researches on localization
Post on 22-Oct-2014
118 views
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Researches on Localization
Z. Nasrollahi
Table of Contents
Fazli
Universities
Mirshekar
Kolleili
Conclusion
Theses
Translation vs. Localization of Advertising Slogans; Kolleili
2005
ATU
Localization of Computer Games in Iran; Fazli200
9ATU
Difficulties of Game Localization in Iran; Mirshekar
2010
ATU
Norms Governing Localization of Videogames in Iran; Sheikh
Baha’i
ATU2012?
Website localization in iran: a comparative-descriptive
approach; Makki
IAUSR
2011
Kolleili, B. (2005). Translation vs. Localization of Advertising
Slogans. Dr. Mollanzar
Purpose
Finding Approaches and Strategies
Research Questions
1- How are the advertising slogans culturally bound and how can the cultural aspects of advertising slogans be rendered?2- How does translation deal with advertising slogans?
3 -What is localization and how does localization deal with advertising slogans?
4- Which one is more effective for rendering advertising slogans, translation or localization?
Theoretical Framework
Skopos Theory, Vermeer
Why a ST is to be translatedWhat the function of ST will be
Stresses the international pragmatic aspects of Translation
Methodology
DescriptiveComparative
Conclusion
Compared with TT
Linguistic and
Cultural Classifica
tion
Collecting Slogans
Procedure
Strategies
Word for Word
Newly Created
Localization
Literal Translation
Zero Translation
Word for Word
BEEM: The best Choice
بهترین انتخاب
SAMSUNG:Irresistible مقاومت
ناپذیر
Literal Translation
Datasheen: A Bridge to Digital Life
پلی به زندگی دیجیتال
SAMSUNG:Makes life
twice colorfulزندگی را دو برابر رنگی
می سازد
Localization
Alfex: Swiss made ساعت سويیس
Morphy Richards:
3 in 1سرخ کن سه
سبد
Nokia:Serious finds
funهم فال و هم
تماشا
Newly Created
ACER: Empowering People با ایسر در اوج
بدرخشید
DFI:Design for innovation
سریعترین مادربرد جهان با کاملترین
تجهیزات
؟?
Globalization Localization
Localization for Advertisement
Four General Tendencies
Conclusion
Zero Translati
on
Translated Slogans
Localized Slogans
Newly Created Slogans
Statistics on Frequencies
Corpus CollectionSoftware
Classifications of Localization trends
Improvements
Mirshekar, A. (2010). Difficulties of Game Localization
in Iran. Dr. Seddiqi
Purpose
Investigating game localization quality (error
analysis)
Research Questions
1- Does the present game localization in Iran preserve the linguistic aspect of the gameplay experience of the original version of the game?2- IF not, then would it be better if the games were left unlocalized
Theoretical Framework
Skopos Theory, Vermeer
Significance of the “purpose” of translation
Deals with source text-based action Constant attention to intended
functionPURPOSE:Creating the same game play
experienceSound natural to TT user
Methodology
Corpus-basedCase study
Comparative
Error Analysis
Questionnaire
30 students
play English
and Localize
d
Game: Post
Mortem
Mock test
Procedure
18
Error Analysis(Hurtado
,1995)???
Contresens
Addition
Nonsens
Faux sens
Omission
Unresolved ER
Loss of Meaning
Linguistic variation
Contresens
It is just I wasn’t
expecting anybody
این فقط موقع روز
انتظار دیدن کسی رو نداشتم
Nonsense
I’ll be in touch with
you when I’ve made some progress.
حس می کنم به کمک
شما این کار سختی
نباشه
Omission
I am a painter not a detective, not
anymore, sorry.
من یه نقاشم نه یه کارآگاه.
Extralinguistic References
I am from office of WAI (Worldwide American
Insurance)
من از طرف دابلیو ای دفتر تو آمریکا آی
اینجا اومدم.
؟?
Faux sens Unresolved ER
Inaccurate Translation
Conclusion
Overall unsatisfactory
Opt for unlocalized games
Attaching the questionnaire
Chapter Four Formatting
Improvements
Error Analysis Taxonomy
Fazli, P. (2009). Localization of Computer Games in Iran;
Dr. Farahzad
Purpose
Illustrate Iranian game localizers’ ahievements
Research Questions
What has been going on and done in the field of computer game localization in Iran in the past decade? (evolution)
Theoretical Framework
Translation and Identity, Cronin (2006)
Computer games as package of virtual information
Transfer a pack of “identity” to “other”
Localization to protect target cultureLocalization = guardian of society’s
identity
Methodology
DescriptiveFarahzad’s Model of translation
Criticism10 games 2001-2009
Conclusion
Classification of
the findings
Analyzing the files of the games
Playing movies in
both versions
Procedure
InformationGeneral
Information
Manufacturer
Title
Localization-related information
Original language
Year
Corpus classificationMicro-level
Briefing and debriefing
Dubbed Game Action
Macro-level
Cut scenes
Localized graphic design
Localized Characters &
placesLocalized Music & Lyrics
Crack file
Localized CD cover
Localized setup
Localized ratings
Prince of Persia
Localization of Macro-level Elementsلطفعلی خان زند
Localized CD Cover
Crack or Localized
installation Guide
Localized Setup
Localized Rating
+ + + +
Localization of Micro-level Elements
Dubbed Game Action
Dubbed Mission Briefing and Debriefing
Cut Scenes
Graphic design
Characters and Places
Music and Lyrics
+ + - - - -
؟?
PES 2008 most Localized
Prince of Persia Least Localized
Cutting for the purpose of replacing by localized
versions
Macro-level localization more common
Conclusion
Producing identity friendly game
Field research
Strategies for localization at
micro- and macro-level
Improvements
؟?
Strategies of dubbing and
subtitling in Game localization
Suggestions
Genre variation from selection to
userPersian to English
Localization
؟? Thank You