resource directory annual editorial index 2003 · 2012-11-30 · multilingual computing &...

48
S S P P E E C C I I A A L L E E D D I I T T I I O O N N 2 2 0 0 0 0 4 4 R R E E S S O O U U R R C C E E D D I I R R E E C C T T O O R R Y Y E E D D I I T T O O R R I I A A L L I I N N D D E E X X 2 2 0 0 0 0 3 3 ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 ANNUAL RESOURCE DIRECTORY

Upload: others

Post on 12-Mar-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

SSSS PPPP EEEE CCCC IIII AAAA LLLL EEEE DDDD IIII TTTT IIII OOOO NNNN •••• 2222 0000 0000 4444 RRRR EEEE SSSS OOOO UUUU RRRR CCCC EEEE DDDD IIII RRRR EEEE CCCC TTTT OOOO RRRR YYYY •••• EEEE DDDD IIII TTTT OOOO RRRR IIII AAAA LLLL IIII NNNN DDDD EEEE XXXX 2222 0000 0000 3333

ANNU

AL EDITORIALINDEX 2003

ANNU

AL RESOURCEDIRECTORY

Page 2: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell
Page 3: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 3

About This IssueMany readers tell us that they keep their copies of MultiLingual Computing &

Technology for reference. Using this resource directory and index, readers will easilylocate language-industry companies as well as information published in 2003.

The Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop and use language-related technology along with others that provide services in translation, localization,internationalization, Web site globalization and many other specialties.

Index pages (gold tabs) include authors, titles and topics, arranged in a single alphabet; a list of acronyms and abbreviations; and a glossary of useful terms.

We hope you find this special issue helpful, and we encourage readers to submit suggestions for ways to improve the index and resource directory for next year.

— Jerry Luther, Director of ResearchLaurel Wagers, Managing Editor

ContentsResource Directory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4

Automated Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4Call Centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4Conferences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4Consulting Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4Content Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5Desktop Publishing/Word Processing Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5Desktop Publishing/Word Processing Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6Dictionaries/Grammar Checkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6Education . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6Enterprise Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7Fonts & Operating Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7Internationalization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7Internationalization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7Interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7Language Learning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8Language Product Resellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8Localization Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13Mobile Systems Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14Multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14Project Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14Recruitment/Job Matching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15Research & Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15Resources/Books/Publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15Speech Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15Subtitling/Dubbing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15Technical Writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15Terminology Management . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15Testing Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15Trade Associations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16Training & Seminars . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16Translation Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21Web Site Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22

Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23Acronyms & Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41Glossary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42Advertiser Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46

RRRR EEEE SSSS OOOO UUUU RRRR CCCC EEEE DDDD IIII RRRR EEEE CCCC TTTT OOOO RRRR YYYY &&&& IIII NNNN DDDD EEEE XXXX

COMPUTING &

© MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction withoutpermission is prohibited. MultiLingual Computing & Technology (ISSN1523-0309), February 2004, is published monthly except Apr+May,Jul+Aug, Oct+Nov for US $58, international $78 per year by MultiLingualComputing, Inc., 319 North First Avenue, Sandpoint, ID 83864.Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices.

POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual Computing &Technology, 319 North First Avenue, Sandpoint, Idaho 83864 USA.

Publisher, Editor-in-Chief Donna ParrishManaging Editor Laurel Wagers

Translation Department Editor Jim HealeyCopy Editor Cecilia Spence

Research Jerry Luther, David ShadboltNews Kendra Gray, Becky Bennett

Illustrator Doug JonesProduction Sandy Compton

Editorial BoardJeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall,Andres Heuberger, Chris Langewis,

Ken Lunde, John O’Conner, Mandy Pet, Reinhard Schäler

Advertising Director Jennifer Del CarloAdvertising Kevin Watson, Bonnie Merrell

Webmaster Aric SpenceInterns Rael Ammon, Kyle Elsasser

Advertising:[email protected]

www.multilingual.com/advertising208-263-8178

Subscriptions, back issues, customer service:

[email protected] www.multilingual.com/subscribe

208-263-8178

Submissions: [email protected] guidelines are available at

www.multilingual.com/editorialWriter

Reprints: [email protected] 208-263-8178

This resource directory/index is a special issue ofMultiLingual Computing & Technology,

the magazine about language technology, Web globalization, internationalization and translation. The resource directory/index may be downloadedat www.multilingual.com/resourceDirectory2004

Printed in the USA

Page 4: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

4 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

ANNU

AL RESOURCEDIRECTORY

Applications Technology, Inc. www.apptek.comSee our ad on this page

ATA Software Technology Limited www.atasoft.com

Cross Language www.crosslang.com

International Business Machines www.ibm.com

LanA Consulting www.lanaconsult.com

Language Engineering Corporation www.logomedia.net

linguatec language technologies www.linguatec.de

PROMT16 Birzhevaya Liniya, Vasilyevsky IslandSt. Petersburg, 199034 Russia7-812-327-4425, Fax: 7-812-327-4483E-mail: [email protected], Web: www.e-promt.comLanguages: English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian and Russian.PROMT develops and markets the world-leading translation technology of the newgeneration called PROMT XT (eXcellent Translation). The core technology is poweredby revolutionary new multidimensional dictionary architecture. The @promt™ prod-uct line is based on PROMT XT technology which includes translation solutions for theInternet, PCs, corporate network infrastructures, PocketPC and Palm devices. PROMToffers an integrated MT+TM solution which helps language-industry professionals todramatically improve translation productivity and accuracy for all types of content.@promt™ products enable XML and XBRL documents translation. First translationsolution for Microsoft .NET. Free on-line test at www.Online-Translator.com

SDL International www.sdl.comSee our ads on pages 7, 12, 14

SYSTRAN9333 Genesee Avenue, Suite PL1 San Diego, CA 92121 USA 858-457-1900, Fax: 858-457-0648E-mail: [email protected], Web: www.systransoft.comSYSTRAN’s translation technology enables the creation of dynamic multilingual con-tent for businesses to manage extensive amounts of information. We sell desktoptranslation software products and more scalable solutions, all of which facilitate com-munication in 36 language combinations and 20 specialized domains. With a SYSTRANproduct, users can translate digital content such as text, Web content and e-mails andeven use our plug-ins for MS Office applications. Corporations use SYSTRAN solutionsto solve multilingual problems for CRM, e-commerce, intra-company communications,content management and other applications. SYSTRAN’s expertise covers over 30years of building customized translation solutions for corporations, portals, govern-ments and public administrations through open and robust architectures.

