOCYSONERFSOLEDNOICROSBA/RAPSACITSIRETCARAC

SEDOCSNOITAKIFITNEDIDNUNESMERBREDHCUARBREV/TNEMOMHERDNETFAHCSNEGIE

EROTOMrotoMruetoM

rotoMrotoM

ELLOMAONERFekarbgnirpS

strosserànierFetroseRedonerF

esmerbredeF

AIPPOCeuqroTelpuoC

raPnemomherD

OTNEMIBROSSAnoitprosbAnoitprosbAnoicrosbAhcuarbreV

occolbsaveLrevelgnikcolbnU

egacolbédedreiveLoeuqolbseDacnalaP

lebehebagierF

opiTepyTepyTopiTpyT

mN W .doC

17-36 4 02 / 10K36MRF

08 8 52 / 20K08MRF

001-09 61 03 40K11019AVEL 40K11019MRF

L211-211 03 04 50K211AVEL 50K211MRF

L231-231L061-061 08 55 70K6131AVEL 70K6131MRF

Page 26: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 26 di 92REV. 32 del 30/07/13

MOTORI ALTO SCORRIMENTO S: INGOMBRI, DIMENSIONI E PESIS HIGH SLIP MOTORS : OVERALL SIZES, DIMENSIONS AND WEIGHTS

MOTEURS - COULISSEMENT ÉLEVÉ S : ENCOMBREMENT, DIMENSIONS ET POIDSMOTORES ALTO CORRIMIENTO S: DIMENSIONES MAXIMAS NECESARIAS, DIMENSIONES Y PESOS

MOTOREN HÖHE SCHLÜPFUNG S : AUSMASSE, MASSE UND GEWICHT

NotasA continuación vienen especifica-das las variaciones de las cuotasI, R, S, y T segùn el tipo deventilador instalado:continua en la página 29

AnmerkungenNachfolgend sind die Variantender Quoten I, R, S und T abhän-gig vom eingebauten Kühlertypgenau angegeben:Fortsetzung auf Seite 29

E DNoteDi seguito sono specificate levarianti delle quote I, R, S, e Tdipendenti dal tipo di ventilatoreinstallato:continua a pag. 29

NotesThe variants of the I, R, S andT quotes, depending on the typeof ventilator installed are shownbelow:continues on page 29

NoteLes variantes des cotes I, R, Set T relatives au type de ven-tilateur installé, sont spécifiéesci-dessous :suite page 29

CEMAZZEDNARGEZISCEM 36 17 08 09 001 211 L211 231 L231 061 L061

WK 11.0 81.0 73.0 57.0 5,1 2,2 3 5,4 5,5 5,7 5,01

A 521 841 571 091 022 032 582 023 023

B 08 09 001 521 041 041 081 042 552 003

C 54 45 06 07 57 57 09 021 021

D 9 11 41 91 42 82 83 24

E 02 32 03 04 05 06 08 011

F / / 6M 8M 8M 8M 01M 01M

G 501 511 031 551 081 081 022 092 503 053

H 36 17 08 09 001 211 231 061

aI 572 592 023 073 004 024 094 065 016 516 507

keI 013 063 563 024 064 094 565 087 538 568 539

tI / / / 514 534 064 535 016 066 / /

cI 093 004 064 505 035 085 556 087 538 568 059

rcI / / / / / / / 067 548

mcI / / / 036 507 018 068 509 099

rmcI / / / / / / / 067 548

vsI 062 572 503 523 553 004 574 065 016 516 507

vvI 59 59 051 061 061 061 012 012

1L 041 551 061 591 222 052 523 513 263 063 044

2L 861 081 581 532 062 882 263 004 054 074 555

3L 032 542 072 392 023 573 054 015 065 085 566

N 501 021 031 041 051 061 091 032

tN 601 031 251 461 481 502 542 672

O 651 571 891 032 052 772 223 093

P 5,8 5.9 5.9 21 21 41 41 61

cS 851 861 032 052 062 272 243 093

mcS / / / / / 223 253 024

cR / / / / / / / 075

mcR / / / / / / / 016

U 3 5.3 5.3 5.3 4 4 4 4

V 7 7 9 9 21 21 31 41

Z 08 59 011 031 031 081 032 052

X 021 021X021 051X051 551x551 002 502x502 552x552 082X082

)aignalF.maiD(FD 021 041 061 002 002 052 003 053

K 001 511 031 561 561 512 562 003

Y 041 061 591 412 052 062 513 563

YEK/ATTEVAIHC 51x3x3 51x4x4 02x5x5 03x6x6 53x7x8 04x7x8 06x8x01 08x8x21

OTTODIROREBLA)OTACIFINOB=*(

D / / / *41 *91 *42 *82 *83

E / / / 03 04 05 06 08

F / / / 6M 8M 8M 8M 01M

yeK/attevaihC / / / 02X5X5 03x6x6 53x7x8 04x7x8 06x8x01

ATTODIRAIGNALF

P / / / 5.9 21 21 21M 21M

Z / / / 011 031 031 081 032

X / / / 551x551 002 002 552x552 082x082

)aignalF.maiD(FD / / / 061 002 002 052 003

K / / / 031 561 561 512 562

gkoseP 7 01 41 02 72 93 84 07 58 611 541

FGBI

Page 27: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 27 di 92REV. 32 del 30/07/13

MOTORI S: VERSIONI STANDARD (senza freno)

S TYPE MOTORS: STANDARD VERSION (without brake) MOTEURS S : VERSIONS STANDARD (sans frein) MOTORES "S": VERSIONES STANDARD (sin freno)

S MOTOREN: STANDARD AUSFÜHRUNG (ohne Bremse)

1 morsettiera di potenza / power terminal board / bornier de puissance / tablero de bornes de potencia / Leistungsklemmbrett2 morsettiera servizi / service terminal board / bornier services / tablero de bornes servicios / Bedienklemmbrett3 connettore encoder (su richiesta) / encoder connector (upor request) / connecteur encodeur (sur demande) / conector encoder (sobre

pedido) / Verbinder Encoder (auf Nachfrage)

2

Page 28: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 28 di 92REV. 32 del 30/07/13

MOTORI S: VERSIONI SU RICHIESTA (senza freno)S MOTORS: VERSION UPON REQUEST (without brake)

MOTEUR S : VERSIONS SUR DEMANDE (sans frein)MOTORES S : VERSIONES SOBRE PEDIDO (sin freno)

S MOTOREN: AUSFÜHRUNGEN AUF NACHFRAGE (ohne Bremse)

COLLOCAZIONE E INGOMBRO FILTRO SU VENTILATORE A COCLEAFILTER ON COCHLEAR VENTILATOR: PLACING AND DIMENSIONS

FILTRE: POSITION ET ENCOMBREMENT SUR VENTILATEUR RADIALCOLOCACION Y DIMENSIONES FILTRO EN VENTILADOR CENTRIFUGOANBRINGUNG UND AUSMAßE DES FILTERS BEIM SCHNECKENLÜFTER

MOTORE CON VENTILATORE A COCLEAMOTOR WITH COCHLEA FAN

MOTEUR AVEC VENTILATEUR RADIALMOTOR CON VENTILADOR CENTRIFUGO

MOTOR MIT SCHNECKENLUFTER

MOTORE CON RINVIO 90°MOTOR WITH 90° RETURN - MOTEUR AVEC RENVOI 90°MOTOR CON CODO A 90° - MOTOR MIT VORGELEGE 90°

MOTORE SENZA VENTILATORE IP 54 (duty cycle 30%)MOTOR WITHOUT VENTILATOR IP54 (duty cycle 30%)

MOTEUR SANS VENTILATEUR IP54 (duty cycle 30%)MOTOR SIN VENTILADOR IP54 (duty cycle 30%)

MOTOR OHNE LÜFTER IP 54 (duty cycle 30%)

MOTORE CON CALOTTA PROTETTIVA IP23MOTOR WITH PROTECTIVE CAP IP23

MOTEUR AVEC CAPOT DE PROTECTION IP23MOTOR CON TAPA DE PROTECCION IP23

MOTOR MIT SCHUTZKAPPE IP23

1 filtro (su richiesta)1 filter (upon request)1 filtre (sur demande)1 filtro (sobre pedido)1 filter (auf Nachfrage)

2 motore trifase del ventilatore2 ventilator Threephase motor2 moteur triphasée duventilateur2 motor trifásico del ventilador2 Dreiphasige Lüftermotor

VERSIONE NORMALE VERSIONE MAGGIORATA

CEMAZZEDNARGEZISCEM 17-36 001-09-08

L211-211L231-231L061-061

T 051 071 052

mT -- -- 042

mM -- -- 052

Ivv

Page 29: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 29 di 92REV. 32 del 30/07/13

Continuación de las notas en lapágina 26

Ia dímension con ventiladoraxial y generator tachime-trico o encoder

Iek dímension con ventiladoraxial, generator tachimetri-co y encoder

Variaciones de la cuota I-a ventilador axial-t ventilador axial con tapa-c ventilador centrifugos-cr ventilador con codo 90°-cm ventilador centrifugos so-

bredimensionado-cmr ventilador centrifugos so-

bredimensionado con codo90°

-sv sin ventilación

Variaciones de las cuotasR, S y T- c ventiladores centrifugos

normal- cm ventiladores centrifugos so-

bredimensionado

Versión Standard(sin freno)Para versiones standard (sin fre-no) viene sobrentendido motoresequipados con dínamo taquíme-trico y ventilación standard perosin eventuales encoder, filtro,codo a 90°,ventilaciones particu-lares, tapa, etc. provistos sobrepedido.Las cuotas evidenciadas con ne-grita se refieren a las versionesstandard.

Unión reducida sobre pedi-doVienen especificadas las medidasde árbol y reborde en reduccióncon respecto al standard disponi-bles sobre pedido.En las versiones con árbol redu-cido, por razones evidentes derobustez mecánica, este el árbolviene provisto en acero afinado ytemplado ( con consiguiente va-riación del costo del motor).

Ventilación standardLa ventilación prevista como stan-dard para los motores del 63 al160l del tipo axial. Todos losmotores pueden ser de todasmaneras provistos con ventila-ción centrifuga en caso de trabajomuy pesado y con baja veloci-dad.

Filtro de cartuchoEl filtro de cartucho para obtenerun grado de protección IP54 pue-de ser aplicado solo a ventilado-res centrifugos.

from page 26

Ia overall size with axial ven-tilator and only tachometeror enkoder

Iek overall size with axial ven-tilator, tachometer andenkoder

I quote variants-a axial ventilator-t axial ventilator with cap-c cochlear ventilator-cr cochlear ventilator with 90°

return-cm uprated cochlear ventilator-cmr uprated cochlear ven-

tilator with 90° return-sv without ventilation

R, S and T quote variants-c normal cochlear ventilator-cm uprated cochlear ventilator

Standard version(without brake)The standard version (withoutbrake) of the motor is equippedwith tachimetric generator andstandard ventilation, but withouteventual encoder, filter, 90° re-turn, particular ventilation, capetc. These pieces can be sup-plied upon request.The quotes in bold face refer tostandard versions.

Reduced attachment uponrequestReduced flange sizes are speci-fied, which can be supplied uponrequest. For evident reasons ofmechanical robustness, the re-duced shaft version is supplied inhardened and tempered steel(with consequent motor pricevariation).

Standard ventilationStandard ventilation for motorsfrom 63 to 160L is the axial type.All motors can, however, beequipped with cochlear ventila-tion in case of heavy applica-tions at low revolutions.

Cartridge filterIn order to obtain a protectiongrade of IP54, the cartridge filtercan only be applied to cochlearventilators.

da pagina 26

Ia ingombro con ventilatoreassiale e dinamo o encoder

Iek ingombro con ventilato-re assiale e kit dinamo +encoder

Varianti quota I-a ventilatore assiale-t ventilatore assiale con ca-

lotta-c ventilatore a coclea-cr ventilatore a coclea con rin-

vio 90°-cm ventilatore a coclea mag-

giorato-cmr ventilatore a coclea

maggiorato con rinvio 90°-sv senza ventilazione

Varianti quote R , S e T-c ventilatore a coclea norma-

le-cm ventilatore a coclea mag-

giorato

Versione standard( senza freno)Per versione standard (senza fre-no) va inteso il motore equipag-giato di dinamo tachimetrica eventilazione standard ma privo dieventuali encoder, filtro, rinvio90°, ventilazioni particolari, calot-ta ecc. forniti su richiesta.Le quote evidenziate in grassettosi riferiscono alle versioni standard.

Attacco ridotto su richiestaVengono specificate le misure dialbero e flangia in riduzione rispet-to allo standard fornibili su richie-staNelle versioni con albero ridotto,per evidenti ragioni di robustezzameccanica, l'albero stesso vienefornito in acciaio bonificato (conconseguente variazione del costodel motore);

Ventilazione standardLa ventilazione prevista comestandard per i motori dal 63 al160L è del tipo assiale.Tutti i motori possono essere co-munque forniti con ventilazione acoclea in caso di lavori gravosi abassi giri.

Filtro a cartucciaIl filtro a cartuccia per ottenere ungrado di protezione IP54 puòessere applicato solo a ventilatoria coclea.

suite de la note page 26

Ia encombrement avec venti-lateur axial, seulement ge-nerateur tachimetric ou en-coder

Iek encombrement avec venti-lateur axial, generateur ta-chimetric et encoder

Variantes cote I-a ventilateur axial-t ventilateur axial avec ca-

pot-c ventilateur radial-cr ventilateur radial avec

renvoi 90°-cm ventilateur radial majorée-cmr vent i la teur rad ia l

majorée avec renvoi 90°-sv sans ventilation

Variantes cote R, S et T-c ventilateur radial normal-cm ventilateur radial majorée

Versions standard(sans frein)Pour les versions standard sansfrein, le moteur est équipé d’ungénérateur tachymétrique etde ventilation standard, sansencodeur, filtre, renvoi 90°,ventilations particulières, ca-pot, etc... , fournis sur deman-de.Les cotes, mises en évidenceen gras, se réfèrent aux ver-sions standard.

Fixation réduite surdemandeLes arbres et brides, de dimen-sions inférieures au standard,sont fournis sur demande,mesures spécifiées. Dans les ver-sions avec arbre réduit, l’arbre,pour des raisons évidentes derobustesse mécanique, esttoujours fourni en acier trempé(avec variations consécutives duprix du moteur).

Ventilation standardLa ventilation standard prévuepour les moteurs 63 à 160L est dutype axiale. Néanmoins, tous lesmoteurs peuvent être équipés deventilation radial dans les casd'applications lourds à tours bas.

Filtre à cartouchePour obtenir un degré de protec-tion IP 54, un filtre à cartouchepeut être installé sur les ventila-teurs radial (exclusivement).

Fortsetzung der Anmerkung vonSeite 26

Ia ausmasse mit unabhängigerlüfter axial und tacho dinamooder enkoder

Iek ausmasse mit unabhängigerlüfter axial, tacho dinamound enkoder

Quotenvariante I-a Axiallüfter-t Axiallüfter mit Kappe-c Schneckenlüfter-cr Schneckenlüfter mit Vorge-

lege 90°-cm überdimensionierter Schne-

ckenlüfter-cmr überdimensionierter

Schneckenlüfter mit Vorge-lege 90°

-sv ohne Lüftung

Quotenvarianten R, S und T- c S tanda rd -Schnec -

kenlüfter- cm Scheckenlüfter auf Nach-

frage

Standardausführung(ohneBremse)Unter Standardausführung (ohneBremse) versteht man den Mo-tor, der mit Tacho - Dynamo undStandardlüftung ausgestattet istaber ohne eventuelle Encoder,Filter, Vorgelege u.s.w., die aufNachfrage geliefert werden.Die fettgedruckten Quoten be-ziehen sich auf die Standardau-sführungen.

Verkleinerter Einsatz aufNachfrageDie Maße der auf Nachfrage lie-ferbaren verkleinerten Welle unddes verkleinerten Flansches wer-den genau angegeben. Bei denAusführungen mit verkleinerterWelle wird aus Gründen desmechanischen Widerstandes dieWelle aus vergütetem Stahl (wassich auf die Motorkosten auswirkt)geliefert;

StandardlüftungFür die Motoren 63 bis 160L ist deraxiale Typ als Standardlüftungvorgesehen. Bei hochbelastba-ren Anwendungen mit Niedri-gdrehzahl ist es möglich die Elek-tromotoren mit Schneckeventila-tor zu liefern.

WechselfilterUm den Schutzgrad IP54 zu erhal-ten, kann der Wechselfilter nur anSchneckenlüftern angebrachtwerden.

Page 30: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 30 di 92REV. 32 del 30/07/13

Come riportato nel disegno sottoe descritto a pagina 24, il gruppofreno viene montato sul latouscita dell'albero.Nella tabella vengono riportatele quote riguardanti l'ingombrodella campana portafreno e lemisure di albero e flangia che ilmotore viene ad acquisire conl'applicazione del gruppo freno;tali quote vanno riferite sia alfreno a molle che al freno diretto.Per conoscere gli ingombri totalidel motore con freno, è necessa-rio sommare le misure rilevantidi cui nella stessa tabella conquelle relative al corpo principaledel motore senza freno, di cuinella tabella e nei disegni dellepagine predecenti.E' da tenere presente che i mo-tori con freno in ogni casosono flangiati e che in talunicasi l'applicazione del fre-no a molle comporta unariduzione delle misure del-l'albero (vedi grandezze112, 160 e 160L).Gli alberi prolungati per montag-gio del freno non sono previsticon foro in testa per fissaggiopuleggia.

As shown in the drawing belowand described on page 24, thebraking group is mounted on theexiting side of the shaft.In the table the quotes regardingthe dimensions of the brake car-rying bell and the shaft andflange measurements which themotor acquires with the applica-tion of the braking group areshown. These quotes refer bothto the spring brake and to thedirect brake.To know the total dimensions ofthe motor with brake, it is neces-sary to sum the relevant measu-res shown in the table below andthose relative to the main bodyof the motor without brake asshown in the table and drawingsin the previous pages.It should be noted that themotor with brakes is, inany case, flanged and thatin some cases the applica-tion of the spring brakereduces dimensions of theshaft (see 112, 160 and160L sizes).Lengthened shafts for brake as-sembly do not have a hole in thehead to secure the pulley.

Comme reporté sur la figure ci-dessous et décrit à la page 24, legroupe de freinage est monté surle côté sortie de l’arbre.Dans le tableau sont reportées lescotes relatives à liencombrementdu carter de support du frein et lestailles de l’arbre et de la bride quele moteur acquiert par l’installa-tion du groupe de freinage; cescotes se réfèrent soit au frein àressorts, soit au frein direct.Pour connaître les dimensionstotales du moteur avec frein, ilfaut additionner les mesures rela-tives répertoriées dans le tableauci-joint, avec celles relatives aucorps principal du moteur sansfrein, répertoriées dans le tableauet les figures des pages précéden-tes.Il faut se rappeler que, danstous les cas, les moteursavec frein sont à brides etque, l’installation du frein àressorts entra”ne, danstous les cas, une réductionde la taille de l’arbre (voirtailles 112, 160 et 160L).Les arbres rallongés pour le mon-tage du frein sont prévus sansorifice de fixation de poulie àliextrémité.

Como indicado en el diseño deabajo y descripto en la página 24,el grupo de freno viene montadoen lado de salida del árbol.En la tabla vienen indicadas lascuotas que reguardan a los espa-cios máximos ocupadas de la cam-pana porta freno y las medidasdel árbol y reborde que el motoradquiere con la aplicación delgrupo freno; tales cuotas estánreferidas sea para el freno deresorte que para el freno directo.Para conocer las dimensionesespacio necesario totales del motorcon freno, es necesario sumar lasmedidas de aquellas que estánmarcadas en la misma tabla conaquellas relativas al cuerpo prin-cipal del motor sin freno, de aquel-los en las tablas y diseños de laspáginas precedentes. Se debetener presente que los motorescon freno en cualquiera delos casos tienen el rebordey que en cada uno de loscasos la aplicación del fre-no de resorte comporta unareducción de las medidasdel árbol (ver tamaños112, 160 y 160L).Los árboles prolongados para elmontaje del freno no están previ-stos con agujero en la cabeza parael retén de la polea.

Wie in der Zeichnung unten aufge-führt und auf Seite 24 beschrie-ben, wird die Bremsengruppe ander Ausgangsseite der Wellemontiert. In der Tabelle werdendie Quoten im Hinblick auf dieAusmaße der Bremsenträger -Glocke und die Maße der Welleund des Flansches, die der Motormit der Anbringung der Bremsen-gruppe erwirbt, aufgeführt; dieseQuoten beziehen sich sowohl aufdie Federbremse als auch auf dieDirektbremse. Um die Gesamtau-smaße des Motors mit Bremse zukennen, ist es notwendig, dieentsprechenden Maäe hier in derTabelle mit denen des Hauptkör-pers des Motors ohne Bremse zuaddieren. Diese Maße finden Siein den Tabellen und Zeichnungender vorhergehenden Seiten. Esist darauf zu achten, daß dieMotoren mit Bremse injedem Fall geflanscht sindund daß in einigen Fällendas Anbringen der Feder-bremse eine Verringerungder Wellenmaße mit sichbringt (siehe Größen 112,160 und 160L).Die für die Montage der Bremseverlängerten Wellen sind nichtmit einer Bohrung am Kopf für dieBefestigung der Scheibe ausge-stattet.

MOTORI S: DIMENSIONI GRUPPO FRENOS MOTORS: BRAKING GROUP DIMENSIONS

MOTEURS S : DIMENSIONS DU GROUPE DE FREINAGEMOTORES S: DIMENSIONES GRUPO FRENO

S MOTOREN: AUSMAßE DER BREMSENGRUPPE

F

O

I GB F E D

EZISCEM/CEMAZZEDNARG 36 17 08 09 001 211 L211 231 L231 061 L061Wk 11,0 81,0 73,0 57,0 5,1 2,2 3 5,4 5,5 5,7 5,01G 95 5,06 76 29 29 001 001 721 721 721 721

I 08 59 011 031 031 081 081 032 032 052 052

O 9 11 41 91 42 82 82 83 83 *83 *83

T 02 32 03 04 05 06 06 08 08 08 08

F 5,8 5,9 5,9 5,11 5,11 41 41 41 41 61 61

U 021 041 061 002 002 052 052 003 003 053 053

L 001 511 031 561 561 512 512 562 562 003 003

yeKattevaihC 51x3x3 51x4x4 02x5x5 03x6x6 04x7x8 04x7x8 04x7x8 06x8x01 06x8x01 06x8x01 06x8x01

gkONERFNOCEROTOM 5,8 11 61 52 13 64 65 96 09 531 071occattAusottodiratseihcirdecudeRnohcattatseuqernoitaxiFetiudér

rusednamed

nóinUadicuder

erbosodidep

-renielkreVet

gnurhüfsuA

G / / / / / 29 / / / 721 721

I / / / / / 031 / / / 032 032

O / / / / / *42 / / / *83 *83

T / / / / / 05 / / / 08 08

F / / / / / 5,11 / / / 41 41

U / / / / / 002 / / / 003 003

L / / / / / 561 / / / 562 562

yeKattevaihC / / / / / 04x7x8 / / / 06x8x01 06x8x01

etiudérnoisrev211/ekarbmN51ylnonoisrev211decuder/mN51adonerfolosottodiroccattanocenoisrev211mN51ednierftnemevisulcxe

esmerBmN51timrungnurhüfsuAetrenielkrev211/mN51edonerfolosadicudernóisrev211/elleWetetügrev/odalpmetyodanifalobrá/épmertreicaneerbra/tfahsderepmetdnadenedrah/otacifinoborebla*

Page 31: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 31 di 92REV. 32 del 30/07/13

VENTILATORE DI RAFFREDDAMENTO MOTOREMOTOR COOLING VENTILATOR

VENTILATEUR DE REFROIDISSEMENT MOTEURVENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR

MOTORKÜHLUNG

Rowan S type motors are equip-ped with independent ventila-tion to guarantee cooling even atlow temperatures. There are twotypes of ventilator:- axial (A), with the rotatio-

nal axle coaxial to that of themotor shaft. It is possible toapply a protective cap to thistype of motor.

- cochlear or radial (C),with the rotational axle atright angles to the motor shaftaxle. It is possible to install acartridge filter to this type ofmotor, which increases themotor protection grade (seecodes in the table below).

Motors without forced ventila-tion for intermittent short move-ments can also be supplied (dutycycle 30% with maximumworking of 1 minute and at least2 minutes of following pause).On the left hand side of the tablebelow, the types of ventilatorinstalled on the standard motorcan be seen. On the right handside, ventilators are shown whi-ch can be supplied upon request,according to the protection anddimensional needs, and the ne-cessary cooling capacity.

Los motores Rowan S están equi-pados con ventilación indepen-diente para garantizar el enfria-miento aunque en las bajas velo-cidades. Los ventiladores son dedos tipos:- Axial (A), con el eje de

rotación coaxial con aquello deleje motor; en presencia deeste tipo de ventilador es po-sible aplicar una tapa de pro-tección.

- Radial (C), con ele eje derotación ortogonal con relaciónde aquel del árbol motor; eneste tipo de ventilador es po-sible instalar un filtro de cartu-cho para aumentar el grado deprotección del motor (vercódigos en la tabla de abajo).

Son disponibles también paramotores sin ventilación forzadapara movimientos rápidos inter-mitentes ( duty cycle 30% con 1minuto máximo de trabajo y porlo menos 2 minutos seguidos depausa). En la tabla de abajo a laizquierda vienen citados los tiposde ventiladores instalados en lasversiones standard de los moto-res y al flanco los ventiladoresaplicables sobre pedido, segùn eltipo de exigencias de protección,dimensiones máximas del motory de la capacidad de enfriamientonecesario.

Die Motoren Rowan S sind mitselbständiger Kühlung ausgestat-tet, um die Abkühlung auch beiniedrigen Geschwindigkeiten zugarantieren. Die Kühler bestehenaus zwei Typen:- axial (A), mit zur Motorwel-

le rundlaufender Drehachse;bei diesem Kühlertyp ist esmöglich eine Schutzkappe an-zubringen.

- Schnecken - oder Ra-dialkühler (C), mit derDrehachse orthogonal im Ver-gleich zur Motorwelle; bei die-sem Motortyp ist es möglicheinen Wechselfilter einzubauen,um den Schutzgrad des Motorszu erhöhen (siehe Code in derunteren Tabelle).

Es sind auch Motoren ohne Zwan-gslüftung lieferbar, für kurze Aus-setzbewegungen (duty cycle 30%mit einem Höchstbetrieb von 1Minute und wenigstens 2 Minu-ten nachfolgender Pause). In derTabelle unten links sind die in denStandardausführungen der Mo-toren eingebauten Kühlertypenaufgeführt und daneben die Küh-ler, die auf Nachfrage eingebautwerden können, je nach Schut-zansprüchen, Motorausmaß undder notwendigen Kühlungskapa-zität.

Les moteurs “S” Rowan sontéquipés de ventilation indépen-dante pour assurer le refroidisse-ment, même à faible vitesse.Les ventilateurs sont de deuxtypes:- axial (A), avec axe de rota-

tion coaxial par rapport à celuide l’arbre moteur; il est possi-ble d’installer un capot de pro-tection sur ce type de ventila-teur.

- radial (C), avec axe de ro-tation orthogonal par rapportà celui de l’arbre moteur; il estpossible d’installer un filtre àcartouche sur ce type de ven-tilateur pour accro”tre le de-gré de protection du moteur(voir codes dans le tableau ci-dessous).

Il est également possible de four-nir des moteurs sans ventilationforcée pour fonctionnements bre-fs intermittents (cycle de service30% avec fonctionnement demaximum 1 minute pour au moins2 minutes consécutives de pau-se). A gauche du tableau ci-dessous, sont reportés les typesde ventilateurs installés dans lesversions standards des moteurs,à droite, les ventilateurs installéssur demande, en fonction desexigences de protection, des di-mensions hors tout du moteur etde la capacité de refroidissementnécessaire.

F E DI GBI motori Rowan S sono dotati diventilazione indipendente pergarantire il raffreddamento an-che alle basse velocità.I ventilatori sono di due tipi:- assiale (A), con l'asse di

rotazione coassiale a quellodell'albero motore; in presen-za di questo tipo di ventilatoreè possibile applicare una ca-lotta protettiva.

- a coclea o radiale (C),con l'asse di rotazione ortogo-nale rispetto a quello dell'al-bero motore; su questo tipo diventilatore è possibile instal-lare un filtro a cartuccia peraccrescere il grado di protezio-ne del motore (vedi codicinella tabella sotto).

Sono anche fornibili motori prividi ventilazione forzata per movi-menti brevi intermittenti (dutycycle 30% con lavoro massimo1 minuto ed almeno 2 minuti dipausa seguenti).Nella tabella sotto sono riportatia sinistra tipi di ventilatori instal-lati nelle versioni standard deimotori ed affianco i ventilatoriapplicabili su richiesta, secondole esigenze di protezione e diingombro del motore e della ca-pacità di raffreddamento neces-saria.

OTNEMADDERFFARIDIROTALITNEVIVITACIFITNEDIICIDOCEICINCETITADSEDOCNOITACIFITNEDIDNAATADLACINHCET;SROTALITNEVGNILOOC

TNEMESSIDIORFEREDSRUETALITNEVSEDNOITACIFITNEDI'DSEDOCTESEUQINHCETSEÉNNODOTNEMAIRFNEEDSERODALITNEVNOITACIFITNEDIEDYSOCINCETSOTAD

RELHÜKSEDOCSNOITAKIFITNEDIDNUNETADEHCSINHCET

EROTOMrotoM

DRADNATS TSEUQERNO/ATSEIHCIRUS

opiTepyT W

rewoP.milAylppus .doC opiT

epyT WrewoP.milA

ylppus .doCCAV CAV

36 A 01 ~1032 A08V C 92 ~1032 LAC0817V17 A 61 ~1032 29FU-A08V C 92 ~1032 LAC0817V08 A 81 ~1032 A09V C 24 ~1032 LAC11019V

09 A 05 ~1032 .M.A.VC 24 ~1032 LAC11019VMC 38 ~1032 LAC231V

001 A 05 ~1032 .M.A.VC 24 ~1032 LAC11019VMC 38 ~1032 LAC231V

211 A 05 ~1032 .M.A.VC 38 ~1032 LAC231VmC 061 ~1032 LAC061V

L211 A 05 ~1032 M.A.VC 38 ~1032 LAC231VmC 061 ~1032 LAC061V

231 A 56 ~1032 231.MAVC 061 ~1032 LAC061VmC 052 ~3083/022 C002V

L231 A 56 ~1032 231.MAVC 061 ~1032 LAC061VmC 052 ~3083/022 C002V

061 A 521 ~1032 L061.MAVC 061 ~1032 LAC061VmC 052 ~3083/022 C002V

L061 A 521 ~1032 L061.MAVmC 052 ~3083/022 C002VC 061 ~1032 LAC061V

laixa/laixa/laixa/laixa/elaissaAekcenhcS/ogufirtnec/laidar/aelhcoc/aelcocC

/odatnemuaogufirtnec/èérojamlaidar/aelhcocdesaercni/ataroiggamaelcocmCtreinoisnemidrebüekcenhcS

%02edecnassiupalressalcéd/%02ybrewopetared/%02ledaznetopalerassalced*nereissalked%02mugnutsieL/%02ledaicnetopracifisalcsed/

USORTLIFEATTOLACICIDOCATSEIHCIR

TSEUQERNOSEDOCRETLIFDNAPAC

EDNAMEDRUSERTLIFTETOPACSEDOC

ODIDEPERBOSORTLIFYAPATSOGIDOC

EGARFHCANFUARETLIFDNUEPPAKSEDOC

EROTOMrotoM

ruetoM

rotoM

rotoM

*ATTOLAC*paC

*topaC

*apaT

*eppaK

**ORTLIF**retliF

**ertliF

**ortliF

**retliF

36 -- 0817ORTLIF

17 -- 0817ORTLIF

08 09LAC 11019ORTLIF

09 09LAC 11019ORTLIF

001 001LAC 11019ORTLIF

211 211LAC 11019ORTLIF

L211 211LAC 11019ORTLIF

231 -- 061ORTLIF

L231 -- 061ORTLIF

061 -- 061ORTLIF

L061 -- 061ORTLIF

laixarofylno/elaissaerotalitnevrepolos*/laixaruetalitnevruoptnemevisulcxe/srotalitnev

retfüllaixArüfrun/laixarodalitnevarapolos

rofylno/dradnatsaelcocaerotalitnevrepolos**ruetalitnevruoptnemevisulcxe/rotalitnevaelhcocogufirtnecrodalitnevarapolos/dradnatslaidar

retfülnekcenhcS-dradnatSrüfrun/dradnats

Page 32: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 32 di 92REV. 32 del 30/07/13

I GB F E D

MOTORI S: GRADO DI PROTEZIONES MOTORS: PROTECTION GRADE

MOTEURS S : DEGRÉ DE PROTECTIONMOTORES S: GRADOS DE PROTECCION

S MOTOREN: SCHUTZGRAD

I gradi di protezione possibili deimotori alto scorrimento, salvoversioni particolari, sono i se-guenti: IP 23 o IP 54 infunzione del tipo di ventilazioneutilizzato, dei dispositivi di prote-zione adottati e della posizione dimontaggio.

Protezione in funzionedel tipo di ventilazioneE' da tenere presente quantosegue:

con la ventilazione assia-le, con copriventilatore corret-tamente orientato come dadisegno 1, il grado di protezio-ne ottenibile è IP 23 (spruzzid'acqua max 60° di inclinazionedalla verticale - ambiente nonpolveroso);con la ventilazione a co-clea il grado ottenibile è IP 23(spruzzi d'acqua - ambientenon polveroso).in assenza di ventilatore ilgrado di protezione ottenibile èIP 54 (spruzzi d'acqua da tuttele direzioni - ambiente polvero-so).

Protezione in funzionedei dispositivi diprotezione adottati

i motori con ventilazione assia-le possono essere equipaggiatidi una calotta protettiva; inquesto caso, con il motoreverticale e uscita alberoverso il basso, il grado diprotezione ottenibile è IP 23(vedi disegno 2);i motori con ventilatore a co-clea possono essere equipag-giati di un filtro a cartuccia inaspirazione; in questo caso ilgrado di protezione ottenibile èIP 23 per ambiente polveroso(vedi disegno 5).

Per ambienti particolarmente gra-vosi è consigliabile proteggere ilmotore per mezzo di paratie, car-ter o quanto altro sia possibile,assicurando comunque un suffi-ciente ricambio di aria.

The possible high slip motor pro-tection grades, excluding particu-lar versions, are as follows: IP23 or IP 54, according to thetype of ventilation and protectiondevices used and the assemblyposition.

Protection related tothe type ofventilationThe following should be noted:

with axial ventilation and acorrectly positioned fan coveras shown in drawing 1, theprotection grade obtainable isIP 23 (max. 60° vertical waterspray inclination - non-dustyenvironment);with cochlear ventilationthe grade obtainable is IP 23(water sprays - non-dustyenvironment);without ventilator the pro-tection grade available is IP 54(water sprays from every di-rection - dusty environment).

Protection related tothe protection devicesused

motors with axial ventilationcan be equipped with a protec-tive cap; in this case, with themotor in a vertical posi-tion and the shaft exittowards the ground, theprotection grade is IP 23 (seedrawing 2);motors with cochlear ventila-tor can be equipped with aninduction cartridge filter; in thiscase the protection grade obtai-nable is IP 23 dusty environ-ment (see drawing 5).

For particularly severe environ-ments, it is advisable to protectthe motor by means of screens,casings or anything else possible,ensuring that there is sufficient airmovement.

Le choix des degrés de protectiondes moteurs à coulissement éle-vé, versions spéciales exceptées,est le suivant : IP 23 ou IP 54,selon le type de ventilation uti-lisé, les dispositifs de protectionadoptés et la position de monta-ge.

Protection selon letype de ventilationIl faut se rappeler ce qui suit:

ventilation axiale, aveccouvre-ventilateur correcte-ment orienté, voir figure 1, ledegré de protection obtenu estIP 23 (projections d’eau max.60° de la verticale - environne-ment non poussiéreux);ventilation radial, le degréde protection obtenu est IP 23(projections d’eau - environ-nement non poussiéreux);absence de ventilateur,le degré de protection obtenuest IP 54 (projections d’eau detoutes directions- environne-ment poussiéreux).

Protection selon letype de dispositif deprotection adopté

les moteurs à ventilation axialepeuvent être équipés d’un ca-pot de protection; dans ce cas,le moteur à la verticale et lasortie arbre vers le bas, ledegré de protection obtenu estIP 23 (voir figure 2);les moteurs a ventilation radialpeuvent être équipés d’un fil-tre à cartouche d’admission;dans ce cas, le degré de protec-tion obtenu est IP 23 environ-nement poussiéreux (voir figu-re 5).

Dans des environnements parti-culièrement exposés aux risquesd’infiltration, il est recommandéde protéger le moteur à l’aide deparois, carters ou autre, veillant àassurer un renouvellement d’airsuffisant.

Los grados de protección posiblesde los motores alto corrimiento,salvo versiones particulares, sonlos siguientes: IP 23, o IP 54en función al tipo de ventilaciónutilizada, de los dispositivos deprotección adoptados y de la po-sición de montaje.

Protección enfunción del tipo deventilaciónSe debe tener en consideración loque sigue:

con la ventilación axial,con cubre ventilador correcta-mente orientado como en eldiseño 1, el grado de protec-ción que se puede obtener esIP 23 (rociada de agua max.60° de inclinación de la vertical- ambiente no polvoriento).con la ventilación centri-fuga, el grado que se puedeobtener es IP 23 (rociada deagua - ambiente no polvorien-to).a la falta de ventilador elgrado de protección que sepuede obtener es IP 54 (rocia-da de agua en todas las direc-ciones - ambiente polvorien-to).

Protección en funciónde los dispositivos deprotección utilizados

Los motores con ventilaciónaxial pueden ser equipadoscon una tapa de protección ; eneste caso, con el motor verticaly salida árbol hacia abajo, elgrado de protección que sepuede obtener es IP 23 (verdiseño 2).Los motores con ventiladorcentrifugo pueden ser equipa-dos con un filtro de cartucho enaspiración ; en este caso elgrado de protección que sepuede obtener es IP 23 am-biente polvoriento (verdiseño 5).

Para ambientes particularmenteagresivos se aconseja proteger elmotor por medio de tabiques,cárter o cuanto sea posible, ase-gurándose de todas maneras unsuficiente circulación de aire.

Die möglichen Schutzgrade derMotoren mit hoher Schlüpfung,außer der Sonderausführungen,sind die folgenden: IP 23, oderIP 54 abhängig vom verwen-deten Lüftungstyp, der angewen-deten Schutzvorrichtungen undder Montageposition.

Schutz abhängigvom LüftungstypEs ist auf folgendes zu achten:

bei der axialen Lüftung, mitgenau orientierter Lüfterkap-pe, wie in der Zeichnung 1, istder erreichbare Schutzgrad IP23 (Wasserspritzer max. 60°Neigung von der Senkrechten- staubfreie Umgebung).bei der Schneckenlüftungist der erreichbare SchutzgradIP 23 (Wasserspritzer - staub-freie Umgebung)ohne Lüfter ist der erreichbareSchutzgrad IP 54 (Wasserspri-tzer aus allen Richtungen -staubige Umgebung).

Schutz abhängig vonden angewendetenSchutzvorrichtungen

Die Motoren mit axialer Lüf-tung können mit einer Schu-tzkappe ausgestattet werden;in diesem Fall, mit senkre-chtem Motor und Wellenau-sgang nach unten, ist der errei-chbare Schutzgrad IP 23 (sieheZeichnung 2).Die Schneckenlüfter können miteinem Saugwechselfilter au-sgestattet werden; in diesemFall ist der erreichbare Schutz-grad IP 23 staubige Umgebung(siehe Zeichnung 5)

Bei besonders belasteten Umge-bungen ist es empfehlenswert,den Motor durch Schotte, Gehäu-se oder andere Möglichkeiten zuschützen, dabei muß aber füreinen ausreichenden Luftaustau-sch gesorgt werden.

VENTILATORE ASSIALEAxial VentilatorVentilateur axialVentilador axial

AxiallüfteterIP 23

1

VENTILATORE ASSIALECON CALOTTA

Axial ventilator with capVentilateur axial avec capotVentilatore axial con tapa

Axiallüfter mit KappeIP 23

SENZA VENTILATOREWithout ventilatorSans ventilateurSin ventilador

Ohne VentilatorIP 54

3

VENTILATORE A COCLEACochlear ventilatorVentilateur radial

Ventilador centrifugoSchneckenlüfter

IP 23

5

VENTILATORE A COCLEACON FILTRO

Cochlear ventilator with filterVentilateur radial avec filter

Ventilador centrifugo con filtroSchneckenlüfter mit Filter

IP 23

2 4

FILTRO

Page 33: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 33 di 92REV. 32 del 30/07/13

MOTORI S: POSIZIONI POSSIBILI DI MONTAGGIOS MOTORS: POSSIBLE ASSEMBLY POSITION

MOTEURS S : POSITIONS DE MONTAGEMOTORES S: POSICIONES POSIBLES DE MONTAJE

S MOTOREN: MÖGLICHE MONTAGEPOSITIONEN

MONTAGGIO CORRETTOCORRECT ASSEMBLYMONTAGE CORRECTMONTAJE CORRECTORICHTIGE MONTAGE

MOTORE CON FRENO CON CARICO LATERALE (TIPO PULEGGIA)MOTOR WITH BRAKE WITH SIDE LOAD (PULLEY TYPE)

MOTEUR AVEC FREIN AVEC CHARGE LATÉRAL (TYPE POULIE)MOTOR CON FRENO CON CARGA LATERAL (TIPO POLEA)

MOTOR MIT BREMSE MIT SEITENLADUNG (SCHEIBENTYP)

MONTAGGIO SCONSIGLIATOASSEMBLY NOT RECOMMENDED

MONTAGE DÉCONSEILLÉMONTAJE DESACONSEJADONICHT RATSAME MONTAGE

NO

AZZEDNARG ONERFAZNESEROTOM ONERFNOCEROTOM

EZIS EKARBTUOHTIWROTOM EKARBHTIWROTOM

ELLIAT NIERFSNASRUETOM NIERFCEVARUETOM

OÑAMAT ONERFNISROTOM ONERFNOCROTOM

ESSÖRG ESMERBENHOROTOM ESMERBTIMROTOM

3B 5B 5B/3B 5B 5B/3B

08173600109

211

L211

L231231L061061L002002

Page 34: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 34 di 92REV. 32 del 30/07/13

Di seguito riportiamo una listadelle parti che possono formare imotori Alto Scorrimento Rowan.Tale lista di pezzi non è specificadi un motore particolare bensìgenerica e comprensiva di tutte leprincipali varianti; l'esploso sopraè riferito ad un motore campione1,5 kW B3/B5 con freno a molle eventilatore assiale.

1 SCUDO ANTERIORE (allu-minio), fornibile nelle 2versioni- FLANGIATO per motoriversioni B5, B3/B5 o con frenoelettromagnetico ausiliario;- ZAMPATO per motori ver-sioni B3 e B3/B5.

2 CUSCINETTI ANTERIOREE POSTERIORE in C3 2RS.

3 ANELLO SEGEER, (nei moto-ri Mec 63, 71 e 80 presente solonelle versioni con freno).

4 DEFLETTORE CONICO"ventola" (alluminio).

5 ALBERO MOTORE (acciaioC40) normalmente fornito nel-le seguenti versioni:- ALBERO STANDARD permotori B3 o B5 senza freno;- ALBERO PROLUNGATOper motori equipaggiati di fre-no ausiliario elettromeccanico.- ALBERO RIDOTTO (accia-io bonificato) con dimensionidell'estremità di uscita ridotte.

6 ROTORE MASSICCIO (fer-ro) con cavità per il passaggiodell'aria di raffreddamento.

7 CASSA STATORE, compo-sto da:- CASSA ESTERNA ALET-TATA con alloggiamento permorsettiera di potenza (Allu-minio F91);- PACCO STATORICO (fer-ro);- AVVOLGIMENTO STA-TORICO (rame).

8 MORSETTIERA DI POTEN-ZA per collegamento avvolgi-menti motore, con relativo co-pri-morsettiera.

9 PIEDINI per versioni B3 o B3/B5.

1 0 SONDA TERMICAINSERITA NELL’AVVOLGIMENTO

I GB F E DThe following is a list of partswhich can be used to make upRowan High Slip motors. Thispiece list is not specific for oneparticular motor, but generic andincludes all the main possible par-ts. The exploded drawing aboveshows a sample motor, 1,5kWB3/B5 with spring brake and axialcooling fan

1 FRONT SHIELD (aluminium),which can be supplied in thefollowing versions- FLANGED for B5, B3/B5motors or with auxiliary electro-magnetic brake motors;- FOOTED for B3 and B3/B5motors.

2 FRONT AND REAR BEA-RING in C3 2RS.

3 SEEGER RING (63, 71 and 80motors have this part only ifequipped with brake).

4 CONIC DEFLECTER (alumi-nium).

5 MOTOR SHAFT (C40 Steel)normally supplied in the fol-lowing versions:- STANDARD SHAFT forB3 or B5 motors without brake;- LONG SHAFT for motorsequipped with brake.- REDUCED SHAFT (harde-ned steel) with reduced outputdimensions.

6 MASSIVE ROTOR (iron) withcavities for air cooling passa-ge.

7 STATOR FRAME composedby:- EXTERNAL RIBBED FRA-ME with the housing for powerterminal board (AluminiumF91);- STATOR CORE (iron);- STATORIC WINDING(copper).

8 POWER TERMINAL BOARDfor the connection of motorwindings, with relative termi-nal board covering.

9 FEET for B3 or B3/B5 ver-sions.

1 0 THERMIC SENSOR INSI-DE WINDINGS

1 1 COMPENSATOR RING1 2 REAR RING for rear

bearing housing.

A continuación reportamos unalista de las partes que puedenformar los motores Alto Corri-miento Rowan. Esta lista de pie-zas no es específicamente de unmotor en particular, mas biengeneral y esta comprende todaslas principales variaciones, el di-bujo de despiece arriba indicadose refiere a un motor de muestra1,5kW B3/B5 con freno de resor-tes y ventilador axial.

1 ESCUDO ANTERIOR (alu-minio) disponible en las 2 ver-siones- BRIDA para motores versio-nes B5, B3/B5 o con frenoelectromagnético auxiliar ;- CON PATAS para motoresversiones B3, B3/B5.

2 COJINETES ANTERIOR YPOSTERIOR en C3 2RS.

3 ARANDELA SEGEER, (en losmotores MEC 63,71 y 80 pre-sente solo en las versiones confreno).

4 DEFLECTOR CONICO (alu-minio).

5 ARBOL MOTOR (acero C40)normalmente equipado en lassiguientes versiones:- ARBOL STANDARD paramotores B3 o B5 sin freno;- ARBOL PROLONGADOpara motores equipados confreno auxiliar electromecáni-co.- ARBOL REDUCIDO ( aceroafinado y templado) con di-mensiones de la extremidadde salida reducidas.

6 ROTOR MACIZO (hierro) concavidad para el paso del airede enfriamiento.

7 CAJA ESTATOR, compue-sto de:- CAJA EXTERNA CON ALE-TAS con alojamiento paratablero de bornes de potencia(aluminio F91)- PAQUETE ESTATORICO(hierro);- BOBINADO ESTATORI-CO (cobre).

8 CAJA DE BORNES DE PO-TENCIA para conexión bobi-nados del motor con su tapacorrespondiente.

Nous reportons ci-dessous uneliste des pièces constitutives desmoteurs à coulissement élevéRowan. Cette liste n’est pas spé-cifique à un moteur en particulier,mais plutôt générique, compre-nant les principales variantes; laperspective éclatée ci-dessus re-présente un moteur échantillon 2hp B3/B5 avec frein à ressorts etventilateur axial.

1 BOUCLIER ANTÉRIEUR (alu-minium), peut être livré endeux versions :- BRIDE, pour moteurs ver-sions B5, B3/B5 ou à freinélectromagnétique auxiliaire;- PIED, pour moteurs ver-sions B3 et B3/B5.

2 ROULEMENTS AN-TÉRIEURS ET PO-STÉRIEURS en C3 2RS.

3 ANNEAU SEEGER, (dans lesmoteurs MEC 63, 71 et 80,pièce présente exclusivementdans les versions avec frein).

4 DÉFLECTEUR CONIQUE(aluminium)

5 ARBRE MOTEUR (acier C40)livré dans les versions suivan-tes :- ARBRE STANDARD, pourmoteurs B3 ou B5 sans frein;- ARBRE PROLONGÉ, pourmoteurs équipés d’un frein au-xiliaire électromécanique;- ARBRE RÉDUIT (acier trem-pé) avec dimensions de l’extré-mité sortie réduites.

6 ROTOR MASSIF (fer), aveccavité pour le passage de l’airde refroidissement.

7 BOITÙER STATOR, compo-sé de :- BOITÙER EXTERNE AI-LETÉ, avec logement pourbornier de puissance (alumi-nium F91);- NOYAU STATOR (fer);- ENROULEMENT STATOR(cuivre);

8 BORNIER DE PUISSANCE,pour raccordement enroulementmoteur, avec capot correspon-dant.

9 PIEDS, pour versions B3 ouB3/B5.

Nachfolgend führen wir eine Listemit den Teilen auf, aus denen dieRowan - Motoren mit hoherSchlüpfung bestehen können.Diese Liste der Teile ist keineSpezifikation eines besonderenMotors, sondern allgemein undbeinhaltet alle hauptsächlichenVarianten; die obere Darstellungbezieht sich auf ein Motormodell1,5kW B3/B5 mit Federbremseund Axiallüfter.

1 VORDERES SCHILD (Alumi-nium), lieferbar in den 2 Au-sführungen:- GEFLANSCHT für Motorau-sführungen B5, B3/B5 oderelektromagnetischer Hilf-sbremse;- GESTÜTZT für Motorau-sführungen B3 und B3/B5.

2 VORDERE UND HINTERELAGER aus C3 2RS.

3 Segeer - Ring, (bei den Moto-ren Mec 63, 71 und 80 nur inden Ausführungen mit Bremsevorhanden).

4 KONISCHER ABWEISER(Aluminium)

5 MOTORWELLE (Stahl C40)normalerweise in den folgen-den Ausführungen geliefert:- STANDARDWELLE für dieMotoren B3 oder B5 ohne Brem-se;- VERLÄNGERTE WELLE fürdie Motoren mit elektromecha-nischer Hilfsbremse ausgestat-tet.- VERKLEINERTE WELLE (ver-gnüteter Stahl) mit verkleiner-ten Maßen an der Ausgangs-seite.

6 MASSIVLÄUFER (Eisen) mitHohlraum für den Durchgangder Kühlungsluft.

7 STATORGEHÄUSE be-stehend aus:- GERIPPTEM ÄUßEREMGEHÄUSE mit Aufnahme fürdas Leistungsklemmbrett (Alu-minium F91);- STATORPAKET (Eisen);- S T A T O R W I C K L U N G(Kupfer)

8 LEISTUNGSKLEMMBRETTfür die Schaltung der Mo-torwicklungen mit entsprechen-der Klemmbrett - Abdeckung.

PARTI DEL MOTORE ALTO SCORRIMENTOHIGH SLIP MOTOR PARTS

ÉLÉMENTS DU MOTEUR A' GLISSEMENT ÉLEVÉPARTES DEL MOTOR ALTO CORRIMIENTO

MOTOR TEILEN HOHE SCHLUPFUNG

1

2

3 4 6

5

9

8 10 13

1415

19

18

7 1217 162011

21

Page 35: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 35 di 92REV. 32 del 30/07/13

11 ANELLO COMPENSATORE1 2 ANELLO POSTERIORE di

supporto al cuscinetto.1 3 MORSETTIERA SERVIZI,

per il collegamento della dina-mo tachimetrica, del ventilato-re e della sonda termica.

1 4 D I N A M OTACHIMETRICA DEL TIPO24V/2800 giri, IP54 con relati-vi giunti; può essere di 2 tipi conrispettivi codici:- DIN55: per motori MEC 63,71, 80, 90, 100- DIN70: per motori da MEC112 a 200L.

1 5 VENTILATORE INDIPEN-DENTE per raffreddamentomotore, fornibile nei 2 tipi,Assiale e a Coclea.

1 6 COPRIVENTILATORE perventilatore assiale; assente neimotori con ventilatore a cocleadove al posto del copriventila-tore c'è il supporto per il ven-tilatore stesso.

1 7 FRENO ELETTROMAGNE-TICO fornibile nei 2 tipi amolle/di sicurezza (normalmen-te chiuso) e diretto (normal-mente aperto); il freno a molle/di sicurezza può essere equi-paggiato su richiesta di unaleva di sgancio manuale.

1 8 DISCO FLANGIATOCAMPANA PORTA-FRENO;separato dalla campana porta-freno (19) solo nei motori Mec90, 100, 112 e 112L.