Verbalis Ltd. www.verbalis.com

WH&P www.whp.frSee our ads on pages 2, 13

C A L L C E N T E R SPrestige International www.prestigein.com

C O N F E R E N C E SLocalization World www.localizationworld.com

C O N S U L T I N G S E R V I C E SAcross Research & Translation www.across-rt.com

Aegis Resources www.aegis-resources.com

ANTHEA Languages www.anthealanguages.comSee our ad on page 8

BizWonk Inc. www.bizwonk.com

Bowne Global Solutions www.bowneglobal.comSee our ads on pages 9, 47

Byte Level Research www.bytelevel.com

Center for Sprogteknologi www.cst.dk

The eCommerce Growth Groupwww.ecommercegrowth.com

Enso Company Ltd. www.enso-company.com

Global 360 www.global360.com

globalizationfactory.com www.globalizationfactory.com

JFA Marketing www.j famarketing.com

LinguaTech International, Inc. www.linguatech.com

Lionbridge Technologies, Inc. www.lionbridge.comSee our ads on pages 5, 11, 22

STAR Technology Solutions www.star-ts.com

A U T O M A T E D T R A N S L A T I O N

Page 5: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

ANNU

ALRESOURCEDIRECTORY

5

C O N S U L T I N G S E R V I C E S C O N T.translation.net www.translation.net

WH&P www.whp.frSee our ads on pages 2, 13

C O N T E N T M A N A G E M E N TANTHEA Languages www.anthealanguages.comSee our ad on page 8

Bowne Global Solutions www.bowneglobal.comSee our ads on pages 9, 47

Convera www.convera.com

GlobalSight Corporation2055 Gateway Place, Suite 150San Jose, CA 95110 USA408-392-3600, Fax: 408-392-3601E-mail: [email protected], Web: www.globalsight.comGlobalSight enables companies to improve global business, manage multilingualinformation and deliver time-critical content worldwide. Ambassador, our flagshipproduct, is the leading multilingual content management software solution and theonly technology that allows development and reuse of all types of content throughouta global enterprise. Ambassador provides business process functionality to automateand control the globalization of content, streamline inefficient processes, improveproductivity and accelerate time-to-market. Ambassador reduces the costs of translat-ing and localizing content up to 70% over manual localization processes with evengreater savings relative to local re-creation of content. Call us for a free consultation.

Lingsoft, Inc. www.lingsoft.fi

Lionbridge Technologies, Inc. www.lionbridge.comSee our ads on this page, 11, 22

Nstein Technologies Inc. www.nstein.com

Polderland Language & Speech Technology B.V. www.polderland.nl

TermNet – Network for Terminology www.termnet.at

TEXTEC Software www.textec.de

WH&P www.whp.frSee our ads on pages 2, 13

D E S K T O P P U B L I S H I N G/W O R D P R O C E S S I N G S E R V I C E S

Beijing E-C Translation Ltd. www.e-cchina.comSee our ad on page 9

Bowne Global Solutions www.bowneglobal.comSee our ads on pages 9, 47

Brandfluency www.brandfluency.com

Edition & Technology www.e-t.be

Gate39MEDIA, LLC www.gate39media.comSee our ad on page 10

© 2003. Lionbridge and LionAccess are registered trademarks of Lionbridge Technologies, Inc.

Now that translates into ROI in any language. Brilliant! FREE Demo! “Content Management and Translation”

Register now at www.lionbridge.com/demo

How one company scored new revenues with its global content system

Launching a major new product

holds immense promise — and

risk. One industry leader set out

to meet this challenge by educating

its professional and consumer mar-

kets six months before the product

shipped. As the product moved

from research, through market tri-

als to general release, key content

assets had to be created, approved,

translated, and published. Training

materials for professionals, lifestyle-

oriented content for consumers,

marketing collateral, product label-

ing were needed on three continents

in half a dozen languages.

That’s where Lionbridge came in. Working directly with the systems integrator, Lionbridge designed a data object model to support global content relation-ships. Multilingual workflows were added allowing in-country managers to approve translations. Best of all, off-site translation work could now be controlled seamlessly using the existing, in-house enterprise content manage-ment system.

The result? Accelerated global market adoption. Rapid recovery of R&D costs. Increased profit.

Page 6: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM6

D E S K T O P P U B L I S H I N G/WO R D PROCESSING SERVICES C O N T.

Kaleidoscope CommunicationsSolutions GmbH www.kal-cs.com

NCS Enterprises, L.L.C. www.ncs-pubs.comSee our ads on pages 19, 23

Rose Publishing Services www.rosepublish.com

SDL International www.sdl.comSee our ads on pages 7, 12, 14

SH3 Translations5338 East 115th StreetKansas City, MO 64137 USA816-767-1117, Fax: 816-767-1727E-mail: [email protected], Web: www.sh3.comOur professional desktop publishing specialists work in both Mac and PC platforms.We have expertise in all popular programs — FrameMaker, PageMaker, InDesign,QuarkXPress, Illustrator, Corel Draw, Free Hand and Microsoft Office applications.We do TRADOS processing and final formatting for manuals, ads, brochures and pack-aging. We have 23 years of experience. Call us for a quote.

Tera Studio www.terastudio.com.br

Transnet Multilingual Services www.transnetmultilingual.com

WH&P www.whp.frSee our ads on pages 2, 13

D E S K T O P P U B L I S H I N G/ W O R D P R O C E S S I N G T O O L S

ArabicDTP.com www.arabicdtp.com

Murasu Systems Sdn. Bhd. www.murasu.com

Nisus Software, Inc. www.nisus.com

RedleX www.redlers.com

Zi Corporation www.zicorp.com

D I C T I O N A R I E S/G R A M M A R C H E C K E R S

The CJK Dictionary Institute34-14, 2-chome, Tohoku, Niiza-shiSaitama 352-0001 Japan81-48-473-3508, Fax: 81-48-486-5032E-mail: [email protected], Web: www.cjk.orgLanguages: Chinese, Japanese, Korean, English, Arabic, Portuguese, Spanish, Hebrew.World’s leading provider of comprehensive CJK lexical resources of over six millionentries. Fine-tuned to entity recognition, our name databases include three millionhigh-quality Japanese/Chinese entries widely used in NLP/IR applications (Google,Verity), morphological analyzers, MT systems (Fujitsu), IMEs (Sony) and large-scaleArabic name databases. Extremely useful for localization/MT are Simplified to/fromTraditional Chinese mapping tables covering 2.8 million entries, including IT terms,for orthographic-conversion (like English color>colour) and the far more difficultword-translation (like truck>lorry) between SC/TC.