1 9 CAMPANA PORTA-FRE-NO (alluminio)

2 0 DISTANZIALE POSTER.21 GIUNTO

ALTRE PARTI ACCESSO-RIE NON INDICATE NELL'ESPLOSO ALLA PAGINAPRECEDENTE- CALOTTA PROTETTIVA per

una maggiore protezione sul-l'ingresso aria di raffreddamento(fornita su richiesta solo permotori con ventilatoreASSIALE).

- FILTRO A CARTUCCIA conrelativo attacco per una mag-giore protezione sull'ingressoaria di raffreddamento (fornitosu richiesta solo per motori conventilatore a COCLEA).

- KIT ENCODER composto di:- anello (alluminio) per allun-gamento motore (inserito tra ilcopriventilatore e lo scudoposteriore);- encoder (varie caratteristi-che) inserito tra albero motoree la dinamo tachimetrica ecollegato assialmente agli stessitramite giunti;- connettore per collegamen-to encoder alloggiato nell'ap-posita sede sull'anello.

1 3 SERVICE TERMINAL BO-ARD for tachometer genera-tor, ventilator and thermic sen-sor connection.

1 4 TACHOMETER GENERA-TOR TYPE 24VDC/2800 rpm,IP54, with relative joints; itcan be supplied in 2 versions:- DIN55: for motors MEC 63,71, 80, 90, 100- DIN70: for motors from MEC112 to MEC 200L

1 5 INDEPENDENT VENTILA-TOR, for motor cooling, of 2possible types Axial and Coch-lea:

1 6 VENTILATOR COVERINGfor axial ventilator; not presenton motors with cochlea venti-lators.

1 7 E L E C T R O M A G N E T I CBRAKE which can be suppliedin the following 2 types: spring/safety brake (normally clo-sed) and direct brake (normal-ly open); the spring/safetybrake can be equipped onrequest with a lever for ma-nual opening.

1 8 FLANGED DISC OFBRAKE BEARING BELL sepa-rated from the brake bearingbell (19) only on motors Mec90, 100, 112 and 112L.

1 9 BRAKE BEARING BELL (alu-minium)

2 0 REAR SPACER21 COUPLING

OTHER ACCESSORY PAR-TS NOT PRESENT IN THEPICTURE ON THE PRECE-DING PAGE

- PROTECTIVE DOME for agreater protection of cooling airinput opening (on request formotors with axial ventilatoronly).

- FILTER with relative connec-tion for a greater protectionagainst dust (on request formotors with cochlea ventilatoronly).

- KIT ENCODER composed by:- ring frame (aluminium) formotor frame lenghtening(between ventilator coveringand rear shield).- encoder (with different cha-racteristics) set between mo-tor shaft and tachometer gene-rator and connected by meansof joints;- connector for encoder con-nection, fixed on the ring fra-me.

9 PIES DE APOYO para ver-siones B3 o B3/B5.

10 SONDA TERMICA INERI-DA EN EL BOBINADO

11 ANILLO DE COMPENSA-C ION

12 ANILLO POSTERIOR desoporte al cojinete posterior

13 TABLERO DE BORNESSERVICIOS, para la conexióndel dÍnamo taquímetrico, delventilador y de la sonda térmi-ca.

14 DINAMO TAQUIMETRI-CO del tipo 24V/2800 giros, IP54 con relativas uniones; pue-de ser de dos tipos con respec-tivos códigos:- DIN55 : para motores MEC63,71,80, 90, 100;- DIN70 : para motores desdeMEC 112 a 200L.

15VENTILADOR INDEPEN-DIENTE para el enfriamientodel motor, dispponible en losdos tipos axial y centrifugo;

16 CUBRE VENTILADOR paraventilador axial; ausente en losmotores con ventilador centri-fugo donde en el puesto delcubre ventilador esta el sopor-te para el ventilador mismo.

17 FRENO ELECTROMAGNE-TICO disponible en los 2 tiposde resorte/ de seguridad (nor-malmente cerrado) y directo(normalmente abierto); El fre-no de resortes/de seguridadpuede ser equipado sobre pe-dido de una palanca de desen-ganche manual.

18 BRIDA CAMPANA PORTAFRENO; separado de la cam-pana porta freno (19) solo enlos motores MEC 90, 100, 112y 112L.

19 CAMPANA PORTA FRE-NO (aluminio).

20 DISTANCIAL POSTERIOR21 JUNTA

OTRAS PARTES ACCESO-RIAS NO INDICADAS EN ELDIBUJO DE DESPIECE ENLA PAGINA PRECEDENTE- TAPA DE PROTECCION

para una protección mejor enla entrada de aire de enfria-miento (disponible sobre pedi-do solo para motores con ven-tilador AXIAL).

- FILTRO DE CARTUCHO conrelativa unión para una protec-ción mejor en la entrada de airede enfriamiento (disponible so-bre pedido solo para motorescon ventilador centrifugo).

- JUEGO ENCODER compue-sto de :- anillo (aluminio) para prolon-gación motor (inserido entre elcubre ventilador y el escudoposterior);- encoder ( varias característi-cas) inseridos entre árbol mo-tor y dínamo taquímetrico yconectado axialmente a los mi-smos por medio de uniones;

- conector para conexión enco-der colocado en su propia sedeen el anillo.

10 SONDE THERMIQUE IN-CORPORÉE - L’ENROULE-MENT

11 BAGUE DE COMPENSA-TION

12 BAGUE POSTÉRIEUR, pourlogement de roulement poste-rieur.

13 BORNIER SERVICES, pourle raccordement du générateurtachymétrique, du ventilateuret de la sonde thermique.

1 4 GÉNÉRATEUR TA-CHYMÉTRIQUE DU TYPE24V/2 800 tours, IP 54 avecjoints correspondants; existeen deux types avec codes re-spectifs :- DIN55: pour moteurs MEC63 ,71 ,80, 90, 100- DIN70: pour moteurs MEC112 - 200L.

1 5 VENTILATEUR INDÉPEN-DANT, pour refroidissementmoteur, 2 types disponibles,axial et à vis sans fin

1 6 COUVRE-VENTILATEUR,pour ventilateur axial, inexi-stant pour les moteurs à ven-tilateur à vis sans fin, danslesquels se trouve le supportpour le ventilateur lui-même àla place du couvre-ventilateur.

17 FREIN ÉLECTROMA-GNÉTIQUE, 2 types disponi-bles, à ressorts/de sécurité (nor-malement fermé) et direct (nor-malement ouvert); le frein àressorts/de sécurité peut êtreéquipé sur demande d’un le-vier de déblocage manuel.

18 DISQUE - BRIDE CARTERDE SUPPORT FREIN; séparédu carter de support du frein(19) exclusivement dans lesmoteurs MEC 90, 100, 112 et112L.

19 CARTER DE SUPPORTFREIN (aluminium)

20ENTRETOISE POSTERIEUR21 JOINT

AUTRES ÉLÉMENTS AC-CESSOIRES NON RÉPER-TORIÉS DANS LA PERS-PECTIVE EXPLOSÉE DE LAPAGE PRÉCÉDENTE:- CAPOT DE PROTECTION,

pour une protection supérieureà l’entrée de l’air de refroidisse-ment (sur demande, exclusi-vement pour moteurs à venti-lateur AXIAL.)

- FILTRE - CARTOUCHE, avecfixation correspondante, pourune protection supérieure àl’entrée de l’air de refroidisse-ment (sur demande, exclusi-vement pour moteurs à venti-lateur radial)

- ENSEMBLE ENCODEUR,composé de :- anneau (aluminium) pour ex-tension moteur (inséré entre lecouvre-ventilateur et le bou-clier postérieur);- encodeur (caractéristiquesvariées), inséré entre arbremoteur et générateur ta-chymétrique et raccordé dansl’axe par joints;- connecteur pour raccorde-ment encodeur, logé sur l’an-neau, dans son emplacementspécifique

9 FÜßE für Ausführungen B3oder B3/5.

1 0 THERMOFUHLER IN DERWICKLUNG EINGESETZT

1 1 AUSGLEICHEN RING1 2 HINTERES RING fur lager

um kugellanger.13 BEDIENKLEMMBRETT für

die Schaltung des Tacho - Dy-namos, des Lüfters und desThermofühlers.

1 4 TACHO - DYNAMO VOMTYP 24V/2800 Umdrehungen,IP54 mit entsprechenden Ver-bindungen; es gibt zwei Typenmit entsprechenden Codes:- DIN55: für Motoren MEC63, 71,80, 90, 100 .- DIN70: für Motoren vonMEC 112 bis 200L.

1 5 UNABHÄNGIGER LÜF-TER zur Motorabkühlung, lie-ferbar in den 2 AusführungenAxial - und Schneckenlüfter.

1 6 LÜFTERABDECKUNG fürAxiallüfter; nicht vorhanden beiden Schneckenlüftern, wo anStelle der Lüfterabdeckung dieHalterung für den Lüfter vorhan-den ist.

17 ELEKTROMAGNETISCHEBREMSE lieferbar in den 2Ausführungen mit Feder/Si-cherheit (normalerweise ge-schlossen) und Direkt (norma-lerweise geöffnet); die Feder/Sicherheitsbremse kann aufNachfrage mit einem Hebelzum manuellen Loslösen au-sgestattet werden.

1 8 GEFLANSCHTE SCHEIBEBREMSENTRÄGER - GLOC-KE; getrennt von der Brem-senträger - Glocke (19) nur beiden Motoren Mec 90, 100, 112und 112L.

1 9 BREMSENTRÄGER -GLOCKE (Aluminium)

20 HINTERES DISTANZST21 KUPPLUNG

ANDERE NICHT IN DERDARSTELLUNG AUF DERVORHERGEHENDEN SEITE- AUFGEFÜHRTE ZUSA-

TZTEILE SCHUTZKAPPE füreinen höheren Schutz beimEintritt der Kühlungsluft (Liefe-rung auf Nachfrage nur fürMotoren mit AXIALLÜFTER).

- FILTER mit entsprechendemEinsatz für einen höheren Schu-tz beim Eintritt der Kühlung-sluft (Lieferung auf Nachfragenur für Motoren mit SCHNEC-KENLÜFTER).

- ENCODER KIT bestehendaus:- Ring (Aluminium) für die Ver-längerung des Motors (wirdzwischen der Lüfterabdeckungund dem vorderen Schild ein-gesetzt);- Encoder (verschiedene Ei-genschaften) wird zwischen derMotorwelle und dem Tacho;- Dynamo eingesetzt und axialan diese durch Verbinder ge-schaltet;- Verbinder für die SchaltungEncoder im entsprechenden Sitzam Ring untergebracht.

Page 36: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 36 di 92REV. 32 del 30/07/13

I GB F E D

MANUTENZIONE MOTORI ROWANMAINTENANCE INSTRUCTIONS FOR ROWAN MOTORS

INSTRUCTIONS POUR LA MANUTENTION DES MOTEURS ROWANINSTRUCCIONES PARA LA MANUTENCIÓN DE LOS MOTORES ROWAN

ANLEITUNGEN ZUR WARTUNG VON ROWAN-MOTOREN

Istruzioni:I motori tipo “ROWAN” sonoappositamente costruiti peressere pilotati da circuitielettronici a control lotachimetrico e sonoparticolarmente adatti, per leloro caratteristiche intrinseche,a sopportare ripetuti spunti dipartenza e frenature dinamiche.Non avendo spazzole la loromanutenzione è ridotta al minimoe riguarda in particolare i solicuscinetti e la sostituzione delladinamo tachimetrica, che puòavvenire comunque dopo unlavoro minimo di 5000 ore.

Sostituzione deicuscinetti o delladinamo tachimetricaQualora si renda necessariosmontare il motore per sostituirei cuscinetti, procedere nelseguente modo:1- togliere le viti sullo scudo

copriventola posteriore oventilatore a coclea e sfilarelo stesso dopo averscol legato i f i l i sul lamorsettiera servizi;

2- togl iere la dinamotachimetrica;

3- sfilare i tiranti e togliere loscudo posteriore;

4- sfilare lo scudo anteriore chefuoriesce seguito dal rotoread esso vincolato;

5- qualora occorresse togliere ilcuscinetto anteriore, toglierele viti del parapolvere etogliere l’anello segger (sepresente) sull’albero;

6- sfilare l’albero dal cuscinetto;7- togliere l’anello segger (se

presente) che trattiene ilcuscinetto sullo scudo;

8- sfilare il cuscinetto e sostituirecon tipo analogo - versioneZ C3 lubrificato con grassofilante per alta temperatura;

9- il cuscinetto posteriore deveessere del tipo 2RS C3.

Se necessario, sostituire ladinamo tachimetrica in fasedi rimontaggio del motore.

Registrazione deltraferro del freno amolle o freno direttoQualora sia montato il freno amolle e necessiti di unaregistrazione del traferro, si deveprocedere nel seguente modo:1- togliere i bulloni di

accoppiamento fra motoree campana portafreno;

2- sfilare la campana conrelativo freno dall’albero;

3- togliere le viti che fissano ilfreno alla campana;

4- sfilare il cavetto del frenodalla morsettiera;

5- sfilare il freno stesso dallacampana.

Istructions:“ROWAN” type motors arespecifically designed to becontrolled by tachometricallycontrolled electronic circuits andtheir intrinsic characteristics areespecially suited to supportrepeated start-up surges anddynamic braking.Since they are brushless theirmaintenance is reduced to a bareminimum and normally merelyconcerns the bearings and changingthe tachometric dynamo, whichnevertheless may be necessaryafter a minimum of 5000 workhours

Changing bearings ortachometric dynamo

If the motor has to be dismantledto change the bearings, proceedas follows:1- remove the screws on the rear

fan housing or scroll fan andslide it out, disconnecting thewires on the service terminalblock

2- take out the tachometricdynamo

3- slide the stays out and removethe rear housing

4- remove the front housing thatcomes out followed by therotor attached to it

5- if necessary remove the frontbearing, the dust guard screwsand remove the snap ring (ifmounted) on the shaft

6- slide the shaft out of the bearing7- remove the snap ring (if

mounted) that holds thebearing on the housing

8- slide off the bearing and replaceit with an equivalent type - ZC3 version lubricated with hightemperature stringy grease

9- the rear bearing must be type2RS C3.

If necessary, replace thetachometric dynamo whileassembling the motor

Calibration of the airgap on the spring ordirect brakeIf a spring brake is mountedand the air gap requires calibration,proceed as follows:

1- remove the bolts coupling themotor to the brake hub

2- slide off the hub and brake offthe shaft

3- remove the screws attachingthe brake to the hub,

4- disconnect the brake cable fromthe terminal block

5- slide the brake off the hub.

At this stage the calibration can bemade by adjusting the 3 bolts untilan air gap between 0.2 and 0.3mm

Istructions:Les moteurs type “ROWAN” sontconstruits exprès pour être pilotéspar des circuits électroniques àcontrôle tachymétrique et sontparticulièrement adaptés, vuesleurs caractérist iquesintrinsèques, pour supporter despics de départ et de freinagedynamiques répétés.Étant donné qu’ils n’ont pas decharbons, leur manutention seréduit au minimum et concerneuniquement les roulements et lasubstitution de la dynamotachymétrique, qui a lieu quoiqu’il en soit après un travailminimum de 5000 heures

Substitution desroulements ou de ladynamo tachymétrique

S’i l s’avère nécessaire dedémonter le moteur pourremplacer les roulements,procéder de la façon suivante:1- enlever les vis du bouclier du

ventilateur postérieur ou duventilateur à vis sans fin etl ’extraire après avoirdébranché les fils du boîtierde connexion des services;

2- enlever la dynamotachymétrique;

3- extraire les tirants et enleverle bouclier postérieur;

4- extraire le bouclier antérieurqui sort suivi du rotor qui yest attaché;

5- s’il faut enlever le roulementantérieur, enlever les vis dudispositif anti-poussière etenlever la bague segger (siprésente) sur l’arbre;

6- extraire l’arbre du roulement;7- enlever la bague segger (si

présente) qui retient leroulement au bouclier;

8- extraire le roulement et leremplacer par un autre dumême type - version Z C3lubrifiée avec de la graissefi lante pour hautetempérature;

9- le roulement postérieur doitêtre du type 2RS C3.

Si nécessaire, remplacer ladynamo tachymétrique en phasede remontage du moteur.

Réglage de l’entreferdu frein à ressorts oudu frein directSi un frein à ressorts estmonté et qu’il faut réglerl’entrefer, procéder de la façonsuivante:

1- enlever les boulonsd’assemblage entre moteuret cloche porte-frein;

2- extraire la cloche avec sonfrein de l’arbre;

3- enlever les vis qui fixent lefrein à la cloche,

Istrucciones:Los motores tipo “ROWAN” seconstruyen específicamente paraser pilotados por circuitoselectrónicos de controltaquimétrico y particularmenteson adecuados por suscaracterísticas intrínsecas parasoportar repetidos arranques yfrenados dinámicos. Como notienen cepillos, su manutenciónse reduce al mínimo y concierneúnicamente a los cojinetes y lasustitución de la dínamotaquimétrica, que de todas formaspuede realizarse tras un usomínimo de 5000 horas.

Sustitución de loscojinetes o de ladínamo taquimétrica

Cuando sea necesario desmontarel motor para sustituir loscojinetes, proceder de la siguientemanera:1- quitar los tornillos del escudocubrerejilla posterior o ventiladorde tornillo sin fin y sacar el mismodespués de haber desconectadolos hilos de la caja de bornes delos servicios2- quitar la dínamo taquimétrica3- sacar los tirantes y quitar elescudo posterior4- sacar el escudo anterior quesobresale seguido por el rotorunido a éste;5- si fuera necesario quitar elcojinete anterior, quitar lostornillos del parapolvos y quitarel anillo de seguridad (si estápresente) en el árbol;6- sacar el árbol del cojinete;7- quitar el anillo de seguridad (siestá presente) que sujeta elcojinete en el escudo;8- sacar el cojinete y sustituirlocon uno del mismo tipo – versiónZ C3 lubrificado con grasa paraaltas temperaturas;9- el cojinete posterior debe serdel tipo 2RS C3.Si es necesario, sustituir ladínamo taquimétrica durante lafase de montaje posterior delmotor.

Registración delentrehierro del freno demuelles o freno directoCuando haya sido montado elfreno de muelles y necesiteuna registración del entrehierro,debe procederse de la siguientemanera:

1- Quitar los pernos de anclajeentre el motor y la campanaportafreno;2- sacar la campana con elrelativo freno del árbol;3- quitar los tornillos que fijan elfreno a la campana,

Anleitungen:Die Motoren des Typs “ROWAN”wurden eigens dazu entwickelt,um von elektronischenSchaltkreisen mitDrehzahlkontrolle gesteuert zuwerden und sind durch ihreinhärenten Merkmale besondersdazu geeignet, wiederholteAnläufe und dynamischeBremsungen auszuhalten.Da sie keine Bürsten haben, istihre Wartung auf ein Minimumreduziert und betrifft insbesonderenur die Lagerbüchsen und dieErsetzung des Drehzahlgebers,die nach mindestens 5000Betriebsstunden durchgeführtwerden muss.

Ersetzung derLagerbüchsen oder desDrehzahlgebers

Wenn es notwendig sein sollte,den Motor auseinander zunehmen, um die Lagerbüchsen zuersetzen, muss man wie folgtvorgehen:1- die Schrauben von der hinterenLüfterschutzvorrichtung oder vomSchneckenlüfter entfernen undsie/ihn herausziehen, nachdemman die Drähte auf demBetriebsklemmbrett gelöst hat;2- den Drehzahlgeber entfernen;3- die Zugstangen herausziehenund die hintere Schutzvorrichtungentfernen;4- die vordere herausragendeSchutzvorrichtung undanschl ießend den mit ihrverbundenen Läufer entfernen;5- falls es notwendig sein sollte,die vordere Lagerbüchse zuentfernen, muss man dieSchrauben derAntistaubvorrichtung und denSeegerring (falls vorhanden) aufder Welle entfernen;6- die Welle aus der Lagerbüchseherausziehen;7- den Seegerring (fal lsvorhanden), der die Lagerbüchseauf der Schutzvorrichtungbefestigt, entfernen;8- die Lagerbüchse herausziehenund sie mit einem analogen Typ– Version Z C3 mit zähem Fett fürhohe Temperaturen geölt –ersetzen;9- die vordere Lagerbüchse mussdem Typ 2RS C3 entsprechen.Fal ls notwendig denDrehzahlgeber während derZusammenbauphase des Motorsersetzen.

Einstellung desLuftspaltes derFederbremse oder derDirektbremseFalls eine Federbremsemontiert sein sollte, benötigtdiese eine Einstellung desLuftspaltes.Dazu folgendermaßen vorgehen:

1- die Kopplungsbolzen zwischenMotor und Bremshalterglockeentfernen;

2- die Glocke mit dere n t s p r e c h e n d e nWellenbremse entfernen;

Page 37: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 37 di 92REV. 32 del 30/07/13

A questo punto si può procederealla registrazione agendo sui 3bulloni fino ad ottenere un traferrocompreso fra 0,2 e 0,3mm.Qualora il freno sia dotato dianello antipolvere, toglierequest’ultimo per accedere aibulloni di registrazione.Il freno a molle viene fornito conla massima coppia frenante, chepuò essere ridotta svitandol’apposita ghiera, fino ad unmassimo del 40%, facendo inogni caso attenzione a nonsvitarla fino a farla uscire dallapropria sede.Nel caso sia montato il frenodiretto, non occorre smontarelo stesso ma basta controllare iltraferro (massimo 0,3 mm) conuno spessimetro attraverso leferitoie laterali ed eventualmentecorreggere allentando il grano difissaggio sul mozzo portafreno.I motori Rowan necessitano diuna ventilazione continua ed èquindi necessario che tutti ipassaggi d’aria interni ed esternial motore non siano ostruiti dacorpi estranei ed occorre inoltreassicurare un sufficiente ricambiod’aria. In ambientiparticolarmente aggressivi imotori Rowan, normalmente IP43 , possono essereequipaggiati con f i l troantipolvere fino ad un grado diprotezione IP 54; soprattuttoin questo caso va verificata piùfrequentemente la pulizia delfiltro ed il grado di efficienzadella ventilazione.Gradi di protezione superiori sipossono ottenere fino a IP 55fornendo un motorecompletamente chiusodeclassato del 50%.Il motore è provvisto di unasonda termica inserita negliavvolgimenti e tarata perintervento a 150°C (gl iavvolgimenti del motore Rowansono in classe H con temperaturalimite di lavoro 180°C).Questa sonda fornisce uncontatto normalmente chiuso cheapre a 150°C e deve essereuti l izzata per togl ierel’alimentazione al motore permezzo dell’apposito teleruttorenel caso di sovratemperatura.La sonda è in grado di portare uncarico massimo di 1A a 230VAC.In caso d’intervento della sondadi sovratemperatura occorreverificare:- i l funzionamento delventilatore;- il corretto passaggio del flussod’aria;- l’assorbimento del motore che,qualora risultasse oltre i dati ditarga, può essere causato dacarico eccessivo o cuscinettiusurati.L’avvolgimento statorico è deltipo per motore asincrono trifaseo monofase particolarmentecurato con isolamento in classeH; può essere eseguito, in casodi necessità, da qualsiasiavvolgitore purchè venganorispettati i dati di avvolgimentoche sono disponibili presso ilnostro ufficio tecnico.

is obtained. If the brakemounts a dustproof filter,remove it to access thecalibration bolts.The spring brake is suppliedwith the maximum brakingtorque, which can be reducedby unscrewing the specificcrown to a maximum of 40%,always making sure not tounscrew it right out.If the direct brake hasbeen mounted, there is noneed to dismantle it, justcontrol the air gap (maximum0.3 mm) with a calliperthrough the side vents and ifnecessary correct it byslackening the grubscrew onthe brake hub.Rowan motors requirecontinuous ventilation andtherefore it is essential thatall the internal and externalair passages in the motor arenot blocked by foreign bodiesand moreover an adequateair change must be provided.In particularly aggressiveenvironments Rowanmotors, which are normallyIP 43, can mount adustproof filter up to an IP54 protection rating, andespecially in this casefrequent controls have to bemade to ensure the filter isclean and the fan is in perfectworking order.Greater protection ratings canbe obtained, up to IP 55,providing a completelyclosed motor down-rated by50%.The motor has a heatsensor in the windings thatis calibrated to trip at 150°C(Rowan motor windings areclass H with a workingtemperature limit of 180°C).The sensor gives a normallyclosed contact that opens at150°C and has to be used tocut off the motor power bya suitable relay switch in theevent of an overload. Thesensor will take a maximumload of 1A at 230VAC.If the overload probe trips,check:- the fan operation- a free air flow- the motor absorption, if

above the ID plate data,this may be caused byexcessive load or wornbearings.

The stator winding is for athree or single phaseasynchronous motor,particularly well built withclass H insulation. Ifnecessary it can be carriedout by any coil winder solong as the winding data isrespected, which is availablefrom our technical office.

4- extraire le petit câble du frein duboîtier de connexion;

5- extraire le frein de la cloche.

On peut alors procéder au réglageen tournant les 3 boulons jusqu’àobtenir un entrefer compris entre0,2 et 0,3mm. Si le frein estéquipé d’un anneau anti-poussière, l’enlever pour accéderaux boulons de réglage.Le frein à ressorts est fourni avecun couple de freinage maximum,qui peut être réduit en dévissantle collier prévu à cet effet, jusqu’àun maximum de 40%, en faisantquoi qu’il en soit attention de nepas le dévisser jusqu’à le fairesortir de son logement.Si c’est le frein direct qui estmonté, il n’est pas nécessaire dele démonter, il suffit de contrôlerl’entrefer (maximum 0,3 mm) avecun appareil à mesurer l’épaisseurà travers les fissures latérales et,éventuellement, de corriger endesserrant le grain de fixation surle moyeu porte-frein.Les moteurs Rowan ont besoind’une ventilation continue, il estdonc indispensable que tous lespassages d’air internes et externesau moteur ne soient pas obstruéspar des corps étrangers et il fauten outre assurer un changementd’air suff isant. En mil ieuxparticulièrement agressifs, lesmoteurs Rowan, normalement IP43, peuvent être équipés d’unfiltre anti-poussière ayant un degréde protection allant jusqu’à IP54; dans ce cas, il faut vérifierplus souvent la propreté du filtreet le degré d’efficacité de laventilation.Des degrés de protectionsupérieurs peuvent être obtenusjusqu’à IP 55 en fournissant unmoteur complètement fermédéclassé de 50%.Le moteur est pourvu d’une sondethermique insérée dans lesbobinages et tarée pour intervenirà 150°C (les bobinages du moteurRowan sont en classe H avectempérature limite de travail de180°C).Cette sonde fournit un contactnormalement clos qui s’ouvre à150°C et doit être utilisée pourenlever l’alimentation au moteurà l’aide du télérupteur prévu à ceteffet en cas de surchauffe. Lasonde est en mesure de porterune charge maximale de 1A à230VAC.En cas d’intervention de la sondede surchauffe, il faut vérifier:- le fonctionnement duventilateur;- le passage correct du flux d’air;- l’absorption du moteur qui, sielle va au-delà des données deplaquette, peut avoir commecause une charge excessive oudes roulements usésLe bobinage du stator est du typepour moteur asynchrone triphaséou monophasé particulièrementsoigné avec isolation en classe H;il peut être exécuté, en cas debesoin, par n’importe quelenrouleur à condition que lesdonnées de bobinage, qui sontdisponibles auprès de notre bureautechnique, soient respectées.

4- sacar el cable del freno de la cajade bornes ;5- sacar el freno de la campana.

Llegados a este punto se puedeproceder a la registraciónaccionando los 3 pernos hastaobtener un entrehierrocomprendido entre 0,2 y 0,3 mm.Cuando el freno tenga anilloantipolvo, quitar este último paraacceder a los pernos deregistración.El freno de muelles se suministracon la máxima pareja frenante,que puede reducirsedesatornillando su abrazadera,hasta un máximo del 40%,poniendo siempre atención en nodesatornillarla hasta hacerla salirde su propia sede.Cuando esté montado el frenodirecto no es necesariodesmontarlo sino que bastacontrolar el entrehierro (máximo0,3 mm) con un medidor de espesora través de las troneras lateralesy eventualmente corregirdesatornillando el bulón de anclajeen el buje portafreno.Los motores Rowan necesitan unaventilación continua y por eso esnecesario que todos los pasajes deaire interiores y exteriores del motorno sean tapados por cuerposextraños y además es necesarioasegurar un suficiente recambiode aire. En ambientesparticularmente agresivos losmotores Rowan, normalmente elIP 43, pueden estar equipadoscon un filtro antipolvo hasta ungrado de protección IP 54; sobretodo en este caso debe verificarsemás a menudo la limpieza del filtroy el grado de eficiencia de laventilación.Grados de protección superioresse pueden obtener hasta un IP 55suministrando un motorcompletamente cerrado rebajadodel 50%.El motor está equipado con unasonda térmica introducida en losbobinados y programada para unuso a 150 °C ( los bobinados delmotor Rowan están en la clase Hcon temperaturas límite de trabajode 180 °C).Esta sonda produce un contactonormalmente cerrado que abre a150 °C y debe ser utilizada paraquitar la alimentación del motorpor medio del interruptor a distanciaindicado cuando se produzcasobrecalentamiento. La sonda escapaz de soportar una cargamáxima de 1 A a 230 VAC.En caso de uso de la sonda consobrecalentamiento es necesarioverificar:- el funcionamiento del ventilador- el pasaje adecuado del flujo deaire- la absorción del motor, que encaso de que resultara superior a losdatos de la placa puede ser causadapor una carga excesiva o porcojinetes gastados.El bobinado estatórico es del tipopara motores asíncronos trifase omonofase particularmenterealizado con aislamiento de claseH, puede ser ejecutado en caso denecesidad por cualquier bobinadocon tal de que se respeten los datosde bobinado que están disponiblesen nuestro departamento técnico.

3- die Schrauben entfernen, die dieBremse an der Glockebefestigen,

4- die Bremslitze vom Klemmbrettentfernen;

5- die Bremse von der Glockeentfernen.

Nun kann man mit der Einstellungbeginnen, indem man auf die 3Bolzen einwirkt, bis man einenLuftspalt zwischen 0,2 und 0,3 mmerhält. Falls die Bremse mit einemAntistaubring versehen sein sollte,muss man diesen entfernen, um andie Einstellbolzen zu gelangen.Die Federbremse wird mit demmax. Bremsmoment geliefert, derbis zu max. 40% reduziert werdenkann, indem man die dafürvorgesehene Nutmutter löst, dabeijedoch darauf achtet, sie nicht sosehr zu lösen, so dass sie sich nichtvon ihrem Gehäuse trennt.Falls eine direkte Bremsemontiert sein sollte, ist es nichtnotwendig, diese abzumontieren.Es genügt, den Luftspalt (max. 0,3mm) mit einem Dickemesser durchdie Seitenklappen zu kontrollierenund diesen eventuell zu korrigieren,indem man denBefestigungszapfen auf derBremshalternabe löst.Die Rowan-Motoren benötigen einedurchgehende Belüftung und somitist es notwendig, dass alle internenund externen Luftdurchlässe zumMotor nicht mit Fremdkörpernverstopft sind. Außerdem mussein ausreichender Luftaustauschgarantiert werden. In besondersaggressiven Umgebungen könnendie Rowan-Motoren,normalerweise IP 43, mit einemAntistaubfilter bis zu einemSchutzgrad von IP 54 ausgestattetwerden; vor allem in diesem Fallmuss die Reinigung des Filters undder Wirkungsgrad der Belüftunghäufiger überprüft werden.Schutzgrade können bis zu IP 55erreicht werden, indem man einenkomplett verschlossenen um 50%deklassierten Motor liefert.Der Motor ist mit einerWärmesonde versehen, die inden Spulen eingefügt und für einenEingriff bei 150°C geeicht ist (dieSpulen des Rowan-Motors sind inKlasse H mit einer max.Arbeitstemperatur von 180°C).Diese Sonde übermittelt einennormalerweise geschlossenenKontakt, der sich bei 150°C öffnet,und muss verwendet werden, umdem Motor durch einen dafürvorgesehenen Schutzschalter imFalle einer Übertemperatur dieSpeisung zu nehmen. Die Sondeist in der Lage, eine max. Last von1A bei 230VAC auszuhalten.Falls die Übertemperatursondeeingreifen sollte, muss manFolgendes überprüfen:- den Betrieb des Belüfters;- den korrekten Luftdurchlass;- die Aufnahme des Motors, die

falls sie über die Schilddatenhinausgehen sollte, durch eineübertriebene Last oder durchabgenutzte Lagerbüchsenverursacht sein könnte.

Die Statorwicklung ist für einendreiphasigen oder einphasigenasynchronen Motor geeignet undarbeitet durch die Isolierung inKlasse H besonders sorgfältig; siekann – falls notwendig – vonjeglichem Wickler durchgeführtwerden, soweit die Wicklerdatenbeachtet werden, die Ihnen vonunserem technischen Büro aufWunsch zur Verfügung gestelltwerden.

Page 38: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores
Page 39: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

Azionamenti Serie Alto Scorrimento "AS" Trifase eMonofase

Trhee-phase and Single-phase High Slip "AS" DrivesActionnements triphasés et Monophasés à glissement élevé "AS"

Accionamientos Alto Corrimiento "AS" Trifasico y MonofasicoDreiphasige und Einphasige Antriebe Hohe Schlüpfung "AS"

Azionamenti per motori CCDrives for DC motors

Actionnements pour moteurs CCAccionamientos para motores CC

Antriebe für DC Motoren

Page 40: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 40 di 92REV. 32 del 30/07/13

Cod. 380SAzionamento bidirezionale per motori trifase alto scorrimento serie «S»

Bidirectional drive for «S» type high slip motorsActionnement bidirectionnel pour moteurs triphasés à glissement élevé de série «S»

Accionamiento bidireccional para motores trifásicos alto corrimiento serie «S»Zweiseitig gerichtete Antriebe für dreiphasige Motoren hohe Schlüpfung Serie «S»

peso netto/ net weightC380S.B/0X.C 2,05 kgC380S.B/1X.C 2,20 kg

DescrizioneGli azionamenti della serie 380Ssono regolatori di tensione trifasea reazione tachimetrica per ilcontrollo bidirezionale della velo-cità e/o coppia dei motori trifaseRowan alto scorrimento.Con l'azionamento Cod. 380S sipossono eseguire rampe di acce-lerazione e decelerazione gene-rando coppia motrice e frenante inentrambi i sensi di rotazione, conla possibilità di gestire grossicarichi inerziali anche in decele-razione senza l’ausilio di dispositi-vi esterni tipo resistenze di frena-tura.L’azionamento Cod. 380S abbi-nato al motore Rowan costituisceun sistema affidabile di elevateprestazioni dinamiche, che dispo-ne di alte coppie di spunto e difrenatura e di un ampio campodi variazione della velocità.E’ quindi particolarmente indica-to per movimentazioni velocicon frequenti manovre di accele-razione e decelerazione (ad esem-pio controllo assi) o per ottenereun controllo preciso di velocitàanche con masse ad elevata iner-zia.

CaratteristicheTecniche

Alimentazione standard tri-fase 50-60Hz selezionabile sudue gamme azionamento:170÷260VAC - 330÷500VAC.

Gamma potenze:C380S.B/0X.C:1,5kW con linea 220/230/240V;3kW con linea 380/415/440/460V.C380S.B/1X.C:2,5kW con linea 220/230/240V;4,5kW con linea 380/415/440/

460V.

per potenze superiori vederel'azionamento cod. 280S.

DescriptionLes dispositifs de commande de lasérie 380S sont régulateurs detension triphasée à réaction ta-chymétrique pour le contrôle bidirec-tionnel de la vitesse et/ou du couplede moteurs triphasé Rowan à hautdéfilement.Avec le dispositif de commandeCod. 380S on peut effectuer desrampes d’accélération et de décéléra-tion en générant un couple moteur eten freinant dans les deux sens derotation, avec la possibilité de gérerde gros chargements en inertie mêmeen décélération sans l’aide de dispo-sitifs externes du genre résistancesde freinage.Le dispositif de commande Cod.380S associé au moteur Rowanconstitue un système fiable auxhautes performances dynamiques,qui dispose de couples performantsde reprise et de freinage et d’un largechamps de variation de la vitesse.Il est donc particulièrement indiquépour les manipulations rapides avecde fréquentes manoeuvres d’ac-célération et de décélération (parexemple contrôle des axes) ou pourobtenir un contrôle précis de vitessemême avec des masses à hauteinertie.

CaractéristiquesTechniques

Alimentation standard triphasée 50-60Hz pouvant êtresélectionnée sur deux gammespour chaque dispositif de commande:170÷260VAC - 330÷500VAC.

Gamme puissance:C380S.B/0X.C:1,5kW avec ligne 220/230/240V3kW avec ligne 380/415/440/460VC380S.B/1X.C:2,5kW avec ligne 220/230/240V4,5kW avec ligne 380/415/440/

460V.pour des puissances supérieuresvoir le dispositif de commandecod. 280S.

DescriptionThe 380S-series drives are three-phase voltage adjusters with ta-chometric reaction for the two-way speed and/or torque controlof Rowan high slip threephasemotors.With the 380S drive it is possibleto execute acceleration and dece-leration ramps, so generatingmotive and braking torque in bothsenses of direction. It is alsopossible to run large inertial loads,even during deceleration, withoutthe help of external devices suchas braking resistance.When combined with a Rowanmotor, the 380S drive is a reliablesystem with elevated dynamicperformance that gives high sta-tic and braking torque, and a widefield of speed variations.It is therefore particularly indica-ted for fast movements with fre-quent acceleration and decelera-tion manoeuvres (e.g. axis con-trol) or to obtain precise speedcontrol even with high inertialmasses.

Technicalcharacteristics

Supply: standard threephase,50-60Hz, one drive covers twodifferent ranges, selectable:170÷260VAC - 330÷500VAC.

Power range:C380S.B/0X.C:1,5kW with 220/230/240V line;3kW with 380/415/440/460V line.C380S.B/1X.C:2,5kW with 220/230/240V line;4,5kW with 380/415/440/460V

line.

For higter powers, the 280Sdriver is recommended.

BeschreibungDie Antriebe der Serie 380S sinddreiphasige Spannungsregler mittachometrischer Reaktion zur zwei-gerichteten Kontrolle der Drehzahlu./o. des Drehmoments der drei-phasigen Rowan Motoren mit hoherSchlüpfung.Mit dem Antrieb Code 380S könnenBeschleunigungs- und Abdrosselun-gsrampen ausgeführt werden, in-dem Antriebs- und Bremsdrehmo-ment in beiden Drehrichtungen er-zeugt werden. Mit der Möglichkeit,große Schwungbelastungen auchbei der Abdrosselung ohne Hilfe vonäußeren Vorrichtungen wieBremswiderständen zu steuern.Der Antrieb Code 380S zusammenmit dem Rowan Motor ist ein zuver-lässiges System mit hohen, dyna-mischen Leistungen, das über hoheAnlauf- und Bremsdrehmomenteund einen breiten Bereich der Dreh-zahlvariationen verfügt.Er ist daher besonders für schnelleBewegungen mit häufigen Besch-leunigungs- und Abdrosselung-smanövern geeignet (z.B. Achskon-trolle), oder für eine genaue Kontrol-le der Drehzahl auch bei Massen mithoher Trägheit.Die Ausführung Code 380S ist miteiner Einheitsleistung für Motorenbis maximal 3kW/400VAC verfüg-bar;

Technische DatenSpeisung Standard dreiphasig50-60Hz in zwei Bereichen fürden einzelnen Antrieb wählbar:170÷260VAC - 330÷500VAC.

Leistungsbereich:C380S.B/0X.C:1,5kW mit Linie 220/230/240V3kW mit Linie 380/415/440/460VC380S.B/1X.C:2,5kW mit Linie 220/230/240V4,5kW mit Linie 380/415/440/

460V. für höhere Leistungen sieheAntrieb Code 280S.

Codice d'ordine:C380S.B/0X.C per versione con alimentazione 170÷260V (max 1,5kW) - 330÷500V (max 3kW)C380S.B/1X.C per versione con alimentazione 170÷260V (max 2,5kW) - 330÷500V (max 4,5kW)

DescripciónLos accionadores de la serie 380Sson reguladores de tensión trifasicaa reacción taquimétrica, para elcontrol bidireccional de la velocidady/o par de torsión los motores trifa-sicos Rowan a alto deslizamiento.Con el accionador Cód. 380S sepueden realizar rampas de acelera-ción y desaceleración generando unpar de torsión motriz y frenante enambos sentidos de rotación, con laposibilidad de dirigir grandes cargasinerciales aun en desaceleración, sinel auxilio de dispositivos externoscomo resistencias de frenado.El accionador Cod. 380S unido almotor Rowan constituyen un siste-ma de precisión con elevados rendi-mientos dinámicos, que dispone dealtos pares de torsión de toma defuerza y de frenado y de un ampliocampo de variación de la velocidad.Por lo tanto, está particularmenteindicado para desplazamientos rápi-dos con frecuentes maniobras deaceleración y desaceleración (comopor ejemplo, el control ejes) o paraobtener un control preciso de lavelocidad aun con masas de eleva-da inercia.

CaracterísticasTécnicas

Alimentación estándar tri-fasica 50-60Hz seleccionablesen dos gamas para accionado-res individuales:170÷260VAC - 330÷500VAC.

Gama potencias:C380S.B/0X.C:1,5kW con línea 220/230/240V3kW con línea 380/415/440/460VC380S.B/1X.C:2,5kW con línea 220/230/240V4,5kW con línea 380/415/440/

460V.

para potencias superiores verel accionador cód. 280S.

I GB F E D

mm

Page 41: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 41 di 92REV. 32 del 30/07/13

Tempi di risposta minimiper variazione della velocitàda zero al massimo: circa100msec.Ingressi:* potenziometro esterno o se-

gnale analogico ±10VDC perla regolazione della velocità(ingresso differenziale);

* regolazione corrente/coppiatramite trimmer interno, se-gnale 0÷10VDC o opoten-ziometro 10kohm; questafunzione necessita del colle-gamento di un trasformatoreesterno del tipo 4VAC/0,2Aper il rilevamento della cor-rente assorbita dal motore;

* regolazione della tensionemassima per funzionamentotipo "Alquist";

* comando statico per consen-so marcia e stop in rampa didecelerazione;

* comando statico per attiva-zione di una velocità lenta;

* comando statico per inibizio-ne rotazione destra o sini-stra;

* potenziometri esterni perregolazione rampe di accele-razione/decelerazione da 0,1s a 20 s;

* ingresso dinamo tachimetri-ca motore (differenziale);

* ingresso per trasformatoreamperometrico esterno.

Uscite:* riferimenti +10VDC e

-10VDC max 5mA per ali-mentazione potenziometri;

* uscita contatto di emergenzaper segnalazione sovraccari-co, mancanza fase in linea esul motore, mancanza dina-mo tachimetrica e polaritàdinamo invertita.

* uscita contatto per comandorelè di zero esterno con bobi-na 24VDC max 50mA.

Comandi in ingresso e uscitaisolati galvanicamente dall'al-ta tensione.Regolazioni interne:* velocità lenta;* rampe di accelerazione/de-

celerazione;* off-set zero giri;* velocità massima;* minimo e massimo limitazio-

ne coppia;* livello di intervento relè di

zero;* stabilità.Segnalazione a LED di:* power on;* rotazione destra/sinistra;* inibizione rotazione destra/

sinistra;* intervento relè di zero;* emergenza;* attivazione velocità lenta;* consenso marcia;* stop in rampa.Protezioni parte logica e circui-to di pilotaggio tramite fusibili0,5A.

Ansprechzeiten: Minimumzur Variation der Drehzahl vonNull auf Maximum: zirka100msec.Eingänge:*äußerer Spannungsteiler oderanalogisches Signal ±10VDCzur Regulierung der Drehzahl(Differentialeingang);*Regulierung Strom/Drehmo-ment mit innerem Trimmer,Signal 0÷10VDC oder Span-nungsteiler 10kohm; dieseFunktion benötigt den Anschlußeines äußeren Transformatorsvom Typ 4VAC/0,2A zur Er-mittlung des vom Motor ent-nommenen Stroms;*Regulierung der Spitzenspan-nung für den Betrieb Typ „Al-quist“;*statische Steuerung zurLaufzustimmung und Stop ander Abdrosselungsrampe;*statische Steuerung zur Akti-vierung einer niedrigen Dreh-zahl;*statische Steuerung zur Hem-mung der Rechts- oder Link-sdrehung;*äußerer Spannungsteiler zurRegulierung der Beschleuni-gungs- und Abdrosselungsram-pen von 0,1 s auf 20 s;*Eingang Tacho-Dynamo Mo-tor (Differential);*Eingang für äußerenStromwandler.

Ausgänge:*Bezug +10VDC e -10VDCmax. 5mA für Spannungstei-lerspeisung;*Ausgang Notkontakt zur An-zeige Überlast, Fehlen der Pha-se in der Linie und am Motor,Fehlen Tacho-Dynamo undverkehrte Polarität Dynamo.*Ausgang Kontakt zur Steue-rung des äußeren Nullrelais mitSpule 24VDC max. 50mA.Steuerungen beim Ein- undAusgang galvanisch vor Ho-chspannung isoliert.Innere Regulierungen:*niedrige Drehzahl;*Beschleunigungs-/ Abdrosse-lungsrampen;*Off-Set null Umdrehungen;*maximale Drehzahl;*Minimum und Maximum Ein-schränkung Drehmoment;*Ansprechniveau Nullrelais;*Stabilität.LED-Anzeigen von:*Power ON;*Drehung rechts/links;*Hemmung Rechts-/Link-sdrehung;*Ansprechen Nullrelais;*Alarm;*Aktivierung niedrige Dreh-zahl;*Laufzustimmung;*Stop an Rampe.Schutz des Logikteils und derSteuerungskreise durch Siche-rungen 0,5A.

Minimum reply times forspeed variation from zero tomaximum: approx. 100msec.Inputs:*external potentiometer or±10VDC analogue signal forspeed adjustment (differentialinput);*current/torque adjustmentwith internal trimmer,0÷10VDC signal or 10kohmpotentiometer. In order toreveal the current absorbed bythe motor, this function shouldbe connected to an externaltransformer of the 4VAC/0.2Atype;*Maximum voltage adjust-ment for “Alquist”-type opera-tion*Static command for runningpermission and decelerationstop in ramp*Static command for slow spe-ed activation*Static command for right orleft hand rotation inhibition*External potentiometers forramp acceleration/decelerationadjustment from 0.1 to 20s;*Motor tachometric generatorinput (differential)*Input for external ampero-metric transformerOutputs:*+10VDC and -10VDC max5mA references to supply thepotentiometers*emergency contact output tosignal overload, lack of lineand motor phase, lack of ta-chometric generator and in-verted generator polarity.*Contact output for externalzero relay command with24VDC max 50mA coilInput and output commands,galvanically insulated from highvoltage.Internal adjustments:

· slow speed· acceleration/deceleration ram-

ps· zero rev. offset· maximum speed· minimum and maximum tor-

que limitation· zero relay intervention level· stability

LED signals showing:power onright/left hand rotationright/left hand rotation inhibi-tionzero relay interventionemergencyslow speed activationrunning permissionstop in rampLogic part and control circuitprotected by 0,5A fuses

Temps de réponse mini-maux pour des variations de lavitesse de zéro au maximum:environ 100msec.Entrées:*potentiomètre externe ou si-gnal analogique ±10VDC pourle réglage de la vitesse (entréedifférentielle);*réglage courant/couple grâceà un trimmer interne, signal0÷10VDC ou potentiomètre10kohm; cette fonction néces-site le branchement d’un tran-sformateur externe du type4VAC/0,2A pour la levée ducourant absorbé par le moteur;*réglage de la tension maxi-male pour le fonctionnementtype «Alquist»;* commande statique pour ac-cord marche et stop en rampede décélération;*commande statique pour ac-tivation d’une vitesse lente;*commande statique pour inhi-bition de la rotation droite ougauche;*potentiomètres externes pourle réglage des rampes d’ac-célération/décélération de 0,1s à 20 s;*entrée dynamo tachymétri-que du moteur (différentielle);*entrée pour transformateurampèremétrique externe

Sorties:*références +10VDC et-10VDC max 5mA pour l’ali-mentation des potentiomètres;*sortie contact d’urgence pourla signalisation de surcharge,manque de phase en ligne etsur le moteur, manque de dy-namo tachymétrique et polari-té de la dynamo inversée.*sortie contact pour comman-de relais de zéro externe avecbobine 24VDC max 50mA.Commandes en entrée et ensortie isolées galvaniquementde la haute tension.Réglages internes:* vitesse lente;*rampes d’accélération/dé-célération;*offset zéro tours;*vitesse maximale;*minimum et maximum de lalimitation du couple;*niveau d’intervention du re-lais de zéro;*stabilité.Signalisation par voyan-ts (LED) de:*power on;*rotation droite/gauche;*inhibition rotation droite/gau-che;*intervention du relais de zéro;*urgence;*activation vitesse lente;*accord marche;*stop en rampe.Protections de la partie logiqueet du circuit de pilotage grâceà des fusibles 0,5A.

N.B. per la gestione ottimizzata del FRENO, la Rowan Elettronica propone la scheda C321S collegata come mostrato in figura:Note: for a better use of the brake, Rowan Elettronica suggests the following connection to the C321S device:

La C321S fornisce uno spunto di 33÷37VDC e una successiva tensione di mantenimento di 21÷23VDC. In questo modo si velocizza lo stacco del FRENO e si evita il surriscaldamentodurante il servizio continuo.This device gives a 33÷37Vdc starting voltage and a succeeding 21÷23Vdc maintainance voltage. In this way the brake release is sped and the overtemperature, duringthe continuous service, is avoided.

Tiempos de respuesta mí-nimos para las variaciones dela velocidad de cero al máxi-mo: aproximadamente m/seg.Entradas:*potenciómetro exterior o señalanalógico ±10VDC para la re-gulación de la velocidad (en-trada diferencial);*regulación corriente/par detorsión por medio del trimmerinterior, señal 0÷10VDC o po-tenciómetro 10kohm; esta fun-ción se tiene que conectar a untransformador externo de tipo4VAC/0,2A para la revela-ción de la corriente absorbidapor el motor;*regulación de la tensión máxi-ma para funcionamiento del«Alquist»;*mando estático para el con-sentimiento marcha y paradaen la rampa de desaceleración*mando estático para la acti-vación de una velocidad lenta;*mando estático para la inhibi-ción de la rotación derecha oizquierda;*potenciómetros exteriorespara la regulación de las ram-pas de aceleración y desacele-ración de 0,1 s a 20 s;*entrada dínamo taquimétricamotor (diferencial);*entrada para transformadoramperiométrico exterior.Salidas:*referencias +10VDC e-10VDC máx 5mA para laalimentación potenciómetro;*salida contacto de emergen-cia para el señal de sobrecarga,falta de fase en la línea y en elmotor, falta de dínamo taqui-métrica y polaridad dínamoinvertida.*salida contacto para el man-do relé de cero exterior conbobina 24VDC máx 50mA.Mandos en entrada y salidaaislados galvánicamente dealta tensión.Regulaciones internas:*velocidad lenta;*rampas de aceleración / de-saceleración;*off-set cero giros;*velocidad máxima;*mínima y máxima limitaciónpar de torsión;*nivel de intervención relé decero;*estabilidad.Señalización con LED de:*power on;*rotación derecha / izquierda;*inhibición rotación derecha /izquierda;*intervención relé de cero;*emergencia;*activación velocidad lenta;*consentimiento de marcha;*stop en rampa.Protección parte lógica y circui-to de pilotaje por medio defusible 0,5A.

C321S BrakeBRAKE

command

Page 42: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 42 di 92REV. 32 del 30/07/13

Cod. 280SAzionamento bidirezionale per motori trifase alto scorrimento serie «S»

Bidirectional drive for «S» type high slip motorsActionnement bidirectionnel pour moteurs triphasés à glissement élevé de série «S»

Accionamiento bidireccional para motores trifásicos alto corrimiento serie «S»Zweiseitig gerichtete Antriebe für dreiphasige Motoren hohe Schlüpfung Serie «S»

mm

Codice d'ordine: seguire indicazioni pag. 88

DescrizioneGli azionamenti della serie 280Ssono regolatori di tensione trifasea reazione tachimetrica per ilcontrollo bidirezionale della velo-cità e/o coppia dei motori trifaseRowan alto scorrimento.Con l'azionamento Cod. 280S sipossono eseguire rampe di acce-lerazione e decelerazione gene-rando coppia motrice e frenante inentrambi i sensi di rotazione, conla possibilità di gestire grossicarichi inerziali anche in decele-razione senza l’ausilio di dispositi-vi esterni tipo resistenze di frena-tura.L’azionamento Cod. 280S abbi-nato al motore Rowan costituisceun sistema affidabile di elevateprestazioni dinamiche, che dispo-ne di alte coppie di spunto e difrenatura e di un ampio campodi variazione della velocità.E’ quindi particolarmente indica-to per movimentazioni velocicon frequenti manovre di accele-razione e decelerazione (ad esem-pio controllo assi) o per ottenereun controllo preciso di velocitàanche con masse ad elevata iner-zia.

CaratteristicheTecniche

Alimentazione standard tri-fase selezionabile 220/380VAC ±10% 50-60Hz (su ri-chiesta: 230/400, 240/415, 440/460 VAC).Gamma potenze: consulta-re la tabella "Gamma Poten-ze" alla pagina seguente.Precisione massima in con-trollo di velocità ±0,5% riferitaalla velocità massima e pervariazioni del carico da zero alvalore nominale.

DescriptionLes actionnements de la sériecod. 280S sont des régulateursde tension triphasés à réactiontachymétrique pour le contrôlebidirectionnel de la vitesse et/oudu couple des moteurs triphasésà glissement élevé Rowan. Avecl’actionnement cod. 280S, desrampes d’accélération et de dé-célération peuvent s’effectuer,générant un couple moteur etfreinant dans les deux sens derotation, avec la possibilité degérer de grosses charges d’iner-tie même en décélération sansl’aide de dispositifs extérieurs detype résistances de freinage.L’actionnement cod. 280S, as-socié au moteur Rowan, consti-tue un système fiable de presta-tions dynamiques élevées, quidispose de couple de démarrageet de freinage et d’un champétendu de variation de la vitesse.Il est donc particulièrement re-commandé pour des mouve-ments rapides, avec des manou-vres d’accélération et de dé-célération fréquentes (par exem-ple le contrôle des axes) ou pourobtenir un contrôle précis de lavitesse même avec des massesd’inertie importante.

Caractéristiquestechniques

Alimentation standard tri-phasée sélectionnable 220/380 VAC ±10% 50-60Hz (surdemande: 230/400, 240/415,440/460 VAC).Gamme des puissances:consulter le tableau «Gammedes puissances» à la pagesuivante.Précision maximale encontrôle de vitesse ±0,5%par rapport à la vitesse maxi-male et pour variation de lacharge de zéro à la valeurnominale.

DescripciónLos accionamientos de la seriecod. 280S son reguladores detensión trifásica de reacción taquí-metrico para el control bidireccio-nal de la velocidad y/o momentotorsional de los motores trifásicosRowan alto corrimiento. Con elaccionamiento cod 280S se pue-den efectuar rampas de acelera-ción y deceleración generando elmomento de torsión desviador ytorsión de frenaje en los dossentidos de rotación, con la posi-bilidad de gestión de grandescargas de inercias aunque en de-celeración sin la ayuda de losdispositivos externos tipo resi-stencias de frenaje. El acciona-miento Cod. 280S combinado alos motores Rowan constituye unsistema preciso de altas presta-ciones dinámicas, que dispone dealtos momentos torcionales dearranque y de frenaje de unamplio campo de variación de lavelocidad. Es por lo tanto particu-larmente indicado para movimien-tos veloces con frecuentes ma-niobras de aceleración y decele-ración (por ejemplo control ejes)o para obtener un control precisode velocidad aunque con masasa elevada inercia.

CaracterísticasTécnicas

Alimentación standard tri-fásica seleccionable 220/380VAC ±10% 50-60Hz (sobrepedido: 230/400, 240/415, 440/460 VAC).Gama de potencias: con-sultar la tabla “Gama de po-tencias” en la siguiente pági-na.Precisión máxima en con-trol de velocidad ±0,5% refe-rida a la velocidad máxima ypara variaciones de la carga decero al valor nominal.

DescriptionThe Code 280S drives are three-phase voltage adjusters at tachi-metric reaction for the two waycontrol of speed and/or torque ofthe Rowan high slip threephasemotors.With the Code 280S drive, acce-leration and deceleration rampscan be carried out, generatingtorque and braking torque inboth the rotational directions,with the possibility of managinglarge inertial loads even in dece-leration without the auxiliary ofexternal devices like braking re-sistance.The code 280S drive combinedwith the Rowan motor makes upa reliable, high dynamic perfor-mance system which can haveother pickup and braking torqueand an ample range of speedvariations.It is therefore indicated for fastmovements with frequent acce-lerating and decelerating mano-euvres (eg axle control) or toobtain precise speed control evenwith high inertial grounds/mas-ses.

TechnicalCharacteristics

standard threephase supply:220/380VAC ±10% 50-60Hzcan be selected (upon request:230/400, 240/415, 440/460VAC).power range: consult the“Power Range” table on thefollowing page.Maximum speed controlprecision ±0,5% referring tomaximum speed and for va-riations of the load from zeroto the rated value.

BeschreibungDie Antriebe der Serie Code 280Ssind dreiphasige Spannungsre-gler mit tachometrischer Reak-tion für die zweiseitig gerichteteKontrolle der Geschwindigkeitund/oder des Drehmoments derdreiphasigen Rowan - Motorenmit hoher Schlüpfung. Mit denAntrieben Code 280S könnenBeschleunigungs - und Verzöge-rungsrampen ausgeführt werden,indem ein Antriebs - und Brem-sdrehmoment in beide Drehri-chtungen erzeugt wird, mit derMöglichkeit große träge Lastenauch während der Abbremsungohne Zuhilfenahme äußerer Vor-richtungen wie z.B. Bremswider-stände zu führen. Der AntriebCode 280S an den Rowan -Motor gekoppelt, ist ein verläßli-ches System mit bedeutendendynamischen Leistungen, dasüber hohe Anlauf- und Brem-sdrehmonente und einen weitenBereich der Geschwindigkeitsva-riationen verfügt. Es ist also be-sonders für schnelle Transportemit häufigen Beschleunigungs-und Verzögerungsmanövern (z.B.Achsenkontrolle) geeignet oderum eine genaue Geschwindigkei-tskontrolle auch mit Massen vongroßer Trägheit zu erhalten.

TechnischeEigenschaften

Speisung dreiphasig Stan-dard wählbar 220/380 VAC±10% 50-60 Hz (auf Nachfra-ge 230/400, 240/415, 440/460 VAC).Leistungsbereich: die Ta-belle “Leistungsbereich” aufder folgenden Seite konsultie-ren.Maximale Präzision bei derGeschwindigkeitskontrolle±0,5% in bezug auf die Höch-stgeschwindigkeit und für La-stvariationen von null bis zumNennwert.

.DOC H B L A C D gK

2/S082 051 562 513 002 752 082 9,53/S082 051 562 063 002 752 082 1,64/S082 061 562 534 002 752 053 2,015/S082 061 562 534 002 752 053 31

I GB F E D

Page 43: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 43 di 92REV. 32 del 30/07/13

Tiempos de reacción mí-nima para la variación de ve-locidad de cero al máximo :aproximadamente 100 mseg.Entradas:* potenciómetro o señal

analógica ±10VDC exter-nos para la regulación de lavelocidad;

* mando estático para con-sentimiento arranque y pa-rada en rampa de decelera-ción

* mando estático para conse-timiento de una velocidadlenta;

* mando estático para inhibi-ción rotación derecha oizquierda;

* potenciómetros externospara regulación rampas deaceleración/deceleración de0,05 s a 25 s;

* potenciómetro o señalanalógica 0÷10VDC exter-nos para limitar la tensiónmáxima al motor;

* entrada para conexióntarjeta auxiliar de controlcorriente/par;

* entrada dínamo taquímetri-co motor.

Salidas:* referimiento +10VDC y -

10VDC max 5mA para ali-mentación potenciómetro;

* para excitación relé de ceroexterno con bobina 24VDCmax 50mA.

Mandos en entrada y salidaaislados galvánicamente dela alta tensión.Regulación internas:* velocidad lenta;* rampas de aceleración/de-

celeración;* off-set cero giros;* velocidad máxima;* mínimo máximo limite par;* nivel de intervención relé

de cero;* estabilidad.Señalización LED de:* Power on;* Rotación derecha/izquierda;* intervención relé de cero;* falta o excesiva deforma-

ción fase;* activación velocidad lenta;* consentimiento marcha y

presencia de tensión al motor.Protecciones:* contra el corto circuito en los

alimentadores de baja detensión.

Las versiones cod. 280S/3,280S/4 y 280S/5 están equi-pados con ventiladores de en-friamiento y sonda térmica.

Temps de réponse mini-mal pour variation de la vites-se de zéro au maximum :environ 100msec.Entrées:* potentiomètre ou signal ana-

logique ±10VDC externespour la régulation de la vi-tesse;

* commande statique pour va-lidation marche et arrêt enrampe de décélération;

* commande statique pour ac-tivation d’une vitesse lente;

* commande statique pour inhi-bition de rotation droite ougauche;

* potentiomètres externespour la régulation de la ram-pe d’accélération /décéléra-tion de 0,05 s à 25 s;

* potentiomètre ou signal ana-logique 0÷10VDC externespour limiter la tension maxi-male au moteur;

* entrée pour raccordementcarte auxiliaire pour contrôlecourant/couple;

* entrée générateur ta-chymétrique moteur.

Sorties:* références +10VDC et -

10VDC max. 5mA pour ali-mentation potentiomètres;

* pour activation relais de zéroexterne avec bobine 24VDCmax. 50mA.

Commandes d’entrée et desortie isolées galvaniquementde la haute tension.Régulations internes:* vitesse lente;* rampe d’accélération/dé-

célération;* off-set zéro tours;* vitesse maximale;* limitation couple minimal et

maximal;* niveau d’intervention relais

de zéro;* stabilité.Signalisation LED pour:* power on;* rotation droite/gauche;* intervention relais de zéro;* absence ou déséquilibre

excessifs de phase;* activation vitesse lente;* validation marche et pré-

sence de tension au moteur.Protections:* contre court-circuit sur ali-

mentateurs de basse ten-sion;

Les versions cod. 280S/3,280S/4 et 280S/5 sont équi-pées de ventilateurs de refroi-dissement et de sondes ther-miques.

Minimalansprechzeitenfür Geschwingigkeitsänderungvon null auf Maximum: circa100msec.Eingänge:* Potentiometer oder analogi-

sches Signal ±10VDCaußen, für die Geschwindi-gkeitseinstellung;

* Statische Steuerung für dieEntblockung Lauf oder Stopbei der Verzögerungsstei-gung;

* Statische Steuerung zur Ak-tivierung einer langsamenGeschwindigkeit;

* Statische Steuerung zurHemmung der Drehung re-chts oder links;

* äußere Potentiometer zurEinstellung der Beschleuni-gungs/Verzögerungsrampenvon 0,05 s auf 25 s;

* Potentiometer oder analogi-sches Signal 0÷10VDCaußen, zur Verringerung derSpitzenspannung des Mo-tors;

* Eingang für den Anschlußder Hilfskarte zur KontrolleStrom/Drehmoment;

* Eingang Tacho - Dynamodes Motors.

Ausgänge:* Bezugsgrößen +10VDC und

- 10VDC max 5mA für dieSpeisung des Potentiome-ters;

* zur Erregung des äußerenNullrelais mit Spule 24VDCmax. 50mA.

Steuerung bei den Eingängenund Ausgängen galvanisch vorder Hochspannung geschützt.Innere Einstellungen:* langsame Geschwindigkeit;* Beschleunigungs- und Ver-

zögerungsrampen;* Off -Set null Umdrehungen;* Höchstgeschwindigkeit;* minimale und maximale

Drehmomentbegrenzung;* Einsatzniveau des Nullrelais* Stabilität.LED - Anzeige von:* Power ON;* Drehung rechts/links;* Einsatz Nullrelais;* Ausfall oder übermäßige

Phasendeformation;* Aktivierung der langsamen

Geschwindigkeit;* Entblockung Lauf und Span-

nung im Motor vorhanden.Schutz:* gegen Kurzschluß der Nie-

derspannungsspeiser.Die Ausführungen Code280S/3, 280S/4 und 280S/5sind mit Lüftern und Thermo-fühlern ausgestattet.

Minimum response timefor speed variations from 0to max.: approx. 100msec.

Inputs:* External potentiometer or

analogue signal ±10VDCfor speed regulation;

* Static command for running/stop with deceleration ramp;

* Static command for slowspeed activation;

* Static command for left/ri-ght rotational inhibition;

* External potentiometers foradjustment acceleration/de-celeration ramps from 0.05sto 25s;

* External potentiometer oranalogue signal 0÷10VDCfor maximum tension limita-tion to the motor;

* input for connection of auxi-liary block for current/tor-que control;

* input tachimetric generatormotor.

Outputs:* +10VDC and -10VDC

references maximum 5mAfor potentiometer input;

* for external zero relay pickupwith 24VDC max. 50mAcoil;

Input and output commandsgalvanically insulated fromhigh tension.Internal adjustment:* slow speed;* acceleration/deceleration

ramps;* offset 0 revs;* maximum speed;* minimum and maximum

torque limitations;* zero relay intervention level;* stability.LED signals:* power on;* left/right rotation;* zero relay intervention;* lack or excessive

deformation of phase;* slow speed activation;* running consent and

presence of voltage in themotor.

Protection:* against short circuit on the

low voltage drives.The code 280S/3, 280S/4 and280S/5 versions are equippedwith cooling ventilators andthermal sensor.

Tempi di risposta minimiper variazione velocità da zeroal massimo: circa 100msec.Ingressi:* potenziometro o segnale

analogico ±10VDC esterniper la regolazione della velo-cità;

* comando statico per consen-so marcia e stop in rampa didecelerazione;

* comando statico per attiva-zione di una velocità lenta;

* comando statico per inibizio-ne rotazione destra o sini-stra;

* potenziometri esterni perregolazione rampe di accele-razione/decelerazione da0,05 s a 25 s;

* potenziometro o segnaleanalogico 0÷10VDC esterniper limitazione della tensio-ne massima al motore;

* ingresso per collegamentoscheda ausiliaria per control-lo corrente/coppia;

* ingresso dinamo tachimetri-ca motore.

Uscite:* riferimenti +10VDC e -

10VDC max5 mA per ali-mentazione potenziometri;

* per eccitazione relè di zeroesterno con bobina 24VDCmax 50mA.

Comandi in ingresso e uscitaisolati galvanicamente dall'al-ta tensione.Regolazioni interne:* velocità lenta;* rampe di accelerazione/de-

celerazione;* off-set zero giri;* velocità massima;* minimo e massimo limitazio-

ne coppia;* livello di intervento relè di

zero;* stabilità.Segnalazione a LED di:* power on;* rotazione destra/sinistra;* intervento relè di zero;* mancanza o eccessiva de-

formazione fase;* attivazione velocità lenta;* consenso marcia e presenza

di tensione al motore.Protezioni:* contro il corto circuito sugli

alimentatori di bassa tensio-ne.

Le versioni cod. 280S/3, 280S/4 e 280S/5 sono dotate diventilatori di raffreddamento esonda termica.

/SAICNETOPEDAMAG/ECNASSIUPEDEMMAG/EGNARREWOP/EZNETOPAMMAGHCIEREBSGNUTSIEL

.DOC

V042/032/022AMISSAMAZNETOPV042/032/022rewopxaM

V042/032/022xamecnassiuPV042/032/022amixamaicnetoP

V042/032/022gnutsieltshcöH

V064/044/514/004/083AMISSAMAZNETOPV064/044/514/004/083rewopxaM

V064/044/514/004/083xamecnassiuPV064/044/514/004/083amixamaicnetoP

V064/044/514/004/083gnutsieltshcöH

pH Wk pH Wk2/B.S082 5,7 5,5 41 013/B.S082 71 5,21 03 224/B.S082 52 5,81 54 335/B.S082 04 03 07 15

Page 44: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 44 di 92REV. 32 del 30/07/13

DescrizioneL'azionamento Cod. 390S è unregolatore trifase di velocitàmonodirezionale per motoriRowan alto scorrimento serie S,con possibilità di regolazione con-temporanea della coppia (com-portamento tipo Alquist) o rego-lazione della corrente/coppia, conla semplice aggiunta di un tra-sformatore amperometrico ester-no.Diversamente dal Cod. 380S/280S, l'azionamento Cod. 390Sè staticamente monodirezionaleper cui l'inversione del moto av-viene mediante lo scambio dellefasi di linea; in decelerazionel'azionamento è in grado di eser-citare una frenatura medianteiniezione di corrente continua almotore, eventualmente escludi-bile.La maggiore economicità rispet-to all'azionamento bidirezionalene rende conveniente l'utilizzo intutti i casi in cui è necessaria unaregolazione precisa di velocitàcon rampe lineari e con frenaturadolce del carico.

CaratteristicheTecniche

Alimentazione standard tri-fase 50-60Hz selezionabile sudue gamme per singolo aziona-mento:Versione cod. C390S.B/0X.C:170÷260VAC - 330÷500VAC

Gamma potenze: versioneunica con le seguenti potenzemassime:1,5kW con linea 220/230/240V;3kW con linea 380/415/440/460V.

DescriptionLe dispositif de commande Cod.390S est un régulateur triphaséde vitesse monodirectionnel pourmoteurs Rowan à haut défile-ment série S, avec possibilité deréglage contemporain du couple(comportement de type Alquist)ou réglage du courant/couple,avec la simple adjonction d’untransformateur ampèrométriqueexterne.Différemment du Cod. 380S/280S, le dispositif de commandeCod. 390S est statiquement mo-nodirectionnel aussi l’inversion dumouvement advient à traversl’échange des phases de ligne ; endécélération le dispositif de com-mande est capable d’exercer unfreinage grâce à l’injection decourant continu au moteur, pou-vant éventuellement être exclue.L’économie majeure par rapportau dispositif de commande bidi-rectionnel fait que son utilisationconvient dans tous les cas où unréglage précis de la vitesse estnécessaire avec des rampes linéai-res et avec un freinage doux duchargement.

CaractéristiquesTechniques

Alimentation standard tri-phasée 50-60Hz pouvant êtresélectionnée sur deux gammespour chaque dispositif de com-mande:Version cod. C390S.B/0X.C:170÷260VAC - 330÷500VAC

Gamme de puissance: ver-sion unique avec les puissan-ces maximales suivantes:1,5kW avec ligne 220/230/240V;3kW avec ligne 380/415/440/460V.

DescriptionThe 390s drive is a unidirectional,three-phase speed adjuster forRowan S-type high slip motors,which makes it possible to adjusteither the torque (Alquist-typebehaviour) or the current/torque,with the simple addition of anexternal amperometric transfor-mer.Differently from the 380S/280Sdrives, the 390s drive is staticallyone-way, therefore the motorcan be reversed by exchangingthe line phases. While decelera-ting, the drive can brake usingdirect current injection to the motor,a function which can, however,be excluded.Being cheaper than thebidirectional one, it is convenientto use the unidirectional drive incases where precise speedadjustment with linear ramps , inpresence of braking loads or forapplications which do not need

dynamic braking.

TechnicalCharacteristics

Supply: standard three-pha-se 50-60Hz, one drive coverstwo different ranges, selecta-ble.Code C390S.B/0X.C:170÷260VAC - 330÷500VAC

Power range: single versionwith the following maximumpowers:1,5kW with 220/230/240Vline3kW with 380/415/440/460Vline

Cod. 390SAzionamento monodirezionale per motori trifase alto scorrimento serie «S»

Single direction drive for «S» type threephase high slip motorActionnement monodirectionnel pour moteurs triphasés à glissement élevé de série «S»

Accionamentos para motores trifasicos alto corrimiento serie «S»Einseitig gerichtete Antriebe für dreiphasige Motoren hohe Schlüpfung Serie «S»

BeschreibungDie Antriebe Code 390S ist eindreiphasiger, monogerichteterDrehzahlregler für Rowan Moto-ren der S-Serie mit hoherSchlüpfung. Mit der Möglichkeitder gleichzeitigen Regulierung desDrehmoments (Verhalten Typ Al-quist) oder der Regulierung Strom/Drehmoment, mit dem einfachenZubau eines äußeren Stromwan-dlers.Im Unterschied zum Code 380S/280 ist der Antrieb Code 390Sstatisch monogerichtet, daher er-folgt die Bewegungsumkehrungdurch den Wechsel der Linienpha-sen. Bei der Abdrosselung ist derAntrieb in der Lage, eine Brem-sung durch Injektion von Gleich-strom in den Motor auszuführen,eventuell ausschließbar.Die höhere Wirtschaftlichkeit imVergleich zum zweigerichtetenAntrieb macht den Einsatz in allenFällen vorteilhaft, in denen einegenaue Regulierung der Drehzahlmit linearen Rampen und einersanften Bremsung der Lastnotwendig ist.

Technische DatenSpeisung Standard dreipha-sig 50-60Hz in zwei Bereichenfür den einzelnen Antrieb wähl-bar:Version Code C390S.B/0X.C:170÷260VAC - 330÷500VAC

Leistungsbereich: Einheit-sausführung mit den folgen-den maximalen Leistungen:1,5kW mit Linie 220/230/240V;3kW mit Linie 380/415/440/460V.

Codice d'ordine:C390S.B/0X.C versione con alimentazione 170÷260V (max 1,5kW) - 330÷500V (max 3kW)

DescripciónEl accionador Cód. 390S es unregulador trifasico con velocidadmonodireccional para motoresRowan a alto deslizamiento serieS, tienen la posibilidad de regula-ción contemporáneamente del parde torsión ( comportamiento tipoAlquist ) o de la regulación de lacorriente / par de torsión, simple-mente añadiendo un transforma-dor amperiométrico externo.Diferentemente del Cód. 380S/280S, el accionador Cód. 390S esestáticamente monodireccional,por lo tanto, la inversión delmovimiento se efectúa con elintercambio de las fases de línea.En desaceleración el accionadores capaz de efectuar un frenado,por medio de una inyección decorriente continua al motor y,eventualmente con la posibilidadde exclusión.El mayor ahorro con respecto alaccionador bidireccional, rinde unaconveniencia de su utilización entodos los casos en los que seanecesaria una regulación exactade la velocidad con rampas line-ares y con un frenado suave dela carga.

CaracterísticasTécnicas

Alimentación estándar tri-fasica 50-60Hz seleccionableen dos gamas por cada accio-nador:Versión cód. C390S.B/0X.C:170÷260VAC - 330÷500VAC

Gamma potencia: versiónúnica con las siguientes poten-cias máximas :1,5kW con línea 220/230/240V;3kW con línea 380/415/440/460V.

peso nettonet weight - 2,05 kg

mm

I GB F E D

Page 45: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 45 di 92REV. 32 del 30/07/13

Ingressi:*potenziometro esterno o se-gnale analogico 0÷10VDC perla regolazione della velocità(ingresso differenziale);*regolazione corrente/coppiatramite trimmer interno, se-gnale 0÷10VDC o opotenzio-metro 10kohm esterni; questafunzione necessita del collega-mento di un trasformatoreesterno del tipo 4VAC/0,2Aper il rilevamento della corren-te assorbita dal motore;*regolazione della tensionemassima per funzionamentotipo "Alquist";*comando statico per consen-so marcia e stop in rampa didecelerazione;*potenziometri esterni per re-golazione rampe di accelera-zione/decelerazione da 0,02 sa 25 s;*ingresso dinamo tachimetri-ca motore (differenziale);*ingresso per trasformatoreamperometrico esterno.Uscite:*riferimento +10VDC max5mA per alimentazione poten-ziometri;*uscita contatto di emergenzaper segnalazione sovraccari-co, mancanza fase in linea e sulmotore, mancanza dinamo ta-chimetrica e polarità dinamoinvertita qualora non venisseutilizzato il raddrizzatore di pre-cisione interno.Comandi in ingresso e uscitaisolati galvanicamente dall'al-ta tensione.Regolazioni interne:*rampe di accelerazione/de-celerazione;*velocità massima e minima;*coppia massima;*stabilità.Segnalazione a LED di:*power on;*emergenza;*frenata;*motore in rotazione;*marcia;*stop in rampa.Protezioni parte logica e circui-to di pilotaggio tramite fusibili0,5A.

Eingänge:*äußerer Spannungsteiler oderanalogische Signale 0÷10VDCzur Regulierung der Drehzahl(Differentialeingang);*Regulierung Strom/Drehmo-ment mit innerem Trimmer,Signal 0÷10VDC oder Span-nungsteiler 10kohm; dieseFunktion benötigt den Anschlußeines äußeren Transformatorsvom Typ 4VAC/0,2A zur Er-mittlung des vom Motor ent-nommenen Stroms;*Regulierung der Spitzenspan-nung für den Betrieb Typ „Al-quist“;*statische Steuerung zur Laufzustimmung und Stop an derAbdrosselungsrampe;*äußerer Spannungsteiler zurRegulierung der Beschleuni-gungs-/Abdrosselungsrampenvon 0,02 s auf 25 s;*Eingang Tacho-Dynamo Mo-tor (Differential);*Eingang für äußerenStromwandler.Ausgänge:*Bezug +10VDC max. 5mAfür Spannungsteilerspeisung;*Ausgang Notkontakt zur An-zeige Überlast, Fehlen der Pha-se in der Linie und am Motor,Fehlen Tacho-Dynamo undverkehrte Polarität Dynamo,wenn der innere Genauigkei-ts-Gleichrichter nicht verwen-det wird.Steuerungen beim Ein- undAusgang galvanisch vor Ho-chspannung isoliert.Innere Regulierungen:*Beschleunigungs-/Abdrosse-lungsrampen;*maximale und minimale Dreh-zahl;*maximales Drehmoment;*Stabilität.LED-Anzeigen von:*Power ON;*Alarm;*Bremsung;*Motor läuft;*Lauf;*Stop an Rampe.Schutz des Logikteils und derSteuerungskreise durch Siche-rungen 0,5A.

Inputs:*external potentiometer or0÷10VDC analogue signal forspeed adjustment (differentialinput);*current/torque adjustmentwith internal trimmer,0÷10VDC signal or 10kohmveal the current absorbed bythe motor, this function shouldbe connected to an externaltransformer of the 4VAC/0,2Atype.*Maximum voltage adjust-ment for “Alquist”-type opera-tion*Static command for runningpermission and deceleratingstop in ramp*External potentiometers forramp acceleration/decelerationadjustment from 0,02 s to 25s*Motor tachometric generatorinput (differential)*Input for external ampero-metric transformerOutputs:*+10VDC max 5mA referen-ce for potentiometer supply.*emergency contact output tosignal overloads, lack of lineand motor phase, lack of ta-chometric generator and in-verted generator polarity, ifthe internal precision rectifier isnot used.Input and output commands,galvanically insulated from highvoltage.Internal adjustments:*acceleration/decelerationramps*maximum and minimumspeed*maximum torque*stabilityLED signals which show:*power on*emergency*braking*rotating motor*running*stop in rampLogic part and controlling circuitprotected by 0,5A fuses.

Entradas:*potenciómetro externo o señalanalógico 0÷10VDC para laregulación de la velocidad (en-trada diferencial );*regulación corriente / par detorsión por medio del trimmerinterno, señal 0÷10VDC o po-tenciómetro 10kohm; esta fun-ción necesita la conexión de untransformador externo del tipo4VAC/0,2A para la relevaciónde la corriente absorbida por elmotor;*regulación de la tensión máxi-ma para el funcionamiento tipo«Alquist»;*mando estático para el con-sentimiento de marcha y deparada en la rampa de desace-leración;*potenciómetro exteriores parala regulación de rampas deaceleración / desaceleraciónde 0,02 s a 25 s;*entrada dínamo taquimétricamotor (diferencial);*entrada para transformadoramperiométrico exterior.Salidas:*referencia +10VDC máx5mA para alimentación poten-ciómetro;*salida contacto de emergen-cia para la señalización de so-brecarga, falta de fase en lalínea y en el motor, falta dína-mo taquimétrica y polaridaddínamo invertido en el caso enque no se utilice el enderezadorde precisión interior.Mandos en entrada y salidagalvánicamente aislados de laalta tensión.Regulaciones internas:*rampas de aceleración / de-saceleración;*velocidad máxima y mínima;*par de torsión máxima;*estabilidad.Señalizaciones con LEDde:*power on;*emergencia;*frenado;*motor en rotación;*marcha;*stop en la rampa.Protecciones parte lógica y cir-cuito de pilotaje por medio defusil 0,5A.

Entrées:*potentiomètre externe ou si-gnal analogique 0÷10VDCpour le réglage de la vitesse(entrée différentielle);*réglage courant/couple grâceà un trimmer interne, signal0÷10VDC ou potentiomètre10kohm; cette fonction néces-site le branchement d’un tran-sformateur externe du type4VAC/0,2A pour la levée ducourant absorbé par le moteur;*réglage de la tension maxi-male pour le fonctionnementtype «Alquist»;*commande statique pour ac-cord marche et stop en rampede décélération;*potentiomètres externes pourle réglage des rampes d’ac-célération/décélération de 0,02s à 25 s;*entrée dynamo tachymétri-que du moteur (différentielle);*entrée pour transformateurampèremétrique externeSorties:*références +10VDC max5mA pour l’alimentation despotentiomètres;*sortie contact d’urgence pourla signalisation de surcharge,manque de phase en ligne etsur le moteur, manque de dy-namo tachymétrique et polari-té de la dynamo inversée si leredresseur de précision internen’était pas utilisé.Commandes en entrée et ensortie isolées galvaniquementde la haute tension.Réglages internes:*rampes d’accélération/dé-célération;*vitesse maximale et mini-male;*couple maximum;*stabilité.Signalisation par voyan-ts (LED) de:*power on;*urgence;*freinage;*moteur en rotation;*marche;*stop en rampe.Protections de la partie logiqueet du circuit de pilotage grâceà des fusibles 0,5A.

N.B. per la gestione ottimizzata del FRENO, la Rowan Elettronica propone la scheda C321S collegata come mostrato in figura:Note: for a better use of the brake, Rowan Elettronica suggests the following connection to the C321S device:

La C321S fornisce uno spunto di 33÷37VDC e una successiva tensione di mantenimento di 21÷23VDC. In questo modo si velocizza lo stacco del FRENOe si evita il surriscaldamento durante il servizio continuo.This device gives a 33÷37Vdc starting voltage and a succeeding 21÷23Vdc maintainance voltage. In this way the brake release is sped and theovertemperature, during the continuous service, is avoided.

C321SBrake

BRAKEcommand

Page 46: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 46 di 92REV. 32 del 30/07/13

Cod. 290SAzionamento monodirezionale per motori trifase alto scorrimento serie «S»

Single direction drive for «S» type threephase high slip motorActionnement monodirectionnel pour moteurs triphasés à glissement élevé de série «S»

Accionamentos para motores trifasicos alto corrimiento serie «S»Einseitig gerichtete Antriebe für dreiphasige Motoren hohe Schlüpfung Serie «S»

mm

Codice d'ordine :seguire indicazioni pag. 88

Note alla tabella dimensioniNella versione Cod. 290S/2 ilforo di fissaggio è uno per lato,posizionato al centro dellalunghezza D.La quota A si riferisce al lato D.La quota C si riferisce al lato B.

DescrizioneL'azionamento Cod. 290R/290Sè un regolatore trifase di velo-cità monodirezionale per motoriRowan alto scorrimento serie S,con possibilità di regolazione con-temporanea della coppia (com-portamento tipo Alquist) o rego-lazione della corrente/coppia tra-mite scheda esterna gestibilecon potenziometro o segnaleanalogico (la versione Cod.290R.B/0 è già prevista per laregolazione della corrente/cop-pia senza alcuna scheda ag-giuntiva).Diversamente dal Cod. 280S,l'azionamento Cod. 290R/290Sè staticamente monodireziona-le (inversione del moto con scam-bio delle fasi) per cui non eser-cita alcuna coppia frenante indecelerazione. La maggiore eco-nomicità rispetto all'azionamentobidirezionale ne rende conve-niente l'utilizzo in tutti i casi in cuiè necessaria una regolazioneprecisa di velocità con rampelineari, in presenza di carichifrenanti o per applicazioni chenon richiedono la frenatura di-namica.La versione Cod. 290R.B/0 inol-tre può attivare una regolazionedi corrente in anello chiuso datrasformatore amperometrico in-terno, che permette di imposta-re il valore massimo di corrente/coppia di lavoro tramite poten-ziometro o segnale analogico.

Note concernant le tableaudes dimensionsDans les version cod. 290S/2, il ya un orifice de fixation par côté,positionné au centre de la lon-gueur D.La cote A se réfère au côté D.La cote C se réfère au côté B.

DescriptionL’actionnement cod. 290R/290Sest un régulateur de vitesse tri-phasé monodirectionnel pourmoteurs à glissement élevéRowan de série «S», avec possi-bilité de régulation simultanée ducouple (comportement de typeAlquist) ou régulation du courant/couple à l’aide d’une carte externegérable par potensiomètre ou si-gnal analogique (la version cod.290R.B/0 est déjà prévue pour larégulation du courant/couple sansadjonction de carte). Différem-ment du cod. 280S, l’actionne-ment cod. 290R/290S est stati-quement monodirectionnel (inver-sion du moteur avec changementdes phases), et pour cela n’effec-tue aucun couple freinant en dé-célération. L’économie majeure,comparé à l’actionnement bidi-rectionnel, le rend utilisable danstous les cas dans lesquels unerégulation précise de la vitesseavec rampe linéaire est nécessa-ire, en présence de charges frei-nantes ou pour des applicationsqui ne requièrent pas le freinagedynamique. La version cod.290R.B/0, peut en outre activerune régulation de courant en an-neau fermé par transformateurampérométrique interne, qui per-met d’établir la valeur maximalede courant/couple de travail àl’aide du potentiomètre ou dusignal analogique.

Notas en la tabla de medi-dasEn la version cod. 290S/2 losagujeros de fijación están uno porcada lado, colocado al centro dela longitud D.La cuota A se refiere al lado D.La cuota C se refiere al lado B.

DescripciónL' accionamiento cod. 290R/290Ses un regulador trifásico de velo-cidad monodirección para moto-res Rowan alto corrimiento serieS, con posibilidad de regulacióncontemporánea del momento tor-sional (comportamiento tipo al-quist) o regulación de la corriente/momento torsional por medio dela tarjeta externa administrablecon potenciómetro o señal analó-gica (la versión cod. 290R.B/0 yaesta prevista para la regulaciónde la corriente/momento torsio-nal sin ninguna tarjeta adicional).Diversamente del cod. 280S, elaccionamiento 290R/290S esestáticamente monodirección ( in-versión del movimiento con cam-bio de las fases) por lo cual noejercita ninguna torsión de fre-naje en deceleración. La mayoreconomicidad con relación al ac-cionamiento bidireccional lo rindeconveniente a la utilización entodos los casos en el cual seannecesarios una regulación precisade velocidad con rampas lineales,en presencia de cargas frenanteso para aplicaciones que no pidenel frenaje dinámico. La versióncod. 290R.B/0 además puedeactivar una regulación de corrien-te en anillo cerrado por transfor-mador amperimótrico interno, quepermite plantear el valor máximode corriente/momento torsionalde trabajo por medio potenció-metro o señal analógica.

Note to dimensions tablein the code 290S/2 version thefixing hole is one per side, posi-tioned in the centre of length D.Quota A refers to side D.Quota C refers to side B.

DescriptionThe code 290R/290S drive is athreephase unidirectional speedregulator for Rowan “S” typehigh slip motors, with the possi-bility of contemporaneous regu-lation of the torque (“Alquist”type behaviour) or current/tor-que regulation by means of ex-ternal block, settable by poten-tiometer or analogue signal (thecode 290R.B/0 version is alrea-dy equipped for current/torqueregulation without additionalblock).Differently from code 280S, thecode 290R/290S drive is statical-ly one way (inversion of themotor with phase exchange),therefore it does not execute anybraking torque in deceleration.Being cheaper than thebidirectional one, it is convenientin every case where precise spe-ed regulation with linear ramps isnecessary, in presence of brakingloads or for applications which donot need dynamic braking.The code 290R.B/0 version canactivate a closed ring currentregulation from an internal am-perometric transformer, whichpermits setting the maximumcurrent/torque at a value bymeans of potentiometer or ana-logue signal.

Anmerkung zur AusmaßtabelleBei den Ausführungen Code290S/2 ist eine Befestigung-sbohrung pro Seite vorhanden,die sich in der Mitte der Länge Dbefindet.Der Wert A bezieht sich auf dieSeite D. Der Wert C bezieht sichauf die Seite B.BeschreibungDer Antrieb Code 290R/290S istein einseitig gerichteter dreipha-siger Geschwindigkeitsregler fürdie Rowan Motoren hoheSchlüpfung der Serie S, mit dergleichzeitigen Einstellungsmö-glichkeit des Drehmoments (Ve-rhalten Typ Alquist) oder derEinstellung Strom/Drehmomentdurch eine äußere Karte, steuer-bar mit einem Spannungsteileroder analogischem Signal (dieAusführung Code 290R.B/0 istschon für die Einstellung Strom/Drehmoment ohne zusätzlicheKarte vorgesehen).Im Unterschied zum Code 280Sist der Antrieb Code 290R/290Sstatisch einseitig gerichtet(Umkehrung der Bewegung mitPhasenwechsel), daher führt erkeinen Bremsdrehmoment beider Verzögerung aus.Die größere Wirtschaftlichkeit imVergleich zum zweiseitig geri-chteten Antrieb ist in allenAnwendungsfällen vorteilhaft, indenen eine genaue Geschwindi-gkeitseinstellung mit linearenRampen notwendig ist, beimVorhandensein von abbremsen-den Lasten oder für Anwendun-gen, die keine dynamische Ab-bremsung fordern. Die Au-sführung Code 290R.B/0 kannaußerdem eine Stromeinstellungbei geschlossenem Steuerkreisvom Stromwandler aus aktivie-ren, was die Einstellung des ma-ximalen Betriebswertes Strom/Drehmoment durch ein Potentio-meter oder ein analogisches Si-gnal erlaubt.

.DOC H B L A C D gk

2/S092 051 562 071/ylno/olostnemluesrun/olos

752 531 5,3

3/S092 051 562 562 061 752 591 3,4

4/S092 051 562 562 061 752 591 6,5

5/S092 061 562 573 002 752 082 5,6

I GB F E D

Page 47: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 47 di 92REV. 32 del 30/07/13

CaratteristicheTecniche

Alimentazione standard tri-fase selezionabile 220/380VAC+10% -30% 50-60Hz; (surichiesta: 230/400V, 240/415V,440/460V).Gamma potenze: consulta-re la tabella "Gamma Poten-ze" di riportata sotto.Precisione massima in con-trollo di velocità ±0,5% riferitaalla velocità massima e pervariazioni del carico da zero alvalore nominale.Ingressi:* potenziometro o segnale

analogico 0÷10VDC esterniper la regolazione della velo-cità;

* comando statico per consen-so marcia e stop in rampa didecelerazione;

* potenziometro o segnaleanalogico 0÷10VDC esterniper regolazione corrente/cop-pia (solo C290R.B/0);

* ingresso per collegamentoscheda ausiliaria per control-lo corrente/coppia (C290R.B/1-2-3-4-5);

* ingresso dinamo tachimetri-ca motore.

Uscite:* riferimento +10VDC max

10mA per alimentazione po-tenziometri;

* alimentazione relè di emer-genza esterno con bobina24VDC max 50mA.

Comandi in ingresso e uscitaisolati galvanicamente dall'al-ta tensione.Regolazioni interne:* rampe di accelerazione/de-

celerazione, min. 0,02 s max25 s;

* velocità minima e massima;* coppia massima;* stabilità.Segnalazione a LED di:* power on;* presenza dinamo;* mancanza fase;* marcia.Protezioni:* contro la mancanza fase dal-

la linea;* contro il corto circuito sugli

alimentatori di bassa tensio-ne.

Le versioni Cod. 290S/3, 290S/4 e 290S/5 sono dotate diventilatori di raffreddamento esonda termica.

CaracterísticasTécnicas

Alimentación standard tri-fásica seleccionable 220/380VAC + 10% -30% 50-60Hz; (sobre pedido: 230/400V, 240/415V, 440/460V).Gama de potencias: con-sultar la tabla “Gama de poten-cias” colocada aquí abajo.Precisión máxima en con-trol de velocidad (0,5% referi-da a la velocidad máxima ypara variaciones de la carga decero al valor nominal.Entradas:* Potenciómetro o señal analó-

gica 0÷10VDC externos parala regulación de la velocidad;

* mando estático para consen-timiento ,arranque y paradaen rampa de deceleración;

* Potenciómetro o señal analó-gica 0÷10VDC externos pararegular corriente/momentotorsional (soloC290R.B/0);

* entrada para conexión tarjetaauxiliar de control corriente/momento torsional(C290R.B/1-2-3-4-5);

* entrada dínamo taquímetri-co motor.

Salidas:* referimiento +10VDC max.

10mA para alimentación Po-tenciómetros;

* alimentación relé de emer-gencia externo con bobina24VDC max 50mA.

Mandos en entrada y salidaaislados galvánicamente de laalta tensión.Regulación internas:* rampas de aceleración/de-

celeración, min. 0,02 s max.25 s;

* velocidad mínima y máxi-ma;

* momento torsional máximo;* estabilidad.Señalización LED de:* power on;* presencia dínamo;* falta de fase;* arranque.Protecciones:* contra la falta de fase de la

línea;* contra el corto circuito en los

alimentadores de baja detensión.

Las versiones cod. 290S/3,290S/4 y 290S/5 están equi-pados con ventiladores de en-friamiento y sonda térmica.

Caractéristiquestechniques

Alimentation standard tri-phasée sélectionnable 220/380VAC +10% -30% 50-60Hz; (sur demande: 230/400V, 240/415 V, 440/460 V).Gamme des puissances:consulter le tableau «Gammedes puissances» ci-dessous.Précision maximale encontrôle de vitesse ±0,5% parrapport à la vitesse maximaleet pour variation de la chargede zéro à la valeur nominale.Entrées:* potentiomètre ou signal ana-

logique 0÷10VDC externespour la régulation de la vites-se;

* commande statique pour va-lidation marche et arrêt enrampe de décélération;

* potentiomètre ou signal ana-logique 0÷10VDC externespour régulation courant/cou-ple (exclusivementC290R.B/0);

* entrée pour raccordementcarte auxiliaire pour contrôlecourant/couple (C290R.B/1-2-3-4-5);

* entrée générateur ta-chymétrique moteur.

Sorties:* référence +10VDC max.

10mA pour alimentation po-tentiomètres;

* alimentation relais d’urgen-ce externe avec bobine24VDC max. 50mA.

Commandes d’entrée et desortie isolées galvaniquementde la haute tension.Régulations internes:* rampe d’accélération/dé-

célération, min. 0,02 s, max.25 s;

* vitesse minimale et maxi-male;

* couple maximal;* stabilité.Signalisation LED pour:* power on;* présence générateur;* absence de phase;* marche.Protections:* contre l’absence de phase de

la ligne;* contre court-circuit sur ali-

mentateurs de basse ten-sion;

Les versions cod. 290S/3, 290S/4 et 290S/5 sont équipées deventilateurs de refroidissementet de sondes thermiques.

TechnicalCharacteristics

Standard threephase supply220/380VAC +10% -30%50/60Hz can be selected; (uponrequest: 230/400V, 240/415V, 440/460V).power range: consult the“Power Range” table shownbelow.Maximum speed controlprecision ±0,5% which re-fers to the maximum speedand for variations of the loadfrom 0 to rated value.Inputs:* external potentiometer or

analogue signal 0÷10VDCfor speed regulation;

* static command for runningand stop in decelerationramp;

* external potentiometer oranalogue signal 0÷10VDCfor current/torque regulation(only C290R.B/0);

* input for auxiliary current/torque block connection con-trol (C290R.B/1-2-3-4-5);

* tachimetric generator mo-tor input.

Outputs:* reference +10VDC maxi-

mum 10mA for potentio-meter input;

* external emergency relaywith 24VDC maximum50mA coil.

Input and output commandsgalvanically insulated fromhigh tension.Internal adjustment:* acceleration/deceleration

ramp min. 0,02 s max. 25 s;* minimum and maximum

speed;* maximum torque;* stability.LED dl signals:* power on;* generator presence;* lack of phase;* running.Protection:* against lack of phase from

the line;* against short circuit on the

low voltage drives.The code 290S/3, 290S/4 and290S/5 versions are equippedwith cooling ventilators andthermal sensor.

TechnischeEigenschaften

Speisung dreiphasig Stan-dard wählbar 220/380VAC+10% -30% 50-60Hz; (aufNachfrage: 230/400V, 240/415V, 440/460V).Leistungsbereich: die un-ten aufgeführte Tabelle “Lei-stungsbereich” konsultieren.Maximale Präzision beiGeschwindigkeitskontrolle±0,5% in bezug auf die Höch-stgeschwindigkeit und bei Be-lastungsveränderungen vonnull auf den Nennwert.Eingänge:* potentiometer oder analo-

gisches Signal 0÷10VDCaußen, zur Einstellung derGeschwindigkeit;

* statische Schaltung für dieLaufentblockung und Stopbei Verzögerungsrampe;

* Potentiometer oder analo-gisches Signal 0÷10VDCaußen, zur EinstellungStrom/Drehmoment (nurC290R.B/0);

* Eingang für den Anschlußder Hilfskarte zur KontrolleS t r o m / D r e h m o m e n t(C290R.B/1-2-3-4-5);

* Eingang Tacho - Dynamodes Motors.

Ausgänge:* Bezugsgrößen +10VDC

max. 5mA für die Speisungdes Potentiometers;

* Speisung des äußeren No-trelais mit Spule 24VDCmax. 50mA.

Steuerung an den Eingängenund Ausgängen galvanischvor der Hochspannung ge-schützt.Innere Einstellungen:* Beschleunigungs- und Ver-

zögerungsrampen ,min.0,02 s max. 25 s;

* Off -Set null Umdrehungen;* minimale und maximale Ge-

schwindigkeit;* Höchstdrehmoment;* Stabilität.LED. - Anzeige von:* Power ON;* Dynamo vorhanden;* Phase fehlt;* Lauf.Schutz:* gegen das Fehlen der Pha-

se der Leitung* gegen Kurzschluß der Nie-

derspannungsspeiser.Die Ausführungen Code290S/3, 290S/4 und 290S/5sind mit Lüftern und Thermo-fühlern ausgestattet.

HCIEREBSGNUTSIEL/SAICNETOPEDAMAG/ECNASSIUPEDEMMAG/EGNARREWOP/EZNETOPAMMAG

.DOC

V042/032/022AMISSAMAZNETOP V064/044/514/004/083AMISSAMAZNETOP

V042/032/022rewopxaM V064/044/514/004/083rewopxaM

V042/032/022xamecnassiuP V064/044/514/004/083xamecnassiuP

V042/032/022amixamaicnetoP V064/044/514/004/083amixamaicnetoP

V042/032/022gnutsieltshcöH V064/044/514/004/083gnutsieltshcöHpH Wk pH Wk

2/S092 5,7 5,5 41 013/S092 71 5,21 03 224/S092 52 5,81 54 335/S092 04 03 07 15

Page 48: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 48 di 92REV. 32 del 30/07/13

Codice d'ordine: C119/92 (0,75kW)C119/92/2 (1,5kW)

Dim.:C119: 106 x 180 - h 60 mm 0,6 kgC119/2: 106 x 180 - h 96 mm 1,0 kg

DescrizioneL'azionamento Cod. 119/92 è unregolatore di velocità monodire-zionale per motori Rowan altoscorrimento serie S di potenzamassima 0,75 kW, con possibili-tà di regolazione contempora-nea della coppia (comportamen-to tipo Alquist).Abbinato al motore Rowan mo-nofase costituisce un sistema si-curamente adatto a movimenta-zioni continue con la possibilità digodere di un ampio rapporto divariazione ed un'alta precisionenel controllo della velocità; nonè per contro adatto a movimen-tare carichi inerziali con cicli difunzionamento che richiedanoun'azione frenante.Il prezzo contenuto rende talesistema competitivo anche neiconfronti dei sistemi che utilizza-no convertitori di frequenza emotori commerciali.

CaratteristicheTecniche

Alimentazione: 230VACmonofase ±10%, 50-60Hz.Gamma potenze: versioneunica per motori fino a massi-mo 0,75kW / 230V.Ingressi :* marcia/arresto statico;* potenziometro o segnale

analogico 0÷10VDC per re-golazione velocità;

* potenziometro o segnaleanalogico 0÷10VDC per re-golazione limitazione coppia;

* dinamo tachimetrica.Comandi in ingresso e uscitaisolati galvanicamente dall'al-ta tensione.Regolazioni interne:* rampa di accelerazione e

decelerazione (min. 0,02 s,max 8 s);

* velocità massima;* velocità minima;* coppia massima;* coppia minima;* stabilitàSegnalazione a LED di:* power on;* presenza dinamo;* consenso marcia.Protezioni:* contro il corto circuito sugli

alimentatori in bassa tensio-ne.

DescriptionThe code 119/92 drive is a oneway speed regulator for S typeRowan high slip motors, with amaximum power of 0,75kW, andthe possibility of contemporarytorque adjustment (Alquist typebehaviour).Combined with the Rowan sin-gle phase motor, it makes up asystem which is suitable for con-tinuous movements with the pos-sibility of enjoying a wide ratioof variations and high precisionspeed control.It is not suitable for movinginertial loads with working cycleswhich need frequent starting andstopping movements becausethe code 119/92 drive is not ableto generate braking torque.The restrained price makes thissystem competitive even withsystems which use commercialfrequency converters, with theadvantage of better dynamicperformance.

Technicalcharacteristics

Supply: 230VAC single pha-se ±10%, 50-60Hz.Power range: single ver-sion for motors up to a maxi-mum of 0,75kW / 230V.Inputs:* static stop/running* speed adjustment potentio-

meter or analogue signal0÷10VDC

* torque limiting potentiome-ter or analogue signal0÷10VDC

* tachimetric generator.Input and output commandsgalvanically insulated fromhigh tension.Internal regulation:* acceleration/deceleration

ramps (min. 0,02 s, maxi-mum 8s);

* maximum speed;* minimum speed;* maximum torque;* minimum torque;* stability.LED dl Signals:* power on;* generator presence;* running consent;Protections:* against short circuit on low

tension drives;

DescriptionL’actionnement Cod. 119/92 estun régulateur de vitesse monodi-rectionnel pour moteurs Rowan àglissement élevé de série S depuissance maximale 0,75 kW,avec possibilité de régulation si-multanée du couple (comporte-ment de type Alquist).Associé au moteur Rowan mo-nophasé, il constitue un systèmetrès adapté aux déplacementscontinus offrant un rapport devariation ample et une précisionélevée dans le contrôle de lavitesse élevée; il n’est par contrepas adapté à déplacer des char-ges d’inertie avec des cycles defonctionnement qui prévoient desmanouvres de démarrage et d’ar-rêt fréquentes; l’actionnementCod. 119/92 n’est en effet pascapable de générer un couple defreinage. Le prix modéré rend cesystème compétitif, même parrapport à des systèmes utilisantdes convertisseurs de fréquencecommerciaux, aux prestationsdynamiques supérieures.

Caractéristiquestechniques

Alimentation: 230VAC mo-nophasé ±10%, 50-60Hz.Gamme de puissance: ver-sion unique pour moteurs ju-squ’à 0,75kW / 230V maxi-mum.Entrées:* marche/arrêt statique;* potentiomètre ou signal ana-

logique 0÷10VDC pour ré-gulation de la vitesse;

* potentiomètre ou signal ana-logique 0÷10VDC pour ré-gulation limitation du couple;

* générateur tachymétrique;Commandes d’entrée et desortie isolées galvaniquementde la haute tension.Régulations internes:* rampe d’accélération et de

décélération (min. 0,02 s,max 8 s);

* vitesse maximale;* vitesse minimale;* couple maximal;* couple minimal;* stabilité.Signalisation LED pour:* power on;* présence générateur;* validation marche.Protections:* contre court-circuit sur ali-

mentateurs de basse tension.

DescripciónEl accionamiento cod. 119/92 esun regulador de velocidad mono-dirección para motores Rowanalto corrimiento serie S de poten-cia máxima 0,75 kW, con posibi-lidad de regulación contemporá-nea del momento torsional (com-portamiento tipo alquist).Combinado al motor Rowan mo-nofásico, constituye un sistemaseguramente adapto a manipula-ciones continuas con la posibili-dad de gozar una amplia relaciónde variación y alta precisión enel control de velocidad ; no poresto es contra a manipular cargasde inercias con ciclos de funciona-miento que prevean frecuentesmaniobras de arranque y parada;el accionamiento Cod. 119/92,en efecto no es en grado degenerar la torsión de frenaje.El precio contenido, rinde dichosistema competitivo aunque enconfronte de sistemas que usanconvertidores de frecuencia co-mercial, con prestaciones dinámi-cas mejores.

Característicastécnicas

Alimentación 230VAC mo-nofásico ±10%, 50-60Hz.Gama de potencias: únicaversión para motores hastamáximo 0,75 kW/230V.Entradas:* arranque/parada estática;* Potenciómetro o señal analó-

gica 0÷10VDC para regula-ción velocidad;

* Potenciómetro o señal analó-gica 0÷10VDC para regula-ción límite momento torsio-nal;

* dínamo taquímetrico.Mandos en entrada y salidaaislados galvánicamente de laalta tensión.Regulaciones internas:* rampa de aceleración y de-

celeración (min. 0,02 s, max.8 s);

* velocidad máxima;* velocidad mínima;* momento torsional máximo* momento torsional mínimo* estabilidad.Señalización LED de:* Power on;* presencia dínamo;* consentimiento a la marcha.Protecciones :* contra el corto circuito en los

alimentadores de baja detensión.