Ectaco, Inc. www.ectaco.com

Englisch-Deutsches Wörterbuchhttp://dict.tu-chemnitz.de

EPOCWARE Inc. www.epocware.com

Language Dynamics Corp. www.langdy.com

Lingvistica ‘98 Inc. www.ling98.com

Paragon Software (SHDD) www.penreader.com

PhatWare Corp. www.phatware.com

TT- Softwareagency www.trueterm.com

E D U C A T I O NAustin Community College www2.austincc.edu/taltaner

Institute for Applied Linguistics http://appling.kent.edu

Monterey Institute of International Studies See our ad on this page www.miis.edu

National Foreign Language Resource Center –University of Hawaii http://nflrc.hawaii.edu

Université de Montréal www.fep.umontreal.ca

University of Sussex Language Institutewww.sussex.ac.uk/languages

University of Wisconsin-Madison www.wisc.edu

Web of Culture www.webofculture.com

WH&P www.whp.frSee our ads on pages 2, 13

ANNU

ALRESOURCEDIRECTORY

Page 7: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM 7

ANNU

ALRESOURCEDIRECTORY

E N T E R P R I S E S O L U T I O N SAcceletra AG www.acceletra.com

Applied Information Technologies AGSee our ads on pages 14, 21 www.visloc.com

AramediA Group www.aramedia.com

Bowne Global Solutions www.bowneglobal.comSee our ads on pages 9, 47

Centra Software www.centra.com

Eleka Ingeniaritza Linguistikoa www.eleka.net

Lionbridge Technologies, Inc. www.lionbridge.comSee our ads on pages 5, 11, 22

Merrill Corporation www.merrillcorp.com

Quadralay Corporation www.webworks.com

SDL International5700 Granite Parkway, Suite 410, Plano, TX 75024 USA214-387-8500, Fax: 214-387-9120E-mail: [email protected], Web: www.sdl.comLanguages: All. SDL International is the world’s leading provider of multilingual serviceand software solutions. Our enterprise solutions combine state-of-the-art translationmemory, terminology management, real-time translation and workflow technologieswith a full range of in-house translation, DTP and engineering services.SDLWorkFlow automates translation processes enabling fast and cost-effective local-ization of your digital content, including software, documentation, multimedia andWeb sites. Our SDL Desktop Products division provides a wide range of translationand localization tools for the desktop. With 40 offices throughout the United States,Asia and Europe, SDL International offers the most complete globalization solution.

TRADOS Inc. www.trados.comSee our ad on page 48

WH&P www.whp.frSee our ads on pages 2, 13

F O N T S & OP E R A T I N G S Y S T E M SFontlab Ltd.136 E. 8th StreetPort Angeles, WA 98362 USA866-571-5039, 509-272-3260, Fax: 509-272-3260E-mail: [email protected], Web: www.fontlab.comLanguages: All. Fontlab typography tools can be used to design, convert, manipulate,edit and create fonts for every language in the world. TrueType, OpenType, Type 1 andmost bitmap formats are supported. FontLab 4.x has special tools for hinting and edit-ing fonts. AsiaFont Studio 4 can create fonts with up to 65,000 characters. TransTypecan convert fonts between Mac and PC and between Type 1, OpenType and TrueType.BitFonter can edit and create bitmap fonts in all formats and can convert vector fontsinto bitmap fonts. ScanFont can convert any bitmap image into a vector font. Custom-built tools for font editing and manipulation are also available.

HZ Multimedia, Inc.600 S. Lake Avenue, Suite 303Pasadena, CA 91106 USA626-744-0530, Fax: 626-744-0531E-mail: [email protected], Web: www.hzmi.comDistinct personalized robust multilingual solutions. HZ Multimedia, Inc., offers bitmapand TrueType fonts ideal for your multilingual projects. Our VersaFont™ bitmapfonts have small footprints and are handmade for LCD screens. VersaFont™ is avail-able in sizes 11-24+ for Chinese, Japanese, Korean, Thai or European (GB2312,GB13000, Big5, HKSCS, JIS, KSC, Latin character sets). 100% Unicode-compliant andcompatible with embedded platforms, Windows, Mac, Linux and Unix, VersaFont™ isoffered in binary, BDF, BMP, C file format. To streamline embedded applicationdevelopment, CJK font SDKs (for Java, C/C++, BREW, Flash) will arrive in 2004. Visitwww.hzmi.com for details about our personalized licensing and competitive pricing.

Linguist’s Software, Inc. www.linguistsoftware.com

I N T E R N A T I O N A L I Z A T I O NS E R V I C E S

ABLE Innovations www.ableinnovations.com See our ad on page 8

ANTHEA Languages www.anthealanguages.comSee our ad on page 8

Bowne Global Solutions www.bowneglobal.comSee our ads on pages 9, 47

Dolphin Translations GmbH www.dolphin-translations.com

HighTech Passport, Ltd. www.htpassport.comSee our ad on page 10

Lionbridge Technologies, Inc. www.lionbridge.comSee our ads on pages 5, 11, 22

Manjiro International www.manjirointernational.com

NCS Enterprises, L.L.C. www.ncs-pubs.comSee our ads on pages 19, 23

One Planet Inc. www.one-planet.us

SDL International www.sdl.comSee our ads on pages 7, 12, 14

Skandis Systems International, Inc. www.skandissystems.com

Symbio Group www.symbio-group.com

WH&P www.whp.frSee our ads on pages 2, 13

XA International www.xai.com

Zeesoft Inc. www.zeesoft.com

I N T E R N A T I O N A L I Z A T I O N T O O L SABLE Innovations www.ableinnovations.com See our ad on page 8

Basis Technology150 CambridgePark DriveCambridge, MA 02140 USA617-386-2000, 800-697-2062, Fax: 617-386-2020E-mail: [email protected], Web: www.basistech.comThe Rosette® Globalization Platform from Basis Technology is a suite of interoperablesoftware components which enable large-scale document handling systems to identify,classify, analyze, index and search unstructured text in many different languages. Thesecomponents provide such advanced linguistic capabilities as normalization, morpho-logical analysis, orthographic analysis, tokenization, stemming, noun-phrase extractionand named-entity extraction. The Rosette platform is widely used within the US intelli-gence community and by top-tier software and Internet companies, includingAmazon.com, Convera, Endeca, FAST, Google, PeopleSoft, Software AG and Yahoo.