BeschreibungDer Antrieb Code 119/92 ist eineinseitig gerichteter Geschwindi-gkeitsregler für Rowan - Motorenhohe Schlüpfung der Serie S mitHöchstleistung 0,75 kW, mit glei-chzeitiger Einstellungsmöglichkeitdes Drehmoments (VerhaltenTyp Alquist). An den einphasigenRowan - Motor gekoppelt, stellter ein System dar, das gut fürfortlaufende Bewegungen geei-gnet ist, mit der Möglichkeit einweites Verhältnis der Variantenzu genießen und einer großenGenauigkeit bei der Geschwindi-gkeitskontrolle; er ist jedoch nichtgeeignet träge Lasten mit Be-triebszyklen, die häufige Start-und Haltemanöver vorsehen, zubewegen; der Antrieb 119/92 istnämlich nicht in der Lage einenBremsdrehmoment zu erzeugen.Der geringe Preis macht diesesSystem auch im Vergleich mitSystemen konkurrenzfähig, diehandelsübliche Frequenzwandlerverwenden, mit besseren dyna-mischen Leistungen.TechnischeEigenschaften

Speisung: 230VAC einpha-sig ±10%, 50-60Hz.Leistungsbereich: einzigeAusführung für Motoren bismaximal 0,75kW / 230V.Eingänge:* Lauf/Halt statisch* Spannungsteiler oder analo-

gisches Signal 0÷10VDC zurGeschwindigkeitseinstel-lung;

* Potentiometer oder analogi-sches Signal 0÷10VDC zurEinstellung Drehmomentein-schränkung;

* Tacho - Dynamo;Steuerung beim Eingang undAusgang galvanisch vor derHochspannung isoliert.Innere Einstellungen:* Beschleunigungs- und Ver-

zögerungsrampe (min. 0,02s, max. 8 s);

* Höchstgeschwindigkeit;* minimale Geschwindigkeit;* maximaler Drehmoment;* minimaler Drehmoment;* Stabilität.LED. Anzeigen von:* Power ON;* Dynamo vorhanden;* Zustimmung Lauf.Schutz:* gegen den Kurzschluß der

Niederspannungsspeiser.

I GB F E D

Cod. 119/92Azionamento 1 quadrante per motori monofase alto scorrimento serie «S»

1 block drive for «S» type single phase high slip motorActionnement à 1 quadrant pour moteurs monophasés à glissement élevé de série «S»

Accionamiento 1 cuadrante para motores monofásicos alto corrimiento serie «S»Antrieb 1 Zifferblatt für einphasige Motoren hohe Schlüpfung serie «S»

Page 49: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 49 di 92REV. 32 del 30/07/13

Codice d'ordine: C107S.A/1D (0,75kW)C107S.A/2D (2kW)C107S.B/3D (3kW)

Dim.:C107S: 106 x 180 - h 60 mm 0,7 kgC107S/2: 106 x 180 - h 96 mm 1,0 kgC107S/3: 108 x 270 - h 110 mm 1,5 kg

DescrizioneIl Cod. 107S.A è un azionamentostaticamente monodirezionale peril controllo della velocità di motoriCC 170V a magneti permanenti ocon eccitazione separata.Trattasi di un regolatore di tensio-ne a diodi controllati (SCR) cheattraverso un ponte raddrizzatorefornisce all'armatura del motore latensione continua regolata.Il controllo viene realizzato conretroazione da armatura o da dina-mo tachimetrica calettata sull'al-bero del motore.Non è prevista una limitazione dicorrente massima.

CaratteristicheTecniche

Alimentazione: 230VACmonofase +10% -20%, 50-60 Hz.Gamma potenze: versioni permotori CC 170VDC da 0,75kWfino a 3kW.Armatura:* corrente nominale:C107S/1 6AC107S/2 12AC107S/3 18A* corrente max avviamento:C107S/1 10AC107S/2 30AC107S/3 55A* tensione massima: 180V.Eccitazione:* corrente massima: 1,2÷3A* tensione: 190V.Precisione nella regola-zione:* a reazione d'armatura varia-

zione massima di 50 giri/min.da vuoto a pieno carico;

* a reazione tachimetrica 0,5%della velocità max con campodi regolazione 1/100.

Ingressi:* potenziometro 10Kohm ester-

no o segnale analogico da 0 a10VDC per regolazione velocità;

* dinamo tachimetrica massimo20VDC;

*comando azzeramento statico.Comandi in ingresso e uscitaisolati galvanicamente dall'altatensione solo con reazionetachimetrica.Regolazioni interne:* rampa di accelerazione min.

0,4 s max 8 s (anche regolazio-ne esterna)

* velocità minima e massima.Segnalazione a LED di:* power on;* presenza tensione al motore;Protezioni:*contro il corto circuito sugli ali-mentatori in bassa tensione.

DescriptionCode 107S.A is a static one waydrive for the speed control of DC170V motors with permanentmagnetos or separate excitation.It is a controlled diode tensionregulator (SCR) which, by me-ans of a rectifying bridge, sup-plies directly regulated current tothe armature of the motor.Control is carried out with feed-back from armature or by tachi-metric generator keyed to themotor shaft.A maximum current limitation isnot foreseen.

TechnicalCharacteristics

Supply: 230VAC single pha-se +10% -20%, 50-60Hz.Power range: versions for170VDC motors from 0,75kWup to 3kW.Armature:* rated current:C107S/1 6AC107S/2 12AC107S/3 18A* max starting current:C107S/1 10AC107S/2 30AC107S/3 55A* maximum tension: 180V.Excitation:* maximum current: 1,2÷3A* tension: 190V.Adjustment precision:* at armature reaction, maxi-

mum variation of 50 revs/min. from empty to full load;

* at tachimetricfeedback,0,5% of the max. speedwith regulation field 1/100.

Inputs:* external potentiometer

10Kohm or analogue signal0÷10VDC for speed regu-lation;

* tachimetric generator maxi-mum 20VDC;

* static zeroing command.Input output commands gal-vanically insulated from hightension only with tachi-metric feedback.Internal regulations:* acceleration ramp min. 0,4s

max. 8 s (even externalregulation);

* minimum and maximumspeed.

LED dl signals:* power on;* presence of tension in the

motor.Protection:* against short circuit on the

low tension suppliers.

BeschreibungDer Code 107S.A ist ein statischeinseitig gerichteter Antrieb, zurGeschwindigkeitskontrolle der CCMotoren 170V mit Dauermagnetoder getrennter Erregung.Da es sich um einen Spannungsre-gler mit kontrollierten Dioden (SCR)handelt, der eine Gleichrichterbrüc-ke durchläuft, liefert er dem Moto-ranker die eingestellte kontinuier-liche Spannung. Die Kontrolle wirdmit der Rückkopplung vom Ankeroder vom auf die Motorwelle ge-preßten Tacho - Dynamo reali-siert. Es ist keine Einschränkungdes Spitzenstroms vorgesehen.TechnischeEigenschaften

Speisung: 230VAC einphasig+10% -20%, 50-60Hz.Leistungsbereich: Au-sführung für 107VDC Motorenvon 0,75kW bis maximal 3kW.Anker:* Nennstrom:C107S/1 6AC107S/2 12AC107S/3 18A* Anlaßspitzenstrom:C107S/1 10AC107S/2 30AC107S/3 55A* Spitzenspannung: 180V.Erregung:* Spitzenstrom: 1,2÷3A* Spannung: 190V.Präzision bei der Einstel-lung:* mit Ankerreaktion maximale

Veränderung von 50Umdrehungen/min von leererbis voller Ladung;

* mit tachimetrischer Reaktion0,5 % der Geschwindigkeitmax. mit Einstellungsbereich1/100.

Eingänge:* äußer Potentiometer 10Kohm

oder analogisches Signal0÷10VDC zur Geschwindi-gkeitseinstellung;

* Tacho - Dynamo Maximum20VDC;

* statische Nulleinstellungs-steuerung;

Steuerung bei Eingang und Au-sgang galvanisch vor Hochspan-nung geschützt, nur mit ta-chometrischer Reaktion.Innere Einstellungen:* Beschleunigungsrampe min.

0,4 s max. 8 s (auch äußereEinstellung);

* Geschwindigkeit Minimumund Maximum.

LED. Anzeigen von:* Power ON;

Spannung im Motor vorhanden;Schutz:* gegen den Kurzschluß der Nie-

derspannungsspeiser.

DescripciónEl cod. 107S.A es un acciona-miento estáticamente monodirec-ción para el control de velocidadde los motores CC170V de ima-nes permanentes o con excitaciónseparada.Se trata de un regulador de ten-sión de diodos controlados (SCR)que por medio de un rectificadoren puente suministra a la armadu-ra del motor la tensión continuaregulada. El control viene realiza-do con retroacción de armadura ode dínamo taquímetrico ensam-blado en el árbol del motor.No está prevista una limitaciónde corriente máxima.

Característicastécnicas

Alimentación 230VAC mo-nofásico +10% -20%, 50 - 60Hz.Gama de potencias: versió-nes para motores 170VDC de-sde 0,75kW hasta máximo 3 kW.Armadura:* corriente nominal:C107S/1 6AC107S/2 12AC107S/3 18A* corriente máx en arranque:C107S/1 10AC107S/2 30AC107S/3 55A* tensión máxima 180V.Excitación:* corriente máxima: 1,2÷3A* tensión : 190V.Precisión en la regulación:de reacción armadura varia-

ción máxima de 50 giros/min. de vació a carga máxi-ma;

de reacción taquímetrico 0,5%de la velocidad max. concampo de regulación 1/100.

Entradas:* Potenciómetro 10Kohm ex-

terno o señal analógica0÷10VDC para regulaciónvelocidad;

* dínamo taquímetrico max20VDC;

* mando de ajuste del ceroestático;

Mandos en entrada y salidaaislados galvánicamente de laalta tensión solo con reac-ción taquímetrico.Regulaciones internas:* rampa de aceleración min.

0,4 s max. 8 s (aunque regu-lación externa);

* velocidad mínima y máximaSeñalización LED de:* Power on;* presencia tensión al motor;Protecciones:contra el corto circuito en los

alimentadores en baja tensión.

DescriptionL’actionnement Cod. 107S.A estun actionnement statiquementmonodirectionnel pour le contrôlede la vitesse de moteurs c. c. 170V à aimants permanents ou avecexcitation séparée. Il s’agit d’unrégulateur de tension à diodescontrôlées (SCR) fournissant àl’armature du moteur la tensioncontinue définie par l’intermédia-ire d’un pont redresseur. Le con-trôle est assuré par rétroaction parl’armature ou le générateur ta-chymétrique claveté sur l’arbredu moteur. Une limitation du cou-rant maximal n’est pas prévue.

Caractéristiquestechniques

Alimentation: 230VAC mo-nophasé + 10% -20%, 50-60Hz.Gamme de puissance: ver-sion pour moteurs 170VDC de0,75kW à 3kW.Armature:* courant nominal:C107S/1 6AC107S/2 12AC107S/3 18A* courant max en démarrage:C107S/1 10AC107S/2 30AC107S/3 55A* tension maximale: 180V.Excitation:* courant maximal: 1,2÷3A* tension: 190V.Précision de la régulation:à réaction d’armature varia-

tion maximale de 50 tours/min. de charge vide à chargepleine;

à réaction tachymétrique 0,5%de la vitesse max. avecchamp de régulation 1/100.

Entrées:potentiomètre 10 Kohm exter-

ne ou signal analogique0÷10VDC pour la régulationde la vitesse;

générateur tachymétrique ma-ximum 20VDC;

commande statique de retourà zéro.

Commandes d’entrée et desortie isolées galvaniquementde la haute tension, unique-ment pour réaction ta-chymétrique.Régulations internes:rampe d’accélération min. 0,4

s, max. 8 s (régulation exter-ne comprise);

vitesse minimale et maximale;Signalisation LED pour:* power on;* présence tension au moteur;Protections:*contre court-circuit sur alimen-

tateurs de basse tension;

I GB F E D

Cod. 107SAzionamento per motori CC 170VDC

Drive for DC motors 170VDCActionnements pour moteurs c. c. 170 VDCAccionamiento para motores CC 170VDC

Antrieb für DC Motoren 170VDC

Page 50: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 50 di 92REV. 32 del 30/07/13

Cod. 273S - 273S.C/1 - 273S.C/2Azionamento bidirezionale per motori CC a magneti permanenti

Two ways drive for permanent magneto DC motorsActionnements bidirectionnel pour moteurs à c. c. à aimants permanents

Accionamiento bidireccional para motores CC de imanes permanentesZweiseitig gerichteter Antrieb für CC Motoren mit Dauermagneten

Codice d'ordine: C273SC273S.C/1C273S.C/2C273S.MOD: Modulo per Inversione Bistabile

Dim.:Cod. 273S: 106 x 180 - h 60 mm 0,8 kgCod. 273S/1: 106 x 180 - h 96 mm 1,0 kgCod. 273S/2: 106 x 180 - h 96 mm 1,0 kg

DescrizioneL'azionamento Cod. 273 è unregolatore di velocità bidireziona-le a mosfet per motori correntecontinua 24 V o 48V a magnetipermanenti, con possibilità di re-troazione da armatura o da dina-mo tachimetrica.Viene anche utilizzato per il co-mando di elettrovalvole propor-zionali.E' prevista una limitazione dicorrente massima.

CaratteristicheTecniche

Alimentazione C273S: 24VAC ±10%, 50-60Hz.

Alimentazione /1 e /2:Minima: 17VAC 50-60Hz o22VDC. Massima: 42VAC 50-60Hz o 60VDCGamma potenze* Cod. 273S max 70W(potenza assorbita)

Frequenza PWM: 15kHz. Nei modelli 1- /2: Modulodi frenatura incorporato.Armatura:* regolazione della tensione da

zero a ±24VDC;* corrente massima in servizio

continuo:Cod. 273S 3 ACod. 273S/1 6 ACod. 273S/2 9 A

* corrente massima allo spun-to:Cod. 273S 6 ACod. 273S/1 12 ACod. 273S/2 18 A

Ingressi:* potenziometro esterno o se-

gnale analogico ±10VDC perregolazione della velocità;

* retroazione da dinamo tachi-metrica max 20VDC.

Regolazioni interne:* velocità minima e massima;* rampa di accelerazione/de-

celerazione 50msec;* corrente massima;* stabilità.Segnalazione a LED di:* power on;* corto circuito.Protezioni:* contro il corto circuito sugli ali-

mentatori in bassa tensione.* contro il corto circuito verso il

carico.

DescriptionThe Code 273 drive is a twoway mosfet regulator for 24 Vdirect current permanent ma-gneto motors, with the possibi-lity of armature or tachimetricgenerator feedback.It is also used to command pro-portional electrovalves.A maximum current level is fore-seen.

TechnicalCharacteristics

Supply C273S: 24VAC ±10%, 50-60Hz

Supply /1 - /2:Min.: 17VAC 50-60Hz or22VDC. Max: 42VAC 50-60Hz or 60VDCPower range:* Code 273S max. 70W

(absorbed power)PWM frequency: 15kHz.

Dans les modeles /1 - /2:Module de freinage incorporéArmature:* tension regulation from zero

to ±24VDC;* maximum current in conti-

nuous service:Code 273S 3 ACode 273S/1 6 ACode 273S/2 9 A

* maximum starting current:Code 273S 6 ACode 273S/1 12 ACode 273S/2 18 A

Inputs:* external potentiometer or

analogue signal ±10VDCfor speed regulation;

* feedback from tachimetricgenerator max. 20VDC.

Internal regulations:* minimum and maximum

speed;* acceleration/deceleration

ramp 50msec;* maximum current;* stability.LED dl signals:* power on* short circuit.Protection:* against short circuits on the

low tension suppliers* against short circuit towards

the load.

DescriptionL’actionnement Cod. 273 est unrégulateur de vitesse bidirection-nel a mosfet pour moteurs àcourant continu 24 V à aimantspermanents, avec possibilité derétroaction par armature ougénérateur tachymétrique.Lui aussi est utilisé pour la com-mande d’électrosoupapes propor-tionnelles. Une limitation du cou-rant maximal est prévue.

Caractéristiquestechniques

Alimentation C273S: 24VAC ±10%, 50-60Hz.

Alimentation /1 - /2:Min.: 17VAC 50-60Hz ou22VDC. Max: 42VAC 50-60Hz ou 60VDC

Gamme de puissance:* Cod 273S max. 70W

(puissance absorbée)Fréquence PWM: 15kHz.

Into /1 - /2 models:Braking device included.Armature:* régulation de la tension de

zéro à ±24VDC;* courant maximal en service

continu:Cod. 273S 3 ACod. 273S/1 6 ACod. 273S/2 9 A

* courant maximal au démar-rage:Cod. 273S 6 ACod. 273S/1 12 ACod. 273S/2 18 A

Entrées:* potentiomètre externe ou si-

gnal analogique ± 10VDCpour la régulation de la vites-se;

* rétroaction par générateurtachymétrique max. 20VDC.

Régulations internes:* vitesse minimale et maximale;

* rampe d’accélération/dé-célération 50msec;

* courant maximal;* stabilité.Signalisation LED pour:* power on;* court-circuit.Protections:* contre court-circuit sur ali-

mentateurs de basse ten-sion;

* contre court-circuit vers lacharge.

DescripciónEl accionamiento cod. 273 es unregulador de velocidad bidireccio-nal de mosfet para motores cor-riente continua 24V de imanespermanentes, con posibilidad deretroacción de armadura o pordínamo taquímetrico.Viene usado también para el man-do de electroválvulas proporcio-nales.Está prevista una limitación decorriente máxima.

Característicastécnicas

Alimentación C273S: 24VAC ±10%, 50-60Hz.

Alimentación /1 - /2:Min.: 17VAC 50-60Hz o22VDC. Max: 42VAC 50-60Hzo 60VDCGama de potencias:* Cod. 273S max 70W(potencia absorción)Frecuencia PWM: 15kHz.

In modelos /1 - /2: Modulode frenado incluid.Armadura:* regulación de la tensión de

cero de ±24VDC;* corriente máxima en servicio

continuo:Cod. 273S 3 ACod. 273S/1 6 ACod. 273S/2 9 A

* corriente máxima al arran-que :Cod. 273S 6 ACod. 273S/1 12 ACod. 273S/2 18 A

Entradas:* Potenciómetro externo o

señal analógica ±10VDCpara regulación de la veloci-dad;

* retroacción de dínamo taquí-metrico max. 20VDC.

Regulaciones internas:* velocidad mínima y máxi-

ma;* rampa de aceleración/dece-

leración 50msec;* corriente máxima;* estabilidad.Señalización LED de:* Power on;* corto circuito.Protecciones:* contra el corto circuito en los

alimentadores en baja ten-sión;

* contra el corto circuito haciala carga.

BeschreibungDer Antrieb Code 273 ist einzweiseitig gerichteter MOSFET-Geschwindigkeitsregler für Glei-chstrommotoren 24 V mit Dauer-magneten, mit der Möglichkeitder Rückkopplung vom Ankeroder dem Tacho - Dynamo. Erwird auch für die Steuerung derproportionalen Elektroventile ge-nutzt. Es ist eine Einschränkungdes Spitzenstroms vorgesehen.

TechnischeEigenschaften

Speisung C273S: 24VAC ±10%, 50-60Hz.

Speisung /1 - /2:Min.: 17VAC 50-60Hz oder22VDC. Max: 42VAC 50-60Hzoder 60VDCLeistungsbereich:* Code 273S max. 70W(verbrauchte Leistung)Frequenz PWM: 15kHz

In modell /1 - /2: einver-leiben bremsen modul.Anker:* Einstellung der Spannung

von null bis ±24VDC;* Dauerspitzenstrom bei Be-

trieb:Code 273S 3 ACode 273S/1 6 ACode 273S/2 9 A

* Anlaßspitzenstrom:Code 273S 6 ACode 273S/1 12 ACode 273S/2 18 A

Eingänge:* äußer Potentiometer oder

analogisches Signal±10VDC zur Einstellung derGeschwindigkeit;

* Rückkopplung vom Tacho -Dynamo max. 20VDC.

Innere Einstellungen:* minimale und maximale Ge-

schwindigkeit;* Rampe der Beschleunigung/

Verzögerung 50msec;* Spitzenstrom;* Stabilität.LED. Anzeigen von:* Power ON;* Kurzschluß.Schutz:* gegen den Kurzschluß der

Niederspannungsspeiser;* gegen den Kurzschluß in Ri-

chtung Belastung.

I GB F E D

Page 51: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 51 di 92REV. 32 del 30/07/13

Codice d'ordine: C287S.B.A (24V)C287S/0W (24V)C287S/0Y (48V)C287S/1W (24V)C287S/1Y (48V)C287S/2W (24V)C287S/3W (24V)C287S/4W (24V)

DescrizioneL'azionamento Cod. 287S è unregolatore di tensione monodire-zionale a mosfet per motori corren-te continua 24/48 V a magnetipermanenti.E' prevista una limitazione di cor-rente massima.

CaratteristicheTecniche

Alimentazione: 24/48VAC50-60Hz o 24/48VDC ±10%.Frequenza PWM:C287S, /0 = 16kHzC287S/1..../4 = 5kHzArmatura:* regolazione della tensione da

zero a 24/48VDC;* corrente massima in servizio

continuo:Cod. 287S 3A 24VCod. 287S/0W 5A 24VCod. 287S/0Y 4A 48VCod. 287S/1W 14A 24VCod. 287S/1Y 9A 48VCod. 287S/2W 24A 24VCod. 287S/3W 40A 24VCod. 287S/4W 60A 24V

Ingressi:* potenziometro esterno o

segna le ana log i co0÷10VDC per regolazio-ne della tensione;

* commutatore coppia mas-sima/minima

Regolazioni interne:* tensione massima;* corrente massima;Segnalazione a LED di:* power onProtezioni:* contro il corto circuito sugli

alimentatori in bassa tensione.* contro il corto circuito verso il

carico.

DescriptionThe Code 287S drive is a oneway mosfet regulator for 24/48V direct current permanent ma-gneto motors.A maximum current level is fore-seen.

TechnicalCharacteristics

Supply: 24/48VAC 50-60Hzor 24/48VDC ±10%.PWM frequency:C287S, /0 = 16kHzC287S/1..../4 = 5kHzArmature:* tension regulation from zero

to 24/48VDC;* maximum current in conti-

nuous service:Code 287S 3A 24VCode 287S/0W 5A 24VCode 287S/0Y 4A 48VCode 287S/1W 14A 24VCode 287S/1Y 9A 48VCode 287S/2W 24A 24VCode 287S/3W 40A 24VCode 287S/4W 60A 24V

Inputs:* external potentiometer or

ana logue s i gna l0÷10VDC for voltage re-gulation;

* switch to change max/mintorque

Internal regulations:* minimum voltage;* maximum current;LED dl signals:* power onProtection:* against short circuits on the

low tension suppliers* against short circuit towards

the load.

DescriptionL’actionnement Cod. 287S est unrégulateur de vitesse monorec-tionnel a mosfet pour moteurs àcourant continu 24/48 V à aiman-ts permanents.Une limitation du courant maxi-mal est prévue.

Caractéristiquestechniques

Alimentation: 24/48VAC50-60Hz ou 24/48VDC ±10%.Fréquence PWM:C287S, /0 = 16kHzC287S/1..../4 = 5kHzArmature:* régulation de la tension de

zéro à 24/48VDC;* courant maximal en service

continu:Cod. 287S 3A 24VCod. 287S/0W 5A 24VCod. 287S/0Y 4A 48VCod. 287S/1W 14A 24VCod. 287S/1Y 9A 48VCod. 287S/2W 24A 24VCod. 287S/3W 40A 24VCod. 287S/4W 60A 24V

Entrées:* potentiomètre externe ou

s igna l ana log ique0÷10VDC pour la régula-tion de la vitesse;

* commutateur de couplemax/min

Régulations internes:* tension maximale;* courant maximal;Signalisation LED pour:* power on;Protections:* contre court-circuit sur ali-

mentateurs de basse ten-sion;

* contre court-circuit vers lacharge.

DescripciónEl accionamiento cod. 287S es unregulador de velocidad monorec-cional de mosfet para motorescorriente continua 24/48V de ima-nes permanentes.Está prevista una limitación decorriente máxima.

Característicastécnicas

Alimentación 24/48VAC50-60Hz o 24/48VDC ±10%.Frecuencia PWM:C287S, /0 = 16kHzC287S/1..../4 = 5kHzArmadura:* regulación de la tensión de

cero de 24/48VDC;* corriente máxima en servicio

continuo:Cod. 287S 3A 24VCod. 287S/0W 5A 24VCod. 287S/0Y 4A 48VCod. 287S/1W 14A 24VCod. 287S/1Y 9A 48VCod. 287S/2W 24A 24VCod. 287S/3W 40A 24VCod. 287S/4W 60A 24V

Entradas:* Potenciómetro externo o

seña l ana lóg i ca0÷10VDC para regula-ción de la velocidad;

* conmutador de par max/min

Regulaciones internas:* tensión máxima;* corriente máxima;Señalización LED de:* Power on;Protecciones:* contra el corto circuito en los

alimentadores en baja ten-sión;

* contra el corto circuito haciala carga.

BeschreibungDer Antrieb Code 287S ist eineinseitig gerichteter MOSFET-Geschwindigkeitsregler für Glei-chstrommotoren 24/48 V mitDauermagneten.Es ist eine Einschränkung desSpitzenstroms vorgesehen.

TechnischeEigenschaften

Speisung: 24/48VAC 50-60Hz oder 24/48VDC ±10%.Frequenz PWM:C287S, /0 = 16kHzC287S/1..../4 = 5kHzAnker:* Einstellung der Spannung

von null bis 24/48VDC;* Dauerspitzenstrom bei Be-

trieb:Cod. 287S 3A 24VCod. 287S/0W 5A 24VCod. 287S/0Y 4A 48VCod. 287S/1W 14A 24VCod. 287S/1Y 9A 48VCod. 287S/2W 24A 24VCod. 287S/3W 40A 24VCod. 287S/4W 60A 24V

Eingänge:* äußer Potentiometer oder

ana log i s ches S igna l0÷10VDC zur Einstellungder Geschwindigkeit;

* umschalter max/min dreh-moment

Innere Einstellungen:* max Spannung;* Spitzenstrom;LED. Anzeigen von:* Power ON;Schutz:* gegen den Kurzschluß der

Niederspannungsspeiser;* gegen den Kurzschluß in Ri-

chtung Belastung.

DI GB F E

Dim.:Cod. 287S.B.A: 106 x 100 - h 60 mm 0,4 kgCod. 287S/0W: 106 x 100 - h 60 mm 0,4 kgCod. 287S/0Y: 106 x 100 - h 60 mm 0,4 kgCod. 287S/1W: 106 x 195 - h 60 mm 0,6 kgCod. 287S/1Y: 106 x 195 - h 60 mm 0,6 kgCod. 287S/2W: 165 x 190 - h 180 mm 2,5 kgCod. 287S/3W: 265 x 250 - h 160 mm 3,0 kgCod. 287S/4W: 265 x 250 - h 160 mm 4,0 kg

Cod. 287SAzionamento monodirezionale per motori CC a magneti permanenti 24/48 VDC

One way drive for 24/48 VDC permanent magneto DC motorsActionnements monodirectionnel pour moteurs à CC à aimants permanents 24/48 VDCAccionamiento monodireccional para motores CC de imanes permanentes 24/48 VDC

Einseitig gerichteter Antrieb für CC Motoren mit Dauermagneten 24/48 VDC

Page 52: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores
Page 53: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

Regolatori di TensioneVoltage Regulators

Régulateurs de tensionReguladors de tensiòn

Spannungsreglers

Avviatori "Soft-Starter"Soft - Starter

Démarreur statiqueArrancador estático

Anlasser für dreiphasige

Page 54: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 54 di 92REV. 32 del 30/07/13

Page 55: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 55 di 92REV. 32 del 30/07/13

Dimensioni: C265S: 106 x 180 - h 95 mm 0,7 kg C265S/1: 108 x 274 - h 110 mm 0,8 kg C265S/2: 165 x 290 - h 185 mm 4,0 kg

Codice d'ordine: C265S.A C265S.A/1 C265S.A/2

DescripciónEl accionamiento Cod.265S es unarrancador para motores asincró-nicos trifásicos máximo 30kW /400VAC. Ha sido proyectado paraarrancar suavemente los motorespor medio de una rampa de ten-sión en una sola fase; al momentode la alimentación dos fases vie-nen alimentadas directamentemientras la tercera parte de unnivel mínimo regulable y alcanzael valor máximo de tensión en eltiempo regulado.

Característicastécnicas

Alimentación: trifásico sepuede seleccionar entre 230/400VAC ±10% 50-60Hz.Gama de potencias:C265S 2 kW / 230 VAC 4 kW / 400 VACC265S/1 7,5 kW / 230 VAC

15 kW / 400 VACC265S/2 15 kW / 230 VAC

30 kW / 400 VACCorriente nominal:C265S 8 AC265S/1 30 AC265S/2 50 ACorriente máxima de ar-ranque:C265S 40 AC265S/1 150 AC265S/2 250 AFrecuencia de puesta enmarcha:máximo 5 arranques al minutocon durada máxima de 4 se-gundos por arranque.Regulaciones internas:* rampa de aceleración regula-

ble de 0,2 a 12 segundos;* pedestal de inicio rampa re-

gulable de 0 al 50% de latensión máxima.

Señalización LED de:* Power on;* fin rampa.Protecciones:* contra el corto circuito en los

alimentadores de baja detensión;

La tarjeta no esta protegida contrala sobrecarga del motor.

BeschreibungDer Antrieb Code 265S ist einAnlasser für asynchrone Moto-ren maximal 30kW / 400VAC.Er wurde entwickelt, um dieMotoren sanft durch eine Span-nungsrampe auf nur einer Phaseanzulassen; bei der Speisungwerden zwei Phasen direkt ge-speist, während der dritte Teilvon einem einstellbaren Mini-malniveau gespeist wird und denSpitzenspannungswert im ein-gestellten Zeitraum erreicht.

TechnischeEigenschaften

Speisung: dreiphasig wähl-bar 230/400VAC ±10%, 50-60Hz.Leistungsbereich:C265S 2 kW / 230 VAC 4 kW / 400 VACC265S/1 7,5 kW / 230 VAC

15 kW / 400 VACC265S/2 15 kW / 230 VAC

30 kW / 400 VACNennstrom:C265S 8 AC265S/1 30 AC265S/2 50 AEinschaltspitzenstrom:C265S 40 AC265S/1 150 AC265S/2 250 AMaximale Anlaßhäufi-gkeit:5 pro Minute mit einer Höch-stdauer von 4 Sekunden proStart.Innere Einstellungen:* einstellbare Beschleunigun-

gsrampe von 0,2 auf 12Sekunden;

* Sockel des Rampenanfan-gs einstellbar von 0 auf 50%der Spitzenspannung.

LED. Anzeigen von:* Power ON;* Rampenende.Schutz:* gegen den Kurzschluß der

Niederspannungsspeiser;

Die Karte ist nicht gegen dieMotorüberlastung geschützt.

DescriptionL’actionnement Cod. 265S est undémarreur pour moteurs asyn-chrones triphasés de 30kW /400VAC maximum.Il a été conçu pour démarrer lesmoteurs en douceur par une ram-pe de tension sur une seule phase;lors de l’alimentation, deux pha-ses sont alimentées directementpendant que la troisième partiefournit un niveau minimal établiet rejoint la valeur maximale detension dans le temps program-mé.

Caractéristiquestechniques

Alimentation: triphasée sé-lectionnable 230/400VAC±10%, 50-60Hz.Gamme des puissances:C265S 2 kW / 230 VAC 4 kW / 400 VACC265S/1 7,5 kW / 230 VAC

15 kW / 400 VACC265S/2 15 kW / 230 VAC

30 kW / 400 VACCourant nominal:C265S 8 AC265S/1 30 AC265S/2 50 ACourant max démarrage:C265S 40 AC265S/1 150 AC265S/2 250 AFréquence maximale desdémarrages:5 démarrages par minute avecdurée maximale de 4 secondespar démarrage.Régulations internes:* rampe d’accélération régla-

ble de 0,2 à 12 secondes;* socle de début de rampe

réglable de 0 à 50% de latension maximale.

Signalisation LED pour:* power on;* fin rampe.Protections:* contre court-circuit sur ali-

mentateurs de basse ten-sion;

La carte n’est pas protégée contrela surcharge du moteur.

DescriptionThe code 265S drive is a starterfor threephase induction motors,max. 30kW / 400VAC.It was designed to soft start themotor by a voltage ramp in oneunique phase. Upon supply,two phases are directly suppliedwhile the third starts from aminimum set level and reachesthe maximum voltage level inthe pre-set time.

TechnicalCharacteristics

Supply: threephase 230/400VAC ±10%, 50-60Hz canbe selected.

Power range:C265S 2 kW / 230 VAC 4 kW / 400 VACC265S/1 7,5 kW / 230 VAC

15 kW / 400 VACC265S/2 15 kW / 230 VAC

30 kW / 400 VACRated current:C265S 8 AC265S/1 30 AC265S/2 50 AMaximim starting cur-rent:C265S 40 AC265S/1 150 AC265S/2 250 AMaximum starting fre-quency:5/minute with maximum du-ration 4 seconds for startingInternal regulation:* Adjustable acceleration

ramp from 0,2 to 12 secon-ds;

* Adjustable ramp beginningpedestal from 0 to 50% ofthe maximum voltage.

LED dl signals:* Power on;* End of ramp.Protection:* against short circuit on low

tension suppliers.

The block is not protected again-st motor overload.

DescrizioneL'azionamento cod. 265S è unavviatore per motori asincronitrifase max 30kW / 400VAC.E' stato progettato per avviaredolcemente i motori medianteuna rampa di tensione su una solafase; all'atto dell'alimentazionedue fasi vengono alimentate di-rettamente mentre la terza parteda un livello minimo impostabilee raggiunge il valore massimo ditensione nel tempo impostato.

CaratteristicheTecniche

Alimentazione: trifase se-lezionabile 230/400VAC±10%, 50-60Hz.Gamma potenze:C265S 2 kW / 230 VAC 4 kW / 400 VACC265S/1 7,5 kW / 230 VAC

15 kW / 400 VACC265S/2 15 kW / 230 VAC

30 kW / 400 VACCorrente nominale:C265S 8 AC265S/1 30 AC265S/2 50 ACorrente max avvia-mento:C265S 40 AC265S/1 150 AC265S/2 250 AFrequenza massima av-viamenti:5 al minuto con durata massi-ma di 4 secondi per avviamen-to.Regolazioni interne:* rampa di accelerazione rego-

labile da 0,2 a 12 secondi;* piedistallo di inizio rampa

regolabile da da 0 al 50%della tensione massima.

Segnalazione a LED di:* power on;* fine rampa.Protezioni:* contro il corto circuito sugli

alimentatori in bassa tensio-ne;

La scheda non è protetta controil sovraccarico del motore.

Cod. 265SAvviatore statico per motori trifase

Soft Starter for threephase motorsDémarreur statique pour moteurs triphasésArrancador estático para motores trifásicosStatischer Anlasser für dreiphasige Motoren

I GB F E D

Page 56: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 56 di 92REV. 32 del 30/07/13

Cod. C270RAvviatore statico per motori asincroni trifase

Soft starter for threephase induction motorsDémarreur statique pour moteurs asynchrones triphasés Arranque estático para motores asincrónicos trifásicos

Statischer Anlasser für dreiphasige asynchrone Motoren

I GB F E DDescriptionThe code 270R drive was conce-ived to satisfy the need of star-ting low power motors with adevice of reasonable cost anddimensions.The code 270R can carry outpartial acceleration/decelerationramps, easing for example nea-ring or positioning phases.It results as being particularlyindicated for belt transportingmotors, bridge cranes, textile ma-chines, aerial transport lines, dru-ms, etc.

DescrizioneL'azionamento Cod. 270R è statorealizzato per soddisfare l'esigen-za di avviare i motori di bassapotenza con un dispositivo dicosto e dimensioni contenuti.Il Cod. 270R prevede la possibilitàdi eseguire rampe di accelerazio-ne/decelerazione parziali, facilitan-do ad esempio fasi di accostamen-to o posizionamento. Risulta quin-di particolarmente indicato per av-viare motori di nastri trasportatori,carri ponte, macchine tessili, lineedi trasporto aereo, bottali ecc.

DescriptionLe démarreur Cod. 270R a étéconçu pour le démarrage desmoteurs de faible puissance parun dispositif de coût et de dimen-sions réduits.Le démarreur Cod. 270R permetd’effectuer des rampes d’accéléra-tion/décélération partielles, facili-tant par exemple des mouve-ments de rapprochement ou depositionnement.Il est particulièrement recomman-dé pour le démarrage de moteursde tapis roulants, de pont-roulan-ts, de machines textiles, de porti-ques de transport suspendu, detonneaux, etc ...

DescripciónEl accionamiento Cod. 270R hasido realizado para satisfacer laexigencia de poner en marcha losmotores de baja potencia con undispositivo de costo y dimensionescontenidos. El cod. 270R considerala posibilidad de efectuar rampasde aceleración/deceleración par-ciales, facilitando por ejemplo fa-ses de acercamiento o colocación.Resulta por lo tanto particularmen-te indicado para arrancar los moto-res de cintas transportadoras, grúasde puente, máquinas textiles, líne-as de transporte aéreo, batanes,etc.

BeschreibungDer Antrieb Code 270R wurdeentwickelt, um den Anspruch zubefriedigen, Motoren mit niedri-ger Leistung mit einer Vorri-chtung anzulassen, deren Ko-sten und Ausmaße begrenzt sind.Der Code 270R sieht die Mögli-chkeit vor, teilweise Beschleuni-gungs-/Verzögerungsrampen au-szuführen, und erleichtert so z.B.Phasen der Annäherung oderdes Positionierens. Er ist alsobesonders geeignet, um Moto-ren von Förderbändern, Brüc-kenwagen, Textilmaschinen,Flugzeugtransportleitungen,Trommeln u.s.w. anzulassen.

Codice d'ordine: seguire indicazioni pag. 88EDOC A L B P H

0/B.R072 552 562 231 571 08

1/B.R072 072 092 231 042 501

5/...2/B.R072 502 512 002 053 061

B

L

P

A

H

Page 57: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 57 di 92REV. 32 del 30/07/13

Característicastécnicas

Alimentación trifásica sepuede seleccionar entre 230/400VAC ±10% 50-60Hz (so-bre pedido 240/415V y 440/460V).control de corriente en una fasede alimentación por medio deun transformador amperóme-tro.Frecuencia de puesta en mar-cha: máximo 5 arranques alminuto con durada máxima de4 segundos por arranque.Entradas*mando estático de consenti-miento de marcha y decelera-ción;mando en entrada aislados gal-vánicamente de la alta ten-sión.Regulaciones internas:* corriente nominal;* corriente máxima de arran-

que;* rampas de aceleración y de-

celeración boost;* estabilidad.Señalización LED de:* Power on ;* Presencia de tensión en el

motor;* consentimiento a la puesta

en marcha;* consentimiento deceleración;* fin rampa deceleración ;* rampa excesiva.Protecciones:* contra el corto circuito en los

alimentadores de baja de ten-sión.

La tarjeta no esta protegidacontra la sobrecarga delmotor.

Caractéristiquestechniques

Alimentation standard sé-lectionnable 230/400VAC±10%, 50-60Hz (sur demande240/415 V et 440/460 V).Contrôle du courant sur unephase d’alimentation par tran-sformateur ampèremétrique.Fréquence maximale des dé-marrages: 5 démarrages parminute avec durée maximalede 4 secondes par démarrage.Entrées:* commande statique pour va-

lidation marche et décéléra-tion;

Commandes d’entrée isoléesgalvaniquement de la hautetension.Régulations internes:* courant nominal;* courant maximal de démarra-

ge;* rampe d’accélération et de

décélération;* boost;* stabilité.Signalisation LED pour:* power on;* présence tension sur moteur;* validation marche;* validation décélération;* fin rampe d’accélération;* rampe excessive.Protections:* contre court-circuit sur alimen-

tateurs de basse tension;La carte n’est pas protégéecontre la surcharge du mo-teur.

CaratteristicheTecniche

Alimentazione: trifase se-lezionabile 230/400VAC±10%, 50-60Hz (su richiesta240/415V e 440/460V).Controllo di corrente su unafase di alimentazione tramitetrasformatore amperometrico.Frequenza massima avvia-menti: 5 al minuto con duratamassima di 4 secondi per av-viamento.Ingressi:* comando statico consenso

marcia e decelerazione.Comandi in ingresso isolatigalvanicamente dall'alta ten-sione.Regolazioni interne:* corrente nominale;* corrente massima di avvia-

mento;* rampe di accelerazione e

decelerazione;* boost;* stabilità.Segnalazione LED di:* power on;* presenza di tensione sul

motore;* consenso marcia;* consenso decelerazione;* fine rampa di accelerazione;* rampa eccessiva.Protezioni:* contro il corto circuito sugli

alimentatori di bassa tensio-ne;

La scheda non è protettacontro il sovraccarico delmotore.

TechnicalCharacteristics

Supply: threephase 220/380VAC ±10%, 50-60Hzcan be selected (upon re-quest 240/415V and 440/460V).Current control in one inputphase by means of ampero-metric transformer.Maximum start fre-quencies: 5 per minute withmaximum duration 4 secon-ds per start.Input:* Static command for run-

ning and deceleration con-sent.

Input commands galvanical-ly insulated from high ten-sion.Internal adjustment:* rated current;* maximum start current;* acceleration/deceleration

ramps;* boost;* stability.LED dl Signals:* power on;* presence of current in mo-

tor;* running consent;* deceleration consent;* end of deceleration ramp;* excessive ramp.Protection:* against short circuit on low

tension drives;

The block is not protectedagainst motor overload.

TechnischeEigenschaften

Speisung: dreiphasig wähl-bar 230/400VAC ±10%, 50-60Hz (auf Nachfrage 240/415V und 440/460V).Stromkontrolle bei einer Pha-se der Speisung durchStromwandlermaximale Anlaßhäufi-gkeit: 5 pro Minute mit einerHöchstdauer von 4 Sekundenpro Start.Eingänge:* statische Steuerung Zustim-

mung Lauf und Verzöge-rung

Steuerung beim Eingang gal-vanisch vor HochspannunggeschütztInnere Einstellungen:* Nennstrom;* Einschaltspitzenstrom;* Beschleunigungs- und Ver-

zögerungsrampen;* Boost;* Stabilität.LED. Anzeigen von:* Power ON* Spannung im Motor* Zustimmung Lauf;* Zustimmung Verzögerung;*

Beschleunigungsrampenen-de;

* Rampe übermäßig.Schutz:* gegen Kurzschluß der Nie-

derspannungsspeiser.

Die Karte ist nicht gegendie Überlastung des Mo-tors geschützt.

HCIEREBSGNUTSIEL/SAICNETOPEDAMAG/ECNASSIUPEDEMMAG/EGNARREWOP/EZNETOPAMMAG

EDOCIn nim In xam

nixamIlortnoc

trats

ROTOMREWOP

)caV004enil(

ROTOMREWOP

)caV022enil(

esuFGgepit

rewoPelbaC

]A[ ]A[ ]A[ ]Wk[ ]Wk[ ]A[ ²mm

0/B.R072 3 01 04 4 2,2 02 5,1

1/B.R072 5 51 06 5,7 3,4 23 5,2

2/B.R072 01 03 021 51 5,8 36 6

3/B.R072 02 55 022 03 5,71 001 61

4/B.R072 72 28 033 54 52 061 52

5/B.R072 33 001 004 55 23 002 53

Page 58: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 58 di 92REV. 32 del 30/07/13

Beschreibung

Die statischen Anlasser der SerieCode 470S sind Vorrichtungen,die es erlauben, dreiphasige asyn-chrone Standardmotoren auf wei-che und progressive Weise zustarten. Es ist möglich dem MotorBeschleunigungs- und Verzöge-rungsrampen aufzuzwingen, undso den verbrauchten Strom aufden notwendigen Mindestwert zubeschränken, unnötige Entnah-men aus der Zuleitung zu verhin-dern und die im Motor eingebau-ten mechanischen Teile wirkung-svoller zu schützen.

TechnischeEigenschaften

+Die Speisung erfolgt durch einedreiphasige 170÷510VAC( 2 3 0 / 4 0 0 V A C ) ;300÷760VAC (690VAC),45÷65Hz.

+Kontrolle des Wärmebildesdes Motors und des Antriebes;

+Gegenstrombremse fürInertialladungen;

+Aufnahme geschlosseneWelle mit Kontakt beimAusgang;

>Motorsteuerung mitdoppelter Polarität, mitautomatischer Wahl derFernschalter für denGeschwindigkeitswechsel;

>Anschluss an 6Leitungen;

>Äussere Regulierung desAntriebsstroms;

>Automatische Steuerung desäusseren BYPASS-Fernschalters des Soft-Start;

- Maximal zulässiger VerzugSpeiseleitung: 10%;

- Stromkontrol le in 2Speisephasen durch TA;

Description

Les démarreurs statiques de lasérie Cod. 470S sont des dispo-sitifs qui permettent de démarrerdes moteurs asynchrones tri-phasés standard en douceur etprogressivement. Il est en effetpossible d’imposer des rampesd’accélération et de décéléra-tion, limitant le courant absorbéà la valeur minimale nécessaire,évitant des absorptions excessi-ves sur la ligne d’alimentation etprotégeant plus efficacement leséléments mécaniques du mo-teur.

CaractéristiquesTechniques

+Alimentation partie depuissance triphasée170÷510VAC (230/400VAC); 300÷760VAC(690VAC), 45÷65Hz.

+Contrôle de l’imagethermique du moteur etdispositif de commande;

+Freinage en contre-courant pour des chargesd’inertie;

+Relevé de l’arbre à l’arrêtavec contact en sortie;

>Commande de moteurs àdouble polarité, avecsélection automatique destélérupteurs de changement devitesse;

>Branchement à 6 fils;>Réglage externe du

courant de démarrage;>Commande automatique du

télérupteur externe deBYPASS du soft-start;

- Distorsion maximale admise dela ligne d’alimentation: 10%;

- Contrôle de courant sur 2phases d’alimentation à l’aide du TA;

Descrizione

Gli avviatori statici della serieCod. 470S sono dispositivi chepermettono di avviare motori asin-croni trifase standard in modomorbido e progressivo. E' possibi-le infatti imporre al motore rampedi accelerazione e decelerazionelimitando la corrente assorbita alvalore minimo necessario, evi-tando inutili sovrassorbimenti dal-la linea di alimentazione e proteg-gendo più efficacemente le partimeccaniche applicate al motore.

CaratteristicheTecniche

+Alimentazione parte di potenzatrifase 170÷510VAC (230/400VAC); 300÷760VAC690VAC), 45÷65Hz.

+Regolazione della tensione bilan-ciata su tutte e 3 le fasi, con unmodulo SCR per fase.

+Controllo dell’immagine ter-mica motore ed azionamento;

+Frenata in controcorrenteper carichi inerziali;

+Rilevamento albero fermocon contatto in uscita;

>Comando di motori a dop-pia polarità, con selezione au-tomatica dei teleruttori cambiovelocità;

>Collegamento a 6 fili;>Regolazione esterna della

corrente di avviamento;>Comando automatico del

teleruttore esterno di BYPASSdel soft-start;

- Massima distorsione linea ali-mentazione ammessa: 10%;

- Controllo di corrente su 2 fasi dialimentazione tramite TA;

Description

The 470S type soft starters aredevices which permit the star-ting of standard threephase in-duction motors in a soft andprogressive way. It is possibleto engage acceleration and de-celeration ramps on the motor,so limiting the current absorbedto the necessary minimum va-lue which avoids useless overabsorption of the supply lineand giving more efficient pro-tection to the mechanical partsapplied to the motor.

TechnicalCharacteristics

+Supply threephase powerparts 170÷510VAC (230/400VAC); 300÷760VAC(690VAC), 45÷65Hz.

+Controlling of the motorthermal image and drive;

+Countercurrent brakingfor inertial loads;

+Stopped shaft detectionwith output contact to be usedas enable;

>Double pole motorcontrol, with automaticselection of the speed changeteleswitches;

>6-wire connection;>External adjustment of

the starting current;>Automatic command of the

external BYPASSteleswitches of the soft-start;

- Maximum permitted supply linedistortion: 10%;

- Current control on 2 supplyphases by TA;

Descripción

Los arrancadores estáticos de laserie Cod. 470S son dispositivosque permiten poner en marchalos motores asincrónicos trifási-cos standard de manera suave yprogresiva. Es posible en efectoimponer al motor rampas de ace-leración y deceleración limitandola corriente de absorción al valormínimo necesario, evitando inúti-les sobre absorbimientos de lalínea de alimentación y prote-giendo mas eficazmente las par-tes mecánicas aplicadas al mo-tor.

CaracterísticasTécnicas

+Alimentación de la parte de po-tencia trifásica 170÷510VAC( 2 3 0 / 4 0 0 V A C ) ;300÷760VAC (690VAC),45÷65Hz.

+Control de la imagen tér-mica del motor y el Soft/Start;

+Frenado por contracor-riente para cargas inerciales;

+Relé de eje parado consalida de contactos;

>Mando de motores dedoble polaridad, con selec-ción automática del t e -lerruptor de cambio de veloci-dad;

>Conexion a 6 hilos (reduc-ción del costo);

>Regulación externa de lacorriente de arranque;

>Mando automático del teler-ruptor externo de BYPASSdel.Soft/Start;

- Máx. distorsión permitida en lalinea de alimentación: 10%;

- Control de la corriente sobredos fases de alimentaciónmediante TA;

Cod. 470S SOFT-START DIGITALE fino a 1300kW CON FRENATURA DINAMICA fino a 0 giri

DIGITAL SOFT-START up to 1300kW WITH DYNAMIC BRAKING up to 0 revsSOFT-START DIGITAL jusqu’à 1300kW AVEC FREINAGE DYNAMIQUE jusqu’à 0 tour

SOFT-START DIGITAL hasta 1300kW CON FRENADO DINAMICO hasta 0 rpmDIGITALER SOFT-START bis zu 1300 kW MIT DYNAMISCHER BREMSE bis zu 0 Läufen

* Il numero di quote "A" dipende dal numero dei fori di fissaggio / The quantity of "A" quotes depends on the fixing holes.

Le Misure sono in mm / Dimensions are in mm

CX

H

B

AA

E

LFORI di FISSAGGIO/FIXING HOLES- 4MA screws (470/2-> 470/6,5)- 5MA screws (470/6-> 470/9,5)

EDOC H B L A * C E X gK

3/e2/074 081 562 513 1x002 552 04 52 5.6

4/074 081 562 063 1x002 552 04 52 5.7

5,5/e5/074 081 562 064 1x002 552 57 52 9

6/074 582 082 055 1x332 362 56 56 51

7/074 013 083 055 2x081 453 06 07 03

8/074 013 083 055 2x081 453 06 07 03

5.8/074 592 084 009 4x051 464 001 06 55

9/074 053 086 519 3x022 856 58 031 08

5,9/074 534 249 379 5x051 629 001 001 071

I GB F E D

Page 59: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 59 di 92REV. 32 del 30/07/13

- Comandi in ingresso e uscita to-talmente isolati dalla rete di altatensione;

- Parametri di funzionamentoimpostabili tramite tastierino e/ocollegamento seriale RS485MODBUS RTU e visualizzabilitramite display retroilluminato;

- Funzione base di avviamento inrampa di tensione con limitazio-ne della corrente massima;

- Decelerazione con rampa in ten-sione;

- Partenza con sblocco o “kick start”per vincere gli attriti distazionamento;

- Uscita segnale 0÷10V propor-zionale alla corrente;

- memoria fault history.PROTEZIONI:- Immagine termica motore fuori

limite;- Immagine termica azionamento

fuori limite;- Sottocarico motore;- Corto circuito tra le fasi di ali-

mentazione motore;- Sbilanciamento o mancanza del-

le fasi di alimentazione;- Sovratemperatura raffreddatore

di supporto moduli di potenza aSCR.

- Sovratemperatura motore dasonda PTC.

Conformità alle Direttive: BT(BASSA TENSIONE) e EMC(COMPATIBILITA’ ELETTRO-MAGNETICA).

- Input and output commandstotally insulated from the highvoltage circuit;

- Operation parameters settableby keyboard and/or RS485MODBUS RTU serialconnection and shown onbacklit display;

- Basic function of ramp startingof voltaged with limitation ofthe maximum current;

- Deceleration with voltagedramp;

- Departure with unblock or “kickstart” to avoid stationaryfriction;

- 0÷10V output signalproportional to the current;

- fault history memory.PROTECTIONS:- Thermal image when motor is

over the limit;- Thermal image when drive is

over the limit;- Motor underload;- Short circuit between the motor

supply phases;- Motor supply phase

unbalancing or failure;- SCR power module support

cooler overheating.- Motor overheating to probe

PTC.

In conformity with the followingStandards: BT (LOWVOLTAGE) and EMC( E L E C T R O M A G N E T I CCOMPATIBILITY).

- Commandes en entrée et sortietotalement isolées du réseau dehaute tension;

- Paramètres de fonctionnementprogrammables à l’aide d’unpetit clavier et/ou du connexionserial RS485 MODBUS RTUet affichables grâce à un écranilluminé par l’arrière;

- Fonction de base de démarrageen rampe d’accélération entension avec limitation ducourant maximum;

- Décélération avec rampe entension;

- Départ avec déblocage ou “kickstart” pour vaincre lesfrottements de stationnement;

- De 0 à 10V signal de sortieproportionnel au courant;

- HISTOIRE faute de mémoire.PROTECTIONS:- Imagine thermique du moteur

hors limite;- Imagine thermique du dispositif

de commande hors limite;- Charge insuffisante du moteur;- Court-circuit entre les phases

d’alimentation du moteur;- Déséquilibre ou l'absence des

phases d’alimentation;- Température trop élevée du

refroidisseur de support desmodules de puissance à SCR;

- Moteur surchauffe au sondePTC.

Conformes aux Directives: BT(BASSE TENSION) et EMC( C O M P A T I B I L I T EELECTROMAGNETIQUE).

- Mandos de entrada y salida(controles) totalmente aisladosde la red de alta tensión;

- Parámetros de funcionamientointroducibles mediante tecladoy / o enlace serie RS485 Mod-bus RTU y visualizables me-diante display retroiluminado;

- Función básica de arranque enrampa de tensión con limitaciónde la corriente máxima;

- Desaceleración con rampa entensión;

- Partida con desbloqueo o “Kickstart”para vencer la fricción deestacionamiento;

- 0 a 10V señal de salida propor-cional a la corriente;

- Hystory memoria falla.PROTECCIONES:- Imagen térmica del motor fue-

ra de límites;- Imagen térmica del acciona-

miento fuera de límites;- Baja corriente en el motor;- Cortocircuito entre las fases de

alimentación del motor;- Desbalance o ausencia en las

fases de alimentación;- Sobretemperatura en el disipa-

dor de soporte del módulo depotencia a SCR.

- Sobrecalentamiento del motorde la sonda PTC.

Conformidad con las Directivas :BT (Baja Tensión Y EMC (Com-patibilidad Electromagnética ).

- Steuerungen im Ein- undAusgang vollständig vomHochspannungsnetz isoliert;

- Betriebsparameter durchTastatur einstellbar und / oderserielle Schnittstelle RS485Modbus RTU und durchbeleuchtetes Display sichtbar;

- Funktion Antriebsbasis aufBeschleunigungsrampe unterSpannung mit Begrenzung desSpitzenstroms;

- Verzögerung mit Rampe unterSpannung;

- Start mit Entsperrung oder„Kick-Start“ um die Reibungendes Abstellplatzes zu gewinnen;

- 0 bis 10V Ausgangssignalproportional zum Strom;

- Speicherfehler Etwasgeschichte.

SCHUTZVORRICHTUNGEN:- Image Motorwärme außerhalbder Grenzen;- Wärme softstart out of bounds;- Unterlast Motor;- Kurzschluss zwischen Phasen derMotorleistung;- Ungleichgewicht oder Mangel anVersorgung Phasen;- Übertemperatur-Kühler Unter-stützung SCR-Power-Module;- Übertemperatur Motor-PTC-Sensor.

Compliance-Standards: LV (LowVoltage) und EMC (KB "Elektro-magnetische).

TABELLE CON CARATTERISTICHE ELETTRICHE GAMMA AZIONAMENTITABLES WITH ELECTRICAL DRIVES RANGE

NOITCENNOCeriw3taSREWOPdnaSTNERRUC

/ICIDOCSEDOCREWOP

IDOPMACARUTARAT

/.MONETNERROCTNERRUCLANIMON

DLEIFGNITTES

AMISSAMETNERROC/CEDOTNEMAIVVATNERRUCMUMIXAM

EHTTRATSOTNOITARELECED

AMISSAMAZNETOP/CAV096A

REWOPMUMIXAMYLPPUSCAV096

AMISSAMAZNETOP/CAV004A

REWOPMUMIXAMYLPPUSCAV004

AMISSAMAZNETOP/CAV032A

REWOPMUMIXAMYLPPUSCAV032

ILIBISUFITAILGISNOC

OPIT/IDIPARLG

LGDETSEGGUSDIPAREPYT

SESUF

ADNOS/ACIMRET

CIMREHTEBORP

AZNETOPATIBROSSA

IAD/IROTALITNEV

REWOPYBDEBROSBASROTALIITNEV

ENOIZALITNEV/ANRETNILANRETNI

NOITALITNEVNIMI XAMI

A A A PH Wk PH Wk PH Wk A W

2/S074 6 03 021 33 52 02 51 11 8 36 SEY 02 ON

3/S074 21 04 061 05 73 52 91 5,41 11 08 SEY 02 ON

4/S074 81 06 042 47 55 04 03 32 71 001 SEY 05 SEY

5/S074 03 001 004 021 09 07 55 04 23 002 SEY 05 SEY

5,5/S074 04 031 025 061 021 201 57 06 34 002 SEY 05 SEY

6/S074* 06 002 006 552 091 051 011 68 36 004 SEY 05 SEY

7/S074 501 003 0021 004 003 052 081 541 501 036 ISEY 05 SEY

8/S074 051 004 0061 635 004 043 052 691 441 008 ISEY 05 SEY5,8/S074 091 065 0422 057 065 824 023 842 581 008 SEY 001 SEY

* 9/S074 052 058 0552 0511 058 086 005 093 082 059 SEY 071 SEY

5,9/S074 083 0511 0064 4741 0011 0201 057 095 334 0002 SEY 071 SEY

NOITCENNOCeriw6htiwSREWOPdnaSTNERRUC

/ICIDOCSEDOCREWOP

ARUTARATIDOPMAC/.MONETNERROCTNERRUCLANIMON

DLEIFGNITTES

AMISSAMETNERROC/CEDOTNEMAIVVATNERRUCMUMIXAM

EHTTRATSOTNOITARELECED

AAMISSAMAZNETOP/CAV004

REWOPMUMIXAMYLPPUSCAV004

AAMISSAMAZNETOP/CAV032

REWOPMUMIXAMYLPPUSCAV032

ILIBISUFITAILGISNOC

LGOPIT/IDIPAR

LGDETSEGGUSDIPAREPYT

SESUF

ADNOS/ACIMRET

CIMREHTEBORP

AZNETOPATIBROSSA

IAD/IROTALITNEV

REWOPYBDEBROSBASROTALIITNEV

ENOIZALITNEV/ANRETNILANRETNI

NOITALITNEVNIMI XAMI

A A A PH Wk PH Wk A W

2/S074 01 05 012 33 52 81 41 001 SEY 02 ON

3/S074 02 07 082 04 03 52 91 061 SEY 02 ON

4/S074 03 501 024 07 05 04 03 002 SEY 05 SEY

5/S074 05 571 007 021 59 07 55 004 SEY 05 SEY

5,5/S074 96 522 009 671 031 301 67 004 SEY 05 SEY

6/S074* 501 543 5301 062 091 051 011 008 SEY 05 SEY

7/S074 081 025 0802 034 023 052 381 0001 SEY 05 SEY

8/S074 062 096 0672 095 034 043 052 0051 SEY 05 SEY5,8/S074 033 079 0883 737 055 824 023 0002 SEY 001 SEY

* 9/S074 034 0741 0044 0711 068 576 584 0052 SEY 071 SEY

5,9/S074 047 0991 0597 0071 0721 0001 067 0003 SEY 071 SEY

.)tratstfosirtlailgrepetlov4(otnemanoiza'lledelanimonxamIaletlov3aatatimilè.ces02repassemrepotnemaivvaidIal,9/e6/S074tratstfosireP*.)sezisrehtoynaehtsemit4(tnerruclanimonmumixamehtsemit3otdetimilsi.ces02roftnerrucgnitratsdewollaeht,9/dna6/S074trats-tfosnO*

Page 60: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 60 di 92REV. 32 del 30/07/13

Cod. 310SRegolatore di tensione trifase universale

Universal threephase voltage regulatorRégulateur de tension triphasé universelRegulador de tensión trifásica universal

Dreiphasiger universeller Spannungsregler

I GB F E DDescriptionLa carte cod. 310S est un régula-teur de tension triphasé conçupour commander tout type decharge resistive ou inductive,même partiellement déséquili-brée, avec ou sans rotation.

Les applications principales sontles suivantes:

régulation de la tension stato-rique par le contrôle du coupledes moteurs triphasés Rowanà glissement élevé ou de typeAlquist (par exemple dans lecas de démarreurs/dérouleu-se);régulation de la tension ou ducourant par résistances, tran-sformateurs, lampes, alimen-tateurs, etc...;

DescripciónLa tarjeta cod. 310S es un regu-lador de tensión trifásico proyecta-do para controlar cualquier tipo decarga resistiva o inductiva aun-que esté parcialmente desequili-brado, con o sin retroacción.

Los principales usos son los si-guientes:

regulación de tensión estáticapara el control del momentotorsional de motores trifásicosRowan alto corrimiento o tipoAlquist (como por ejemplo enel caso de bobinadores/desbo-binadores);regulación de tensión o corrien-te para resistencias, transfor-madores, lamparas, alimenta-dores, etc.;

Codice d'ordine: seguire indicazioni a pag. 88

BeschreibungDie Karte 310S ist ein dreiphasi-ger Spannungsregler, der en-twickelt wurde, um jeden Typder Widerstandsbelastung oderinduktiven Belastung zu steuern,auch wenn sie teilweise unau-sgeglichen ist, mit und ohneRückkopplung.

Die Hauptanwendungen sind diefolgenden:

Einstellung der Statorspan-nung zur Kontrolle des Dreh-moments der dreiphasigenRowan - Motoren hoheSchlüpfung oder Typ Alquist(z.B. im Fall der Wickler/Abrol-ler);Spannungs- oder Stromein-stellung für Widerstände, Wan-dler, Lampen, Speiser u.s.w.

DescrizioneLa scheda Cod. 310S è un rego-latore di tensione trifase a parzia-lizzazione progettato per coman-dare qualsiasi tipo di carico resisti-vo o induttivo anche se parzial-mente squilibrato, con o senzaretroazione.

Gli utilizzi principali sono i seguenti:

regolazione di tensione statori-ca per il controllo della coppiadi motori trifase Rowan altoscorrimento o tipo Alquist (adesempio nel caso di avvolgito-ri/svolgitori);

regolazione di tensione o correnteper resistenze, trasformatori,lampade, alimentatori ecc.;

DescriptionThe code 310S block is a three-phase voltage regulator, plan-ned to command any type ofresistance or inductive load evenif partially unbalanced, with orwithout feedback.

The main uses are as follows:

stator voltage regulation fortorque control of Rowan highslip threephase or Acquist typemotors (eg in the case ofwinders/unwinders);voltage or current regulationfor resistors, transformers,lamps, feeders, etc.;

mm

EDOC H B L A C D gk

0/S013 59 562 591 231 552 071 4,2

1/S013 051 562 032 061 752 591 2,5

2/S013 051 562 513 002 752 082 8,6

3/S013 051 562 563 002 752 082 5,7

4/S013 061 562 005 002 752 053 4,8

5/S013 061 562 005 002 752 053 01

6/S013 082 073 066 081+081 453 574 03

HCIEREBSGNUTSIEL/SAICNETOPEDAMAG/ECNASSIUPEDEMMAG/EGNARREWOP/EZNETOPAMMAG

EDOC

ETNERROCELANIMONtnerrucdetaR

AMISSAMAZNETOPrewopxaM

OTNEMIRROCSOTLAIROTOMtnemessilgàsruetoM/srotompilshgiH

éveléehöHnerotoM/otneimirrocotlaserotoM/

gnufpülhcS

OVITSISEROCIRACagraC/evitsiséregrahC/daolevitsiseR

dnatsrediWgnutsaleB/evitsiser

IROTALITNEV/serodalitneV/sruetalitneV/srotalitneV

retfüL

AV*032 V*004 V*032 V*004 V*032 V*004

Wk Wk AVk AVk Wk Wk

0/S013 21 5,1 3 5,4 8 3 5,5

1/S013 03 5,4 5,7 21 02 5,7 31

2/S013 83 5,5 01 51 52 01 5,81

3/S013 57 5,21 22 03 05 91 33

4/S013 011 5,81 33 54 57 03 55

5/S013 002 03 15 57 031 15 29

6/S013 054 86 321 771 003 321 502

V064/044/514/004>-V004*-V042/032>-V032*-)dradnatsirotom(WK57,0aeroirefnieresseevedamissamaznetopal,irotalitnevopitihciracreP)srotomdradnats(WK57,0nahtrewolebtsumrewopxamtinueht,srotalitnevsaekilsasdaolroF

Page 61: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 61 di 92REV. 32 del 30/07/13

regolazione della velocità di ven-tilatori con motori trifasestandard , singoli o in batteria,con potenza unitaria massima0,75 kW (potenze unitarie mag-giori sono possibili con motoridotati di rotore in silumin amaggiore resistenza);

L’azionamento prevede la possibi-lità di attivare la regolazione conretroazione da trasformatorevoltmetrico interno, al fine di otte-nere in uscita una variazione dellatensione legata alla variazione delsegnale di comando con una pro-porzione perfettamente lineare,indipendente dallo sfasamento cor-rente/tensione causato dal carico.E' naturalmente disponibile ancheun ingresso per retroazione dasegnale esterno.

CaratteristicheTecniche

Alimentazione standard tri-fase 50-60Hz selezionabile sudue gamme per singolo aziona-mento; di seguito le due versio-ni possibili con le relative gam-me:Versione C310S.B/_M:170÷260VAC - 300÷460VACVersione C310S.B/_N:300÷480VAC - 320÷500VACFunzionamento anche in pre-senza di linee di alimentazionecon distorsione fino a massimo10%.Gamma potenze: consultarela tabella "Gamma Potenze"riportata sotto; nel caso sia pos-sibile il collegamento del caricocon 6 fili, le potenze indicatevanno moltiplicate per 1,73.Regolazione della tensione sulcarico da zero al 100% dellatensione di linea con collega-mento a 3 fili, 3 fili con neutroo 6 fili.Possibilità di operare sia in anel-lo aperto (senza retroazione)che in anello chiuso (con retro-azione).E' attivabile la regolazione del-la tensione con retroazione datrasformatore voltmetrico in-terno scheda.Ingressi:* potenziometro o segnale ana-

logico 0÷10VDC esterni perla regolazione della tensionein uscita;

* comando statico di consensoalla regolazione o azzeramen-to tensione in rampa.

* retroazione da segnale DC oAC max 50V o da trasforma-tore amperometrico del tipo4VAC/0,2A;

* potenziometri esterni per re-golazione minimo e massimodel campo di variazione delsegnale di controllo.

Uscite:* riferimento +10VDC max

10mA per alimentazione po-tenziometri;

* alimentazione relè di emer-genza esterno con bobina24VDC max 50mA.

régulation de la vitesse desventilateurs avec moteurs tri-phasés standard, individuels ouen batterie, avec puissance uni-taire maximale de 0,75 kW (puis-sances unitaires supérieurespossibles pour moteurs équipésde rotor en alliage d’aluminiumet silicium à résistance accrue);

L’actionnement permet d’activerla régulation avec rétroaction partransformateur voltmétrique in-terne pour obtenir en sortie unevariation de la tension, liée à lavariation du signal de commandeen proportion parfaitement linéa-ire, indépendante du déséquilibrede phase courant/tension causépar la charge. Une entrée pourrétroaction par signal externe estégalement disponible.

CaractéristiquesTechniques

Alimentation standard tri-phasée 50-60Hz sélectionnablepar actionnement sur deux gam-mes; les versions disponiblesavec les gammes correspon-dantes sont les suivantes:Version C310S.B/_M:170÷260VAC - 300÷460VACVersion C310S.B/_N:300÷480VAC - 320÷500VACFonctionnement possiblemême en présence de lignesd’alimentation avec distorsionjusqu’à 10% maximum.Gamme des puissances:consulter le tableau «Gammedes puissances» ci-dessous;dans le cas de raccordement dela charge par 6 fils, les puissan-ces indiquées sont multipliéespar 1,73.Régulation de la tension surcharge de zéro à 100% de latension de la ligne avec raccor-dement à 3 fils, 3 fils avecneutre ou 6 fils.Possibilité de fonctionner soiten anneau ouvert (sans rota-tion) soit en anneau fermé (avecrétroaction).Le transformateur voltmétriqueinterne à la carte, active larégulation de la tension avecrétroaction.Entrées:* potentiomètre ou signal ana-

logique 0÷10VDC externespour la régulation de la ten-sion en sortie;

* commande statique pour va-lidation régulation ou retour àzéro de la tension en rampe;

* rétroaction par signal DC ouAC max. 50V, ou transfor-mateur ampèremétrique dutype 4VAC/0,2A;

* potentiomètres externes pourregulation minimum et maxi-mum du champ de variationdu signal de contrôle.

Sorties:* référence +10VDC max.

10mA pour alimentation po-tentiomètres;

* alimentation relais d’urgenceexterne avec bobine 24VDCmax. 50mA.

regulación de la velocidad deventiladores con motores trifá-sicos standard, solo o en conjun-to, con potencia unitaria máxi-ma 0,75kW (potencias unitariasmayores son posibles con mo-tores dotados con rotor en silu-min de mayor resistencia);

El accionamiento prevé la posibi-lidad de activar la regulación conretroacción del transformador vol-tímetro interno, con el fin de obte-ner en salida una variación de latensión ligada a la variación delseñal de mando con una propor-ción perfectamente lineal, inde-pendiente del defasaje corriente/tensión causada por la carga. Na-turalmente es disponible también,una entrada para retroacción deseñal externo.

CaracterísticasTécnicas

Alimentación standard trifá-sico 50-60Hz selección entredos series por accionamientoúnico; a continuación las dosversiones posibles con las rela-tivas series:versiones C310S.B/_M:170÷270VAC - 300÷460VACversiones C310S.B/_N:300÷480VAC - 300÷500VACFuncionamiento también enpresencia de líneas de alimen-tación con distorsión hasta unmáximo 10%.Gama de potencias: consul-tar la tabla “Gama de poten-cias” colocada aquí abajo;si es posible la conexión de lacarga con 6 alambres, las po-tencias indicadas van multipli-cadas por 1,73.regulación de la tensión en lacarga de cero al 100% de latensión de línea con conexión de3 alambres, 3 hilos alambrescon neutro o 6 alambres.posibilidad de obrar sea conanillo abierto (sin retroacción)que con anillo cerrado (conretroacción ).Se puede activar la regulaciónde la tensión con retroacción deltransformador voltímetro al in-terior de la tarjeta.Entradas:* potenciómetro o señal analó-

gica 0÷10VDC externos parala regulación de la tensión desalida;

* mando estático de consenti-miento de la regulación opuesta a cero tensión en ram-pa.

* retroacción de señal DC o ACmax. 50V o de transformadoramperimétrico del tipo 4VAC/0,2A ;

* Potenciómetros externos pararegulación mínima y máximadel campo de variación delseñal de control.

Salidas:* referimiento +10VDC max.

10mA para alimentación Po-tenciómetros;

* alimentación relé de emer-gencia externo con bobina24VDC max 50mA.

ventilator speed regulationwith standard threephasemotors, single or battery, withmaximum unitary power0.75kW (bigger unitary powersare possible in motors equip-ped with Silumin rotor whichhas higher resistance);

The drive gives the possibility ofactivating the regulation with fe-edback by an internal voltmetertransformer, with the aim of obtai-ning an outgoing voltage varia-tion which is connected to thecommand signal variation in per-fectly linear proportion, indepen-dent from the current/voltagephase difference caused by theload. An input is naturally avai-lable for feedback from externalsignal.

TechnicalCharacteristics

Standard threephase drive 50-60Hz, which can be selected in2 ranges for single drive.Below, the 2 possible versionswith their relative ranges canbe found:C310S.B/_M version:170÷260VAC - 300÷460VACC310S.B/_N version:300÷480VAC - 320÷500VACRunning even in presence ofinput lines with distortion untilmax. 10%Power Ranges: Consult the“Power Range” table shownbelow. If load connection ispossible with 6 wires, thepowers shown should be mul-tiplied by 1,73.Voltage regulation on the loadfrom 0 to 100% of the linetension with 3 wire connec-tion, 3 wires with neutral or 6wires.Possibility of operating bothwith open ring (without feed-back) and with closed ring (withfeedback). The adjustment ofthe voltage with feedback canbe activated from the internalblock voltmetric transformer.Inputs* external potentiometer or

analogue signal 0÷10VDCfor the adjustment of theoutput voltage;

* static commands for regula-tion consent and for the rampsetting to zero of output vol-tage;

* DC or AC feedback fromsignal maximum 50V or fromamperometric transformer ofthe type 4VAC/0,2A;

* external potentiometer forminimum or maximum adju-stment of the variation fieldof the control signal.

Outputs:* reference +10VDC maxi-

mum 10mA for potentiome-ter input;

* external emergency relayinput with coil 24VDC maxi-mum 50mA.

eschwindigkeitseinstellung derVentilatoren mit dreiphasigenStandardmotoren, einzeln oderim Satz, mit maximaler Einhei-tsleistung 0,75kW (höhereEinheitsleistungen sind mitMotoren möglich, die mit Silu-minläufern mit höherem Wider-stand ausgestattet sind);

Der Antrieb sieht die Möglichkeitvor, die Einstellung mit derRückkopplung vom inneren volt-messenden Wandler zu aktivie-ren, um beim Ausgang eine andie Veränderung des Steuersi-gnals gebundene Spannungsve-ränderung zu erhalten, mit einemvollkommen linearen Verhältnis,unabhängig von der durch dieBelastung verursachte Phasen-verschiebung Strom/Spannung.

TechnischeEigenschaften

Speisung dreiphasig Standard50-60Hz wählbar in zwei Be-reichen für den einzelnen An-trieb; nachfolgend die beidenmöglichen Ausführungen mitden entsprechenden Berei-chen:Ausführung C310S.B/_M:170÷260VAC - 300÷460VACAusführung C310S.B/_N:300÷480VAC - 320÷500VACBetrieb auch bei Vorhanden-sein von Zuleitungen mit Ver-zerrung bis maximal 10%.Leistungsbereich: konsul-tieren Sie bitte die unten auf-geführte Tabelle “Leistungsbe-reich”; wenn die Schaltung derLadung mit 6 Drähten möglichist, müssen die unten aufge-führten Leistungen mit 1,73multipliziert werden.Spannungseinstellung bei ei-ner Ladung von null auf 100%der Leitungsspannung mit ei-ner dreidrahtigen Leitung, 3Drähte mit Neutrum oder 6Drähte.Betriebsmöglichkeit sowohl imoffenen Steuerkreis (ohneRückkopplung) als auch imgeschlossenen Steuerkreis (mitRückkopplung). Die Spannun-gseinstellung ist mit derRückkopplung vom innerenvoltmessenden Wandler Karteaktivierbar.Eingänge:* Potentiometer oder analogi-

sches Signal 0÷10VDCaußen, zur Einstellung derSpannung beim Ausgang;

* statische Steuerung der Zu-stimmung zur Einstellungoder Nullung der Spannungbei Rampe.

* Rückkopplung vom DC oderAC Signal max. 50V odervom Stromwandler vomTyp 4VAC/0,2A;

* äußere Potentiometer zur mi-nimalen und maximalen Ein-stellung des Änderungsbe-reichs des Kontrollsignals.

Ausgänge:* Bezugswert +10VDC max.

10mA zur Speisung der Po-tentiometer;

* Speisung des äußeren No-trelais mit Spule 24VDC max.50mA.

Page 62: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 62 di 92REV. 32 del 30/07/13

Input and output commandsgalvanically insulated fromhigh tension.Internal adjustment:* acceleration/deceleration

ramps min. 0,005 sec max.25 sec;

* minimum and maximum vol-tage on load;

* stability.LED signals:* power on;* regulating consent;* voltage to the load;* maximum feedback value;* lack of phase.Protections:* against lack of internal pha-

se with external emergencyrelay pickup;

* against short circuit on thelow voltage drives.

The Code 310S/3, 310S/4,310S/5 and 310S/6 versionsare equipped with cooling ven-tilators and thermal sensor.

Schaltung beim Eingang undAusgang galvanisch vor derHochspannung geschützt.Innere Einstellungen:* Beschleunigungs/Verzöge-

rungsrampe, min. 0,005 secmax. 25 sec;

* min. und max. Spannungzur Ladung;

* Stabilität.LED Anzeigen von:* Power ON;* Zustimmung zur Einstellung;* Spannung zur Ladung;* Rückkopplung zum Höch-

stwert;* Phase fehltSchutz:* gegen das Fehlen der In-

nenphase, mit Erregung desNotrelais;

* gegen den Kurzschluß derNiederspannungsspeiser.

Die Ausführungen Code310S/3, 310S/4, 310S/5 und310S/6 werden vollständig mitLüftern und Thermofühlerngeliefert.

Mandos en entrada y salidaaislados galvánicamente de laalta tensión.Regulación internas:* rampas de aceleración/de-

celeración, min. 0,005 secmax. 25 sec;

* tensión mínima y máxima enla carga;

* estabilidad.Señalización LED de:* Power on;* consentimiento a la regula-

ción;* tensión en la carga;* retroacción del valor max.;* falta de fase.Protecciones:* contra la falta de fase inter-

na, con excitación relé exter-no de emergencia;

* contra el corto circuito en losalimentadores de baja detensión.

Las versiones Cod. 310S/3,310S/4, 310S/5 y 310S/6están equipados con ventila-dores de enfriamiento y sondatórmica.

Commandes d’entrée et desortie isolées galvanique-ment de la haute tension.

Régulations internes:* rampe d’accélération/dé-

célération, min. 0,005 sec,max. 25 sec;

* tension minimale et maxi-male sur la charge;

* stabilité.Signalisation LED pour:* power on;* validation à la régulation;* tension sur la charge;* rétroaction à valeur max.;* absence de phase.Protections:* contre l’absence de phase

interne, avec excitation durelais d’urgence externe;

* contre court-circuit sur ali-mentateurs de basse ten-sion;

Les versions Cod. 310S/3, 310S/4, 310S/5 et 310S/6 sont équi-pées de ventilateurs de refroidis-sement et de sondes thermiques.

Comandi in ingresso e uscitaisolati galvanicamente dall'al-ta tensione.Regolazioni interne:* rampe di accelerazione/de-

celerazione, min. 0,005 secmax 25 sec;

* tensione minima e massimasul carico;

* stabilità.Segnalazione a LEDdi:* power on;* consenso alla regolazione;* tensione sul carico;* retroazione al valore max;* mancanza fase.Protezioni:* contro la mancanza fase in-

terna, con eccitazione relèesterno di emergenza;

* contro il corto circuito suglialimentatori di bassa tensio-ne.

Le versioni Cod. 310S/3, 310S/4, 310S/5 e 310S/6 vengonofornite complete di ventilatoridi raffreddamento e sondatermica.

Page 63: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 63 di 92REV. 32 del 30/07/13

Codici d'ordine:Vedi tabella seguente

DescrizioneL'azionamento Cod.100 è un re-golatore di tensione monofase adiodi controllati (SCR) che fun-ziona con il sistema a parzializza-zione di fase.L'angolo di innesco degli SCR èperfettamente lineare e propor-zionale alla variazione del se-gnale di comando; questo per-mette regolare facilmente la ten-sione in uscita tramite semplicepotenziometro o segnale analo-gico proveniente da dispositiviesterni, con la sicurezza di unperfetto isolamento galvanicodall'alta tensione.Di seguito riportiamo i principaliutilizzi del cod. 100:

controllo coppia di motori mo-nofase Rowan serie S privi didinamo tachimetrica; tipico uti-lizzo per avvolgere lo sfrido discarto su macchine di taglio.controllo della velocità di ven-tilatori con motori monofasecommerciali, singoli o in batte-ria, con potenza unitaria mas-sima di 0,75kW.

DescriptionThe code 100 drive is a singlephase tension regulator with con-trolled diodes (SCR) which workswith the partialising phase sy-stem.The conduction angle of theSCRs is perfectly linear and pro-portional with the variation ofthe command signal; this permi-ts easy adjustment of the out-going tension by means of asimple potentiometer or analo-gue signal which comes fromexternal devices, with the secu-rity of perfect galvanic insulationfrom high voltage.Below, the main uses of the code100 drive are listed:

torque control of Rowan type“S” single phase motorswithout tachimetric genera-tor; a typical use is the win-ding up of scrap from cuttingmachines.ventilator speed control withcommercial single phase mo-tors, single or in battery, withmaximum unitary power of0,75kW.

DescriptionL’actionnement Cod. 100 est unrégulateur de tension monophaséà diodes contrôlées (SCR) fonc-tionnant avec le système de par-tialisation de phases.L’angle d’amorce des SCR estparfaitement linéaire et propor-tionnel à la variation du signal decommande; ceci permet de réglerfacilement la tension en sortie parun simple potentiomètre ou signalanalogique provenant de disposi-tifs externes, avec la sécurité d’unisolement galvanique parfait dela haute tension. Les utilisationsprincipales du Cod. 100 sont re-portées ci-dessous:

contrôle couple de moteurs mo-nophasés Rowan de série Ssans générateur tachymétri-que; utilisation typique pourdémarrer la freinte de déchetssur les machines de coupe.Contrôle de la vitesse de ven-tilateurs avec moteurs mo-nophasés commerciaux, indi-viduels ou en batterie, avecpuissance unitaire maximalede 0,75kW.

DescripciónEl accionamiento cod. 100 es unregulador de tensión monofásicode diodos controlados (SCR) quefunciona con el sistema de parcia-lización de fase.El ángulo de engrane de los SCRes perfectamente lineal y propor-cional a la variación del señal demando; esto permite regular fácil-mente la tensión en salida pormedio de un simple potencióme-tro o señal analógica provenientede dispositivos externos, con laseguridad de un perfecto aisla-miento galvánico de la alta ten-sión.A continuación citamos los princi-pales usos del cod. 100:

Control momento torsional demotores monofásicos Rowanserie S sin dínamo taquímetri-co; uso típico para envolver laviruta de desecho en máqui-nas de corte.Control de la velocidad deventiladores con motores mo-nofásicos comerciales, unitarioo en conjunto, con potenciaunitaria máxima de 0,75kW.

BeschreibungDer Antrieb Code 100 ist eineinphasiger Spannungsregler mitkontrollierten Dioden (SCR), dermit dem Phasendrosslungssy-stem arbeitet. Der Zündwinkelder SCR ist vollkommen linearund proportional zu den Steuersi-gnalvarianten; das erlaubt eineleichte Einstellung der Ausgangs-spannung durch ein einfachesPotentiometer oder einem analo-gischen Signal, das von äußerenVorrichtungen kommt, mit demSchutz einer vollkommenen gal-vanischen Isolierung vor der Ho-chspannung. Nachfolgend führenwir die Hauptanwendungen desCode 100 auf:

Drehmomentkontrolle dereinphasigen Rowan - Motorender Serie S ohne Tacho - Dy-namo; typische Anwendungbei der Wicklung des Fabrika-tionsabfalls der Schneidema-schinen.Geschwindigkeitskontrolle derVentilatoren mit handelsübli-chen einphasigen Motoren, ein-zeln oder im Satz, mit einhei-tlicher Spitzenleistung von0,75kW.

Cod. 100Regolatore di Tensione monofase universale

Single-phase universal voltage regulatorRégulatoeur de tension monophasé universelRegulador de tensiòn monofàsico universalEinphasiger universeller spannungsregler

HCIEREBSGNUTSIEL/SAICNETOPEDAMAG/ECNASSIUPEDAMMAG/EGNARREWOP/EZNETOPAMMAG

edoC/ecidoC

AMISSAMAZNETOPrewopxaM

AMISSAMETNERROCtnerrucxaM

OSEPthgieW

CAV032 CAV004A gk

AVk AVk001 2.1 / 5.5 6.0

1/001 2 5.3 01 57.02/001 4 6 81 58.04/A.001 21 02 55 5.1

5/001 51 52 56 46/001 52 04 001 2.47/001 04 07 581 5.4

I GB F E D

Page 64: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 64 di 92REV. 32 del 30/07/13

Controllo della velocità di mo-tori monofase commerciali acollettore per utensileria, vi-bratori, maschiatrici ecc.Regolazione della luminosità dilampade di potenza.Controllo della temperatura diresistenze termo-saldanti, diforni o di fili per taglio polistiro-lo.

CaratteristicheTecniche

Alimentazione: standardmonofase selezionabile 220/380VAC ±10%, 50-60Hz conl'eccezione della versione cod.100 1,2kVA che preve-de solo 230VAC; altre ver-sioni disponibili sono 240/415Ve 440/460V.Regolazione da 0 al 95% dellatensione di rete.Gamma potenze: vederesotto tabella delle potenzemassime.Ingressi:* comando azzeramento stati-

co tensione;* potenziometro o segnale

analogico 0÷10VDC per laregolazione della tensione;

* potenziometro esterno perregolazione rampa.

Uscite:* riferimento +10VDC max

3mA per alimentazione po-tenziometro esterno.

* riferimento +20VDC max30mA.

Comandi in ingresso e uscitaisolati galvanicamente dall'al-ta tensione.Regolazioni interne:* rampa di incremento/decre-

mento tensione (min. 0,005s, max 28 s);

* minimo e massimo del cam-po di regolazione;

Segnalazione a LED di:* alimentatore +12V in fun-

zione* presenza tensione regolata

in uscita:* eccitazione relè stop azzera-

mento statico (optional).Protezioni:* contro il corto circuito sugli

alimentatori in bassa tensio-ne.

Control de la velocidad demotores monofásicos comer-ciales de colector para herra-mientas, vibradores terrajas,etc.Regulación del resplandor delas lámparas de potencia.Control de temperatura de re-sistencias termo - soldadores,hornos o alambres de cortepoliestireno.

Característicastécnicas

Alimentación standard mo-nofásico se puede seleccionarentre 220/380VAC ±10%,50-60Hz con excepción de laversión cod. 100 1,2kVAque esta previsto solo230VAC;otras versiones disponibles son: 230/400V, 240/415V y 440/460V.Regulación de 0 al 95% de latensión de red.Gama de potencias: ver enla tabla de potencias máximas.Entradas:* mando de puesta a cero

estático tensión;* Potenciómetros o señal

analógica 0÷10VDC para laregulación de la tensión;

* Potenciómetro externo pararegulación rampa.

Salidas:* referimiento +10VDC max.

3mA para alimentación Po-tenciómetro externo

* referimiento +20VDC; max.30mA;

Mandos en entrada y salidaaislados galvánicamente de laalta tensión.Regulación internas:* rampas de incremento/de-

cremento tensión (min. 0,005s, max. 28 s);

* mínimo y máximo del campode regulación;

Señalización LED de:* Alimentación +12V en fun-

ción;* Presencia de tensión regula-

da en salida;* excitación relé parada de pue-

sta a cero estático (acceso-rio).

Protecciones:* contra el corto circuito en los

alimentadores de baja detensión.

speed control of commercialsingle phase collecting motorsfor tooling, vibrators, tappingmachines etc.regulation of power lamp bri-ghtness.resistance temperature con-trol of heat solders, for ovens,or wires to cut polystyrene.

Technicalcharacteristics

Supply: standard single pha-se 220/380VAC ±10% 50-60Hz can be selected, withthe exception of the code100 1,2kVA versionwhich foresees only230VAC; other versionsavailable are 240/415V and440/460V.Output tension can be regula-ted from 0 to 95%.Power range: see maxi-mum power table below.Inputs:* static tension zeroing com-

mand;* tension adjustment poten-

tiometer or analogue signal0÷10VDC;

* external potentiometer rampadjustment.

Outputs:* reference +10VDC max.

3mA for external potentio-meter supply.

* reference +20VDC max.30mA.

Input and output commandsgalvanically insulated fromhigh tension.Internal regulations:* tension increasing/decrea-

sing ramp (min. 0,005 s,max. 28 s),

* regulation field minimum andmaximum;

LED dl signals:* +12V supplier running;* output tension presence re-

gulated* static relay pickup stop (op-

tional).Protections:* against short circuit on the

low voltage suppliers.

Contrôle de la vitesse de mo-teurs monophasés commer-ciaux de collecteur pour outilla-ge, vibrateurs, taraudeuses,etc ...Régulation de la luminosité delampes de puissance.Contrôle de la température derésistances thermo-soudantes,de fours ou de fils pour la coupedu polystyrène.

Caractéristiquestechniques

Alimentation: standard mo-nophasée sélectionnable 220/380VAC ±10%, 50-60Hz àl’exception de la version cod.100 1,2kVA qui prévoitseulement 230VAC; au-tres versions disponibles : 240/415V et 440/460V.Régulation de 0 à 95% de latension de réseau.Gamme de puissance: voirtableau des puissances maxi-males.Entrées:* commande statique de re-

tour tension à zéro;* potentiomètre ou signal ana-

logique 0÷10VDC pour ré-gulation de la tension;

* potentiomètre externe pourrégulation de la rampe;

Sorties:* référence +10VDC max

3mA pour alimentation po-tentiomètre externe;

* référence +20VDC max30mA.

Commandes d’entrée et desortie isolées galvaniquementde la haute tension.Régulations internes :* rampe d’incrément/décré-

ment tension (min. 0,005 s,max 28 s);

* minimum et maximum duchamp de régulation;

Signalisation LED pour:* alimentateurs +12V en fon-

ction;* présence tension réglée en

sortie;* excitation relais arrêt retour à

zéro statique (optionnel).Protections:* contre court-circuit sur ali-

mentateurs de basse ten-sion.

Geschwindigkeitskontrolle derhandelsüblichen einphasigenMotoren mit Kollektor für We-rkzeugbau, Rüttler, Gewinde-bohrmaschinen u.s.w.Einstellung der Lichtstärke vonLeistungslampen.Temperaturkontrolle derWiderstände der Thermo -Schweißer, Öfen oder derDrähte für das Schneiden vonPolystyrol.

TechnischeEigenschaften

Speisung: einphasig Stan-dard wählbar 220/380VAC±10%, 50-60Hz mit Ausnah-me der Ausführung code 1001,2kVA, die nur 230VACvorsieht; andere verfügbareAusführungen sind 230/400V240/415V und 440/460V.Einstellung von 0 auf 95% derNetzspannung.Leistungsbereich: siehe dieLeistungstabelle unten.Eingänge:* Steuerung statische Nullein-

stellung der Spannung;* Potentiometer oder analogi-

sches Signal 0÷10VDC fürdie Einstellung der Span-nung;

* äußer Potentiometer für dieRampeneinstellung;

Ausgänge:* Bezugsgröße +10VDC max.

3mA zur Speisung des äuße-ren Potentiometers;

* Bezugsgröße +20VDC max.30mA.

Steuerung beim Eingang undAusgang galvanisch vor derHochspannung geschützt.Innere Einstellungen:* Rampe Erhöhung/Verringe-

rung Spannung (min. 0,005s, max. 28 s);

* Minimum und Maximum desEinstellungsbereichs;

LED. Anzeigen von:* Speiser +12V in Betrieb* Spannung vorhanden, ein-

gestellt beim Ausgang;* Erregung Relais Stop stati-

sche Nulleinstellung (Extra)Schutz:* gegen den Kurzschluß der

Niederspannungsspeiser.

Page 65: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 65 di 92REV. 32 del 30/07/13

Cod. 100 - 100/1 (altezza - Height 60mm)Cod. 100/2 (altezza - Height 96mm)

Cod. 100.A/4 (altezza - Height 110mm)

LE VERSIONI CON VENTILATORE AUMENTANO LA LUNGHEZZA DI 75mmVentilated Versions are 75mm longer

Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)

Dimensiones (mm)Ausmasse (mm)

Cod. 100/5 - 100/6 - 100/7 (altezza - Height 165mm)

Cod. 100C VERSIONE PROTETTA (altezza - Height 93mm - peso - Weight 660g)1,2kVA - 220VAC

106

MORSETTIERE

252

270

MORSETTIERE

108

Page 66: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 66 di 92REV. 32 del 30/07/13

Cod. 201P Regolatore di tensione retroazione a SCR

SCR feedback voltage regulatorRegulateur de tension feedback à SCR

Regolador de tension a SCR SCR feedback spannungsregler

Codice d'ordine:C201P.B/2 - /2.A

Codice d'ordine:C201P.B/3 - /3.A /4 - /4.A /5 - /5.A /6 - /6.A

Lavora con il sistema diparzializzazione di fase ed è provvi-sto di due ingressi di retroazione chepermettono di fare un controllo com-binato di TENSIONE e CORREN-TE sul carico collegato in uscita.

- Alimentazione:Monofase 230VAC ±10% 50-60Hz per il modello base (/2);Monofase 230/400VAC (concambiotensione) ±10% 50-60Hzper i modelli di potenza superiore.

- Tensione di uscita regolata da 0al valore della tensione di alimen-tazione.

- Errore nel controllo della tensionee della corrente massimo 2%riferito ai valori di fondo scala.

- Grado di protezione IP20.

Attenzione! prodotto CE in abbi-namento al filtro di rete collegato.

N.B.: LA TAGLIA /2 E' UN REGO-LATORE sia IN TENSIONE CHEin CORRENTE; LE TAGLIE SUPE-RIORI SONO REGOLATORI INTENSIONE, MENTRE I MODEL-LI .A HANNO LA RETROAZIO-NE IN CORRENTE;

Traballa en el modo de regulaciònde voltaje con retardo de fase.Tiene dos entradas de retro-alimentaciòn que permiten dehacer un control combinado deTENSION y CORRIENTE a lasalida de potencia.

- Alimentación:Monofasica 230VAC ±10%50/60Hz por el tipo base (/2);Monofasico 230/400VAC (concambio de voltaje) ±10% 50-60Hz por las potencias masgrandes.

- Tension de salida reguladadesde 0 hasta la tension dealimentaciòn.

- Max tolerancia de tension ycorriente 2% con referencia alfin de escalera.

- Protecciòn IP20.

Cuidado! CE conformidad aalimentado a través de el filtroEMC.

CUIDADO: EL CODIGO /2ES REGULADORE PARA LATENSION COMO PARA LACORIENTE; LAS POTENCIASSUPERIORES SON REGULA-DORES DE VOLTAJE MIEN-TRAS PARA LA REGULACIONDE CORIENTE EL CODIGOTIENE AL FINAL LA LETRA .A

It works by the phase-angle systemand it has two feedback inputs thatallow to check both VOLTAGE andCURRENT on the load connectedto the output.

- Supply:Singlephase 230VAC ±10%50-60Hz for the basic model (/2);Singlephase 230/400VAC (withvoltage change) ±10% 50-60Hzfor upper models.

- Output voltage adjusted from 0to supply voltage value.

- Maximum error on voltage andcurrent control: 2% referred tofull scale values.

- Protection degree IP20.

Warning! this is a CE productconnected to EMC filter.

INFO: SIZE /2 IS A BOTH VOL-TAGE and CURRENT REGULA-TOR; BIGGER SIZES ARE VOL-TAGE REGULATORS ONLY, IN-STEAD MODELS .A ARECURRENT REGULATORS;

Il travailles avec le système departialisation de phase et il est équipéde deux entrées de feedback quepermettent de faire un contrôlecombiné de la TENSION et de laCOURENT sur le charge connectéen sortie.

- Alimentation:Monophasée 230VAC ±10% 50-60Hz pour le modele base (/2);Monophasée 230/400VAC (avecchange de tension) ±10% 50-60Hz pour le modeles plus grands.

- Tension de sortie regoulée de 0au valeur de la tensione d'alimentation.

- Erreur maxime du control de latension et de la courente: 2%avec reference aux valeurs ducadran de réglage.

- Degrés de protection IP20.

Attention! produit CE seulements'il est équipé d'un filtre correcte-ment raccordé.

NOTE: LES MODELE /2 SONTdes REGULATEUR soit EN TEN-SION que EN COURANT; LESMODELES PLUS GRANDS SONTREGULATEURS EN TENSION ETLES MODELES .A SONT ENCOURANT;

Der spannungsregler arbeitetmit dem system derphasendrosselung und ist mitzwei ruckkopplungseingangenausgestattet, die einekombinierte kontrolle vonSPANNUNG und STROM ander ausgangslast ermoglichen.

- Speisung:Einphasig 230VAC ±10%50/60Hz fur das basismodell(/2);Einphasig 230/400VAC (mitspannungswechsel) ±10%50-60Hz fur modelle mitgroßerer leistung.

- A u s g a n g s s p a n n u n gregelbar von 0 bis zum wertder anschlußspannung.

- Fehler bei der kontrolle vonspannung und maximalstrom2% bezogen auf dieendwerte.

- Schutzgrad IP20.

Achtung! CE produkt in ver-bindung mit angeschlossenemnetzfilter.

MERKE: DIE AUSFÜHRUN-GEN /2 SIND REGLERsowohl UNTER SPANNUNGals auch UNTER STROM, DIEGRÖSSEREN AUSFUHRUN-GEN SIND REGLER UNTERSPANNUNG, WÄHRENDDIE MODELLE .A DIERÜCKKOPPLUNG UNTERSTROM HABEN;

GB F E

ECIDOC CAV022 CAV083ETNERROC

XAM-AMISSAMTNERRUC

ELIBISUF=1ESUFLGOPITODIPAR

/OSEPTHGIEW

SNOISNEMID/INOISNEMID)mm(

AVK AVK A A gk B L H

2/B.P102 2 / 01 02 6.0 562 701 08

A.-3/B.P102 21 02 55 08 4.1 562 071 061

A.-4/B.P102 51 52 57 001 1.4 562 022 061

A.-5/B.P102 52 04 001 521 1.4 562 003 061

A.-6/B.P102 04 07 581 002 1.4 562 093 061

I D

Page 67: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

AccessoriAccessories

EquipementsAccesorios

Zubehörteile

Page 68: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores
Page 69: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 69 di 92REV. 32 del 30/07/13

Scheda interfaccia utilizzata per il controllo inanello chiuso di grandezze fisiche convertite insegnale elettrico.- Alimentazione: 110/220 VAC ±10% 50/60Hz; 3VA; su richiesta

24VAC- Ingressi:

* retroazione da TA/TV tipo 4VAC/0,2A o segnale ±10VDC;* Set Point da potenziometro o da segnale ±10 VDC;* contatto per comando di inizio controllo.

- Uscite:* segnale ±10VDC per comando dispositivo di regolazione;* segnale proporzionale alla grandezza controllata max -5VDC 10mA* tensione di riferimento ±10VDC 10mA per potenziometri.

- Precisione strumento: 1% sul valore di fondo scala.

Codice d'ordine : C268 Alim. 110/220VACC26824 Alim. 24VAC

Prot. IP 54: CAS9696P

96 x 145 - h 96 mm / 0,7kg

Cod. 199/92

Cod. 268

Tarjeta interfaz usada para el control en anillocerrado de grandezas fósicas convertidas enseñal eléctrica.- Alimentación: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 3VA; sobre pedido 24VAC- Entradas:

* retroacción de TA/TV tipo 4VAC/0,2A o señal ±10VDC;* Set Point de potenciómetro o de señal ±10VDC;* contacto para mandos de inicio control.

- Salidas:* señal ±10VDC para mando de dispositivos de regulación;* señal proporcional de la grandeza controlada max. -5VDC 10mA* Tensión de referimiento ±10VDC 10mA potenciómetros.

- Precisión instrumento: 1% sobre el valor de calibre.

Instrumento interfaz de panel con visualiza-ción digital F S. ±1999 para el control en anillocerrado de grandezas físicas convertidas enseñal eléctrica. Dispone de una salida ON/OFFestática y una salida proporcional/ integradaoperantes en el mismo nivel y de una segundasalida solo ON/OFF estática. Es posible visua-lizar sea los dos niveles de Set que la grandezacontrolada alternativamente.- Alimentación: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA sobre pedido ali-

mentación 24VAC;- Entradas:

* retroacción pre-regulable para señales de ±60mVDC/ ±1VDC/±24VDC/ ±200VDC y de TA/TV 4VAC/0,2A.

* Set Point regulable con potenciómetros en el panel frontal o deseñal ±10VDC (este último solo para nivel 1);

* contacto para mandos de inicio control.- Salidas:

* señal ±10VDC para mando de dispositivos de regulación ;* salidas ON/OFF de transistor open colector max 24VDC 50mA;* tensión de referimiento ±10VDC 10mA potenciómetro externo.

- precisión instrumento: 1% sobre el valor de calibre.

Codice d'ordine: C199/92 Alim. 110/220VACC199/92.A Alim. 24VAC

106 x 100 - h 60 mm / 0,4 kg

Carte interface destinée au contrôle en bou-cle fermée de grandeurs physiques conver-ties en signal électrique.- Alimentation: 110/220VAC ±10%, 50/60Hz; 3VA; sur demande

24VAC.- Entrées :

* rétroaction de TA/TV type 4VAC/0,2A ou signal ±10VDC;* Set point par potentiomètre ou par signal ±10VDC;* contact pour commande début de contrôle.

- Sorties:* signal ±10VDC pour commande dispositif de régulation;* signal proportionnel à la grandeur contrôlée max. - 5VDC 10mA;* tension de référence ±10VDC 10mA pour potentiomètres.

- Précision appareil: 1% sur valeur du cadran réglage.

Interface card used for the closed ring con-trol of physical magnitudes converted intoelectric signal.- Supply: 110/220 VAC ±10% 50-60Hz; 3 VA; on request 24VAC.- Inputs:

* feedback from TA/TV 4 VAC/0,2A type or ±10VDC signal;* set point from potentiometer or ±10VDC signal;* start control command contact.

- Outputs:* ±10VDC signal for adjustment device command;* signal proportional to the controlled magnitudes, max -5VDC

10mA;* reference tension ±10VDC 10mA for potentiometers.

- Instrument precision: 1% on full scale.

Interface de tableau avec affichage digital F.S. ±1999 pour le contrôle en boucle ferméede grandeurs physiques converties en signalélectrique. Dispose d’une sortie ON/OFF sta-tique et d’une sortie proportionnelle/inté-grée intervenant sur le même niveau et d’uneseconde sortie uniquement ON/OFF statique.Il est possible d’afficher alternativement, soitles deux niveaux de réglage, soit la grandeurcontrôlée.- Alimentation: 110/220VAC ±10%, 50/60Hz, 5VA; sur demande

alimentation 24VAC;- Entrées:

* rétroaction : préréglable pour signaux ±60mVDC/ ±1VDC/±24VDC/ ±200VDC et de TA/TV 4VAC/0,2A;

* Set point programmable par potentiomètre en face avant ou parsignal ±10VDC (le dernier seulement pour niveau 1);

* contact pour commande début de contrôle.- Sorties:

* signal ±10VDC pour commande dispositif de régulation;* sortie ON/OFF à transistor collecteur ouvert max. 24VDC 50mA;* tension de référence ±10VDC 10mA pour potentiomètre externe.

- Précision appareil: 1% sur valeur du cadran réglage.

Panel interface instrument with F.S.±1999digital display for closed ring control of thephysical largeness converted into electricsignal. It is equipped with a static ON/OFFoutput and a proportional/integrated ou-tput which work on the same level, and asecond static output which is only ON/OFF.It is possible to see both the set level and thecontrolled largeness alternately.- Supply: 110/220VAC ±10% 50-60Hz; 5VA. Upon request 24VAC

input.- Inputs:

* presettable feedback for signals ±60mVDC/ ±1VDC/ ±24VDC/±200VDC and from TA/TV 4VAC/0,2A.

* set point settable on front panel from signal ±10VDC (thelatter only for level 1);

* start control command contact.- Outputs:

* ±10VDC signal for adjustment device command;* open collector transistor ON/OFF outputs 24VDC 50mA;* reference tension ±10VDC 10mA for external potentiometer

- Instrument precision: 1% on Full Scale.

Strumento interfaccia da pannello convisualizzazione digitale F.S. ±1999 per il con-trollo in anello chiuso di grandezze fisicheconvertite in segnale elettrico. Dispone diun'uscita ON/OFF statica e un'uscita propor-zionale/integrata operanti sullo stesso livelloe di un seconda uscita solo ON/OFF statica. E'possibile visualizzare sia i due livelli di set chela grandezza controllata alternativamente.- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA; su richiesta ali-

mentazione 24VAC;- Ingressi:

* retroazione: presettabile per segnali ±60mVDC/ ±1VDC/±24VDC/±200VDC e da TA/TV 4VAC/0,2A.

* Set Point impostabili da potenziometri sul pannello frontale o dasegnale ±10VDC (quest'ultimo solo per livello 1);

* contatto per comando di inizio controllo.- Uscite:

* segnale ±10VDC per comando dispositivo di regolazione;* uscite ON/OFF a transistor open collector max 24VDC 50mA:* tensione di riferimento ±10VDC 10mA per potenziometro esterno.

- Precisione strumento: 1% sul valore di fondo scala.