LingoPort, Inc. www.lingoport.com

Omid Technologies Inc. www.omid.ca

WizArt www.wizart.com

I N T E R P R E T I N GBowne Global Solutions www.bowneglobal.comSee our ads on pages 9, 47

Page 8: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM8

Certified Languages Int’l LLCwww.certifiedlanguages.com

CG Traduction & Interprétation www.cgtraduction.com

EITI Ltd. www.eiti.com

iProbe Multilingual Solutions, Inc. www.iprobesolutions.com

Language Connections www.languageconnections.com

McElroy Translation Company See our ads on pages 11, 19 www.mcelroytranslation.com

SYNONYME www.synonyme.net

Thomas Unger/interface www.unger.com

Translation Services Plus www.translationservicesplus.com

Worldwide Translation Technologies, Inc.www.wwttinc.com

L A N G U A G E L E A R N I N GAsia Communications www.cjkware.com

Braser Soft www.braser.com

Center for Applied Linguistics www.cal.org

Champs-Elysees, Inc. www.champs-elysees.com

eTandem www.slf.rub.de

Griesser Software www.griessersoftware.com

inlingua, San Diego www.inlingua.com

Institute of Italian Language “Galileo Galilei”www.galilei.it

Language Dynamics Inc. www.languagedynamics.com

Language Immersion Institute www.newpaltz.edu/lii

The Language Solution, Inc. www.thelanguagesolution.com

Liaison Language Center www.liaisonlanguage.com

Navajo Sentence Machine www.angelfire.com/nm/navajosoftware

North American Association for Celtic Language Teachers www.naaclt.org

On-line Chinese Tools www.mandarintools.com

Pearlink Software Int’l, Inc. www.pearlinksoftware.com

Portside Language Services www.portsidelanguages.com

Royal Academy of Valencian Culture www.valencian.org

Spanish Learning Resources www.studyspanish.com

SpeechCom www.speechcom.com

TNW Creations www.lakhota.com

Tools-of-the-Trade Software Ltd. www.tools-of-the-trade.ca

L A N G U A G E P R O D U C T R E S E L L E R SChinese Software Superstore

www.chinesesoftware.com

Software World, Inc. www.sofworld.com

World Language Resources www.worldlanguage.com

L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S1-Stop Translation USA, LLC www.1stoptr.com

A2Z Global Language Solutions www.a2zglobal.com

AAC Global Oy www.aacglobal.com

ABLE Innovations, Inc.1100 Lakeway Drive, Suite 200Bellingham, WA 98229-2041 USA360-714-1390, Fax: 360-714-1432E-mail: [email protected], Web: www.ableinnovations.comABLE Innovations, Inc. leads the way in language technology and integrated globaliza-tion services, providing support for clients’ worldwide translation and internationaliza-tion needs. ABLE Innovations’ veteran localization staff, ISO 9000:2001-compliantprocesses and language enabling technology dramatically reduce the complexity andcosts of producing multilingual applications, Web sites and content. And every localiza-tion project is backed by The ABLE Guarantee™ for Cost Savings, Quality, and On-TimeDelivery. Based in Bellingham, WA, with additional US locations in Baltimore, Boston,Pittsburg, San Jose and Salt Lake City. ABLE Innovations maintains international officesin The Netherlands, Singapore and Brazil.

Academy Translations www.academyxl.com

Acclaro Inc. www.acclaro.com

All Tasks Traduções www.alltasks.com.br

Alpha Translations Canada Inc. www.alpha01.com

Amidas d.o.o. www.amidas.si

ANTHEA LanguagesWTC2 - 120 route des Macarons06560 Sophia Antipolis, France33-4-9715-3060, Fax: 33-4-9715-3061E-mail: [email protected],Web: www.anthealanguages.comANTHEA Languages brings you the expertise required to successfully manage yourglobal expansion and make your venture a success. We provide a complete range ofservices in the area of international business. We help you to manage the manyaspects of the “Global Challenge,” from content management, translation and localizationin 30+ languages to multilingual Web site design, development and maintenance,through to foreign language skills and marketing strategy building. Our services arebacked up by an ISO 9001 certified Quality Management System. Our major clientsinclude Fortune 500 companies in the United States, Europe and Asia, as well as smalland medium-sized exporting companies.

ApSIC, S.L. www.apsic.com

Archetypon S.A. www.archetypon.com

ArchiText www.architext-usa.com

ANNU

ALRESOURCEDIRECTORY

I N T E R P R E T I N G C O N T.

Page 9: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

ANNU

ALRESOURCEDIRECTORY

9

Arial Global, LLC1501 Stampede Avenue, Suite 3041Cody, WY 82414 USA888-268-1180, 520-615-9620, Fax: 520-615-1957E-mail: [email protected], Web: www.arialglobalreach.comLanguages: Simplified and Traditional Chinese, Japanese, Korean, German, Spanish,Italian, French, Polish and Portuguese. Arial Global, LLC is an SBA certified 8(a) smalland women-owned business, recently approved by the GSA to provide translation ser-vices to the federal government. With the experience of completing high-quality transla-tion and globalization services for companies such as Hewlett-Packard and Intel overthe last nine years, Arial Global is the global multilingual service provider of choice.With expert knowledge and a well-trained staff, Arial Global offers solutions customizedto your needs. Arial Global is a corporate member of the American TranslatorsAssociation (ATA) and the Localization Industry Standards Association (LISA).

ASET International Services Corporation www.asetquality.com

AsiaRain Automated Translations www.asiarain.net

assertio www.assertio.es

Babel Associated Translators www.batweb.net

Beijing E-C Translation & Localization Co., Ltd.Suite 4015, Hui Bao Long Commerce Center, Dong Gao Di Feng tai, P.O. Box 9213, Beijing 100076, P. R. China86-10-6798-7599, Fax: 86-10-6798-7619 E-mail: [email protected], Web: www.e-cchina.comLanguages: Asian. Beijing E-C, one of the largest localization companies in China, focus-es mainly on software and Web site localization and testing; technical, financial, medical,patent and marketing translations; and desktop publishing. We use TRADOS, SDLX,CATALYST, TTT/PC, STAR Transit, Robohelp, FrameMaker, PageMaker, MS Office andother graphic and DTP tools. Having 130 full-time translators and reviewers throughoutAsia, we can handle English/German/French into and from Simplified Chinese/Traditional Chinese/Japanese/Korean/Thai. We guarantee that clients’ projects will behandled not only by native speakers, but also by topic specialists. Clients can expect andwill receive high-quality services, on-time delivery and low cost.

Binari SonoriViale Fulvio Testi, 11 – 20092 Cinisello Balsamo (Milano) Italia39-02-61866380, Fax: 39-02-61866313E-mail: [email protected], Web: www.binarisonori.it Languages: From all European languages into Italian. Binari Sonori has served thelocalization and translation market since 1994. Binari Sonori has been awarded a num-ber of crucial projects and has become one of the major players in the Italian localiza-tion industry. Our goal is to guarantee high quality, timeliness and flexibility. We areaccustomed to working for clients throughout the world who need to reach the Italianmarket with their products. Our project managers, translators and revisers are trainedto solve today’s challenges of translation/localization projects, regardless of text lengthor the software tools to be used. Fields of expertise: software, hardware, telecommuni-cations, finance, training, Web and marketing.

Boffin China, Inc. www.boffinchina.com

Bowne Global Solutions132 West 31st StreetNew York, NY 10001 USA917-339-4700, Fax: 917-339-4777E-mail: [email protected], Web: www.bowneglobal.com Bowne Global Solutions (BGS) is one of the world’s leading providers of multilin-gual solutions for products and documents; marketing and communications; regu-latory compliance; training and e-learning; and globalization strategy. With morethan 2,000 professionals working in 24 countries, we are ideally positioned to helpcompanies adapt their products and communications to reflect the unique linguis-tic and cultural characteristics of their target markets worldwide. Supported byproven project management methods and innovative technologies, including ourElcano™ localization portal, clients have come to rely on the BGS team for all theirtranslation, localization, technical writing and interpretation needs.

Ccaps Translation and Localization www.ccaps.net

Celer Pawlowsky SL www.celerpawlowsky.comSee our ad on page 24

Celer Soluciones www.celersol.comSee our ad on this page

CodeXchange www.cxc.com.tw

Comet Computer GmbH www.comet.de

Commit 10-12, 28 Octovriou StreetGR 142 31 - N. Ionia, Athens, Greece30-210-2712082, Fax: 30-210-2712618E-mail: [email protected], Web: www.commit.grTarget languages: Greek/Turkish. Commit was founded in 1997 and is a leadingmultilingual services provider with offices in Athens, Greece. Commit delivers local-ization/translation/DTP services to major MLV and industry-leading companies at themost competitive local market prices. A team of native speaker experts and the use ofleading edge hardware and software tools ensure that customer requirements are metefficiently both from a technological and a linguistic point of view. Long-term relation-ships with our clients/partners, combined with flexibility and a personal touch, havebeen translated into continuous growth and success. For more information, pleasevisit our Web site.

Comms Multilingual www.commsmultilingual.com

Crystal Hues Limited www.crystalhues.com

CTS LanguageLink www.ctslanguagelink.com

Datadokumentasjon A/S www.datadok.no

L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T.

Page 10: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

E4NET www.e4net.net

EBM www.ebm.com.eg

Eiry Global Solutions www.eiry.com

eLocale, Inc. www.elocale.com

Eurologos www.eurologos.com

The EveryWare Group, Inc. www.everyw.com

Eyron.Net www.eyron.net

eZenStar Localization Partners - Beijingwww.ezenstar.com

Follow-Up www.follow-up.com.brSee our ad on page 18

gate39MEDIA, LLC117 N. Jefferson Street, Suite LL04Chicago, IL 60661 USA312-715-1475, Fax: 312-803-2746E-mail: [email protected], Web: www.gate39media.comgate39MEDIA specializes in localizing English and Japanese on-line and print materi-als in the “voice” and medium desired. More than just a translation service, our teamof cultural experts, native translators, certified programmers and talented graphicdesigners ensures your materials are culturally sound to make your business initia-tives a success. Our bilingual design and programming services range from interac-tive and complex Web sites (database programming, Flash, ASP/.NET and more) toprint materials such as Japanese business cards, pamphlets and product sheets. Letgate39MEDIA help make your Japanese business initiatives a success. Contact us orvisit www.gate39media.com for more information.

Global Alliance Localization Group www.glalg.com

Global Languages and Cultures, Inc.www.e-translation.com

GlobalReady www.globalready.com

GlobalSight Corporation www.globalsight.comSee our ad on page 5

Globalyst Corporation www.globalyst.com

GlobaWare International www.globaware.com

GLOTAS, Servicios de Traducción www.glotas.comSee our ad on page 18

Glyph Language Services www.glyphservices.com

Golden View (China) Technologies, Inc. www.gvlocalization.com

Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. www.hermestrans.com

HighTech Passport, Ltd.1590 Oakland Road, Suite B202 San Jose, CA 95131 USA408-453-6303, Fax: 408-453-9434 E-mail: [email protected], Web: www.htpassport.comLanguages: 38. For over 11 years, HighTech Passport has been consistently provid-ing cost-effective, customized turnkey solutions to clients ranging from high-techstart-ups to multinational corporations. Long-term partnerships with our customersand a solid track record validate our commitment to quality, reliability and professional-ism. Our top-notch team of project managers, engineers, DTP specialists and specializedin-country linguists believes that every project — from internationalization to fullproduct localization, testing and release engineering — is unique and deserves cus-tomized procedures and service. We will continue to dedicate our expertise, creativityand resources to confer local character to leading global products.

Idea Factory LanguagesBrasil 731, PBBuenos Aires, C1154AAK Argentina54-11-4309-2100, Fax: 54-11-6310-4032E-mail: [email protected], Web: www.iflang.comIdea Factory Languages offers all the benefits of off-shore localization services withnone of the drawbacks. Our professional management, cultural alignment with theUnited States and Europe, and excellent communication network bring you the high-est service levels at the most competitive rates in the world today. Our customersinclude direct clients who want to maximize cost efficiency in their processes as wellas multilingual vendors looking for a partner they can trust to consistently deliverquality at the right price. Contact us to discuss your Spanish and Brazilian Portugueselocalization requirements, or learn how we can help you add value in project manage-ment, engineering/testing, DTP or Web management.

iDisc Information Technologies Passeig del progrés 96 08640 Olesa de Montserrat, Barcelona, Spain34-93-778-73-00, Fax: 34-93-778-35-80E-mail: [email protected], Web: www.idisc.esLanguage: Spanish. iDisc, established in 1987, is a leading independent localizationcompany based in Barcelona, Spain. Services range from localization to DTP, fromcompiling to product testing. We are backed by a team of in-house, full-time profes-sionals and a carefully selected and assessed freelance database which allows us totackle any size of project in our areas of expertise, mainly software localization, tech-nical and telecom documentation, ERP and marketing. As a single-language localiza-tion company, we leverage from long-time experience using TRADOS, IBMTranslation Manager and other translation tools. Highly technical capabilities, in-house know-how and professional support are guaranteed by iDisc’s Support andDevelopment Department. Contact us for a quote or other details.