Interface - Karte, für die Kontrolle im ge-schlossenen Steuerkreis von physischenGrößen, die in elektrische Signale umgewan-delt wurden.- Speisung: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 3VA; auf Nachfrage 24VAC.- Eingänge:

* Rückkopplung von TA/TV Typ 4VAC/0,2A oder Signal ±10VDC;* Set Point vom Potentiometer oder Signal ±10VDC;* Kontakt für den Befehl Kontrollbeginn

- Ausgänge:* Signal ±10VDC für die Steuerung Einstellungsvorrichtung;* Signal proportional zur kontrollierten Größe max. -5VDC 10mA* Bezugsspannung ±10VDC 10mA für Potentiometer.

- Präzision: 1% F.S.

Interface - Instrument als Tafel mit digitalerAnzeige F.S. ±1999 zur Kontrolle bei ge-schlossenem Steuerkreis von physischenGrößen, die in elektrische Signale umgewan-delt wurden. Verfügt über einen statischenAusgang ON/OFF und einen Ausgang propor-tional/integriert, die auf dem gleichen Niveauarbeiten und über einen zweiten statischenAusgang nur ON/OFF. Es ist möglich sowohldie beiden Niveaus des Sets, als auch diealternativ kontrollierte Größe anzuzeigen.- Speisung: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA; auf Nachfrage Spei-

sung 24VAC;- Eingänge:

* Rückkopplung voreinstellbar für Signale ±60mVDC/ ±1VDC/±24VDC/ ±200VDC und von TA/TV 4VAC/0,2A.

* Set Point einstellbar vom Potentiometer zur vorderen Tafel odervom Signal ±10VDC (das Letzte nur für Niveau 1)

* Kontakt für Befehl Kontrollbeginn- Ausgänge:

* Signal ±10VDC für die Steuerung der Einstellvorrichtung;* Ausgänge ON/OFF mit Transistor Open collector max 24VDC

50mA;* Bezugsspannung ±10VDC 10mA für äußeren Spannungsmesser.

- Präzision: 1% F.S.

Page 70: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 70 di 92REV. 32 del 30/07/13

Cod. 256S

Cod. 269S

Codice d'ordine:C269S.A.I Alim. 110/220VAC con tastieraC269S.A.A Alim. 24VAC con tastieraC269R.A.I Alim. 110/220VAC senza tastieraC269R.A.A Alim. 24VACVAC senza tastieraC281S modulo tastiera

Tarjeta interfaz usada para sincronización de2 sistemas en rotación de velocidad igual pro-porcional con referimiento absoluto de fasemecánica en sistema pilota y sistema seguidor.Realiza un optimo sistema de sincronización para empaquetadoras,transporte aóreo y de tierra con una discreta velocidad de recupero dela fase.- Alimentación: 24VAC ±10% 50/60Hz; 10VA- Entradas:

* revelación fase mecánica pilota/seguidor para detectores, fotocólu-las micro, etc. del tipo NPN o PNP - NO o NC ; frecuencia máxima10Hz;

* referimiento analógico velocidad pilota max. 100VDC/1mA ;- Salidas: señal analógico 0÷10VDC para control accionamiento segui-

dor;* salidas estáticas con lógica NPN (max.10mA) para señalización de

las siguientes condiciones pilota/seguidor sincronizados, seguido-res en anticipo o seguidores en retraso ( visualizados tambión porLED).

* Tensión +12VDC 20mA para alimentación detectores o fotocélulas;- Error de sincronización no cumulativo equivalente a max. 5% de la

distancia entre los referimientos de base.

STRUMENTO MULTIFUNZIONALE PER GESTIONE ASSI,configurabile per le seguenti funzioni:1) posizionatore analogico assoluto/incrementale/

azzeramento quota con totalizzatore cicli;2) sincronizzatore in velocità e spazio fra un motore (inse-

guitore) e una frequenza di riferimento (pilota) conrapporti impostabili compresi tra 10,000 e 0,00001;possibilità di modificare le posizioni relative durante ilfunzionamento e di ricevere comandi di inversione delsenso di rotazione dell'inseguitore;

3) posizionatore analogico per taglio in corsa su linee dialimentazione continua; possibilità di ricevere il co-mando di start da segnale esterno o da proprio contato-re interno di misura;

4) sincronizzatore pilota/inseguitore con riferimenti di po-sizione (ingressi zero).

- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; su richiesta 24VAC.- 8 funzioni operative selezionabili;- Ingressi:

* ingressi optoisolati per 2 encoder push/pull o line driver confrequenza massima di 110KHz.

* 20 ingressi optoisolati per predisposizione e comando.- Uscite:

* 8 uscite optoisolate PNP/NPN;* segnale ±10VDC con curva a "S" per comando inseguitore.

INSTRUMENTO MULTIFUNCIÓN PARA GESTIÓN EJES,configurable para las siguientes funciones:1) posicionador analógico absoluto/incremental/puesta

de cero cuota con totalizador ciclos;2) sincronizador en velocidad y espacio entre un motor

(seguidor) y una frecuencia de referimiento (pilota)con relaciones regulables comprendidos entre 10,000 y0,00001 ; posibilidad de modificar las posiciones relati-vas durante el funcionamiento y de recibir ordenes deinversión del sentido de rotación del seguidor;

3) posicionador analógico para el corte en recorrido enlíneas de alimentación continua ; posibilidad de recibir elmando start de señal externa o del proprio contador demedida interno;

4) sincronizador pilota/seguidor con referimiento de posi-ción (entradas cero ).

- Alimentación: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; sobre pedido 24VAC;- 8 funciones operativas seleccionables;- Entradas:

* entradas optoaisladas para 2 encoder push/pull o line driver confrecuencia max. de 110Khz.

* 20 entradas optoaisladas para predisposición y mando.- Salidas:

* 8 salidas optoaisladas PNP/NPN;* señal ±10VDC con curva a “S” para mando seguidor.

192 x 162 - h 98 mm / 2,1 kg

SCHEDA INTERFACCIA PER SINCRONIZZA-ZIONE DI 2 SISTEMI IN ROTAZIONE a velocitàuguale o proporzionale, con riferimento asso-luto da fase meccanica su sistema pilota esistema inseguitore.Realizza un ottimo sistema di sincronizzazione per confezionatrici, tra-sporti aerei e a terra con una discreta velocità di recupero della fase.- Alimentazione: 24VAC ±10% 50/60Hz; 10VA- Ingressi:

* rilevamento fase meccanica pilota/inseguitore per sensori,fotocellule micro ecc. del tipo NPN o PNP - NO o NC; frequenzamassima 10Hz;

* riferimento analogico velocità pilota max 100VDC/1mA;- Uscite:

* segnale analogico 0÷10VDC per comando azionamento inseguitore;* uscite statiche con logica NPN (max 10mA) per segnalazione delle

seguenti condizioni: pilota/inseguitore sincronizzati, inseguitorein anticipo o inseguitore in ritardo (visualizzati anche da LED).

* tensione +12VDC 20mA per alimentazione sensori o fotocellule;- Errore di sincronismo non cumulativo pari a max 5% della distanza

tra i riferimenti di base.Codice d'ordine: C256S.B.A Alim. 24VAC

106 x 95 - h 60 mm / 0,7 kg

Carte interface pour synchronisation de 2systèmes de rotation à vitesse égale ouproportionnelle, avec référence absolue parphase mécanique sur système de pilotage etde poursuite. Elle représente un système parfait de synchro-nisation pour conditionneuses, transports suspendus et au sol avecune vitesse modérée de récupération de la phase.- Alimentation: 24VAC ±10%, 50/60Hz; 10VA;- Entrées :

* détection de la phase mécanique pilotage/poursuite par cap-teurs, microphotocellules, etc ... du type NPN ou PNP - NO ou NC;fréquence maximale 10Hz;

* référence analogique vitesse pilotage max. 100 VDC/1 mA;- Sorties:

* signal analogique 0÷10VDC pour commande actionnement depoursuite;

* sortie statique avec logique NPN (max. 10 mA) pour signale-ment des conditions suivantes: pilotage/poursuite synchronisés,poursuite en avance ou poursuite en retard (affichés aussi parLED).

* tension de référence +12 VDC 20 mA pour alimentation détecteursou photocellules;

- Erreur de synchronisation non cumulative des paires à max. 5%de la distance de la référence de base

Interface card for the synchronisation of 2rotational systems at equal or proportionalspeeds, with absolute reference to mechani-cal phase on the pilot and follower system.Carries out an excellent synchronisation system for packaging machi-nes, aerial and ground transport with a discreet phase recoveryspeed.- Supply: 24VAC ±10% 50-60Hz; 10VA;- Inputs:

* pilot/follower revealer phase for sensors, photocells, micros etc. of theNPN or PNP - NO or NC type; maximum frequency 10Hz;

* pilot speed analogue reference max. 100VDC/1mA.- Outputs:

* 0÷10VDC analogue signal for follower operation command;* static outputs with NPN logic (max. 10mA) to signal the

following conditions: synchronised pilot/follower, early or latefollower (also visualised by LED);

* +12VDC 20mA tension for sensor or photocell input.- non-cumulative synchronism error equal to max. 5% of the

distance between the base references.

Appareil multifonctions pour gestion des axes, configu-rable pour les fonctions suivantes:1) positionneur analogique absolu/incrémental/retour

à zéro cote avec totalisateur de cycles;2) synchronisateur de vitesse et d’espace par un moteur

(poursuiveur) et une fréquence de référence (pilota-ge) avec rapports programmables compris entre 10,000 et 0,00001; possibilité de modifier les positionsrelatives pendant le fonctionnement et de recevoirdes commandes d’inversion du sens de rotation par lepoursuiveur;

3) positionneur analogique pour coupure en course surligne d’alimentation continue; possibilité de recevoirla commande démarrage par un signal exterieur oude son propre contacteur de mesure interne;

4) synchronisateur pilotage/poursuite avec référencede position (entrée zéro).

- Alimentation : 110/220VAC ± 10%, 50/60Hz; sur demande 24VAC.- 8 fonctions opérationnelles sélectionnables;- Entrées :

* entrées optoisolées pour 2 encodeurs push/pull ou contrôleur deligne avec fréquence maximale de 110kHz.

* 20 entrées optoisolées pour prédisposition et commande.- Sorties :

* 8 sorties optoisolées PNP/NPN;* signal ±10VDC avec courbe «S» pour commande poursuite.

Multifunction instrument for the management of axles,configurable for the following functions:1) absolute/incremental analogue positioner / quota

zeroing with cycle integrating meter;2) speeding and space synchroniser between a motor

(follower) and a reference frequency (pilot) withsettable ratios between 10,000 and 0,00001; possi-bility of modifying the relative positions during run-ning and of receiving follower rotational sense inver-sion commands;

3) analogue positioner for course cuts in continuoussupply lines; possibility of receiving start commandfrom external signals or from the internal measurecounter;

4) pilot/follower synchroniser with position references(zero inputs).

- Supply: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; upon request 24VAC- 8 operational functions can be selected.- Inputs:

* opto-isolator inputs for 2 push/pull encoders or line driver withmaximum frequency of 110KHz;

* 20 opto-isolator inputs for command predisposition.- Outputs:

* 8 PNP/NPN opto-isolator outputs;* ±10VDC signal with “S” curve for follower command.

Interface - Karte zur Synchronisation von 2Systemen in Drehung mit gleicher oder pro-portionaler Geschwindigkeit, mit absolutemBezug von der mechanischen Phase auf dasFührungssystem und Folgersystem.Realisiert ein optimales Synchroniesationssystem für Verpackungsanla-gen, Luft - und Landtransporte mit einer diskreten Rückgewinnung derGeschwindigkeit der Phase.- Speisung: 24VAC ±10% 50/60Hz; 10VA- Eingänge:

* Vermessung mechanische Phase Führer/Folger für Sensoren;Mikrofotozellen u.s.w. vom Typ NPN oder PNP - NO oder NC; max.Frequenz 10Hz;

* analogischer Bezug Geschwindigkeit Führer max. 100VDC/1mA;- Ausgänge:

* analogisches Signal 0÷10VDC für den Befehl Aktivierung Folger* Statische Ausgänge mit Logik NPN (max. 10mA) zur Anzeige der

folgenden Konditionen: Führer/Folger synchronisiert; Führer ver-früht oder Folger verspätet (auch von LED. angezeigt)

* Spannung +12VDC 20mA zur Speisung Sensoren oder Fotozellen;- keine Sammelsynchronfehler gleichwertig 5% des Abstands

zwischen den Bezugspunkten der Basis.

Multifunktionsinstrument zur Führung der Achsen, ein-setzbar für die folgenden Funktionen:1. analogisches Stellwerk absolut/inkremental/ Nul-

leinstellung Quote mit Zyklenzählwerk;2. Geschwindigkeits - Synchronisiereinrichtung und

Raum zwischen einem Motor (Verfolger) und einerBezugsfrequenz (Führer) mit einstellbarem Verhält-nis zwischen 10,000 und 0,00001; Möglichkeit dieentsprechenden Positionen während des Betriebs zuverändern und Befehle zur Umkehr der Richtung desFolgers zu empfangen;

3. analogisches Stellwerk für den Schnitt während desLaufs bei Dauerzuleitungen; Möglichkeit den Startbe-fehl vom äußeren Signal oder vom inneren Messzäh-ler zu empfangen,

4. Synchronisiereinrichtung Führer/Folger mit Position-sbezugspunkt (Eingang null).

- Speisung: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; auf Nachfrage 24VAC.- 8 operative wählbare Funktionen;- Eingänge:

* Eingänge optoisoliert für 2 Encoder Drücken/Ziehen oder LineDriver mit maximaler Frequenz von 110kHz.

* 20 Eingänge optoisoliert für Voreinstellung und Steuerung.- Ausgänge:

* 8 Ausgänge optoisoliert PNP/NPN;* Signal ±10VDC mit “S” Kurve für die Steuerung des Folgers.

Page 71: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 71 di 92REV. 32 del 30/07/13

Cod. 319SALIMENTATORE: Le schede della serie 319S sonodegli alimentatori switching con tensione di uscita regolabilee stabilizzata fino a massimo 24Vdc. Sono alimentabilisia in tensione alternata che in continua è sono protetticontro il sovraccarico prolungato e il corto circuito.Trovano la loro principale applicazione nell'alimentaredispositivi che necessitano di una tensione stabilizzata ea basso ripple come logiche programmabili (plc), controllinumerici, strumenti, schede interfaccia, ma possonoalimentare qualsiasi tipo di carico DC, motorini,elettrovalvole, sensori, fotocellule, ecc.

Caratteristiche Tecniche:- Alimentazione:- in tensione alternata: minimo 24Vac massimo 30Vac,

50-60Hz.- in tensione continua: minimo 26Vdc massimo 40Vdc.- Uscite:

* Tensione in uscita sul carico regolabile da 5Vdc a24Vdc con trimmer interno P1; regolazione di default24Vdc (regolazione esterna tramite potenziometrosolo su richiesta).

* Ripple massimo sulla tensione di uscita 200mV.* Variazione della tensione da vuoto a carico nominalemassimo 0,2Vdc.

- Limiti di temperatura dell'aria ambiente da -5°C a+40°C.

- Scheda su supporto per: GUIDA DIN 46277/3(OMEGA ) e GUIDA DIN 46277/2 ( )

- Conformità alla Direttiva EMC 89/336/CEE, modificatadalla Direttiva 93/68/CEE

- Corrente nominale in servizio continuo 3A per il modello/1 e corrente nominale in servizio continuo 5A (8A seventilato) per il modello /2.

POWER UNIT : The 319S series cards are switchingpower unit with stabilised outlet voltage regulation upto a maximum of 24Vdc. They can be powered by bothalternating and direct current and are protected againstprolonged overloads and short circuit. Their main fieldof application is in powering components that requirea stabilised, low ripple voltage like programmablelogics (plc), numerical controls, instruments, interfacecards, however they will power any type of DC load,actuator motors, solenoid valves, sensors, photocells,etc.

Technical Characteristics:- Supply:- Alternating current supply (Vin): minimum 24Vac

maximum 30Vac, 50-60Hz- Direct current supply (Vin): minimum 26Vdc

maximum 40Vdc- Outputs:

* Output voltage (Vout) on load with regulationfrom 5Vdc to 24Vdc by internal trimmer P1(Reg.Vout);default regulation 24Vdc (external bypotentiometer only on request);

* Maximum ripple on output voltage, 200mV * Voltage variation from no load to rated load,

maximum 0.2Vdc- Ambient air temperature limits, -5°C to +40°C- Storage temperature, -25°C to +70°C.- Condensate free relative humidity, 5% to 95%.- Card on bracket for: DIN TRACK 46277/3 (OMEGA

) and DIN TRACK 46277/2 ( )- EMC conformity to EC Directive 89/336, amended

by EC Directive 93/68.- Rated current in continuous service 3A in the model

/1 and rated current in continuous service 5A (8Awhen ventilated) in the model /2.

a

b

h

ALIMENTATEUR; Les cartes serie 319S sont desalimentateurs switching avec ténsion de sortie réglableet stabilisée jusque au 24Vdc maximum. Ils sontalimentables aussi bien en tension alternée que encontinu èt sont protegés du surcharge prolongé et ducourt-circuit.On les trouvent appliqués pour alimentaire des dispositifsque on besoin d'une tension stabilisé et d'un ripple bascomme par exemple: logiques programmables (plc),commandes numériques, instruments, cartes interface,mais ils peuvent alimentaire n'importe quel tipe decharge DC, petits moteurs, soupapes èlectriques,capteurs, photocellules, etc.

Caractéristiques Techniques:- Alimentation:- en tension alternatif: minimum 24Vac maximum

30Vac, 50-60Hz.- en tension continu: minimum 26Vdc maximum 40Vdc.- Sorties

* Tension en sortie sur le charge réglable de 5Vdc à24Vdc avec trimmer interne P1; régulation dedefault 24Vdc (règulation externe par potentiometreseulement à la demande).

* Maximum ripple sur la tension en sortie: 200mV. * Variation de la tension de vide à charge nominal

maximum 0,2Vdc.- Limites dans la témperature ambiant: de -5°C à +40°C.- Carte logée sur un support pour: GUIDA DIN

46277/3 (OMEGA ) et GUIDA DIN 46277/2( )

- Conforme à la Directive EMC 89/336/CEE, modifiéepar la Directive 93/68/CEE

- Courante nominal en service continu 3A pour lemodèle /1 et courante nominal en service continu5A (8A quand ventilé) pour le modèle /2.

ALIMENTADOR: Las tarjetas de la serie 319S sonalimentadores switching con voltaje de salida ajustableestabilisada desde 5 hasta màximo 4Vdc. Pueden seralimentados por voltaje continua o alterna y son protegidoscontra sobrecarga alargada y corto circuito.Encuentran principal aplicaciòn en la alimentaciòn deaparatos que necesitan tension stabilisada a baja ondulacion(ripple) como PLC, controles numericos, instrumentos,tarjetas interfaz, sin pueden alimentar tambien qualquiertipo de carga como motores CC, electrovalvoles, sensores,fotocelulas, etc.

Caracterìsticas Técnicas:- Alimentaciòn:- in coriente alterna: minimo 24Vac massimo 30Vac, 50-

60Hz.- in coriente continua: minimo 26Vdc massimo 40Vdc.- Salidas:

* Ajustable desde 5Vdc hasta 24Vdc par un trimmerP1 adentro la tarjeta; regulacion de default 24Vdc(puede ser regulada por un potenciometro exteriorbajo pedido).

* Ripple maximo de salida 200mV. * Variaciòn de voltaje de salida sin carga hasta max

carga: 0,2Vdc.- Limites de temperatura del aire del ambiente de -5°C

hasta +40°C.- Montaje con suporte para: GUIA DIN 46277/3

(OMEGA ) e GUIA DIN 46277/2 ( )- Conformidad a la Directiva EMC 89/336/CEE,

modificada da la Directiva 93/68/CEE- Coriente nominal con servicio continuo 3A para el

modelo /1 e coriente nominal con servicio continuo 5A(8A con ventilacion) para el modelo /2.

SPEISER: Die Karten der Serie 319S sind, Switching-Speiser” mit regulierbarer Ausgangsspannung, die biszu max. 24Vdc stabilisiert ist. Sie können sowohl unterWechselspannung als unter Gleichspannung gespeistwerden und sind gegen verlängerte Überlast undgegen Kurzschluss geschützt.Ihre wesentliche Anwendung finden sie in der Speisungvon Vorrichtungen, die eine stabilisierte Spannung mitniedrigem ripple benötigen, wie programmierbareLogiken (plc), numerische Kontrollen, Geräte,Schnittstellenkarten, können aber jeglichen LadetypDC, Motoren, Elektroventile, Sensoren, Fotozellenusw. speisen.

Technische Eigenschaften:Speisung:- Unter Wechselspannung: min. 24Vac, max. 30Vac,50-60Hz.- Unter Gleichspannung: min. 26Vdc, max. 40Vdc.Ausgänge: *Ausgangsspannung auf regulierbarer Last von 5Vdcbis zu 24Vdc mit internem Trimmer P1;Defaultregulierung 24Vdc (externe Regulierung mittelsPotentiometer nur auf Anfrage) * Max. ripple auf Ausgangsspannung 200mV * Spannungsänderung von leer auf max. Nominallast0,2Vdc.- Grenzwerte der Raumtemperatur von -5°C bis+40°C- Karte auf Träger für : GUIDA DIN 4677/3 (OMEGA

) und GUIDA DIN 46277/2 ( )- Übereinstimmung mit der Vorschrift EMC 89/336/CEE, geändert von der Vorschrift 93/68/CEE- Nominaler Gleichstrom 3A für das Modell /1 undnominaler Gleichstrom 5A (6A falls belüftet) für dasModell /2.

Codice d'ordine:C319S.A/1X.H AL.24-30VAC o 26-40VDC - OUT 3A/24VDCmisure: a 80 x b 90 - h 63 mm / 0,23 kg

C319S.A/2X.H AL.24-30VAC o 26-40VDC - OUT 5A/24VDC (8A VENTILATO)misure: a 152 x b 90 - h 63 mm / 0,43 kg

Page 72: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 72 di 92REV. 32 del 30/07/13

COMMUTATORE STATICO DI POTENZABISTABILE per gruppi freno/frizione massi-mo 2A/24VDC con sovralimentazionetemporizzata 75V per 60ms per ottenere lamassima velocità di intervento del freno.- Alimentazione: 24VAC ±10% 50/60Hz 50VA

40÷60VAC 50VA (per sovralimentazione freno).- Ingressi:

* comando freno tramite contatto pulito o logica NPN o PNP;* comando frizione tramite contatto pulito o logica NPN o PNP;

- Uscite:* alimentazione freno 24VDC/2A (75VDC per 60ms);* alimentazione frizione 24VDC/2A;

- Frequenza massima di lavoro: 5 cicli al secondo;- Durata minima impulso di comando: 5ms.Codice d'ordine: C210 Alim. 24VAC

DISPOSITIVO REGOLATORE A RETROAZIONEcon 2 uscite a scatto (utilizzabile anche comeamperometrica ritardata da interno quadro);effettua il controllo di 2 segnali analogici iningresso (impostazione e retroazione) rile-vandone lo scostamento tramite comparatorea finestra regolabile e dando di conseguenza 2uscite statiche riferite al limite minimo e mas-simo.Trova impiego per il comando di dispositivi per centratura automatica ditessuti o laminati in genere, per regolare lo spazio di traslazione dicarrelli o nei sistemi a retroazione con comando a scatto di motori avelocità fissa nei due sensi di rotazione (regolazione della velocità dimotovariatori con riferimento da segnale analogico).- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 3VA - su richiesta 24VAC;- Ingressi:

* impostazione, predisponibile per segnali 0÷10VDC (o potenzio-metro), 4÷20mA o per sensore lineare tipo Selet B18-0.5T;

* retroazione, predisponibile per ingresso da trasformatoreamperometrico 4VAC 0,2A, per segnali 0÷10VDC, 4÷20mA,0÷60mVDC o per sensore lineare tipo Selet B18-0.5T;

* regolazione finestra di comparazione da potenziometro o segnale0÷10VDC esterni (o eventualmente da trimmer interno).

- Uscite:* 2 uscite statiche a scatto tramite transistor NPN;

- possibilità di funzionamento come soglia amperometrica regolabilecon tempo di intervento tarabile da 0,5 a 5 s.

Codice d'ordine: C255/92 Alim. 110/220VAC C255/9224 Alim. 24VAC

Cod. 255/92

Cod. 210

106 x 180 - h 60 mm / 0,7 kg

106 x 100 - h 60 mm / 0,4 kg

Conmutador estático de potencia biestablepara grupos freno/embrague máximo 2A/24VDC con sobrealimentación temporizado75V por 60ms para obtener la velocidad máxi-ma de intervención del freno.- Alimentación: 24VAC ±10% 50/60Hz 50VA

40÷60VAC 50VA (para sobrealimentación freno).- Entradas:

* mando freno por medio contacto puro o lógica NPN o PNP;* mando embrague por medio contacto puro o lógica NPN o PNP;

- Salidas:* alimentación freno 24VDC/2A (75VDC por 60ms);* alimentación embrague 24VDC/2A;

- Frecuencia máxima de trabajo : 5 ciclos al segundo;- Duración mínima impulso de mando : 5ms.

Bistable power static commutation for brake/gear groups maximum 2A/24VDC with 75Vtemporised overload for 60ms to obtainmaximum brake intervention speed.- Supply: 24VAC +10% 50/60Hz 50VA

40÷60VAC 50VA (for brake overload)- Inputs:

* brake command by means of clean, NPN or PNP contact;* gear command by means of clean, NPN or PNP contact;

- Outputs:* brake input 24VDC/2A (75VDC for 60ms);* gear supply 24VDC/2A.

- Maximum working frequency: 5 cycles per second;- Minimum duration command impulse: 5ms.

Commutateur statique de puissance bistablepour groupe frein/embrayage maximal 2A/24VDC avec suralimentaiton temporisée de75V par 60ms pour obtenir la vitesse maxi-male d’intervention du frein.- Alimentation: 24VAC ±10%, 50/60Hz 50VA.

40÷60VAC 50VA (pour suralimentation du frein)- Entrées :

* commande frein par contact net ou logique NPN ou PNP;* commande embrayage par contact net ou logique NPN ou PNP;

- Sorties :* alimentation frein 24VDC/2A (75VDC par 60ms);* alimentation embrayage 24VDC/2A;

- Fréquence maximale de travail: 5 cycles par seconde;- Durée minimale d’impulsion de commande : 5ms.

Dispositivo regulador de retroacción con 2salidas de disparo (utilizando también comoamperímetrico retrasada del interno del cua-dro); efectúa el control de 2 señales analógicasen entrada (fijación y retroacción) revelandoel desplazamiento por medio del comparadorde ventana regulable y dando de consecuencia2 salidas estáticas referidas al limite mínimo ymáximo.Encuentra el empleo para el mando de dispositivos de centrado automáti-co de tejidos o laminados en general, para regular el espacio detraslación de los carros o en los sistemas de retroacción con mando dedisparo de motores de velocidad fija en los dos sentidos de rotación(regulación de la velocidad de motovariadores con referimiento de laseñal analógica).- Alimentación: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 3VA; sobre pedido 24VAC;- entradas:

* fijación, disponible para señales 0÷10VDC (o Potenciómetro),4÷20mA o para detector lineal tipo selet B18-0.5T;

* retroacción, disponible para entradas de transformador amperíme-trico 4VAC 0,2A, para señales 0÷10VDC, 4÷20mA, 0÷60mVDC opara detector lineal tipo selet B16-0.5T;

* regulación ventana de comparación de potenciómetro o señal0÷10VDC externos ( o eventualmente del trimmer interno).

- Salidas:* 2 salidas estáticas de disparo por medio de transistor NPN;

- posibilidad de funcionamiento como umbral amperímetrico regula-ble con tiempo de intervención regulable de 0,5 a 5 s.

Statischer bistabiler Leistungskommutatorfür die Gruppen Bremse/Kupplung Maximum2A/24VDC mit taktmäßiger Aufladung 75Vfür 60 ms, um die maximale Einsatzgeschwin-digkeit der Bremsen zu erhalten.- Speisung: 24VAC ±10% 50/60Hz; 50VA

40÷60VAC 50VA (zur Aufladung Bremsen).- Eingänge:

* Bremsensteuerung durch reinen oder logischen NPN oder PNP;* Kupplungsteuerung durch reinen oder logischen NPN oder PNP;

- Ausgänge:* Speisung Bremse 24VDC/2A (75VDC für 60ms);* Speisung Kupplung 24VDC/2A;

- maximale Betriebsfrequenz: 5 Zyklen pro Sekunde;- minimale Dauer des Steuerimpuls: 5ms.

DISPOSITIF RÉGULATEUR A RÉTROACTIONavec 2 sorties de déclenchement (utilisablemême en tant qu’ampèremètre retardé inter-ne tableau), effectue le contrôle de 2 signauxanalogiques en entrée (programmation etrétroaction) en relevant l’écartement parl’intermédiaire d’un comparateur à fenêtreréglable et offrant par conséquent 2 sortiesstatiques de référence aux limites minimaleset maximales.Il est utilisé pour la commande de dispositifs pour le centrage automa-tique de tissus ou laminés en général, pour régler l’espace de transla-tion de chariots ou dans les systèmes à rétroaction avec commande dedéclenchement de moteurs à vitesse fixe dans deux sens de rotation(régulation de la vitesse de variateur moteurs avec référence par signalanalogique).- Alimentation: 110/220VAC ±10%, 50/60Hz; 3VA sur demande 24VAC;- Entrées :

* réglage prédisposé pour signaux 0÷10VDC (ou potentiomètre),4÷20mA ou pour détecteur linéaire de type Selet B18-0, 5T;

* rétroaction prédisposée pour entrée de transformateur am-pèremétrique 4VAC 0,2A, pour signaux 0÷10VDC, 4÷20mA,0÷60mVDC ou pour détecteur linéaire de type Selet B18-0,5T;

* Réglage fenêtre de comparaison par potentiomètre ou signal0÷10VDC externes (ou éventuellement par trimmer interne).

- Sorties:* 2 sorties statiques de déclenchement par transistor NPN;

- possibilité de fonctionnement en tant que seuil ampèremétriqueréglable avec temps d’intervention calibrable de 0,5 à 5 s.

FEEDBACK ADJUSTMENT DEVICE with 2release outputs (usable even as delayedamperometric from internal panel); it car-ries out the control of 2 analogue signals ininput (setting and feedback), revealing thedeviation by means of adjustable windowcomparator and giving, in consequence, 2static outputs which refer to the minimumand maximum limit.It is used to command devices for the automatic centring of any typeof cloth or rolled metal, to regulate the translation space of trolleysor in feedback systems with release command of fixed speed motorsin both rotational senses (regulation of the stepless speed changegear speed with reference to the induction signal)- Supply: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 3VA - upon request 24VAC;

Inputs:* setting, available for 0÷10VDC signals (or potentiometer),

4÷20mA or for Selet B18-0.5T Selet type linear sensors* feedback signal from amperometric transformer 4VAC 0.2A,

0÷10VDC, 4÷20mA, 0÷60mVDC signals or from Selet B18-0.5T type linear sensor

* adjustment of comparison windows from external potentiome-ter or signal 0÷10VDC (or eventually from internal trimmer).

- Outputs:* 2 static release outputs by means of NPN transistor

- possibility of operation as adjustable amperometric threshold,with intervention time which can be calibrated from 0,5 to 5 s.

Reglervorrichtung mit Rückkopplung mit 2Auslöserausgängen (verwendbar auch alsverzögerte Stromschwelle vom Tafelinne-ren); führt die Kontrolle von zwei analogi-schen Signalen im Eingang (Einstellung undRückkopplung) durch, nimmt die Abweichungmittels eines einstellbaren Fensterkompara-tors auf und gibt demzufolge 2 sich auf dieMinimum- und Maximumgrenze beziehendestatische Ausgänge.- Speisung: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 3VA - auf Nachfrage 24VAC;- Eingänge:

* Einstellung, vorlieferbar für Signale 0÷10VDC (oder Potentiome-ter), 4÷20mA oder für lineare Sensoren Typ Selet B18 - 0.5T;

* Rückkopplung, vorlieferbar für Eingänge vom Stromwandler 4VAC0,2A, für Signale 0÷10VDC, 4÷20mA , 0 ÷ 60mVDC oder fürlineare Sensoren Typ Selet B 18-0,5T;

* Einstellung Komparationsfenster vom Potentiometer oder Signal0÷10VDC außen (oder eventuell vom inneren Trimmer).

- Ausgänge:* 2 statische Auslöserausgänge mittels Transistor NPN;

- Betriebsmöglichkeit als einstellbare Stromschwelle mit eichbarerEinsatzzeit von 0,5 bis 5 s.

Page 73: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 73 di 92REV. 32 del 30/07/13

Codice d'ordine :C261 Alim. 110/220VACC261S.A.I.BAT Alim. 110/220VAC con batteria

Cod. 261

106 x 180 - h 60 mm / 0,6kg

SERVO-POTENCIOMETRO ELECTRONICO; ge-nerador de rampas 0÷10/10÷0VDC de gradoscon posibilidad de activar un clock interno conritmo regulable o de incremento/decrementocon mando de impulso individual de pulsado-res, detectores, fotocélulas o encoder; dispo-nible sobre pedido con bateróa auxiliar paramemorización cálculo.Permite plantear rampas para accionamientos, rampas de temperatura ode iluminación progresiva, con tiempos regulables hasta 9 horas.- Alimentación: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA- Entradas:

* entradas independientes para mandos incrementos, decrementosy puesta cero cálculo, dispuestos por lógica NPN o PNP.

* entradas independientes para potenciómetros externos de regula-ción rampas incremento, decremento;

- Salidas:* salida analógica directa 0÷10VDC max 5mA* salida analógica inversa 10÷0VDC max 5mA* salida +12VDC max 60mA para la alimentación de detectores,

encoder, etc.

SERVO-POTENZIOMETRO ELETTRONICO; ge-neratore di rampe 0÷10/10÷0VDC a gradinicon possibilità di attivare un clock interno concadenza regolabile o di incrementare/decrementare con comando ad impulso singoloda pulsanti, sensori, fotocellule o encoder;fornibile su richiesta con batteria ausiliariaper memorizzazione conteggio.Permette di impostare rampe per azionamenti, rampe di temperaturao di illuminazione progressiva, con tempi impostabili fino 9 ore.- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA- Ingressi:

* ingressi indipendenti per comando incremento, decremento eazzeramento conteggio, predisponibili per logica NPN o PNP.

* ingressi indipendenti per potenziometri esterni di regolazionerampe incremento e decremento;

- Uscite:* uscita analogica diretta 0÷10VDC max 5mA;* uscita analogica inversa 10÷0VDC max 5mA.* uscita +12VDC max 60mA per l'alimentazione di sensori, encoder

ecc.

ELECTRONIC SERVO-POTENTIOMETER;ramp generator 0÷10/10÷0VDC with stepswith possibility of activating an internalclock with adjustable timing or increasing/decreasing with single command impulsefrom push buttons, sensor, photocells orencoder; can be supplied upon request withauxiliary battery for the count memorisa-tion. Permits the setting of drive ramps, progressive temperatureand illumination ramps, with settable times until 9 hours.- Supply: 110/220VAC +10% 50/60Hz; 5VA- Inputs:

* independent inputs for increase, decrease and zeroing countcommand, already available for NPN or PNP logic.

* independent inputs for external potentiometer independentinputs for ramp increase and decrease regulation

- Outputs:* direct analogue output 0÷10VDC max. 5mA* inverse analogue output 10÷0VDC max. 5mA* +12VDC output max. 60mA for the input of sensor, encoder etc.

SERVO-POTENTIOMÉTRE ELECTRONIQUE,générateur de rampe 0÷10/10÷0VDC à gra-dins avec possibilité d’activer une horlogeinterne à cadences réglables ou à incrémen-ter/décrémenter avec commande à impulsionunique par boutons détecteurs, photocelluleou encodeur; livrable sur demande avec bat-terie auxiliaire pour la mémorisation du comp-tage. Permet d’établir les rampes pour l’actionnement, rampe detempérature ou d’illumination progressive, avec une programmationpouvant atteindre 9 heures.- Alimentation: 110/220VAC ±10%, 50/60Hz; 5VA- Entrées:

* entrées indépendantes pour commande incrément, décrémentet remise à zéro du comptage, prédisposées pour logiques NPNou PNP.

* entrées indépendantes pour potentiomètres externes de régu-lation de rampes incrément et décrément.

- Sorties :* sortie analogique directe 0÷10VDC max. 5mA;* sortie analogique inversée 10÷0VDC max. 5mA;* sortie +12VDC max. 60mA pour l’alimentation de capteurs,

encodeurs, etc ...

Elektronischer Servo-Potentiometer; Ram-penerzeuger 0÷10/10÷0VDC mit Stufen, mitder Möglichkeit eine innere Clock zu aktivie-ren mit einstellbarem Takt oder Zunahme/Abnahme mit Einzelimpulssteuerung von Pul-santen, Sensoren, Fotozellen oder Encodern;auf Nachfrage mit Hilfsbatterie zur Zähler-speicherung lieferbar.Erlaubt die Rampeneinstellung für Antriebe, Temperaturrampen oderprogressiver Beleuchtung, mit einstellbaren Zeiten bis 9 Stunden.- Speisung: 110/220 VAC ±10% 50/60 Hz; 5VA- Eingänge:

* unabhängige Eingänge für die Steuerung Zunahme, Abnahme,Nulleinstellung, Zählung, voreingestellt für Logik NPN oder PNP

* unabhängige Eingänge für äußeren Potentiometer der Einstel-lung Rampe Zunahme und Abnahme;

- Ausgänge:* direkter analogischer Ausgang 0 ÷10VDC max. 5mA;* umgekehrter analogischer Ausgang 10 ÷0VDC max. 5mA.* Ausgang +12VDC max. 60mA zur Speisung der Sensoren, Enco-

der u.s.w.

DISPOSITIVO DI SICUREZZA PER CARICHISOSPESI azionati da motori elettrici trifase.Agisce controllando la presenza di corrente sui3 cavi di alimentazione al motore dopo unbreve tempo di ritardo attivato contempora-neamente all'alimentazione del motore. Servead evitare che in caso di rottura di un filo diinterconnessione, il carico possa precipitaresenza l'intervento del freno di sicurezza.- Alimentazione: 24VAC ±10% 50/60Hz; 5VA- Ingressi:

* 3 ingressi da trasformatore amperometrico del tipo 4VAC 0,2A;* ingresso per contatto di abilitazione al controllo;* ingresso di inibizione emergenza nel caso di movimento in

continuo in inversione di marcia.- Uscite:

* contatto disponibile in uscita da relè interni portata max 1A/250V.

Cod. 184

Codice d'ordine: C184 Alim. 24VAC

120 x 175 - h 60 mm 0,3 kg

DISPOSITIVO DE SEGURIDAD PARA CARGASSOSPESI accionados por motores eléctricostrifásicos. Procede controlando la presenciade corriente en 3 cables de alimentación delmotor despuós de un breve tiempo de retrasoactivado contemporáneamente a la alimenta-ción del motor. Sirve a evitar que en caso deruptura de un alambre de interconexión, lacarga pueda precipitar sin la intervención delfreno de seguridad.- Alimentación: 24 VAC ±10% 50/60Hz; 5VA- Entradas:

* 3 entradas de transformador amperómetrico del tipo 4VAC 0,2A;* entradas contacto de activación al control;* entradas de inhibición de emergencia en el caso de movimiento

en continuo en inversión de marcha.Salidas:

* contacto disponible en salida de relé internos capacidad max. 1A/250V.

SAFETY DEVICE FOR HUNG LOADS, workedby threephase electric motors. It acts bycontrolling the presence of current in the 3motor supply wires after a short delay pe-riod activated contemporaneously with themotor supply. If there is interconnectionwire breakage, the load can fall without theintervention of the safety brake.- Supply: 24VAC ±10% 50/60Hz; 5VA- Inputs:

* 3 inputs from amperometric transformer, of the 4VAC 0,2A type.* Inputs for contact of control abilitation.* Emergency inhibition input in case of continuous movement in

running sense inversion.- Outputs:

* contact available in output from internal relay max. capacity 1A/250V.

Dispositif de sécurité pour charges suspen-dues actionnées par moteurs électriques tri-phasés. Fonctionne en contrôlant la présencede courant sur les 3 câbles d’alimentationmoteur après un bref retardement activésimultanément à l’alimentation moteur. Ilsert à éviter qu’en cas de rupture d’un fild’interconnexion, la charge se précipite sansl’intervention du frein de sécurité.- Alimentation: 24VAC ±10%, 50/60Hz; 5VA.- Entrées : * 3 entrées pour transformateur ampèremétrique de type 4 VAC 0,2A;

* entrée pour contact d’abilitation du contrôle.* entrée pour inhibition d’urgence dans le cas de mouvements

continus en sens de marche inversé.- Sortie : * contact disponible en sortie par relais interne portée max. 1A/250V.

SICHERHEITSVORRICHTUNG FÜR SCHWE-BENDE LASTEN angetrieben von dreiphasi-gen elektrischen Motoren. Kontrolliert dasVorhandensein des Stroms in den 3 Kabelnder Motorzuleitung, nach einer kurzen Ver-zögerungszeit gleichzeitig mit der Speisungdes Motors aktiviert. Wird benötigt, um zuverhindern, daß im Fall eines Bruchs derVermaschungskabel die Ladung ohne Einsatzder Sicherheitsbremsen abstürzen kann.- Speisung: 24 VAC ± 10% 50/60 Hz; 5VA- Eingänge:

* 3 Eingänge vom Stromwandler des Typs 4VAC 0,2A;* Eingänge für Kontakt zur Kontrollbefähigung;* Eingang der Sicherheitshemmung im Fall der kontinuierli-

chen Bewegung bei Richtungsumkehrung.- Ausgänge: * verfügbarer Kontakt im Ausgang vom inneren Relais max. 1A /250V.

Page 74: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 74 di 92REV. 32 del 30/07/13

Codice d'ordine: C168.95 min 160VAC max 440VAC

60 x 45 - h 110 mm / 0,4 kg

Cod. 168.95 RILEVATORE SENSO CICLICO PER SISTEMITRIFASE; dispositivo da collegare all'ingressodella linea trifase e da utilizzare per inibire ilfunzionamento della macchina in caso di inver-sione del senso ciclico. Particolarmente utile per macchineche possono danneggiarsi in caso di inversione del senso di rotazione deimotori o nei sistemi di regolazione della velocità di motori trifase, in cuil'inversione del senso ciclico rende inefficace la retroazione tachimetrica.- Alimentazione: viene alimentata dalla linea sotto controllo;- Ingressi:

* ingresso per tensioni comprese tra 160 e 440VAC- Uscite:

* contatto in scambio portata max 5A/220VAC- Fornito in versione zoccolata completa di zoccolo femmina.

REVELADOR SENTIDO CICLICO PARA SISTE-MAS TRIFASICOS; dispositivo que se debeconectar a la entrada de la línea trifásica u deutilizar para inhibir el funcionamiento de lamáquina en caso de inversión del sentido cíclico.Particularmente útil para máquinas que pueden dañarse en caso deinversión del sentido de rotación de los motores o en los sistemas deregulación de la velocidad de motores trifásicos, en el cual la inversión delsentido cíclico vuelve ineficaz la retroacción taquímetrica.- Alimentación: viene alimentada por la línea bajo control;- Entradas: entradas para tensiones comprendidas entre 160 y 440VAC- Salidas:

* contacto en cambio capacidad max. 5A/220VAC- Equipado en versión con zócalo hembra.

Cyclical sense DETECTOR for threephasesystems: device connected to the input of thethreephase line and used to inhibit the ma-chine working in case of cyclic inversion.Particularly useful for machines which can be damaged during motorrotational sense inversion or in threephase motor speed regulationsystems, where the cyclic inversion makes the tachimetric feedbackineffective.- Supply: supplied by the line under control;- Inputs:

* input for voltages between 160 and 440VAC- Outputs:

* exchange contact max. 5A/220VAC- Supplied complete with female base.

DÉTECTEUR DU SENS CYCLIQUE POUR SY-STÉMES TRIPHASÉS; dispositif à raccorder àl’entrée de la ligne triphasée et à utiliser pourinhiber le fonctionnement de la machine encas d’inversion du sens cyclique.Particulièrementr utile pour des machines pouvant s’endommager encas d’inversion du sens de rotation des moteurs ou pour les systèmes derégulation de la vitesse de moteurs triphasés, dans lesquels le senscyclique rend inefficace la rétroaction tachimétrique.- Alimentation : est alimenté par la ligne sous contrôle;- Entrées:

* entrées pour tensions comprises entre 160 et 440VAC.- Sorties :

* contact inverseur portée 5A/220VAC.- Version à culot, culot femelle compris.

Zyklischer richtungsaufnehmer für dreipha-sige systeme, Vorrichtung, die an den Ein-gang der dreiphasigen Linie geschaltet wird,um den Betrieb der Maschine im Fall derzyklischen Richtungsumkehrung zu hemmen.Besonders nützlich für Maschinen, die bei der Umkehrung der Drehri-chtung der Motoren oder der Systeme der Geschwindigkeitseinstellungder dreiphasigen Motoren, bei denen die zyklische Umkehrung derRichtung die tachometrische Rückkopplung unwirksam macht, beschädigtwerden können.- Speisung: wird von der Linie unter Kontrolle gespeist unter 160-

440VAC.- Eingänge:

* Kontakt im Wechsel max. Stromfestigkeit 5A/220VAC- Geliefert in Sockelausführung vollständig mit Nutsockel.

RILEVATORE DI CORRENTE AC/DC;interfaccia per rilevare la corrente alternataa frequenza variabile (da inverter o altridispositivi) o continua e generare in uscita unsegnale proporzionale 0÷10VDC da utilizzareper strumenti visualizzatori o per regolazioniautomatiche.- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 50/60Hz;- Ingressi:

* passaggio filo attraverso trasformatore amperometrico elettronico.- Uscite:

* segnale 0÷10VDC max 10mA proporzionale alla corrente rilevata.- Corrente massima rilevabile: 50A;- Errore max di conversione: 0,1VDC.

Cod. 199/92E

Revelador de corriente AC/DC; interfaz pararegistrar la corriente alternada de frecuenciavariable en salida una señal proporcional0÷10VDC de utilizarse por instrumentos vi-sualizadores o para regulaciones automáticas.- Alimentación: 110/220VAC ±10% 50/60Hz- Entradas:

* pasaje alambre por medio transformador amperómetrico electróni-co.- Salidas:

* señal 0÷10VDC max. 10mA proporcional a la corriente registrada.* corriente máxima de observación: 50A.

- error max. de conversión: 0,1VDC

Codice d'ordine: C199/92E.A.I Alim.110/220VACC199/92E.A.A Alim. 24VAC

106 x 100 - h 60 mm / 0,5 kg

DÉTECTEUR DE COURANT AC/DC; interfacepour détecter le courant alternatif à fréquen-ce variable (par inverseur ou autres disposi-tifs) ou le courant continu et générer un signalproportionnel en sortie 0÷10VDC utilisablepour appareils d’affichage ou pour réglagesautomatiques.- Alimentation: 110/220VAC ±10%, 50/60Hz;- Entrées :

* passage fil à travers ampèremètre électronique.- Sorties :

* signal 0÷10VDC max. 10mA proportionnel au courant détecté.- Courant max. détectable : 50A.- Erreur max de conversion: 0,1VDC

Stromaufnehmer ac/dc; Interface zum Ver-messen des Wechselstroms mit variablerFrequenz (vom Inverter oder anderen Vor-richtungen) oder Gleichstrom und im Au-sgang ein proportionales Signal 0÷10VDC zuerzeugen, zur Verwendung für Anzeigein-strumente oder für automatische Einstellun-gen.- Speisung: 110/220VAC ±10% 50/60Hz;- Eingänge:

* Kabeldurchgang durch den elektronischen Stromwandler.- Ausgänge: * Signal 0÷10VDC max. 10mA proportional zum vermessenen Strom- max. vermessbarer Strom: 50A

AC/DC CURRENT DETECTOR: interfacewhich reveals variable frequency alternatecurrent (from inverter or other devices) orcontinuous and generates a 0÷10VDC pro-portional signal in output, to be used forvisualising instruments or for automaticregulations.- Supply: 110/220VAC ±10% 50/60Hz;- Inputs:

* wire passage which crosses the electronic amperometric tran-sformer.

- Outputs:* 0÷10VDC signal max. 10mA proportional to the revealed

current.- Maximum current revealable: 50A.- Max error convertion: 0,1 VDC.

Page 75: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 75 di 92REV. 32 del 30/07/13

STRUMENTO VOLTMETRO DCFREQUENZIMETRO da pannello, pervisualizzazione grandezze con riferimento dasegnale analogico o da treno di impulsi.Strumento da incasso con fondo scala regolabile, adatto a visualizzaregrandezze come giri/minuto, metri/minuto, litri/ora con riferimento dadinamo tachimetrica, da segnali in uscita da azionamenti o da schedeinterfaccia, oppure da segnali provenienti da encoder o sensore diprossimità affacciato su albero a camme.- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 40/70Hz; 4,5VA; su richiesta 24VAC;- Visualizzazione con fondo scala ±1999, con possibilità di attivare 2

virgole.- Regolazione dei valori di fondo scala e zero mediante trimmer sotto

il pannello frontale.- Ingressi:

* ingressi analogici max 2VDC, 24VDC, 200VDC e 4÷20mA;* ingresso digitale da treno di impulsi da encoder, sensore NPN - PNP o

da alternatore; frequenza minima 5 Hz, frequenza massima 1 kHz.- Uscite:

* +12VDC max 100mA, per l'alimentazione di encoder, sensore opotenziometro con valore minimo 1 kohm.

- Precisione strumento: 1% sul valore di fondo scala.

Codice d'ordine : C244S.A.I: Alim. 110/220VAC C244S.A.A: Alim. 24VAC

STRUMENTO VOLTMETRO DC da pannello,per visualizzazione grandezze con riferimentoda segnale analogicoStrumento da incasso con fondo scala regolabile, adatto a visualizzaregrandezze come giri/minuto, metri/minuto, litri/ora con riferimento dadinamo tachimetrica, segnali in uscita da azionamenti o da schedeinterfaccia. Differisce dallo strumento cod. 244/95 per il fatto di non averel'ingresso digitale e l'uscita di alimentazione +12VDC.- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 40/70Hz; 4,5VA; su richiesta

24VAC;- Visualizzazione con fondo scala ±1999, con possibilità di attivare 2

virgole.- Regolazione dei valori di fondo scala e zero mediante trimmer sotto

il pannello frontale.- Ingressi:

* ingressi analogici max 2VDC, 24VDC, 200VDC e 4÷20mA;- Precisione strumento: 1% sul valore di fondo scala.

Codice d'ordine: C244A.A.I: Alim. 110/220VAC C244A.A.A: Alim. 24VAC

Cod. 244S

Cod. 244A

96 x 103 - h 48 mm / 0,4 kg

96 x 103 - h 48 mm / 0,4 kg

INSTRUMENTO VOLTIMETRO DC FRECUEN-CIMETRO de panel, para visualizar grandezascon referimiento de señal analógico o de trende impulsos. Instrumento de encastre con calibre regulable, adapto a visualizargrandezas como giros/minuto, metros/minuto, litros/hora con referimien-to dínamo taquímetrico, de señales en salida, de accionamientos o detarjetas interfaz, o también por señales provenientes de encoder odetector de proximidad arrimado en el eje de excóntricas.- Alimentación: 110/220VAC ±10% 40/70Hz; 4,5VA; sobre pedido

24VAC;- Visualización con calibre ±1999, con posibilidad de activar 2 comas.- Regulación de los valores de calibre y cero por medio de trimmer bajo

el panel frontal.- Entradas:

* entradas analógicas max 2VDC, 24VDC, 200VDC y 4÷20mA;* entrada digital de tren de impulsos de encoder, detector NPN - PNP

o de alternador ; frecuencia mínima 5Hz, frecuencia máxima 1 kHz.- Salidas: +12VDC max 100mA, para la alimentación de encoder,

detector o potenciómetro con valor mínimo 1 kohm.- precisión instrumento 1% sobre el valor de calibre.

INSTRUMENTO VOLTIMETRO DC de panel,para visualizar grandezas con referimiento deseñal analógico.Instrumento de encastre con calibre regulable, adapto a visualizargrandezas como giros/minuto, metros/minuto, litros/hora con referimien-to dínamo taquímetrico, de señales en salida de accionamientos o detarjetas interfaz. Se diferencia del instrumento cod.244/95 por el hechode no tener la entrada digital.- Alimentación: 110/220VAC ±10% 40/70Hz; 4,5VA; sobre pedido

24VAC;- visualización con calibre ±1999, con posibilidad de activar 2 comas.- regulación de los valores de calibre y cero por medio de trimmer bajo

el panel frontal.- Entradas:

* entradas analógicas max 2VDC, 24VDC, 200VDC y 4÷20mA;- precisión instrumento 1% sobre el valor de calibre.