Information Systems International Services Group www.isisintl.com

InterfaceNsa. Senhora de Copacabana 647/315Rio de Janeiro, RJ 22050-002 Brazil55-21-22566626, Fax: 55-21-22566626E-mail: [email protected], Web: www.interface.trd.brLanguages: Portuguese, Spanish, English and French. If you are counting on a net-work of specialized professionals with years of experience in the localization field,Interface provides all the necessary support for you to launch your company andproducts throughout the world. Our range of linguistic services has been designedwith the needs of our customers in mind. To address these specific requirements, werely on a multidisciplinary team that integrates project managers, IT engineers andexperienced professional translators and is built up on demand so as to provideexclusive solutions for every translation project we handle.

International Software Products B.V. www.isp.nl

Interverbum AB www.interverbum.com

Iota Localisation Services www.iotals.com

IPP Worldwide Pte. Ltd. www.ippworld.com

Isolingua www.isolingua.com

Italiaware www.italiaware.net

Janus www.localisation.ru

Jonckers Translation & Engineeringwww.jonckers.com

JTI, Inc. www.jtilocalization.com

JTS Korea Inc. www.jtskorea.co.kr

Kevrenn International www.kevrenn.com

Kudos Information Ltd. www.kudos-idd.com

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM10

ANNU

ALRESOURCEDIRECTORY

L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T.

Page 11: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

ANNU

ALRESOURCEDIRECTORY

11

Lemoine International www.lemoine-international.com

Lingo Systems15115 SW Sequoia Parkway, Suite 200Portland, OR 97007 USA503-419-4856, 800-878-8523, Fax: 503-419-4873E-mail: [email protected], Web: www.lingosys.comLingo Systems provides customer-focused translation and localization services for glob-al companies. We specialize in software, on-line applications, technical documentation,training materials, learning solutions and business systems. Our commitment to cus-tomer service and the ability to complete complex, multilanguage projects on timewith superior quality set us apart. Lingo Systems has never caused a late release, andlast year 97% of our clients rated us a 6 out of 6. At Lingo Systems, providing excep-tional project management, exceeding expectations and delivering measurable valueare our raisons d’être. For a free copy of our award-winning “Guide to Translation andLocalization,” visit www.lingosys.com

Lingua Franca www.linguafranca.net

LinguaPoint GmbH www.linguapoint.de

Lionbridge Technologies, Inc.950 Winter Street Waltham, MA 02451 USA781-434-6111 E-mail: [email protected], Web: www.lionbridge.comLionbridge provides globalization, testing, authoring and development solutions tothe technology, manufacturing, life sciences, energy, services and government indus-tries. Lionbridge customers demand high-quality translation, responsive customer ser-vice and global program management. Through their Lionbridge relationship, clientcompanies leverage a wide range of productivity-enhancing technology, including theLionStream™ globalization environment. Featuring real-time project visibility, collab-oration, content repository connectivity, translation memory management andprocess automation, LionStream™ delivers efficiency, insight and control to client-side managers. With 20 solution centers in ten countries, including VeriTest® state-of-the-art testing labs, Lionbridge helps clients speed adoption and reduce maintenancecosts for global applications and content.

Liwal Ltd. www.liwal.com

Localsoft www.localsoft.net

LocalVersion www.localversion.com

LocaWorks www.locaworks.com

LocZone www.loczone.com

Logrus International Corporation 2600 Philmont Avenue, Suite 305 Huntingdon Valley, PA 19006 USA215-947-4773, Fax: 215-947-4773E-mail: [email protected], Web: www.logrus.ruLogrus International Corporation is offering a full set of multilingual localization andtranslation services for various industries, and top-notch software engineering andtesting for all languages, including bidi and double-byte ones. The company is proudof its unique problem-solving skills and minimal support requirements. The companyoffers more than a dozen Eastern European and Asian languages through its officesand established, long-term partners. With its production office in Moscow, Russia,Logrus provides a winning combination of quality, experience and affordability. Thecompany has received multiple awards for excellence in various areas of localizationfrom its long-time customers, including IBM, Microsoft, Novell, Oracle and others.

Loquant www.loquant.com

MAGIT www.translations.magit.pl

McElroy Translation www.mcelroytranslation.comSee our ads on pages 11, 19

L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T.

Localization is the language of international business.

How are you communicating with the rest of the world?

McElroy Translation

1-800-531-9977

Call us or visit our website at www.mcelroytranslation.comto get the facts in plain English.

Page 12: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM12

Merlin Localization www.merlinlocalization.com

Moravia Worldwide199 East Thousand Oaks BoulevardThousand Oaks, CA 91360 USA805-557-1700, 800-276-1664, Fax: 805-557-1702E-mail: [email protected], Web: www.moraviaworldwide.comMoravia Worldwide is a leading globalization solution provider, enabling companies inthe information technology, e-learning, life sciences and financial industries to enterglobal markets with high-quality multilingual products. Moravia’s solutions include local-ization and product testing services, internationalization, multilingual publishing andtechnical translation. Testing and engineering services are provided by our dedicatedQASight business unit. Hewlett-Packard, IBM, Microsoft, Oracle, Sun Microsystems andSymantec are among some of the companies who depend on Moravia Worldwide foraccurate, on-time localization. Moravia Worldwide maintains global headquarters in theCzech Republic and North American headquarters in California, with local offices andproduction centers in Ireland, China and throughout Europe.

Mother Tongue Writers www.mothertongue.com

NCS Enterprises, L.L.C. www.ncs-pubs.comSee our ads on pages 19, 23

ONEWORLD www.oneworld.co.jp

ORCO S.A. Translation & Localization Services6, Vas. Sofias Avenue, Athens 10674, Greece30-210-7236001, Fax: 30-210-7249124E-mail: [email protected], Web: www.orco.grORCO S.A. is a leading localization/translation company based in Athens, Greece.ORCO specializes in software and Web site localization but is also active in the field oftechnical, medical, pharmaceutical, engineering, legal, financial and scientific transla-tion. ORCO deals mainly with Greek projects, ensuring the best quality, using only in-house personnel selected upon very strict evaluation criteria. Its customer baseincludes major IT companies, such as IBM, Oracle, Microsoft and H-P, as well as inter-national corporations such as Abbott, Ford, Nokia, Sony, Canon and Lexmark.

Oxford Conversis Ltd. www.oxford-conversis.com

P.H. Brink International6100 Golden Valley RoadMinneapolis, MN 55411 USA763-591-1977, Fax: 763-542-9138E-mail: [email protected], Web: www.phbrink.comP.H. Brink International, a leading language services company for over 25 years, pro-vides Global 2000 companies with turnkey, integrated language solutions for contentmanagement systems, technical documentation, advertising materials, Web sites andmore. Comprehensive services include translation in all major languages, localization,multilingual content management solutions, technical writing, design and formatting,printing, and distribution. Our innovative technology, coupled with highly trained in-house teams, enables us to deliver unparalleled quality and value. As an ISO9001:2000 certified corporation, we are committed to ensuring total client satisfac-tion, and we often exceed our clients’ expectations.

Prolangs Co., Ltd. www.prolangs.co.kr

QTranslation www.qtranslation.com

Quality Translations www.qt.co.il

Rainbow Network www.365rainbow.com

Rubric www.rubric.com

SAM Engineering GmbH www.sam-engineering.de

San Martin Localization www.sanmartin-localization.com

Saudisoft Co. Ltd. www.saudisoft.com

SDL International5700 Granite Parkway, Suite 410 Plano, TX 75024 USA214-387-8500, Fax: 214-387-9120E-mail: [email protected], Web: www.sdl.comLanguages: All. SDL International is the world’s leading provider of multilingual serviceand software solutions. Our services are built on well-defined, quality processes andinclude Consulting, Internationalization, Project Management, Software Engineering,Translation, Localization, Testing, Desktop Publishing and Audio Visual production. Ourservice portfolio allows you to deliver content in any language and any format. With SDL’sspecialist industry knowledge, local expertise, extensive experience and technical skills,you can deploy into international markets with confidence. Our services leverage ourinnovative software products, including Translation Memory in SDLX, and multilingualcontent management in SDLWorkFlow. With 40 offices throughout the United States, Asiaand Europe, SDL International offers the most complete globalization solution.

SF Translation Pte. Ltd. www.sftranslation.com

Sivano Global Solutions www.sivano.com

Soft Localize www.softlocalize.com

SOFTtalk Translations www.softtalk.co.uk

STAR Servicios Lingüísticos, SL www.star-spain.com

Star-USA, LLC11 West Ormond Avenue, Suite 201Cherry Hill, NJ 08002 USA978-374-2040, Fax: 856-795-6651E-mail: [email protected], Web: www.star-usa.netThe Star Group celebrates its 20th anniversary this year as the world’s largest, privatelyheld, translation/localization services and technology solutions provider (ref. IDC);with 33 locations in 25 countries, nearly 700 full-time, in-house language experts, pro-ject managers, engineers, DTP and support staff, with over five years average tenure.Star is also the leader in development and implementation of advanced technologyworkflow; information management; powerful cost-effective Web-based glossary man-agement; and the industry’s only XML-based TM. Star’s solutions are first implementedinternally, providing speed, quality and cost efficiency for our customers.

Studio Gambit Sp. z o.o. www.stgambit.gda.pl

syntax www.global-syntax.com

Syntax, Traducciones Técnicas y de Softwarewww.syntaxtts.com

Syntes Language Group, Inc. www.syntes.comSee our ad on page 20

Systems Arabic Localization Technologywww.salty2k.com

TargeTek Co., Ltd.No. 26, Lane 78, Sec. 2, Fu-Hsin S. RoadTaipei, 106 Taiwan, R.O.C.886-2-2708-6559, Fax: 886-2-2708-4264E-mail: [email protected], Web: www.targetek.com.twQuality Assurance, Efficiency and Reliability. TargetTek provides quality and efficientlocalization services for the traditional and simplified Chinese, Korean and Japanesemarkets. We have successfully managed business-critical products for leading compa-nies such as Siemens, Symantec, Microsoft, H-P, Philips and more; and we have alsoforged a robust relationship with international localization partners. Our servicesinclude software application localization; documentation translation and DTP; Website localization; and multimedia localization.

Tek Translation International www.tektrans.comSee our ad on page 13

Texel www.txl.co.il

Tinydoc, Inc. www.tinydoc.com

ANNU

ALRESOURCEDIRECTORY

L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T.

Page 13: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

ANNU

ALRESOURCEDIRECTORY

13

The TOIN Corporation www.toin-america.com

TopTrans Translation Services www.toptrans.net

TOUAREG Inc. www.touareginc.com

Transco Technology Ltd.B406, 8 Guanghua RoadBeijing 100026, China8610-6581-9699, Fax: 8610-6581-9799E-mail: [email protected], Web: www.transco.cnTransco localizes software and hardware into Chinese for IT companies such asAutodesk, Dell and IBM. Growing ten-fold since 1998, Transco is the world’s leadingChinese localization provider and is renowned for quality, efficiency and professional-ism in serving global clients. Transco is expanding to a complete range of services,including off-shore software engineering and testing services.

Translation Services Noodi www.noodi.fi

TransMaster TraduçõesRua Capote Valente, 439 conj. 123 PinheirosSão Paulo, SP 05409-001 Brazil55-11-3062-3580, Fax: 55-11-3062-3580E-mail: [email protected], Web: www.transmaster.com.brLanguage: Brazilian Portuguese. TransMaster Traduções is a Brazilian translation andlocalization company that offers high-quality services for the IT industry. We rely on thebest technical translation professionals of the Brazilian market, and we can guarantee thesuccess of your project with accurate, timely and cost-effective results. TransMaster is arapidly evolving company highly experienced in projects from key players in the market.From software localization to terminology definition, TransMaster has the power thatyou need to take your ideas and your products into the global market. Take time to visitour Web site. TransMaster Traduções — communicating with expertise.

Transware www.transwareplc.com

Universal VIP Center www.universal.gr/maine.html

Ushuaia SolutionsRioja 919Rosario, S2000AYK Argentina54-341-4493064, Fax: 54-341-4493064 ext. 102E-mail: [email protected], Web: www.ushuaiasolutions.comUshuaia Solutions is the leading translation and localization services provider in LatinAmerica. We have a clear understanding of your market requirements and a deepknowledge of translation processes and tools. We can offer an efficient, flexible andoptimized solution for all your localization and translation needs. Ushuaia Solutionsoffers localization of software, Web sites and documentation into Spanish andPortuguese; insider understanding of Latin American linguistic intricacies; and expertuse and implementation of translation tool technologies.