Voltmetre DC FREQUENCEMETRE en faceavant, pour visualiser les grandeurs avecréférence par signal analogique ou ramped’impulsions.Appareil à encastrer avec cadran de réglage, adapté à l’affichage degrandeurs comme les tours/minute, les mètres/minute, les litres/heureavec référence par générateur tachymétrique, par signaux en sortied’actionnements ou cartes interfaces, ou même par signaux en prove-nance d’encodeurs ou capteurs de proximité en vis-à-vis sur l’arbre à came.- Alimentation: 110/220VAC ±10%, 40/70Hz; 4,5VA; sur demande

24VAC. - Affichage par cadran de réglage ±1999, avec possibilité d’activer 2

virgules. - Réglage des valeurs du cadran de réglage et zéro par l’intermédiaire

d’un trimmer en face avant.- Entrées:

* entrées analogiques max. 2VDC, 24VDC, 200VDC et 4÷20mA;* entrée digitale par rampe d’impulsions par encodeur, capteur NPN

- PNP ou par alternateur; fréquence minimale 5 Hz, fréquencemax. 1 kHz.

- Sorties :* +12VDC max. 100mA, pour l’alimentation d’encodeurs, capteurs

ou potentiomètres à valeur minimale 1 kohm.- Précision appareil: 1% sur valeur du cadran

Voltmetre DC en face avant, pour visualiserles grandeurs avec référence par signal ana-logique.Appareil à encastrer avec cadran de réglage, adapté à l’affichage degrandeurs comme les tours/minute, les mètres/minute, les litres/heureavec référence par générateur tachymétrique, par signaux en sortied’actionnements ou cartes interfaces. Diffère de l’appareil Cod. 244/95par l’absence d’entrée digitale.- Alimentation : 110/220VAC ±10%, 40/70Hz; 4,5VA; sur demande

24VAC.- Affichage par cadran de réglage ±1999, avec possibilité d’activer 2

virgules.- Réglage des valeurs du cadran de réglage et zéro par l’intermédiaire

d’un trimmer en face avant.- Entrées :

* entrées analogiques max. 2VDC, 24VDC, 200VDC et 4÷20mA;- Précision appareil: 1% sur valeur du cadran

DC VOLTMETER INSTRUMENT a panel forthe visualisation of quantities with referen-ce from analogue signal.A panel instrument with pre-settable full scale, suitable for visuali-sing sizes as revs/minute, metres/minute, litres/hour with referencefrom tachimetric generator, outgoing driver or interface card signals.It differs from the Code 244/95 instrument because it does not havedigital input.- Supply: 110/220VAC ±10% 40/70Hz; 4.5VA; upon request

24VAC.- Visualisation with full scale +1999, with possibility of activating

2 decimal points.- Regulation of the full scale and zero values by means of trimmer

under the front panel.- Inputs:

* analogue inputs max. 2VDC, 24VDC, 200VDC and 4÷20mA- Precision: 1% on full scale value

DC VOLTMETER INSTRUMENT PANEL FRE-QUENCY METER, for the visualisation oflargeness with references from analoguesignal or impulse train. A panel instrument withpresettable full scale, suitable for visualising sizes as revs/minute,metres/minute, litres/hour with reference from tachimetric genera-tor, outgoing driver or interface card signals, or from signals comingfrom encoder or nearness sensor facing the cam shaft.- Supply: 110/220VAC ±10% 40/70Hz; 4.5VA; upon request 24VAC.- Visualisation with full scale ±1999, with possibility of activating

2 decimal points.- Regulation of the full scale and zero values by means of trimmer

under the front panel.- Inputs:

* analogue inputs max. 2VDC, 24VDC, 200VDC and 4÷20mA* digital input from impulse train to encoder, NPN-PNP sensor or

from alternator; minimum frequency 5Hz, maximum frequen-cy 1 kHz.

- Outputs:* +12VDC max 100mA, for encoder supply, sensor or potenziometer

minimum value 1 kohm.- Instrument precision: 1% on full scale value.

Dc strommessergerät frequenzmesser vonder Tafel, um Größen mit Bezug von einemanalogischem Signal oder vom Impulszuganzuzeigen.Einbaugeräte mit einstellbarem Skalahintergrund, geeignet, um Größenwie Umdrehungen/min, Meter/min., Liter/Stunde mit Bezug vom Tacho- Dynamo, von den Signalen im Ausgang von Antrieb oder Interface-Karte anzuzeigen, oder von Signalen, die vom Encoder oder Näherun-gssensoren an der Steuerwelle kommen.- Speisung: 110/220VAC ±10% 40/70Hz; 4,5VA; auf Nachfrage

24VAC;- Anzeige mit Skalahintergrund ±1999, mit der Möglichkeit 2 Kom-

mas zu aktivieren.- Einstellung der Werte des Skalahintergrunds und null durch Trim-

mer unter der Stirntafel.- Eingänge:

* analogische Eingänge max. 2 VDC, 24 VDC, 200 VDCund 4÷20mA* digitaler Eingang für Signale mit Impulszug vom Encoder oder

Sensoren NPN - PNP; minimale Frequenz 5Hz; maximale Fre-quenz 1kHz;

- Ausgänge:* +12VDC max. 100mA, zur Speisung Encoder, Sensor oder Poten-

tiometer mit minimalem Wert 1 kohm.- Präzision: 1% auf Skalahintergrund.

Dc Strommessergerät für Tafel, um Größenmit Bezug vom analogischem Signal anzuzei-gen.Einbaugerät mit einstellbarem Skalahintergrund, geeignet, um Größenwie Umdrehungen/min, Meter/min, Liter/Stunde mit Bezug vom Tacho- Dynamo, Signale im Ausgang vom Antrieb oder der Interface - Karte.Unterscheidet sich vom Code 244/95, da es keinen digitalen Einganghat.- Speisung: 110/220VAC ±10% 40/70Hz; 4,5VA; auf Nachfrage

24VAC;- Anzeige mit Skalahintergrund ±1999, mit der Möglichkeit 2 Kommas

zu aktivieren.- Einstellung der Werte des Skalahintergrunds und null durch Trimmer

unter der Stirntafel.- Eingänge:

* analogische Eingänge max. 2VDC, 24VDC, 200VDC und 4÷20mA- Präzision: 1% auf Skalahintergrund

Page 76: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 76 di 92REV. 32 del 30/07/13

STRUMENTO VOLTMETRO DCFREQUENZIMETRO da pannello 4½, digit pervisualizzazione grandezze con riferimento dasegnale analogico o da treno di impulsi.Strumento da incasso con fondo scala regolabile, adatto a visualizzaregrandezze come giri/minuto, metri/minuto, litri/ora con riferimento dadinamo tachimetrica, da segnali in uscita da azionamenti o da schedeinterfaccia, oppure da segnali provenienti da encoder o sensore diprossimità affacciato su albero a camme.- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 50/60 Hz; 3VA; su richiesta 24VAC;- Visualizzazione con fondo scala ±19999, con possibilità di attivazio-

ne di 2 virgole e di spegnimento del primo digit da destra;- Regolazione dei valori di fondo scala e zero mediante trimmer sotto

il pannello frontale.- Precisione: 0,5% sul valore di fondo scala.- Ingressi:

* ingresso predisponibile per segnali analogici max ±60mVDC,±1VDC, ±24VDC e ±170VDC;

* ingresso digitale per segnali a treno d'impulsi da encoder o sensoriNPN - PNP; frequenza minima 5Hz, frequenza massima 1 kHz;

- Uscite:* +12VDC max 100mA, per l'alimentazione di encoder, sensori ecc.;* -12VDC max 100mA, per l'alimentazione di encoder, sensori ecc.

Codice d'ordine: C245 Alim. 110/220VAC C24524 Alim. 24VAC

Cod. 245

Cod. 245A

Codice d'ordine: C245A.A.I Alim. 110/220VAC C245A.A.A Alim. 24VAC

96 x 150 - h 48 mm / 0,6kg

96 x 150 - h 48 mm / 0,6kg

INSTRUMENTO VOLTIMETRO DC FRECUEN-CIMETRO de panel 4½ digit para visualizargrandezas con referimiento de señal analógicoo de tren de impulsos.Instrumento de encastre con calibre regulable, adapto a visualizargrandezas como giros/minuto, metros/minuto, litros/hora con referimien-to dínamo taquímetrico, de señales en salida, de accionamientos o detarjetas interfaz, o tambión por señales provenientes de encoder odetector de proximidad arrimado en el eje de excóntricas.- Alimentación: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 3VA; sobre pedido

24VAC;- visualización con calibre ±19999, con posibilidad de activación 2

comas y de desactivación del primer digit de derecha;- regulación de los valores de calibre y cero por medio de trimmer

debajo del panel frontal;- Precisión: 0,5% en el calibre.- Entradas:

* entradas predispuestas para señales analógicas max ±60mVDC,±1VDC, ±24VDC y ±170VDC;

* entrada digital para señales de tren de impulsos de encoder odetectores NPN - PNP; frecuencia mínima 5Hz, frecuencia máxima1 kHz.

- Salidas:* +12VDC max 100ma, para la alimentación de encoder, detectores, etc.

* -12VDC max 100ma, para la alimentación de encoder, detectores, etc.

Voltmetre DC Frequencemetre de face 4½,digits pour affichage grandeurs avecréférence par signal analogique ou ramped’impulsions.Appareil à encastrer avec cadran de réglage, adapté à l’affichage degrandeurs comme les tours/minute, les mètres/minute, les litres/heureavec référence par générateur tachymétrique, par signaux en sortied’actionnements ou cartes interfaces, ou même par signaux en provenanced’encodeurs ou capteurs de proximité en vis-à-vis sur l’arbre à came.- Alimentation: 110/220VAC ±10%, 50/60Hz; 3VA; sur demande

24VAC.- Affichage par cadran de réglage ±19999, avec possibilité d’activer

2 virgules, et l’extinction du premier digit de droite.- Réglage des valeurs du cadran de réglage et zéro par l’intermédiaire

d’un trimmer en face avant.- Précision: 0,5% sur cadran de réglage.- Entrées:

* entrée prédisposée pour signaux analogiques max. ±60mVDC,±1VDC, ±24VDC, et ±170VDC;

* entrée digitale pour signaux à rampe d’impulsions par encodeur,capteur NPN - PNP; fréquence minimale 5Hz, fréquence max.1kHz.

- Sorties:* +12VDC max. 100mA, pour l’alimentation d’encodeurs, capteurs, etc.* -12VDC max. 100mA, pour l’alimentation d’encodeurs, capteurs, etc.

DC VOLTMETER INSTRUMENT FREQUENCYMETER with 4½ panel, digit for quantityvisualisation with reference from analoguesignal or impulse train.Panel instrument with pre-settable full scale, suitable for visualisingquantities as revs/minute, metres/minute, litres/hour with referenceto tachimetric generator, from outgoing drive signals or interfacecards, or else from signals which come from encoder or proximitysensor placed on the cam shaft.- Supply: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 3VA; upon request 24VAC.- Visualisation with full scale +19999, with the possibility of

activating 2 decimal points and switching off the first digit fromthe right

- Regulation of the full scale and zero values by means of trimmerunder the front panel.

- Precision 0,5% on full scale.- Inputs:

* pre-set input for analogue signals max. ±60mVDC, ±1VDC,±24VDC and ±170VDC.

* digital input for impulse train signals from encoder or NPN-PNPsensors, minimum frequency 5Hz, maximum frequency 1kHz.

- Outputs:* +12VDC max. 100mA for supply of encoder, sensor etc.* -12VDC max. 100mA for supply of encoder, sensor etc.

DC VOLTMETER INSTRUMENT with 4½ pa-nel, digit for visualisation of quantities withreference from analogue signal.Panel instrument with pre-settable full scale, suitable for visualisingquantities as revs/minute, metres/minute, litres/hour with referenceto tachimetric generator, from outgoing drive signals or interfacecards.- Supply: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 3VA; upon request 24VAC.- Visualisation with full scale +19999, with the possibility of activating

2 decimal points and switching off the first digit from the right- Regulation of the full scale and zero values by means of trimmer

under the front panel.- Precision 0,5% on full scale- Inputs:

* pre-set input for analogue signals max. ±60mVDC, ±1VDC, ±24VDCand ±170VDC.

STRUMENTO VOLTMETRO DC da pannello 4½,digit per visualizzazione grandezze con riferi-mento da segnale analogico.Strumento da incasso con fondo scala regolabile, adatto a visualizzaregrandezze come giri/minuto, metri/minuto, litri/ora con riferimento dadinamo tachimetrica, da segnali in uscita da azionamenti o da schedeinterfaccia.- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 3VA; su richiesta 24VAC;- Visualizzazione con fondo scala ±19999, con possibilità di attivazio-

ne di 2 virgole e di spegnimento del primo digit da destra;- Regolazione dei valori di fondo scala e zero mediante trimmer sotto

il pannello frontale.- Precisione: 0,5% sul valore di fondo scala.- Ingressi:

* ingresso predisponibile per segnali analogici max ±60mVDC,±1VDC, ±24VDC e ±170VDC.

Voltmetre DC de face 4½, digits pour afficha-ge grandeurs avec référence par signal ana-logique.Appareil à encastrer avec cadran de réglage, adapté à l’affichage degrandeurs comme les tours/minute, les mètres/minute, les litres/heureavec référence par générateur tachymétrique, par signaux en sortied’actionnements ou cartes interfaces.- Alimentation: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 3VA; sur demande

24VAC. - Affichage par cadran de réglage ±19999, avec possibilité d’activer

2 virgules, et l’extinction du premier digit de droite.- Réglage des valeurs du cadran de réglage et zéro par l’intermédia-

ire d’un trimmer en face avant.- Précision: 0,5% sur cadran de réglage.- Entrées:

* entrée prédisposée pour signaux analogiques max. ±60mVDC,±1VDC, ±24VDC, et ±170VDC.

INSTRUMENTO VOLTIMETRO DC de panel4½, digit para visualizar grandezas con refe-rimiento de señal analógico.Instrumento de encastre con calibre regulable, adapto a visualizargrandezas como giros/minuto, metros/minuto, litros/hora con referimien-to dínamo taquímetrico, de señales en salida, de accionamientos o detarjetas interfaz.- Alimentación: 110/220VAC ±10% 50/60Hz, 3VA; sobre pedido 24VAC;- visualización con calibre ±19999, con posibilidad de activación 2

comas y de desactivación del primer digit de derecha ;- regulación de los valores de calibre y cero por medio de trimmer

debajo del panel frontal- Precisión: 0,5% en el calibre.- Entradas:

* entradas predispuestas para señales analógicas max ±60mVDC,±1VDC, ±24VDC y ±170VDC.

Dc strommessergerät frequenzmesser fürTafel 4 ½ Digit, zur Anzeige Größe mit Bezugvom analogischen Signal oder Zug der Impul-se.Einbaugerät mit einstellbarem Skalahintergrund, geeignet, zur Anzeigevon Größen wie Umdrehungen/min, Meter/min, Liter/Stunde mit Bezugvom Tacho-Dynamo, von Signalen im Ausgang vom Antrieb oderInterfacekarte, oder Signalen, die vom Encoder oder Annäherungssi-gnalen auf der Steuerwelle kommen.- Speisung: 110/220VAC ± 10% 50/60Hz; 3VA; auf Nachfrage 24VAC;- Anzeige mit Skalahintergrund ±19999, mit der Möglichkeit 2

Kommas zu aktivieren und die erste Digit von rechts auszuschal-ten;

- Einstellung der Werte Skalahintergrund und null durch Trimmerunter der Stirntafel.

- Präzision: 0,5% auf Skalahintergrund- Eingänge:

* einstellbare Eingänge für analogisches Signal max. ±60mVDC,±1VDC, ±24VDC und 1±70VDC;

* digitaler Eingang für Signale mit Impulszug vom Encoder oderSensoren NPN - PNP; minimale Frequenz 5Hz; maximale Fre-quenz 1 kHz;

- Ausgänge:* +12VDC max. 100mA zur Speisung der Encoder, Sensoren u.s.w.* - 12VDC max. 100mA zur Speisung der Encoder, Sensoren u.s.w.

Dc strommessergerät für Tafel 4½, Digit zurAnzeige von Größen mit Bezug vom analogi-schen Signal.Einbaugerät mit einstellbarem Skalahintergrund, geeignet, um Größenwie Umdrehungen/min, Meter/min, Liter/Stunde mit Bezug vom Tacho- Dynamo, Signale im Ausgang vom Antrieb oder der Interface - Karteanzuzeigen.- Speisung: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 3VA; auf Nachfrage 24VAC;- Anzeige mit Skalahintergrund ± 19999, mit der Möglichkeit 2

Kommas zu aktivieren und die erste Digit von rechts auszuschal-ten;

- Einstellung der Werte Skalahintergrund und null durch Trimmerunter der Stirntafel.

- Präzision: 0,5% auf Skalahintergrund- Eingänge:

* einstellbare Eingänge für analogisches Signal max. ±60mVDC,±1VDC, 2±4VDC und ±170VDC.

Page 77: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 77 di 92REV. 32 del 30/07/13

STRUMENTO AMPEROMETRO/VOLTMETROCON 2 SOGLIE a scatto impostabili e convisualizzazione della grandezza sotto controlloo dei valori di impostazione mediante display a3½ digit. Strumento da incasso che unisce alla visualizzazione diprecisione la possibilità di impostare 2 livelli di intervento (ad esempioper fornire il consenso al funzionamento entro un livello minimo e max).- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA; su richiesta 24VAC.- Visualizzazione con fondo scala ±1999, con possibilità di attivare 2

virgole.- Regolazione dei valori di fondo scala e zero mediante trimmer sul

pannello frontale.- Impostazione livelli di intervento a mezzo potenziometri sul pannello

frontale;- Possibilità di predisporre lo strumento per intervento ritardato all'ali-

mentazione (o all'apertura contatto di ripristino) e istantaneo succes-sivamente oppure per intervento sempre ritardato; ritardo regolabilecon trimmer da 0,2s a 10s.

- Precisione strumento: 1% sul valore di fondo scala.- Ingressi:

* ingresso ±10VDC per impostazione livello 1 dall'esterno;* ingresso predisponibile per segnali analogici max ±1VDC, ±24VDC,

±200VDC e ±60mVDC;* ingresso per segnale analogico max 4VAC, da trasformatore

amperometrico tipo 4VAC/0,2A (corrente sinusoidale con frequen-za compresa tra 45 e 65Hz) o trasformatore voltmetrico.

* ingresso per inibizione intervento e azzeramento tempi di ritardo.- Uscite:

* contatti in scambio portata max 5A/220VAC da 2 relè interni dilivello;

* +12VDC max 10mA, per l'alimentazione di encoder, sensori ecc.;* -12VDC max 10mA, per l'alimentazione di encoder, sensore ecc.

Cod. 263

STRUMENTO VOLTMETRO/AMPEROMETRO3 DIGIT da pannello, per visualizzazionetensione o corrente alternata, corrente otensione continua (max ±60mVDC).- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 4,5VA; su richiesta 24VAC;- Visualizzazione con fondo scala +999/-99, con possibilità di attivare

2 virgole.- Regolazione dei valori di fondo scala e zero mediante trimmer sotto

il pannello frontale.- Precisione strumento: 1% sul valore di fondo scala.- Ingressi:

* ingresso predisponibile per segnale ±60mVDC (da shunt) o persegnale da trasformatore amperometrico del tipo 4VAC/0,2A (permisura corrente alternata con forma d'onda sinusoidale, frequenzada 45Hz a 65Hz).

* ingresso per tensione alternata diretta max 420VAC.

Cod. 259S

Codice d'ordine : C263 Alim. 110/220VACCodice d'ordine : C26324 Alim. 24VAC

Prot. IP54CAS9696P

96 x 140 - h 96 mm / 0,8 kg

INSTRUMENTO AMPERIMETRO/ VOLTIME-TRO CON 2 UMBRALES de disparo regulabley con visualización de las grandezas bajo con-trol o de los valores de regulación por medio dedisplay de 3½ digit. Instrumento de encastre que une a lavisualización de presión la posibilidad de regular 2 niveles de interven-ción ( por ejemplo para dar el consentimiento al funcionamiento dentroun nivel mínimo y máximo).- Alimentación: 110/220VAC ±10% 50/60Hz, 5VA; sobre pedido 24VAC;- visualización con calibre ±1999, con posibilidad de activación 2

comas;- regulación de los valores de calibre y cero por medio de trimmer

debajo del panel frontal.- Fijación niveles de intervención por medio de potenciómetros en el

panel frontal;- posibilidad de disponer el instrumento para intervención retrasada a

la alimentación (o a la abertura contacto de reactivación) e instantá-neo sucesivamente o también para intervención siempre retrasada;retraso regulable con trimmer de 0,2s a 10s.

- Precisión 1% en el calibre.- Entradas:

* entradas ±10mVDC para regulaciones nivel 1 del externo* entradas predispuestas para señales analógicas max ±1 VDC,

±24VDC, ±200VDC y ±60mVDC;* entradas para señale analógica max. 4VAC de transformador ampe-

rómetrico tipo 4VAC/0,2A (corriente sinusoidal con frecuencia com-prendida entre 45 y 65Hz) o transformador voltómetro.

* entrada por inhibición de intervención y puesta de cero tiemposde retraso.

- Salidas:* contactos en cambio de capacidad max 5A/220VAC de 2 relé

internos de nivel;* +12VDC max 10mA, para la alimentación de encoder, detectores, etc.* -12VDC max 10mA, para la alimentación de encoder, detectores, etc.

INSTRUMENTO AMPERIMETRO/ VOLTIME-TRO 3 DIGITOS de panel, para visualizacióntensión o corriente alternada, corriente o ten-sión continua (max. ±60mVDC).- Alimentación: 110/220 VAC ±10% 50/60Hz, 4, 5VA sobre pedido

24VAC;- visualización con calibre +999/-99, con posibilidad de activación de

2 comas;- regulación de los valores de calibre y cero por medio de trimmer

debajo del panel frontal- Precisión amperómetro: 1%;- Entradas:

* entradas predispuestas para señal ±60mVDC (de shunt) o paraseñal de transformador amperómetrico del tipo 4 VAC/0,2A (paramedida corriente alternada con forma de onda sinusoidal, frecuen-cia de 45Hz a 65Hz)

* entrada para tensión alternada directa max. 420VAC.

96 x 103 - h 48 mm / 0,5 kg

Codice d'ordine : C259S.B.I: Alim. 110/220VAC C259S.B.A: Alim. 24VAC

AMPEROMETER/VOLTMETER INSTRUMENTWITH 2 SETTABLE RELEASE LEVELS, andwith visualisation of the quantity under con-trol or of the setting values by means of 3½digit display. A panel instrument, which gives the precisionvisualisation the possibility of setting 2 levels of intervention (eg tosupply working authority within a minimum and maximum level).- Supply: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA; upon request 24VAC.- Visualisation with full scale ±1999, with possibility of activating

2 decimal points.- Full scale and zero value regulation by means of trimmer on the

front panel.- Intervention level setting by means of potentiometers on the front

pane l- Possibility of preparing the instrument for delayed (or at the push-

to-reset contact opening) and then instantaneous intervention tothe supply or else for an always delayed intervention; delayadjustable with trimmer from 0.2s to 10s.

- Instrument precision 1% on full scale.- Inputs:

* input ±10VDC for setting level 1 externally;* input available for analogue signals max. ±1VDC, ±24VDC,

±200VDC and ±60mVDC;* analogue signal input max. 4VAC, from 4VAC/0.2A type ampe-

rometric transformer (sinusoidal current with frequency inclu-ded between 45 and 65Hz), or voltmeter transformer.

* Input for intervention inhibition and zeroing of delay times.- Outputs:

* exchange contacts max. capacity 5A/220VAC from 2 levelinternal relays

* +12VDC max. 10mA for the supply of encoder, sensors, etc.* -12VDC max. 10mA for the supply of encoder, sensors, etc.

AMPÉREMÉTRE/VOLTMÉTRE A 2 SEUILS àdéclenchement réglable et affichage de gran-deur sous contrôle ou des valeurs de réglageà l’aide d’un dispositif à 3½ digits. Appareil àencastrer qui réunit à l’affichage de précision la possibilité de program-mer 2 niveaux d’intervention (par exemple pour assurer la validation dufonctionnement entre un niveau minimum et un niveau maximum).- Alimentation : 110/220VAC ±10%, 50/60Hz; 5VA; sur demande 24VAC.- Affichage par cadran de réglage ±1999, avec possibilité d’activer 2

virgules.- Réglage des valeurs du cadran de réglage et zéro par l’intermédiaire d’un

trimmer en face avant.- Programmation de niveaux d’intervention à l’aide de potentiomètres en

face avant.- Possibilité de prédisposer l’appareil pour intervention retardée à l’alimen-

tation (ou à l’ouverture du contact de reprise) et instantanée consécutiveou bien pour intervention retardée en permanence; retard réglable partrimmer de 0,2s à 10s.

- Précision appareil 1% sur cadran de réglage- Entrées :

* entrée ±10VDC pour programmation niveau 1 de l’extérieur;* entrée prédisposée pour signaux analogiques max. ±1VDC, ±24VDC,

±200VDC et ±60mVDC;* entrée pour signal analogique max. 4VAC, pour transformateur am-

pèremétrique type 4VAC/0,2A (courant sinusoïdal avec fréquencecomprise entre 45 et 65Hz) ou transformateur voltmétrique.

* entrée pour inhibition de l’intervention et annulation temps de retard.- Sorties :

* contacts de déclenchement portée max. 5A/220VAC par 2 relais deniveau internes;

* +12VDC max. 10mA, pour l’alimentation d’encodeurs, capteurs, etc.* -12VDC max. 10mA, pour l’alimentation d’encodeurs, capteurs, etc.

3 DIGIT VOLTMETER/AMPEROMETER IN-STRUMENT from panel, for the visualisationof alternated voltage or current, continuouscurrent or voltage (max. ±60mVDC).- Supply: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 4,5VA; upon request 24VAC.;- Visualisation with full scale +999/-99 with possibility of activating

2 decimal points.- Full scale and zero value regulation by means of trimmer on the

front panel.- Instrument precision: 1% on full scale value.- Inputs:

* input available for ±60mVDC signal (from shunt) or for signalfrom amperometric transformer of the 4VAC/0,2A type (foralternate current measures with sinusoidal wave form, frequen-cy from 45Hz to 65Hz).

* input for direct alternate voltage max. 420VAC.

AMPÉREMÉTRE/VOLTMÉTRE A 3 DIGITS enface avant, pour affichage de la tension ou ducourant alternatif, courant ou tension conti-nus (max. ±60mVDC).- Alimentation: 110/220VAC ±10%, 50/60Hz; 4,5VA; sur demande

24VAC;- Affichage par cadran de réglage +999/-99, avec possibilité d’activer

2 virgules. - Réglage des valeurs du cadran de réglage et zéro par l’intermédia-

ire d’un trimmer en face avant.- Précision appareil: 1%;- Entrées :

* entrée prédisposée pour signal ±60mVDC (de shunt) ou signalde transformateur ampèremétrique du type 4VAC/0,2A (pourmesure courant alternatif avec forme d’onde sinusoïdale, fréquen-ce de 45Hz à 65Hz).

* entrée pour tension alternée directe max. 420VAC.

Strommesser/spannungsmesserGerät mit 2schwellen stoßweise einstellbar mit Anzeigeder Größen unter Kontrolle oder der Einstel-lungswerte durch Display mit 3½ Digit.Einbaugerät, das an die Präzisionsanzeige die Möglichkeit anschließt,2 Einsatzniveaus einzustellen (z.B. um die Betriebszustimmung ineinem Minimum- oder Maximumniveau zu liefern).- Speisung: 110/220VAC ±10% 50/60 Hz; 5VA; auf Nachfrage 24VAC.- Anzeige mit Skalahintergrund ±1999, mit der Möglichkeit 2 Kom-

mas zu aktivieren.- Regulierung der Werte des Skalahintergrunds und null durch Trim-

mer an der Stirntafel.- Einstellung der Einsatzniveaus durch Potentiometer an der Stirnta-

fel;- Möglichkeit das Gerät für verzögerten Einsatz der Speisung (oder der

Öffnung des Rückstellungskontaktes) und sofort nachfolgend oderfür ständig verzögerten Einsatz voreinzustellen; Verzögerung ein-stellbar mit Trimmer von 0,2 s bis 10s.

- Präzision: 1% auf Skalahintergrund- Eingänge:

* Eingänge ±10VDC zur Einstellung Niveau 1 von außen;* Voreinstellbare Eingänge für analogische Signale max. ±1VDC,

±24VDC, ±200VDC und ±60mVDC;* Eingang für analogisches Signal max. 4VAC, vom Stromwandler

Typ 4VAC/0,2A Sinusstrom mit Frequenz zwischen 45 und 65Hz)oder Spannungsmesser.

* Eingang für Hemmung Einsatz und Nulleinstellung Verzögerungszeit\- Ausgänge:

* Kontakte im Wechsel Stromfestigkeit max. 5A/220VAC vom inne-ren Niveaurelais;

* +12VDC max. 10mA zur Speisung Encoder, Sensoren u.s.w.* - 12VDC max. 10mA zur Speisung Encoder, Sensoren u.s.w.

Strommesser/spannungsmessergerät 3 digitfür Tafel, zur Anzeige Spannung oder Wech-selstrom, Dauerstrom oder - spannung (max.±60mVDC).- Speisung: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 4,5VA; auf Nachfrage

24VAC;- Anzeige mit Skalahintergrund +999/-99, mit der Möglichkeit 2

Kommas zu aktivieren.- Regulierung der Werte des Skalahintergrunds und null durch Trim-

mer unter der Stirntafel.- Präzision: 1% auf Skala hintergrund;- Eingänge:

* Voreinstellbare Eingänge für Signal ±60mVDC (vom Shunt) oderfür Signale vom Stromwandler des Typs 4VAC/0,2A (für MessungWechselstrom mit sinusförmigen Wellen, Frequenz von 45Hz bis65Hz).

* Eingang für direkte Wechselspannung max. 420VAC

Page 78: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 78 di 92REV. 32 del 30/07/13

C O N V E R T I T O R E / A D A T T A T O R EMULTIFUNZIONE per segnali analogici DC, ingrado di adattare segnali DC in ingresso fino amax 200VDC ad un'uscita standard max±10VDC.Scheda da utilizzare come interfaccia tra motore pilota ed uno o dueinseguitore per impostare velocità proporzionali tra gli stessi o peradattare segnali provenienti da potenziometri ballerini, tastatori, sensorio dinamo tachimetriche.- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 3VA; su richiesta 24VAC.- Ingressi:

* ingresso predisponibile per segnali da minimo ±0,5VDC a massi-mo ±200VDC

* ingressi vari utilizzabili per collegare potenziometri esterni perparticolari esigenze applicative (potenziometri ballerini per con-trollo ansa o diametro);

- Uscite:* 3 uscite standard max ±10VDC/10mA legate proporzionalmente al

segnale d'ingresso rispettivamente in modo diretto, integrato diret-to e integrato inverso;

* 2 uscite, rispettivamente +10VDC e -10VDC massimo 10mA, peralimentazione potenziometri o sensori lineari.

Cod. 276/92

INSTRUMENTO AMPERIMETRO/ VOLTIME-TRO CON 1 UMBRAL de disparo regulable ycon visualización juego y las grandezas contro-ladas por 2 barras luminosas.Instrumento de encastre adapto para la utilización como protecciónamperómetrico contra la sobrecarga, con visualización contemporáneade los valores de fijación umbral y grandeza controlada.- Alimentación: 110/220VAC ±10% 50/60Hz, 5VA; sobre pedido 24VAC;- Precisión intervención: 5% en el calibre.- posibilidad de disponer el instrumento para intervención retrasada a

la alimentación (o a la abertura contacto de reactivación) e instantá-neo sucesivamente o también para intervención siempre retrasada;retraso regulable con trimmer de 0,2s a 10s.

- Entradas:* entradas predispuestas para señales 0÷10VDC, 0÷60mVDC o de

transformador amperómetrico tipo 4VAC/0,2A (corriente sinusoidalo con forma de onda parcial, con frecuencia comprendida entre 45y 65Hz);

* segunda entrada predispuesto para un segundo transformadoramperómetrico tipo 4 VAC/0,2A (corriente sinusoidal o con formade onda parcial, con frecuencia comprendida entre 45 y 65 Hz);

* contacto para reactivación instrumento y puesta de cero retraso dela intervención;

* contacto de consentimiento a la autoretención del relé- Salidas: contactos en cambio de relé internos de emergencia max

5A/220VAC.

Cod. 249/93

96 x 140 - h 96 mm / 0,8 kg

Codice d'ordine: C249/93 Alim. 110/220VACCodice d'ordine: C249/9324 Alim. 24VAC

STRUMENTO AMPEROMETRO/VOLTMETROCON 1 SOGLIA a scatto impostabile evisualizzazione set e grandezza controllata tra-mite 2 barre luminose.Strumento da incasso adatto per utilizzo come protezione amperometricacontro il sovraccarico, con visualizzazione contemporanea dei valori diimpostazione soglia e grandezza controllata.- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA; su richiesta 24VAC.- Precisione intervento: 5% sul valore di fondo scala.- Possibilità di predisporre lo strumento per intervento ritardato all'ali-

mentazione (o all'apertura contatto di ripristino) e istantaneo succes-sivamente oppure per intervento sempre ritardato; ritardo regolabilecon trimmer da 0,2s a 10s.

- Ingressi:* ingresso predisponibile per segnali 0÷10VDC, 0÷60mVDC o da

trasformatore amperometrico del tipo 4VAC/0,2A (correntesinusoidale o con forma d'onda parzializzata, con frequenza compre-sa tra 45 e 65Hz);

* secondo ingresso predisposto per un secondo trasformatore ampe-rometrico del tipo 4VAC/0,2A (corrente sinusoidale con frequenzacompresa tra 45 e 65Hz);

* contatto per ripristino strumento e azzeramento ritardo dell'intervento;* contatto per consenso all'autoritenuta del relè.

- Uscite:* contatti in scambio da relè interno di emergenza max 5A/220VAC

CONVERTIDOR/ ADAPTADOR MULTIFUN-CION para señales analógicas DC, en grado deadaptar señalizaciones DC en entrada hasta unmax. 200VDC a una salida standard max±10VDC.Tarjeta de utilizarse como interfaz entre motor pilota y uno o dosseguidores para regular la velocidad proporcionales entre los mismos opara adaptar señalizaciones provenientes de potenciómetros bailarines,palpadores, detectores o dínamo taquímetricos.- Alimentación: 110/220VAC ±10% 50/60Hz, 3VA; sobre pedido 24VAC;- Entradas:

* entradas predispuestas para señales de mínimo ±0,5VDC, a máxi-mo ±200VDC;

* entradas diferentes utilizables para conectar potenciómetros exter-nos para exigencias aplicables particulares (potenciómetros baila-rines para control ansa o diámetro);

- Salidas:* 3 salidas standard max ±10VDC/10mA vinculado proporcionalmen-

te a la señalización de entrada respectivamente de manera directa,integrado directo e integrado inverso;

* 2 salidas, respectivamente +10VDC y -10VDC máximo 10mA paraalimentación potenciómetros o detectores lineales.

106 x 100 - h 60 mm / 0,5 kg

Codice d'ordine: C276/92 Alim. 110/220VACCodice d'ordine: C276/9224 Alim. 24VAC

AMPEROMETER/VOLTMETER INSTRUMENTWITH 1 SETTABLE RELEASE LEVEL, set vi-sualisation and quantity controlled by meansof 2 luminous bars.A panel instrument, suitable for use as amperometric protectionagainst overloading, with contemporaneous visualisation of the levelsetting and controlled quantity values.- Supply: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA; upon request 24VAC.- Intervention precision: 5% on full scale.- Possibility of preparing the instrument for delayed (or at the push-

to-reset contact opening) and then instantaneous intervention tothe supply or else for an always delayed intervention; delayadjustable with trimmer from 0,2s to 10s.

- Inputs:* input already available for 0÷10VDC, 0÷60mVDC or from ampe-

rometric transformer of the 4VAC/0.2A type (sinusoidal currentor with partialised wave form, frequency from 45 Hz to 65Hz).

* second input already available for a second amperometrictransformer of the 4VAC/0.2A type (sinusoidal current, frequen-cy from 45 to 65Hz).

* contact for instrument reset and intervention delay zeroing* contact for consent of the relay self-retention.

- Outputs:* exchange contacts max. capacity 5A/220VAC from internal emer-

gency relay.

AMPÉREMÉTRE/VOLTMÉTRE A 1 SEUIL àdéclenchement réglable, affichage, et contrô-le de grandeur à l’aide de 2 barres lumineuse.Appareil à encastrer adapté à l’utilisation en tant que protection am-pèremétrique contre la surcharge, avec affichage simultané des valeursde programmation de seuil et de grandeur contrôlée.- Alimentation: 110/220VAC ±10%, 50/60Hz; 5VA; sur demande 24VAC.- Précision d’intervention: 5% sur cadran de réglage.- Possibilité de prédisposer l’appareil pour intervention retardée à

l’alimentation (ou à l’ouverture du contact de reprise) et instantanéeconsécutive ou bien pour intervention retardée en permanence;retard réglable par trimmer de 0,2 à 10s.

- Entrées :* entrée prédisposée pour signaux 0÷10VDC, 0÷60mVDC ou par

transformateur ampèremétrique du type 4 VAC/0,2 (courant sinu-soïdal ou avec forme d’onde partialisée, avec fréquence compriseentre 45 et 65Hz).

* deuxième entrée prédisposée pour un second transformateurampèremétrique du type 4VAC/0,2A (courant sinusoïdal avecfréquence comprise entre 45 et 65Hz);

* contact pour reprise et annulation du retard de l’intervention;* contact pour validation autoretenue du relais.

- Sorties :* contacts de déclenchement par relais interne de secours max. 5A/

220VAC.

MULTIFUNCTION CONVERTER/ADAPTERfor DC analogue signals, able to adapt inputDC signals up to max. 200VDC to a standardoutput of max. ±10VDC.Card used as interface between the control motor and one or twofollowers to set proportional speeds between them, or to adaptsignals coming from swinging potentiometers, feeler pins, sensors ortachimetric generators.- Supply: 110/220VAC +10% 50/60Hz; 3VA; upon request 24VAC.- Inputs:

* input available for signals from minimum ±0,5VDC to max.±200VDC

* various inputs usable to connect external potentiometers forparticular applicative needs (swinging potentiometers for loopor diameter control)

- Outputs:* 3 standard outputs max. ±10VDC/10mA, united proportionally

to the input signal, respectively in a direct, directly integratedand inversely integrated way.

* 2 outputs respectively +10VDC and -10VDC maximum 10mA,for potentiometer or linear sensor input.

CONVERTISSEUR/ADAPTATEUR MULTI-FONCTIONS pour signaux analogiques DC,capable d’adapter des signaux DC en entréejusqu’à max. 200VDC à une sortie standardde max. ±10VDC.Carte à utiliser en tant qu’interface entre le moteur pilote et un ou deuxpoursuiveurs pour établir la vitesse proportionnelle entre eux ou pouradapter des signaux provenant de potentiomètres, tastateurs, capteursou générateurs tachymétriques.- Alimentation: 110/220VAC ±10%, 50/60Hz; 3VA; sur demande 24VAC.- Entrées:

* entrée prédisposée pour signaux de minimum ±0,5VDC à maxi-mum ±200VDC;

* plusieurs entrées utilisables pour raccorder des potentiomètresexternes pour des exigences d’applications particulières (poten-tiomètres pour contrôle de boucles ou diamètre);

- Sorties :* 3 sorties standard max. ±10VDC/10mA liées proportionnelle-

ment au signal d’entrée respectivement en mode direct, intégrédirect et intégré inversé;

* 2 sorties, respectivement +10VDC et -10VDC maximum 10mApour alimentation potentiomètres et capteurs linéaires.

Strommesser/spannungsmesser mit 1 schwel-le stoßweise einstellbar und Anzeige Set undGröße, kontrolliert durch zwei Lichtschranken.Einbaugerät zur Verwendung als Stromschutz gegen Überlastung geei-gnet, mit gleichzeitiger Anzeige der Schwelleneinstellungswerte undkontrollierter Größe.- Speisung: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA; auf Nachfrage 24VAC.- Präzision Einsatz: 5% auf Skalahintergrund- Möglichkeit das Gerät für verzögerten Einsatz der Speisung (oder der

Öffnung des Rückstellungskontaktes) und sofort nachfolgend oderfür ständig verzögerten Einsatz voreinzustellen; Verzögerung ein-stellbar mit Trimmer von 0,2 s bis 10s.

- Eingänge:* voreinstellbarer Eingang für Signale 0 ÷ 10 VDC, 0 ÷ 60 mVDC

oder vom Stromwandler des Typs 4VAC/0,2A (Sinusstrom oder mitgedrosselter Wellenform, mit Frequenz zwischen 45 und 65 Hz);

* Kontakt für Rückstellung Gerät und Nulleinstellung Verzögerungdes Einsatzes;

* Kontakt für Zustimmung Selbstrückhalt des Relais;- Ausgänge:

* Kontakte im Wechsel vom inneren Notrelais max. 5A/220VAC

Multifunktioneller Wandler/anpassungsgerätfür analogische DC Signale, in der Lage DCSignale im Eingang bis max. 200VDC beieinem Standardausgang max. ±10VDC anzu-gleichen.Karte zu verwenden als Interface zwischen Führungsmotor und einemoder zwei Folgern, um die Geschwindigkeit proportional zwischen denselben oder um Signale, die von DandyrollerPotentiometern, Fühlern,Sensoren oder Tacho-Dynamos kommen, einzustellen.- Speisung: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 3VA; auf Nachfrage 24VAC.- Eingänge:

* voreinstellbarer Eingang für Signale von Minimum ±0,5VDC bisMaximum ±200VDC

* verschiedene Eingänge verwendbar für Schaltung äußerer Poten-tiometer, für besondere Anwendungen (DandyrollerPotentiome-ter zur Kontrolle Windung und Durchmesser);

- Ausgänge:* 3 Standardausgänge max. ±10VDC/10mA proportional an das

Eingangssignal gebunden, auf direkte Weise, direkt integriertund umgekehrt integriert;

* 2 Ausgänge, entsprechend +10VDC und -10VDC Maximum 10mA,zur Speisung Potentiometer oder lineare Sensoren

Page 79: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 79 di 92REV. 32 del 30/07/13

C O N V E R T I T O R E / A D A T T A T O R EMULTIFUNZIONE in grado di realizzare su 3ingressi analogici le operazioni matematichedi somma/sottrazione/moltiplicazione/divisio-ne, con risultato max ±10VDC disponibile inuscita.Le molteplici combinazioni tra i segnali in ingresso rende tale interfacciaadatto per il comando di azionamenti a velocità variabile da sincronizzarecon altri servomeccanismi, come ad esempio per il controllo di motoriavvolgitori/svolgitori con riferimento combinato da dinamo tachimetricae potenziometri o sensori lineari.- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA.- Ingressi:

* 3 ingressi predisponibili per segnali analogici 4÷20mA o da 0 a±200VDC provenienti da sensori lineari, dinamo tachimetriche,potenziometri ballerini o potenziometri lineari;

- Uscite:* uscita max 10VDC/5mA dove è prelevabile il risultato delle opera-

zioni;* 2 uscite, rispettivamente +15VDC e -15VDC massimo 15mA, per

l'alimentazione di potenziometri esterni.- Fornibile su richiesta completa di voltmetro a display LCD 3½ digit per

il monitoraggio di 10 punti di controllo utili per la taratura dellascheda senza l'ausilio di strumentazione esterna, Cod. 277.

Cod. 277 VISUALIZZATORE AD INNESTO AUSILIARIOPER COD. 276MD;scheda supplementare ad innesto con voltmetroa display LCD 3½ digit, fondo scala 19.99VDC.Tramite selettore è possibile visualizzarevalori da 10 punti di controllo diversi.Precisione strumento: 1% sul valore di fondo scala.

Cod. 276MD

Codice d'ordine: C277

CONVERTIDOR/ADAPTADOR MULTIFUN-CION en grado de realizar en 3 entradasanalógicas las operaciones matemáticas desumar/restar/multiplicar/dividir, con resul-tado max ±10VDC disponible en salida.La múltiples combinaciones entre señales de entrada rinde tal interfazadapto par el control de accionamientos de velocidad variable desincronizar con otros servomecanismos, como por ejemplo para el controlde motores bobinadores/desbobinadores con referimiento combinadode dínamo taquímetrico o detectores lineales.- Alimentación: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA.- Entradas:

* entradas predispuestas para señales analógicas 4÷20 mA o de 0 ÷±200VDC, provenientes de detectores lineales, dínamo taquímetri-co, potenciómetros bailarines o potenciómetros lineales;

- Salidas:* 1 salida max 10VDC/5mA donde es posible sacar el resultado de las

operaciones;* 2 salidas, respectivamente +15VDC y -15VDC máximo 15mA para la

alimentación de potenciómetros externos.- disponible sobre pedido completo de voltímetro de display LCD 3½

digit para el monitoraje de 10 puntos de control útiles para elcalibrado de la tarjeta sin la ayuda de instrumentos externos, Cod. 277

Codice d'ordine: C276MD Alim. 110/220VAC

180 x 106 - h 60 mm / 0,7 kg

MULTIFUNCTION CONVERTER/ADAPTER.Able to carry out in 3 analogue inputs themathematical operations of addition/su-btraction/multiplication/division, with a re-sult of max. ±10VDC available in output.The multiple combinations between the input signals make thisinterface adaptable for the variable speed drive command to besynchronised with other servomechanisms, for example for the con-trol of winders/unwinders with combined reference from tachimetricgenerator and potentiometer or linear sensors.- Supply: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA- Inputs:

* 3 inputs available for analogue signals 4÷20mA or from 0 to±200VDC coming from linear sensors, tachimetric generators,swinging potentiometers or linear potentiometers

- Outputs:* 1 output max. 10VDC/5 mA where the operation results can be

withdrawn* 2 outputs, respectively +15VDC and -15VDC maximum 15mA,

for the external potentiometer input.- On request supplementary clutch card Code 277 with LCD 3½

digit voltmeter display by means of the selector it is possibleto visualise values from 10 different control points.

Afficheur à baïonette auxiliaire pour Cod.276MD;carte supplémentaire à baïonette avec volt-mètre avec affichage LCD 3½ digits, cadrande réglage 19.99VDC.Par l’intermédiaire d’un sélecteur, il est pos-sible d’afficher des valeurs de 10 points decontrôles différents.

CONVERTISSEUR/ADAPTATEUR MULTI-FONCTIONS capable de réaliser les opéra-tions mathématiques d’addition/soustraction/multiplication/division, sur 3 entrées analo-giques avec résultat max. ±10VDC disponi-bles en sortie.Les multiples combinaisons entre les signaux en entrée font qu’une telleinterface est adaptée à la commande d’actionnements à vitesse varia-ble à synchroniser avec d’autres servomécanismes, comme par exemplepour le contrôle de moteurs enrouleurs/dérouleurs avec référencecombinée par générateur tachymétrique et potentiomètres ou capteurslinéaires.- Alimentation: 110/220VAC ±10%, 50/60Hz; 5VA.- Entrées:

* 3 entrées prédisposées pour signaux analogiques 4÷20mA ou de0 à ±200VDC, provenants de capteurs linéaires, générateurstachymétriques, potentiomètres ou potentiomètres linéaires;

- Sorties:* 1 sortie max. 10VDC/5mA où le résultat des opérations est

prélevé;* 2 sorties, respectivement +15VDC et -15VDC maximum 15mA

pour l’alimentation de potentiomètres externes.- sur demande voltmètre complet avec affichage LCD 3½ digits pour

le montage de 10 points de contrôles utiles pour le tarage de la cartesans l’aide d’appareils externes, Cod. 277.

VISUALIZADOR A ENGRANE AUXILIAR PARACOD.276MD;tarjeta suplementaria a engrane con voltíme-tro de display LCD 3½ digit, calibre 19.99VDC.Por medio de selector es posible visualizarvalores de 10 puntos de control diferentes.

AUXILIARY CLUTCH VISUALISER FORCODE 276MD;supplementary clutch card with LCD 3½ digitvoltmeter display, full scale 19.99VDC.By means of the selector it is possible tovisualise values from 10 different controlpoints.

Multifunktioneller wandler/anpassungsge-rät in der Lage auf 3 analogischen Eingängendie mathematischen Operationen Addition/Subtraktion/Multiplikation/Division au-szuführen, mit dem Ergebnis max. ±10VDCverfügbar im Ausgang. Die vielfältigen Kombinationenzwischen den Signalen im Eingang machen diese Interface geeignetfür die Steuerung des Antriebs mit variierter Geschwindigkeit zumSynchronisieren mit anderen Servovorrichtungen, wie z.B. zur Kontrolleder Motoren Wickler/Abwickler mit kombiniertem Bezug vom Tacho -Dynamo und Spannungsteiler oder linearen Sensoren.- Speisung: 110/220 VAC ±10% % 50/60 Hz; 5VA.- Eingänge:

* 3 voreinstellbare Eingänge für analogische Signale 4÷20mAoder von 0 bis ±200VDC, von linearen Sensoren, Tacho-Dynamo,Dandyrollerspannungsteiler oder Linearspannungsteilern stam-mend.

- Ausgänge:* 1 Ausgang max. 10VDC/5mA , wo das Ergebnis der Operationen

abnehmbar ist;* 2 Ausgänge entsprechend +15VDC und - 15VDC Maximum 15mA,

für Speisung der äußeren Potentiometer.- Auf Nachfrage vollständig mit Spannungsmesser mit Display LCD 3

½ Digit für die Anzeige von 10 Kontrollpunkten nützlich für dieEichung der Karten ohne Hilfe von äußeren Instrumenten.

Hilfsanzeiger zum einsetzen für Code 276MD,zusätzliche Karte zum Einsetzen mit Display- Spannungsmesser LCD 3 ½ Digit, Skalahin-tergrund 19.99VDC.Durch Wahlschalter ist es möglich 10 unter-schiedliche Kontrollwerte anzuzeigen.

94 x 49 / 0,05 kg

Page 80: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 80 di 92REV. 32 del 30/07/13

Cod. 331S.AAMPLIFICATORE - CAMBIO TENSIONE -DISACCOP-PIATORE DI SEGNALI ENCODER.Questa scheda elettronica consente di amplifica-re segnali encoder tipo line driver, push - pull,NPN o PNP. La tensione dell'encoder in ingressopuò essere selezionata a 5V o 12V con ingressifotoaccoppiati. La tensione dell'encoder in uscitapuò essere selezionata a 5V o 12V.La scheda può essere alimentata con una tensione 24VDC - 19VAC o conalimentazione esterna livellata compresa tra 5VDC e 12VDC. Infine lascheda può essere utilizzata come alimentatore stabilizzato (a 5VDC op-pure 12VDC) con una corrente massima di 1A.- Alimentazione: 24VDC±15%, 19VAC±15% oppure da 5VDC a 12VDC

stabilizzati.- Ingressi:

* 12 ingressi fotoaccoppiati per 3 encoder line-driver;* corrente massima assorbita 10mA per ogni coppia di ingressi;* Frequenza massima di lavoro 100kHz;

- Uscite:* 12 uscite per 3 encoder line-driver;* corrente massima fornibile da ciascuna uscita di 40mA;* Frequenza massima di lavoro 100kHz;

AMPLIFIER - ADJUSTER - ENCODER SIGNALDECOUPLER. This electronic card permits theamplification of line driver, push - pull, NPNor PNP type encoder signals. The ingoingcurrent voltage can be either 5V or 12V, withphotocoupled inputs. The outgoing encodervoltage can also be either 5V or 12V.It is possible to supply the card with 24VDC - 19VAC voltage or with anexternal levelled supply of between 5VDC and 12VDC. The card can alsobe used as a stabilised supplier (at 5VDC or 12VDC) with a maximumcurrent of 1A.- Supply: 24VDC±15%, 19VAC±15% or from 5VDC to 12VDC stabilised.- Inputs:

* 12 photocoupled inputs for 3 line-driver encoders;* maximum current absorbed by each input couple: 10mA ;* maximum working frequency: 100kHz;

- Outputs:* 12 outputs for 3line-driver encoders;* maximum current that can be supplied by each output: 40mA;* maximum working frequency: 100kHz;

AMPLIFICADOR - CAMBIO TENSIÓN - DESACO-PLADOR DE SEÑALES ENCODER . Esta tarjetaelectrónica permite amplificar señales encoderdel tipo line driver, push - pull, NPN o PNP. Latensión del encoder en entrada se puede selec-cionar con 5V o 12V, con entradas fotocopiados.La tensión del encoder en salida se puede selec-cionar con 5V o 12V.La tarjeta se puede alimentar con una tensión de 24VDC-19VAC o con unaalimentación exterior nivelada comprendida entre 5VDC y 12VDC. Por ultimola tarjeta se puede utilizar como alimentador estabilizado (a 5VDC o 12VDC)con una corriente máxima de 1A.- Alimentación: 24VDC±15%, 19VAC±15% o de 5VDC a 12VDC estabiliza-

dos.- Entradas:

* 12 entradas fotocopiados por 3 encoder line - driver;* corriente máxima absorbida 10mA por cada par de entradas;* Frecuencia máxima de trabajo 100kHz;

- Salidas:* 12 salidas para 3 encoder line - driver;* corriente máxima suministrada por cada salida 40mA;* frecuencia máxima de trabajo 100kHz;

AMPLIFICATEUR – CHANGEMENT DETENSION - DECOUPLEUR DE SIGNAUXENCODEURS. Cette carte électronique permetd’amplifier des signaux encodeurs du typeline - driver, push - pull, NPN ou PNP. Latension de l’encodeur en entrée peut êtresélectionnée à 5V ou 12V avec entrées pho-tocouplées. La tension de l’encodeur en sortiepeut être sélectionnée à 5V ou 12V.La carte peut être alimentée avec une tension de 24VDC-19VAC ou avecalimentation externe nivelée comprise entre 5VDC et 12VDC. Enfin lacarte peut être utilisée comme alimentateur stabilisé (à 5VDC ou12VDC) avec un courant maximum de 1A.- Alimentation: 24VDC±15%, 19VAC±15% ou de 5VDC à 12VDC

stabilisés.- Entrées:

* 12 entrées photocouplées pour 3 encodeurs de line - driver;* courant maximum absorbé 10mA pour chaque couple d’entrées;* Fréquence maximale de travail 100kHz;

- Sorties:* 12 sorties pour 3 encodeurs de line - driver;* courant maximum pouvant être fourni par chaque sortie de 40mA;* Fréquence maximale de travail 100kHz;

Verstärker – Spannungswechsel – Entkopplervon Entcoder-Signalen. Diese Karte ermöglichtes, Entcoder-Signale vom Typ Line Driver, Push– Pull, NPN oder PNP zu verstärken. DieSpannung des Encoders am Eingang kann 5Voder 12V mit fotogekoppelten Eingängengewählt werden.Die Spannung des Encoders am Ausgang kann 5V oder 12V gewählt werden.Die Karte kann mit einer 24VDC-19VAC Spannung gespeist werden oder mitäußerer, ausgeregelter Speisung zwischen 5VDC und 12VDC. Die Kartekann als ausgeglichener Speiser (5VDC oder 12VDC) mit einem Spitzenstromvon 1A verwendet werden.- Speisung: 24VDC±15%, 19VAC±15% oder von 5VDC bis 12VDC ausge-

regelt.- Eingänge:

-12 fotogekoppelte Eingänge für 3 Encoder Line-Driver;-maximaler, abgenommener Strom 10mA für jedes Eingangspaar;-maximale Betriebsfrequenz 100kHz;

- Ausgänge:-12 fotogekoppelte Ausgänge für 3 Encoder Line-Driver;-maximaler, enommener Strom 40mA für jedes Eingangspaar;-maximale Betriebsfrequenz 100kHz;

Codice d'ordine: C331S.A Alim. 24VDC-18VAC

106 x 100 - h 60 mm / 0,5 kg

Cod. 285SSCHEDA PER IL CONTROLLO DELLA VELOCITÀ'DI MOTORI AVVOLGITORI/SVOLGITORI conriferimento da ballerino controllo ansa studiataper pilotare bobine pesanti, con elevati range divariazione diametro e sostenuta velocità diavvolgimento/svolgi-mento; recupero ansa dafermo con autoacquisizione velocità. La scheda puòfunzionare con ballerino a potenziometro, sensore lineare tipo SELET B11805T o ballerino a sensore ultrasuoni 4-20mA. E' disponibile scheda supple-mentare ad innesto con voltmetro a display LCD 3 ½ digit F.S. 19.99VDC peril monitoraggio di 10 punti di controllo, utili per la taratura della scheda senzal’ausilio di strumentazione esterna.- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA.- Ingressi:

* riferimento potenziometro ballerino (1kW¸100kW), sensore linearetipo SELET B1 1805T, sensore a ultrasuoni 4÷20mA;

* Ingresso riferimento velocità del traino selezionabile tra ±24VDC e±170VDC da dinamo tachimetrica o da uscita azionamento a velocitàvariabile;

- Uscite:* segnale di comando ±10VDC per azionamento bidirezionale;* tensioni di riferimento +10VDC, -10VDC 15mA per alimentazione

ballerino a potenziometro/sensore lineare.

CARD TO CONTROL THE SPEED OF WINDING/UNWINDING MOTORS with loop controlledswinging potentiometer. This card was studiedto control heavy rolls with wide ranges ofdiameter variations and maintained winding/unwinding speed. Loop recovery from stoppedwith self-acquisition of speed. The card can work withswinging potentiometer, SELET B1 1805T type linear sensor or 4-20mAultrasound sensor swinging potentiometer. A supplementary cable shoecard with voltmeter (LCD 3 ½ digit F.S. 19.99VDC) is also available tomonitor 10 control points, useful for card calibration without the help ofexternal instruments.- Supply: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA.- Inputs:

* overlap potentiometer reference (1kW¸100kW), SELET B1 1805Ttype linear sensor, 4÷20mA ultrasound sensor;

* drive speed reference input from tachometric dynamo or fromvariable speed drive outputs, either ±24VDC or ±170VDC can beselected;

- Outputs:* ±10VDC control signal for two-way drive;* +10VDC, -10VDC 15mA reference voltages for overlap potentiometer/

linear sensor supply.

TARJETA PARA EL CONTROL DE LA VELOCIDADDE LOS MOTORES BOBINADOR/DESBOBINADORcon referencia del rodillo móvil control ansaestudiada para pilotar bobinas pesadas, conelevadas rangos de variación del diámetro ysostenida velocidad de bobinado / desbobinado;recuperación ansa del estribo con autoadquisiciónde la velocidad. La tarjeta puede funcionar con rodillo móvil apotenciómetro, sensor linear del tipo SELET B1 !(05T o rodillo móvil con sensorde ultrasonidos 4÷20mA. Es disponible la tarjeta suplementaria a acoplamien-to con voltímetro con display LCD 3½digit F.S. 19.99VDC monitorado de 10puntos de control, útiles para el tarado de la tarjeta sin la ayuda deequipamiento externo.- Alimentación: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA.- Entradas:

*referencia potenciómetro rodillo móvil (1kW¸100kW), sensor lineal deltipo SELET B1 1805T, sensor a ultrasonidos4÷20mA;*entrada referencia velocidad del arrastre del dínamo taquimetrico o desalidas con velocidad variable seleccionable entre ±24VDC o ±170VDC;

- Salidas:*señal de mando ±10VDC por accionamiento bidireccional;*tensión de referencia ±10VDC, -10VDC 15mA para alimentación rodillomóvil con potenciómetro/sensor lineal.

CARTE POUR LE CONTRÔLE DE LA VITESSE DEMOTEURS ENROULEURS/DÉROULEURS avecréférence de potentiomètre contrôle anseétudiée pour piloter des bobines lourdes, avecdes degrés de variation du diamètre élevés etune vitesse soutenue d’enroulement/déroulement; récupération anse à l’arrêt avecauto - acquisition de la vitesse. La carte peut fonctionneravec un potentiomètre, un détecteur linéaire de type SELET B1 1805T oupotentiomètre à détecteur à ultrasons 4÷20mA. On dispose d’une cartesupplémentaire à amorçage avec voltmètre à affichage LCD 3½digit F.S.19.99VDC pour l’analyse de 10 points de contrôle, utiles pour le taragede la carte sans l’aide d’instrument externe.- Alimentation: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA.- Entrées:

*référence du potentiomètre (1kW¸100kW), du détecteur linéaire detype SELET B1 1805T, du détecteur à ultrasons 4÷20mA;*Entrée référence de la vitesse du tirage par dynamos tachymétriquesou par sorties de dispositifs de commande à vitesses variables pouvantêtre sélectionnées entre ±24VDC ou ±170VDC;

- Sorties:*signal de commande ±10VDC pour dispositif de commande bidirectionnel;*tensions de référence +10VDC, -10VDC 15mA pour l’alimentation dupotentiomètre/du détecteur linéaire.

KARTE ZUR KONTROLLE DER MOTORDREH-ZAHL WICKLER/ABWICKLER mit Bezug vonder Dandyrolle zur Schlingenkontolle,entwickelt, um schwere Spulen zu steuern, mithohen Variationsbereichen des Durchmessersund unterstützter Wickel-/Abwickelgeschwin-digkeit; Bergung der Schlinge beim Stillstandmit Selbsterwerb der Geschwindigkeit. Die Kartefunktioniert mit Dandyrolle mit Spannungsteiler, linearem Sensor TypSELET B1 1805T oder Dandyrolle mit Ultraschall-Sensor 4÷20mA. Einezusätzliche Karte zum Stecken und Spannungsmesser mit LCD Display3½Digit F.S. 19.99VDC zur Überwachung von 10 Kontrollpunkten, sehrnützlich zur Eichung der Karte ohne Zuhilfenahme von äußeren Instru-menten.- Speisung: 110/220VAC±10% 50/60Hz; 5VA.- Eingänge:

-Bezug Spannungsteiler Dandyroller (1kW¸100kW), linearer Sensorvom Typ SELET B1, Ultraschallsensor 4÷20mA;-Eingang Bezug der Zuggeschwindigkeit vom Tacho-Dynamo oder vonAusgängen mit variabler Geschwindigkeit einstellbar zwischen ±24VDCoder ±170VDC;

- Ausgänge:-Steuersignal ±10VDC für zweigerichtete Antriebe;-Bezugsspannung +10VDC, -10VDC 15mA für Speisung Dandyroller mitSpannungsteiler/linearer Sensor.

Codice d'ordine: C285S.B.I Alim.110/220VAC

106 x 180 - h 96 mm / 0,8kg

Page 81: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 81 di 92REV. 32 del 30/07/13

CONVERTITORE FREQUENZA - TENSIONE perla conversione di un segnale in frequenza atreno di impulsi in segnale analogico 0÷10VDC;dispone inoltre di una soglia impostabile sulsegnale, con contatti in scambio di relè dispo-nibili in uscita.Interfaccia in grado di convertire segnali provenienti da sensori/fotocelluleo encoder in segnale standard 0÷10VDC proporzionale alla frequenza;trova ottimo impiego per generare segnali analogici riferiti a movimentimolto lenti o per visualizzare la velocità di rotazione di un alberoprendendo il riferimento da un sensore affacciato su di una camma.- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 6VA.- Ingressi:

* ingresso in frequenza predisponibile per 3 diversi campi: 2Hz÷200Hz/ 10Hz÷1200Hz e 50Hz÷10.000Hz.

- Uscite:* uscita analogica 0÷10VDC max 10mA, proporzionale alla frequen-

za d'ingresso;* contatti in scambio da relè interno, portata massima 2A/30VDC -

0,5A/125VAC;* uscita +12VDC max 90mA per alimentazione encoder, sensori ecc.

- errore max di conversione: 0,1VDC.Codice d'ordine: C176/91 Alim. 110/220VAC

Cod. 176/91

106 x 100 - h 60 mm / 0,5 kg

CONVERTIDOR DIGITAL - ANALOGICO parala conversión de una señal en frecuencia a trende impulsos en señal analógica 0÷10VDC; di-spone además de un umbral regulable en laseñalización, con contactos en cambio de relédisponibles en salida.Interfaz en grado de convertir señales provenientes de detectores/fotocólulas o encoder en señal standard 0÷10VDC en proporción a lafrecuencia; encuentra optimo empleo para generar señales analógicasreferidas a movimientos muy lentos o para visualizar la velocidad derotación de un árbol prendiendo el referimiento de un detector arrimadoencima de una excéntrica.- Alimentación: 110/220VAC ±10% 50/60Hz, 6VA.- Entradas:

* entradas en frecuencia predispuestas para 3 diferentes campos:2Hz÷200Hz / 10Hz÷1200Hz y 50Hz÷10.000Hz.

- Salidas:* salida analógica 0÷10 VDC /max. 10mA en proporción a la frecuen-

cia de entrada ;* contactos en el cambio de relé interno, capacidad max. 2A / 30 VDC

- 0,5 A/125 VAC; * salida +12 VDC max 90 mA para alimentación encoder, detectores, etc.

DIGITAL - ANALOGUE CONVERTER for theconversion from a frequency signal to animpulse train in 0÷10VDC analogue signal;it is also equipped with a level which can beplaced on the signal, with relay exchangecontacts available in output.The interface is able to convert signals coming from sensors/photocells or encoder into standard 0÷10VDC signals, proportionalto the frequency. It is best used in generating analogue signalswhich refer to very slow movements or to visualise the rotationalspeed of a shaft, taking reference from a sensor opposite on a shaft.- Supply: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 6VA;- Inputs:

* frequency input already available for 3 different fields:2Hz÷200Hz / 10Hz÷1200Hz and 50Hz÷10.000Hz.

- Outputs:* 0÷10VDC max. 10mA analogue output, proportional to the

input frequency* internal relay exchange contacts, maximum capacity 2A/30VDC

- 0.5A/125VAC.* +12VDC max. 90mA output for supply of encoder, sensors, etc.* max convertion error: 0,1VDC.

CONVERTISSEUR DIGITAL - ANALOGIQUEpour la conversion d’un signal en fréquence àrampe d’impulsions en signal analogique0÷10VDC; dispose en outre d’un seuil pro-grammable sur le signal, avec contacts dedéclenchement de relais disponibles en sor-tie.Interface capable de convertir des signaux provenants de capteurs/photocellules ou encodeurs en signal standard 0÷10VDC propotionnelà la fréquence; utilisation parfaite pour générer des signaux analogi-ques en rapport à des mouvements lents ou pour afficher la vitesse derotation d’un arbre prenant la référence par un capteur en vis-à-vis surune came.- Alimentation: 110/220VAC ±10%, 50/60Hz; 6VA.- Entrées:

* entrée en fréquence prédisposée pour 3 champs différents:2Hz÷200Hz / 10Hz÷1200Hz et 50Hz÷10.000Hz.

- Sorties:* sortie analogique 0÷10VDC max. 10mA proportionnel à la fréquen-

ce en entrée;* contacts de déclenchement par relais interne, portée maximale

2A/30VDC - 0,5A/125VAC;* sortie +12VDC max. 90mA pour alimentation encodeur, capteurs, etc.

Digitaler analogischer wandler zur Umwan-dlung eines Signals in Frequenz mit Impulszugin ein analogisches Signal 0÷10VDC; verfügtaußerdem über eine zum Signal einstellbareSchwelle, mit Kontakten des Relais im Wech-sel verfügbar im Ausgang.Interface in der Lage von Sensoren/Fotozellen oder Encoder kommen-de Signale in Standardsignale 0÷10VDC proportional zur Frequenzumzuwandeln; findet optimalen Einsatz, um analogische Signale, diesich auf langsame Bewegungen beziehen, zu erzeugen oder um dieGeschwindigkeit der Drehung einer Welle anzuzeigen, nimmt dabeiBezug von einem Sensor auf der Steuerwelle.- Speisung: 110/220VAC ±10 % 50/60Hz; 6VA.- Eingänge:

* Frequenzeingänge verfügbar für 3 verschiedene Felder 2Hz÷200Hz/ 10Hz÷1200Hz und 50Hz÷10.000 Hz.

- Ausgänge:* analogischer Ausgang 0÷10VDC / max. 10mA, proportional zur

Eingangsfrequenz* Kontakte im Wechsel vom inneren Relais, max. Stromfestigkeit

2A/30VDC - 0,5A/125VAC;* Ausgang +12VDC max. 90mA zur Speisung Encoder, Sensoren

u.s.w.

CONVERTITORE UNIVERSALE DI GRANDEZ-ZE ELETTRICHE in segnale standard 0÷10VDCo 10÷0VDC; converte segnali provenienti dasonde di temperatura tipo NI 100, PT 100 ochromel/alumel, da trasformatoriamperometrici/voltmetrici del tipo 4VAC/0,2A o da shunt.- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 3VA.- Ingressi:

* ingresso predisponibile per segnale 0÷60mVDC o per segnale datrasformatore amperometrico/voltmetricodel tipo 4VAC/0,2 A;

* ingresso da sonde di temperatura del tipo NI 100 o PT 100 (concompensazione della lunghezza del cavo).

- Uscite:* uscita analogica diretta 0÷10VDC max 10mA, proporzionale al

segnale in ingresso;* uscita analogica reciproca 10÷0VDC max 10mA, inversamente

proporzionale al segnale in ingresso;* uscita analogica diretta 0÷10VDC max 10mA, proporzionale al

segnale in ingresso per strumento visualizzatore esterno.- errore max di conversione: 0,1 VDC.

Codice d'ordine: C251/92 Alim. 110/220VAC

Cod. 251/92

106 x 100 - h 60 mm / 0,5 kg

UNIVERSAL ELECTRIC QUANTITIES CON-VERTER in standard 0÷10VDC or 10÷0VDCsignal; converts signals coming from NI100, PI 100 or chromel/alumel type tempe-rature feelers or from shunt.- Supply: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 3VA- Inputs:

* input already available for 0÷60mVDC signal or for signal from4VAC/0.2A type amperometric/voltmetric transformer

* input from temperature feelers of the NI 100 or PT 100 type(with compensation of the cable length).

- Outputs:* direct 0÷10VDC max. 10mA analogue output, proportional to

the input signal* Reciprocate 10÷0VDC max. 10mA analogue output, inversely

proportional to the input signal* direct 0÷10VDC max. 10mA analogue signal, proportional to

the input signal for external visualisator instrument.- Max convertion error: 0,1 VDC.

Universeller wandler von ELEKTRISCHENgrößen in Standardsignale 0÷10VDC oder10÷0VDC; wandelt von Temperatursondenkommende Signale Typ NI 100, PT 100 oderChromel/Alumel, von Strom/Spannungswan-dlern des Typs 4VAC/0,2A oder Shunt.- Speisung: 110/220VAC ±10% 50/60 Hz; 3VA.- Eingänge:

* Eingänge voreinstellbar für Signal 0÷60mVDC oder für Signalvom Strom/Spannungswandler Typ 4VAC/0,2A;

* Eingang von der Temperatursonde des Typs NI 100 oder PT 100(mit Ausgleich der Kabellänge)

- Ausgänge:* direkter analogischer Ausgang 0÷10VDC max. 10mA proportio-

nal zum Eingangssignal;* reziproker analogischer Ausgang 10÷0 VDC max. 10mA, um-

gekehrt proportional zum Eingangssignal;* direkter analogischer Ausgang 0÷10VDC max. 10mA, proportio-

nal zum Eingangssignal für äußere Anzeigegeräte.

CONVERTIDOR UNIVERSAL DE GRANDEZASELECTRICAS en señal standard 0÷10VDC ou10÷0VDC; convierte señales provenientes desondas de temperatura tipo NI100, PT100 ocromel/alumel, de transformadores amperi-mítricos/ voltímetricos del tipo 4VAC/0,2A ode shunt.- Alimentación: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 3VA.- Entradas:

- entradas predispuesta para señal 0÷60mVDC o para señal detransformador amperimétrico/voltímetrico del tipo 4VAC/0,2A;

- entrada de sondas de temperatura tipo NI 100 o PT 100 (concompensación de la longitud del cable).

- Salidas:- salida analógica directa 0÷10VDC max. 10mA en proporción a la

señal de entrada;- salida analógica reciproca 10÷0VDC max. 10mA inversamente

parcial de la señal en entrada;- salida analógica directa 0÷10VDC max. 10mA en proporción a la

señal de entrada por instrumento visualizador externo.- error max de conversión: 0,1 VDC.

CONVERTISSEUR UNIVERSEL DE GRAN-DEURS ÉLECTRIQUES en signal standard0÷10VDC ou 10÷0VDC; convertit des si-gnaux provenant de sondes de températurede type NI 100, PT, 100 ou chromel/alumel,de transformateurs ampèremétriques/volt-métriques de type 4VAC/0,2A ou de shunt.- Alimentation : 110/220VAC ±10%, 50/60Hz; 3VA.- Entrées :

* entrée prédisposée pour signal 0÷60mVDC ou pour signal detransformateur ampèremétrique/voltmétrique de type 4VAC/0,2A;

* entrée pour sonde de température de type NI 100 ou PT 100 (aveccompensation de la longueur du câble).

- Sorties :* sortie analogique directe 0÷10VDC max. 10mA proportionnel au

signal en entrée;* sortie analogique réciproque 10÷0VDC max. 10mA inversement

proportionnel au signal en entrée;* sortie analogique directe 0÷10VDC max. 10mA proportionnel au

signal en entrée pour appareil d’affichage externe.- Erreur max de conversion: 0,1 VDC

Page 82: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 82 di 92REV. 32 del 30/07/13

Cod. 264/C CONVERTITORE DI PRECISIONE CON ALI-MENTATORE PER CELLE DI CARICO; conver-te inoltre segnali analogici 0÷60mVDC o0÷50VDC in segnali standard 4÷20mA(0÷20mA) o 2÷10VDC (0÷10VDC).- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 10VA.- Ingressi:

* ingresso analogico predisponibile per segnali 0÷50VDC,0÷60mVDC, o da cella di carico con uscita max 12mVDC o 24mVDC.

- Uscite:* 4÷20mA / 0÷20mA (massima resistenza di carico gestibile a

20mA: 1 Kohm)* 2÷10VDC / 0÷10VDC, max 50mA;* uscita +12VDC max 200mA per alimentazione cella di carico.

- errore max di conversione: 0,1 VDC.

Codice d'ordine : C264/C Alim. 110/220VAC

106 x 180 - h 60 mm / 0,8 kg

PRECISION CONVERTER WITH SUPPLIERFOR LOAD CELLS; also converts 0÷60mVDCor 0÷50VDC analogue signals in 4÷20mA(0÷20mA) or 2÷10VDC (0÷10VDC) stan-dard signals.- Supply: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 10VA;- Inputs:

* analogue input already available for 0÷50VDC, 0÷60mVDCsignals or from load cells with max. output 12mVDC or 24mVDC.

- Outputs:* 4÷20mA / 0÷20mA (maximum load resistance which can be

managed at 20mA: 1 Kohm)* 2÷10VDC / 0÷10VDC, max. 50mA* +12VDC max. 200mA output for load cell input.

- max convertion error:0,1 VDC.

CONVERTIDOR DE PRECISION CON ALIMEN-TADOR PARA CAMARAS DE CARGA ;convier-te además señales analógicas 0÷60mVDC o0÷50VDC en señales standard 4÷20mA(2÷20mA) o 2÷10VDC (0÷10VDC).- Alimentación: 110/220VAC ±10% 50/60Hz, 10VA.- Entradas:

* entradas analógicas predispuesta para señales 0÷50VDC,0÷60mVDC o de la cámara de carga con salida max 12mVDC o24mVDC.

- Salidas:* 4÷20mA / 0÷20mA (máxima resistencia de carga administrable de

20mA: 1kohm)* 2÷10VDC / 0÷10VDC, max 50mA;* salida +12VDC max. 200mA para alimentación de la cámara de

carga.- error max de conversión: 0,1 VDC.

CONVERTISSEUR DE PRECISION AVEC ALI-MENTATEUR POUR CELLULES DE CHARGE;convertit entre autre des signaux analogi-ques 0÷60mVDC ou 0÷50VDC en signauxstandard 4÷20mA (0÷20mA) ou 2÷10VDC(0÷10VDC).- Alimentation: 110/220VAC ±10%, 50/60Hz; 10VA.- Entrées :

* entrée prédisposée pour signal 0÷50VDC, 0÷60mVDC ou pourcellule de charge avec sortie max. 12mVDC ou 24mVDC.

- Sorties :* 4÷20mA / 0÷20mA (résistance maximale de charge gérable à 20

mA: 1 kohm);* 2÷10VDC / 0÷10VDC, max. 50mA;* sortie +12VDC max. 200mA pour alimentation de la cellule de

charge.- Erreur max de conversion; 0,1 VDC.

Präzisionswandler mit Speiser für Ladezel-len; wandelt außerdem analogische Signale0÷60mVDC oder 0÷50VDC in Standardsi-gnale 4÷20mA (0÷20mA) oder 2÷10VDC(0÷10VDC) um.- Speisung: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 10VA.- Eingänge:

* analogische Eingänge voreinstellbar für Signale 0÷50VDC,0÷60mVDC, oder von der Belastungszelle mit max. Ausgang12mVDC oder 24mVDC.

- Ausgänge:* 4 ÷20mA / 0÷20mA (max. verwaltbarer Belastungswiderstand

bei 20 mA: 1kohm)* 2÷10VDC / 0÷10VDC, max. 50mA;* Ausgang +12VDC max. 200mA zur Speisung Ladungszelle.

Cod. 1094 SCHEDA INTERFACCIA PER PILOTARE SI-MULTANEAMENTE IN PROPORZIONE ANA-LOGICA FINO A 10 AZIONAMENTI AVELOCITA' VARIABILE con un unicopotenziometro o segnale di riferimento; lesingole uscite possono essere regolate indi-pendentemente mediante trimmer interno opotenziometro esterno e possono essere cor-rette in percentuale mediante trimmer internoo potenziometro esterno in funzione di balle-rino.- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA.- Ingressi:

* ingresso per segnale analogico 0÷10VDC o potenziometro perregolazione comune;

* ingresso per collegamento potenziometro 10 kohm per regolazionesingola uscita;

* ingresso per collegamento potenziometro ballerino per correzionesingola uscita in percentuale.

- Uscite:* 10 uscite 0÷10VDC max 10mA per pilotaggio azionamenti;* uscite per espansione con schede cod. 1094 supplementari.

Codice d'ordine: C109410 Alim. 110/220VAC

225 x 150 - h 78 mm / 0,8 kg

INTERFACE CARD TO SIMULTANEOUSLYCONTROL UP TO 10 VARIABLE SPEEDDRIVES IN ANALOGUE PROPORTION withonly one potentiometer or reference signal;single outputs can be regulated indepen-dently by means of internal trimmer orexternal potentiometer and can be cor-rected in percentage by means of internaltrimmer or external potentiometer in aswaying function.- Supply: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA;- Inputs:

* input for 0÷10VDC analogue signal or potentiometer forcommon regulation

* Input for 10 kohm potentiometer connection for adjustment ofsingle output

* input for swaying potentiometer connection for correction ofsingle output in percentage.

- Outputs:* 10 outputs, 0÷10VDC max. 10mA for driver control* outputs for expansion with supplementary code 1094 cards.

Interfacekarte um gleichzeitig in analogi-scher proportion bis zu 10 antriebe mit ve-ränderlicher geschwindigkeit zu führen miteinem einzigen Spannungsteiler oder Bezugs-signal; die einzelnen Ausgänge können una-bhängig durch einen inneren Trimmer odereinem äußeren Spannungsteiler reguliertwerden und können teilweise durch eineninneren Trimmer oder äußeren Spannung-steiler in Funktion eines Dandyrollers ver-bessert werden- Speisung: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA- Eingänge:

* Eingänge für analogisches Signal 0÷10VDC oder Potentiometerfür allgemeine Einstellung

* Eingänge für die Schaltung des Spannungsteilers 10 kohm zurEinstellung des einzelnen Ausgangs;

* Eingang für Schaltung Potentiometer Dandyroller zur Korrektureinzelner Ausgang in Prozenten

- Ausgänge:* 10 Ausgänge 0÷10VDC max. 10mA zur Führung der Antriebe;* Ausgänge zur zusätzlichen Erweiterung mit Karte Code 1094.

TARJETA INTERFAZ PARA PILOTAR SIMUL-TANEAMENTE EN PROPORCION ANALOGICAHASTA 10 ACCIONAMIENTOS DE VELOCI-DAD VARIABLE con un solo potenciómetro oseñal de referimiento;cada salida puede ser regulada independiente-mente por medio de trimmer interno o poten-ciómetro externo en función del bailarín.- Alimentación: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 5VA.- Entradas:

* entrada señal analógico 0÷10VDC, o potenciómetro para regula-ción común;

* entrada para conexión potenciómetro 10 kohm para regulacióncada salida;

* entrada para conexión potenciómetro bailarín para corrección decada salida en porcentaje.

- Salidas:* 10 salidas 0÷10VDC max. 10mA para pilotar accionamientos;* salida para expansión con tarjeta cod. 1094 suplementarios.

CARTE INTERFACE POUR PILOTAGE SI-MULTANÉ EN PROPORTION ANALOGIQUEJUSQU’A 10 ACTIONNEMENTS A VITESSEVARIABLE par un potentiomètre unique ousignal de référence; chaque sortie peut êtreréglée séparément à l’aide d’un trimmer in-terne ou potentiomètre externe et peut êtrecorrigée en pourcentage par l’intermédiaired’un trimmer interne ou potentiomètre ex-terne.- Alimentation: 110/220VAC ±10%, 50/60Hz; 5VA.- Entrées :

* entrée pour signal analogique 0÷10VDC ou potentiomètre pourréglage commun;

* entrée pour raccordement potentiomètre 10 kohm pour réglagechaque sortie;

* entrée pour raccordement potentiomètre pour correction chaquesortie en pourcentage.

- Sorties :* 10 sorties 0÷10VDC max. 10mA pour pilotage actionnements;* sorties pour expansion par cartes Cod. 1094 supplémentaires.

Page 83: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 83 di 92REV. 32 del 30/07/13

Cod. 274S STRUMENTO SERVO-DIAMETRO; abbinato adazionamenti Rowan permette di avvolgere osvolgere materiale, mantenendo il tiro costan-te sullo stesso; il diametro della bobina (econseguentemente la coppia da applicare) vie-ne calcolato utilizzando come riferimenti lavelocità lineare del materiale e la velocità dirotazione della bobina stessa.Sostituisce i sistemi di controllo diametro che utilizzano sensori aultrasuoni o tastatori meccanici.- Alimentazione: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 10VA.- Rapporto di variazione velocità di linea massimo 1/10;- Display con fondo scala ±1999 per visualizzare tramite selettore 6

parametri di funzionamento utili per la taratura e il controllo.- Ingressi:

* segnale analogico velocità di linea; minimo 3VDC, massimo190VDC alla velocità massima;

* segnale analogico velocità bobina; minimo 3VDC, massimo 24VDCalla velocità massima;

* trasformatore amperometrico del tipo 4VAC/0,2A a fondo scala.* potenziometro esterno 10 kohm per regolazione tiro;* potenziometro esterno 10 kohm per regolazione tiro minimo.

- Uscite:* segnale 0÷10VDC max 5mA per controllare la coppia

dell'azionamento del motore che avvolge o svolge.Codice d'ordine: C274S.B.I Alim. 110/220VAC

192 x 140 - h 96 mm / 1,6 kg

SERVO-DIAMETER INSTRUMENT; pairedwith Rowan drives, it permits the winding orunwinding of material, keeping the pull con-stant. The diameter of the coil (and conse-quently the torque to apply) is calculatedusing as references the linear speed of thematerial and the rotational speed of thebobbin.It substitutes the diameter control systems which use ultrasoundsensors or mechanical feelers.- Supply: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 10VA- Line speed variation ratio, maximum 1/10- Display with full scale +1999 to visualise 6 running parameters

by means of selector, useful for calibration and control.- Inputs:

* line speed analogue signal; minimum 3VDC, maximum190VDC at maximum speed

* coil speed analogue signal; minimum 3VDC, maximum 24VDCat maximum speed

* amperometric transformer, 4VAC/0.2A type at full scale* 10 kohm external potentiometer for pulling adjustment* 10 kohm external potentiometer for minimum pull adjustment

* Outputs:* 0÷10VDC max. 5mA signal to control the motor drive torque

which winds and unwinds.

Cod. 274 SERVODIAMETRE; associé à desactionnements Rowan, il permet d’enroulerou de dérouler des matériaux en maintenantune tension permanente; le diamètre de labobine (et par conséquent le couple à appli-quer) est calculé en référence à la vitesselinéaire du matériel et de la vitesse de rota-tion de la bobine elle-même. Il remplace lessystèmes de contrôle diamètre qu’utilisent lescapteurs à ultrasons ou tastateurs mécani-ques.- Alimentation: 110/220VAC ±10%, 50/60Hz; 10VA;- Rapport de variation de la vitesse de ligne maximum 1/10;- Affichage par cadran de réglage ±1999 pour affichage, à l’aide de

sélecteurs, de 6 paramètres de fonctionnement utiles pour le tarageet le contrôle.

- Entrées :* signal analogique vitesse de ligne; minimum 3VDC, maximum

190VDC à vitesse maximale;* signal analogique vitesse bobine; minimum 3VDC, maximum

24VDC à vitesse maximale;* transformateur ampèremétrique de type 4VAC/0,2A par cadran de

réglage.* potentiomètre externe 10 kohm pour réglage tension;* potentiomètre externe 10 kohm pour réglage tension minimale.

- Sorties :* signal 0÷10VDC max. 5mA pour contrôler le couple de l’actionne-

ment du moteur qui enroule et déroule.

INSTRUMENTO SERVO DIAMETRO; combina-do a accionamientos Rowan permite de envol-ver o desenvolver el material, manteniendo eltemplado constante en el mismo; el diámetrode la bobina (es consiguientemente el par deaplicación) viene calculado usando como refe-rimiento la velocidad lineal del material y lavelocidad de rotación de la misma bobina.Sustituye los sistemas de control diámetro queutilizan como referimiento la velocidad linealdel material y la velocidad de rotación de lamisma bobina.Sustituye los sistemas de control diámetro que utilizan los detectores deultrasonidos o palpadores mecánicos.- Alimentación: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 10VA.- Relación de variación velocidad de línea máxima 1/10;- display con calibre ±1999 para visualizar por medio selector 6

parámetros de funcionamiento útil para la regulación y el control.- Entradas:

* señal analógico velocidad de línea; mínima 3VDC, máximo 190VDCde la velocidad máxima ;

* señal analógico velocidad de la bobina; mínima 3VDC, máximo24VDC de la velocidad máxima ;

* transformador amperómetrico del tipo 4VAC/0,2A de calibre;* potenciómetro externo 10kohm para regulación templado;* potenciómetro externo 10kohm para regulación templado mínimo.

- Salidas:* señal 0÷10VDC max 5mA para controlar la torsión en el arranque

del motor que envuelve o desenvuelve.

Servodurchmesser - gerät; an die Rowan -Antriebe gekoppelt, erlaubt es Material auf-und abzuwickeln, dabei hält es den Zug glei-chmäßig; der Durchmesser der Spule (unddemzufolge der anzuwendende Drehmoment)wird errechnet, indem als Bezugspunkt dielineare Geschwindigkeit des Materials selbstund die Drehgeschwindigkeit der Spule ve-rwendet wird. Ersetzt die Durchmesserkon-trollsysteme, die Ultraschallsensoren odermechanische Fühler verwenden.- Speisung: 110/220VAC ±10% 50/60Hz; 10VA- Verhältnis der Geschwindigkeitsvariation grundsätzlich 1/10;- Display mit Skalahintergrund ±1999 zur Anzeige durch Wahlschal-

ter 6 Funktionsparameter nützlich zur Eichung und Kontrolle.- Eingänge:

* analogisches Signal Leitungsgeschwindigkeit; Minimum 3VDC ;Maximum 190VDC bei Höchstgeschwindigkeit

* analogisches Signal Spulengeschwindigkeit; Minimum 3VDC ;Maximum 24VDC bei Höchstgeschwindigkeit

* Stromwandler des Typs 4VAC/0,2A am Skalahintergrund.* äußer Potentiometer 10 kohm zur Regulierung des Zugs;* äußer Potentiometer zur Regulierung Zug Minimum.

- Ausgänge:* Signal 0÷10VDC max. 5mA zur Kontrolle des Drehmoments des

Motorantriebs, der aufwickelt und abwickelt.

Page 84: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 84 di 92REV. 32 del 30/07/13

DISPOSITIVO FOTO-ELETTRICO a raggi in-frarossi per la misurazione, il centraggio econtrollo di materiali ferrosi, plastici e tessilianche se parzialmente trasparenti. Il disposi-tivo è composto da un proiettore (C242P), daun ricevitore (C242R) e da una staffa disupporto. Sono disponibili 3 diverse lunghezzedello spazio utile di lavoro (320 - 655 - 990mm) e 3 diverse risoluzioni del ricevitore (2,5- 5 - 10 mm).- Alimentazione C242P: 24VAC +10% -15% 50/60Hz; 50VA;- Alimentazione C242R: 24VAC +10% -15% 50/60Hz; 10VA;- Ingressi (solo C242R):

* potenziometro 10 kohm per impostazione spazio non rilevato;* segnale barra C242R contrapposta, nel caso di utilizzo di 2 barre ;

- Uscite (solo C242R):* segnale 0÷10VDC proporzionale allo spazio rilevato (barra singo-

la);* segnale 0÷8VDC proporzionale allo spazio rilevato (2 barre con-

trapposte);* +12VDC massimo 10mA.

- Distanza proiettore/ricevitore con staffa di supporto standard: 40mm;distanza massima proiettore/ricevitore: 150mm.

Supporto: SUPP242 +C242P/lunghezza + C242R/risoluzione/lunghezza

Codice d'ordine:il dispositivo standard completo dovrà essere composto nel seguentemodo:

152 x 420 (740) (1095) - h 143 mm

Dispositivo fotoeléctrico de rayos infrarrojospara la medición, el centrado y control demateriales ferrosos, plásticos y textiles aun-que si parcialmente transparentes. El disposi-tivo esta compuesto por un proyector (C242P),de un recibidor(C242R) estribo de soporte.Son disponibles 3 longitudes diferentes delespacio útil de trabajo (320 - 655- 990 mm)y 3 diferentes resoluciones del recibidor (2,5- 5 - 10 mm).- Alimentación: C242P 24VAC +10% - 15% 50/60Hz; 50VA;- Alimentación: C242R 24VAC +10% - 15% 50/60Hz; 10VA;- Entradas: (solo C242R):

* potenciómetro 10 Kohm para regulación espacio no registrado;* señal barra C242R contrapuesto, en el caso de utilización de 2

barras- Salidas: (solo C242R):

* señal 0÷10 VDC en proporción al espacio registrado (barra única);* señal 0 ÷8 VDC en proporción al espacio registrado (2 barras

contrapuestas);* + 12VDC máximo 10mA.

- Distancia proyector/receptor con estribo de soporte standard; 40mm;distancia máxima proyector/receptor: 150mm.

Infrared photo-electric device to measure,centre and control ferrous, plastic and clothmaterials. The device is made of a projector(C242P), a receiver (C242R) and a supportrod. Three different types of usable workingspace length are available (320 - 655 - 990mm), and 3 different receiver resolutions(2,5 - 5 - 10 mm).- Supply C242P: 24VAC +10% -15% 50/60Hz; 50VAC- Supply C242R: 24VAC +10% -15% 50/60Hz; 50VAC- Input (only C242R):

* 10 kohm potentiometer for non-revealed space laying* C242R bar signal opposed in the case of two bar use

- Outputs (only C242R):* 0÷10VDC signal, proportional to the revealed space (single

bar)* 0÷8VDC signal, proportional to the revealed space (2 opposed

bars)* +12VDC max. 10mA

- Projector/receiver distance with standard support rod: 40mm;maximum distance projector/receiver: 150mm.

Dispositif photoélectrique à infrarouges pourla mesure, le centrage et le contrôle dematériaux ferreux, plastiques et textiles,même si partiellement transparents. Le di-spositif est composé d’un projecteur(C242P), d’un récepteur (C242R) et d’uneéquerre de fixation. Disponible en 3 lon-gueurs d’espace utile de travail (320 - 655- 990 mm) et 3 résolutions de récepteur (2,5- 5 - 10 mm).- Alimentation C242P : 24VAC +10% -15%, 50/60Hz; 50VA;- Alimentation C242R: 24VAC +10% -15%, 50/60Hz; 10VA;- Entrées (uniquement C242R)

* potentiomètre 10 kohm pour programmation espace non détecté;* signal barre C242R opposé, dans le cas d’utilisation de 2 barres;

- Sorties (uniquement C242R) :* signal 0÷10VDC proportionnel à l’espace détecté (barre uni-que);* signal 0÷8VDC proportionnel à l’espace détecté (2 barres oppo-sées);* +12VDC maximum 10mA.

- Distance projecteur/récepteur avec équerre de support standard :40mm;distance maximale projecteur/récepteur : 150mm.

Foto - elektrische Vorrichtung mit Infrarot-strahlen zur Messung, Zentrierung und Kon-trolle von Materialien aus Eisen, Plastik, undTextilien auch wenn sie teilweise transparentsind. Die Vorrichtung besteht aus einemProjektor (C242P), einem Empfänger(C242R) und einem Halterungsbügel. Esstehen 3 verschiedene Längen des für dieArbeit benötigten Raumbedarfs (320 -655-990 mm) und 3 verschiedene Lösungen desEmpfängers (2,5 - 5 - 10 mm) zur Verfügung.- Speisung C242P: 24VAC +10% -15% 50/60Hz; 50VA;- Speisung C242R: 24VAC +10% -15% 50/60Hz; 10VA;- Eingänge: (nur C242R)

* Potentiometer 10 kohm zur Einstellung der nicht vermessenenFläche;

* Signal Schranke C242R entgegengesetzt, wenn 2 Schrankenverwendet werden;

- Ausgänge: (nur C242R)* Signal 0÷10VDC proportional zur vermessenen Fläche (einzelne

Schranke)* Signal 0÷8VDC proportional zur vermessenen Fläche (2 entge-

gengesetzte Schranken)* +12VDC Maximum 10mA.

- Abstand Projektor/Empfänger mit Halterungsbügel Standard: 40mm;maximaler Abstand Projektor/Empfänger: 150mm.

Cod. 242P - Cod. 242R

TEMPORIZZATORE CICLICO a 3 tempi percomando di movimenti di rotazione senso de-stro/pausa/senso sinistro con possibiltà diregolazione esterna e indipendente dei 3 tem-pi.Adatto per comando di buratti, macchine per tintoria o bottali per conciadelle pelli.- Alimentazione: 24VAC ±10% 50/60Hz; 10VA- Ingressi:

* ingressi per 3 potenziometri esterni per regolazione tempi.- Uscite:

* uscita contatti dei 2 relè interni max 3A/250VAC.

Cod. 257

Codice d'ordine: C257 Alim. 24VAC

106 x 100 - h 60 mm / 0,3 kg

3-speed cyclic timer for the movement com-mand of the right/pause/left rotational sen-se with possibility of external and indepen-dent regulation of the 3 speeds.Suitable for tumbling machines, painting machines or tannery dru-ms.- Supply: 24VAC +10% 50/60Hz; 10VAC- Inputs:

* three external potentiometer inputs for time regulation.- Outputs:

* Contact outputs of the two internal relays max. 3A/250VAC

TEMPORIZADOR CICLICO de tres tiempospara mando de movimientos de rotación sen-tido derecho/pausa e independiente de los trestiempos.Adapto para mando de tambor desarenado, máquinas para tintoreróa obatanes para el curtido de las pieles.- Alimentación: 24VAC ±10% 50/60Hz 10VA- Entradas:

* Entradas para 3 potenciómetros externos de regulación de tiempos.- Salidas:

* salida contactos de los relé internos max. 3A/250VAC.

Temporisateur cyclique à 3 temps pour com-mande de mouvements de rotation sens droi-te/pause/gauche avec possibilité de rétroac-tion externe et indépendante des 3 temps.Adapté pour commande de blutoirs, machines pour teintureries outonneaux pour le tannage des peaux.- Alimentation: 24VAC ±10%, 50/60Hz; 10VA.- Entrées :

* entrées pour 3 potentiomètres externes pour le réglage destemps.

- Sorties :* sortie contacts des 2 relais internes max. 3A/250VAC.

Zyklischer Taktgeber mit 3 Zeiten zur Bewe-gungssteuerung Richtung rechts/Pause Ri-chtung links mit der Möglichkeit der äußerenund unabhängigen Einstellung der 3 Zeiten.Geeignet für die Steuerung von Sichtmaschinen, Maschinen zum Fär-ben oder Ledergerbtrommeln.- Speisung: 24VAC ±10% 50/60 Hz; 10VA- Eingänge:

* Eingänge für 3 äußere Potentiometer zur Zeiteinstellung.- Ausgänge:

* Ausgang der 2 inneren Releais max. 3A/250VAC.

/noizulosiR.loseR

/azzehgnuLthgneL

5,2/ 023/

5/ 556/

01/ 099/

Page 85: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 85 di 92REV. 32 del 30/07/13

Codifica ProdottiHow to codeCodification

Codificarkodifizieren

Page 86: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 86 di 92REV. 32 del 30/07/13

Attenzione !La struttura del codice di cui sopraè in corso di adozione, per cui soloalcuni degli articoli del presentecatalogo vi si adeguano (vedispecifiche dei singoli articoli).

Warning!The code structure shown aboveis being adopted, therefore onlysome of the articles in the pre-sent catalogue can be adapted(see single article specifications).

Attention !La structure du code ci-dessus esten cours d’adoption, c’est pourcela que les codes de seulementcertains articles de ce catalogue ycorrespondent (voir chaque arti-cle en particulier).

Cuidado !La estructura del código de aquíarriba es en proceso de adopción,por lo tanto solo algunos de losartículos del presente catalogo osadecuan (ver especificaciones decada uno de los artículos).

Achtung!Die Gliederung der oben genann-ten Codes ist in der Übernahme-phase, daher passen sich nur ei-nige der Artikel im vorliegendenKatalog an (siehe Spezifikationder einzelnen Artikel).

RELEASE

VARIANTI FUORI STANDARDNON STANDARD VARIANTS

HORS SÉRIEVARIANTE FUERA STANDARDAUSFÜHRUNGEN AUßERHALB

DES STANDARDS

IDENTITA' DEL PRODOTTOPRODUCT IDENTITY

IDENTIFICATION DU PRODUITIDENTIFICACION DEL PRODUCTO

IDENTITÄT DES PRODUKTS

A = 24 VACB = 85 VACC = 110 VACD = 230 VACE = 400 VACF = 415 VACG = 230/400 VACH = 440 VACI = 110/220 VAC

TENSIONE DI ALIMENTAZIONE - SUPPLY VOLTAGETENSION D'ALIMENTATION - TENSION DE ALIMENTACION

SPEISESPANNUNGJ = 460/795 VACK = 42 VACL = 240 VACM = 240/415 VACN = 440/460 VACO = 460 VACP = 380/440 VACQ = 55 VACR = 230/400 VAC

S = 255/440 VACT = 265/460 VACU = 24/48 VACV = 400/690 VACW = 24 VAC/DCY = 48 VAC/DCZ = 24 VDCX = VARIE O

MULTIPLE

CODIFICA AZIONAMENTI ROWANROWAN DRIVES CODES - CODIFICATION DES ACTIONNEMENTS ROWAN

CODIFICACION ACCIONAMIENTOS ROWAN - KODIFICATION ROWAN-ANTRIEBE

RELEASE

IDENTITA' DELPRODOTTO

PRODUCT IDENTITYIDENTIFICATION

DU PRODUIT

VARIANTI FUORI STANDARDNON STANDARD VARIANTSHORS SÉRIE

RANGE DI ALIMENTAZIONEA = 170 ÷ 260 VAC - 270 ÷ 460 VAC (obsoleto)B = 270 ÷ 460 VAC - 330 ÷ 500 VAC (obsoleto)C = 170 ÷ 260 VAC - 330 ÷ 500 VACD = 180 ÷ 270 VAC (220 / 240 VAC)E = 320 ÷ 460 VAC (380 / 400 / 415 VAC)F = 360 ÷ 490 VAC (440 VAC)G = POTENZA 170 ÷ 510 VAC

SERVIZI 170 ÷ 250 VACM = 300 ÷ 460 (380VAC)-170 ÷ 260 (220VAC)N = 330 ÷ 500 (460 VAC)

TAGLIA DI POTENZAPOWER SIZE

A = 24 VACB = 85 VACC = 110 VACD = 230 VACE = 400 VACF = 415 VACG = 230/400 VACH = 440 VACI = 110/220 VAC

TENSIONE DI ALIMENTAZIONE - SUPPLY VOLTAGETENSION D'ALIMENTATION - TENSION DE ALIMENTACION

SPEISESPANNUNG

J = 460/795 VACK = 42 VACL = 240 VACM = 240/415 VACN = 440/460 VACO = 460 VACP = 380/440 VACQ = 55 VACR = 230/400 VAC

S = 255/440 VACT = 265/460 VACU = 24/48 VACV = 400/690 VACW = 24 VAC/DCY = 48 VAC/DCZ = 24 VDCX = RANGE DI

ALIMENTAZIONE

TENSIONE PARTICOLARE1 = 12VAC2 = 12VDC

CODIFICA ACCESSORI ROWANROWAN ACCESSORY CODES - CODIFICATION DES ACCESSOIRES ROWAN

CODIFICACION ACCESORIOS ROWAN - CODIERUNG ROWAN ZUBEHÖRTEILE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 01 11 21 31 41 51 61

c . / . .

1 2 3 4 5 6 7 8 9 01 11 21 31

c . . .

Page 87: Regoluadors de tensiòn Spannungsreglers Avviatori · DC drives Actionnements CC ... VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO MOTOR ... vas soluciones mecánicas y de las versiones de los motores

pag. 87 di 92REV. 32 del 30/07/13

CODIFICA MOTORI ROWANROWAN MOTOR CODING - CODIFICATION DES MOTEURS ROWAN

CODIFICACION MOTORES ROWAN - CODIERUNG ROWAN- MOTOREN

Serie motoreS = serie S “alto scorrimento -

Scalare”S series High slip - Scalar

Forma motore - motor shapeA = B5 albero maggiorato e flangia ridotta -

increased shaft and reduced flangeF = B5 standardZ = B3 standardS = B3/B5 standardR = B5 albero e flangia ridotti - reduced shaft and flangeG = B5 albero standard e flangia ridotta - standard

shaft and reduced flangeH = B5 albero ridotto e flangia standard -reduced

shaft and standard flangeB = B3 albero ridotto - reduced shaftL = B3/B5 albero e flangia ridotti - reduced shaft and flangeM = B3/B5 albero standard e flangia ridotta- standard shaft and reduced flangeP = B3/B5 albero ridotto e flangia standard -

reduced shaft and standard flangeC = B3 albero speciale 120mm - diametro 12 -

special shaft 120mm - diam. 12.

Particolarità forma - Building featuresX = nessuna - anyS = morsettiera sinistra - left connection boardL = flangia liscia - smooth flangeC = posteriore corto - short cage

Grado di protezione motoreMotor protection level2 = IP 233 = IP 234 = IP 236 = IP 54 senza ventilazione - fanless

Tipo trasduttore - Kind of TransducerA = dinamo tachimetrica - TachogeneratorB = dinamo tach. + encoder PP 100i/g con zero -

tachogen. + PP 100i/r encoder with zeroC = dinamo tach. + encoder PP 200i/g con zero -

tachogen. + PP 200i/r encoder with zeroD = dinamo tach. + encoder PP 500i/g con zero

tachogen. + PP 500i/r encoder with zeroE = dinamo tach. + encoder PP 1000i/g senza zero

tachogen. + PP 1000i/r encoder without zeroF = dinamo tach. + encoder LD 500i/g 5V con zero

tachogen. + LD 500i/r encoder 5V with zeroH = dinamo tach. + encoder LD 1000i/g 5V con zero

tachogen. + LD 1000i/r encoder 5V with zeroX = senza trasduttore - without transducer

Tensione avvolgimento -Voltage supply - VoltsAlimentazione Monofase -Singlephase SupplyD = 230 (220)

Alimentazione Trifase -Threephase SupplyI = 125/220J = 460/795 60HzR = 230/400 (220/380)M = 240/415S = 255/440T = 265/460V = 400/690 (380/660)P = 400*

Hertz5 = 50 Hz6 = 60 Hz

Tipo alimentazione - Motor typeT = trifase - threephaseM = monofase - Singlephase

Posizione libera per ulteriorispecifiche - further featuresX = nessuna ulteriore specifica -

no more featuresP = particolari vari - more featuresC = cassa tonda - rounded cage

Tipo freno e accessori - BrakeM = freno a molle - Spring brakeL = freno a molle + leva sblocco - Spring brake +

unblocking leverA = freno a molle maggiorato - increased spring brakeB = F.M. maggiorato + leva sblocco - increased

spring brake + unblocking leverD = freno diretto - direct brakeX = motore senza freno - without brake

1

2

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

Tipo di ventilazione e accessori - VentilationA = assiale - AxialB = assiale + calotta - Axial + Protective domeS = assiale con filtro - Axial + FilterC = coclea normale - Standard cochleaE = coclea normale + filtro - Standard cochlea + FilterG = coclea maggiorata - increased cochleaI = coclea maggiorata + filtro - increased

cochlea + FilterX = motore senza ventilatore - FanlessY = autoventilato - Auto-ventilated

3

Classe MEC [Hp-S-kW]A = 63 0.15 0.11B = 71 0.25 0.18C = 80 0.5 0.37D = 90 1 0.75F = 100 2 1.5G = 112 3 2.2H = 112L 4 3L = 132 6 4.5M = 132L 7.5 5.5P = 160 10 7.5R = 160L 14 10.5

Numero poli -Poles number2 = 2 poli4 = 4 poli6 = 6 poli

1 2 3 4 5 6 7 8 9 01 11 21 31