Venturi Technology Partnerswww.venturiglobalization.com

VocaLink Language Services www.vocalink.net

Welocalize www.welocalize.com

WH&PEspace Beethoven BP102, Rte des LuciolesSophia Antipolis Cedex, CdA 06902 France33-493-00-40-30, Fax: 33-493-00-40-34E-mail: [email protected], Web: www.whp.netWH&P, a major supplier for industry-leading corporations, localizes software, docu-mentation and Web content into all European and major Middle East and Asian lan-guages. The company has special expertise in the fields of technology, life science,enterprise application software, e-learning and financial services. WH&P has beenbenchmarked “Best Localization Vendor” in 1999 and 2001. Clients specifically appre-ciate the company’s high-quality standards, its strict respect of deadlines andunequaled flexibility. WH&P’s open workflow technology adapts to any productionprocess. Industry leaders continue to reward WH&P with their fidelity and entrustthem with their most sensitive projects.

Wordbank LLC/Wordbank Limited979 West Willow Street Louisville, CO 80027 USA 800-956-9673E-mail: [email protected], Web: www.wordbank.comWordbank enables global companies to communicate effectively in local markets byadvising on and managing the total process of localizing marketing communication topromote a clear understanding of corporate, brand and product messages.Wordbank’s localization approach enables clients to reduce the cost of entering newmarkets, respond quickly to the marketplace and ensure consistency of message.Founded in 1988, Wordbank combines consulting, linguistic and project managementskills with leading edge technology to deliver high-quality, cost-effective communica-tion. Wordbank specializes in the technology, automotive, finance, travel, e-learningand consumer products sectors and provides localization for Web sites and printedcollateral into 50+ languages.

WSL - Weizman Software Localization www.weizman.co.il

Yu-Jian-Yo Language Services, Ltd.www.e-multiweb.com

L O C A L I Z A T I O N T O O L S

ABLE Innovations www.ableinnovations.com See our ad on page 8

L O C A L I Z A T I O N S E R V I C E S C O N T.

For more information call us at Tek OneWorld Localization CenterTel. +34 91 414 1111email: [email protected]

Our approach at Tek is to dedicate staff to work exclusively on youraccount. This makes a significant difference.As one of our clients writes recently, "I am continually amazed at the level of service and personal attention Tek provides."We specialize in Healthcare, IT and Telecommunications. Tek's expertise in these industries spans over 40 years, and ourresources are worldwide. We localize in over 50 languages.Tek is accredited with the latest ISO certification ISO 9001:2000.

Get a Tek localization manager on your side

Page 14: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM14

Alchemy Software Development Ltd.Harcourt Business Centre, Blk 2, Harcourt StreetDublin 2, Ireland 353-1-708-2800, Fax: 353-1-708-2801E-mail: [email protected], Web: www.alchemysoftware.ieRapidly develop localized applications for Microsoft desktop, mobile and Internetapplications. Alchemy Software Development is the leading provider of visual localiza-tion tools for all Microsoft development platforms, XML and database (MS SQL, IBMDB2 and Oracle) technologies. Alchemy CATALYST 5.0 is a visual localization environ-ment that supports all aspects of the localization workflow — from translation to pro-ject management through localization engineering and testing. Thanks to its powerfulvisual interface and advanced translation memory technology, localization projectstake less time to complete, quality is improved, engineering and QA cycle times areshortened and the overall cost of localization is reduced.

Applied InformationTechnologies AGAuberlenstrasse 13, D-70736 Fellbach/Stuttgart, Germany49-711-520473-10, Fax: 49-711-520473-30E-mail: [email protected] Web: www.visloc.com, www.aitag.comVisual Localize 4.2 (.NET) is a highly professional localization tool for .NET applica-tions and Windows 16&32bit binary files (DLL, EXE, OCX, DRV) which can createlocalized satellite assemblies for .NET applications. With additional add-on modules,Visual Localize can handle XML and MS-database files. With its MS Explorer look andfeel, it is user friendly and intuitive to use. Special features include the change controlfor source files, several import and export functions and a powerful WYSIWYG dialogeditor. With special layout-check functionalities Visual Localize proofs your project forerrors. The automation of recurring tasks via script file allows saving time and money.Evaluation version available at www.visloc.com

April Software Co. www.aprilsoft.com

ATIA Ltd. www.atia.com/languagestudio

Bowne Global Solutions www.bowneglobal.comSee our ads on pages 9, 47

Globalization Image Assistant www.imageglobalization.com

MULTILIZERSinikalliontie 12Espoo, 02630 Finland358-9-2515-100, Fax: 358-9-2515-1200E-mail: [email protected], Web: www.multilizer.com, www.multilizer.deMultilizer has been voted as the Globalization Technology of the Year three times, and itis used by thousands of companies in 60 countries. Multilizer 6.0 is the only completesolution for localizing Windows, mobile and Internet applications; content such as XML;and databases such as SQL Server, Oracle and Interbase. Visual Editors (WYSIWYG) fordialogs, menus and other resources ensure that translations are done in correct context.Multilizer Translation Memory includes both fuzzy matching, close-to matches and perfectmatches. Multilizer Translation Memory can be stored on a database server which enablesmultiuser functionality. Multilizer 6.0 also includes over 20 automated validation methods.

PASS Engineering GmbHRemigiusstrasse 1D-53111 Bonn, Germany49-228-697242, Fax: 49-228-697104 E-mail: [email protected], Web: www.passolo.comPASSOLO is a highly professional and easy-to-use localization tool. It directly processesexecutables and RC-files and supports the localization of XML (including Visual XLIFF),Java, databases and text files. Optional add-ins with dialog editors for Microsoft .NETand Borland Delphi/C++Builder applications are offered. PASSOLO provides in-builtexperts for alignment and updates processes and editors for all resource elements.The Team Edition with free Translator Editions offers excellent support for large pro-jects. Further benefits are auto- and pseudo-translation, fuzzy matching, validations,statistics and optional interfaces for TRADOS or STAR. PASSOLO is completely cus-tomizable with a VBA-compatible scripting engine and OLE automation.

Schaudin.comRitterseestrasse 29Gross-Zimmern, D-64846 Germany49-6071-951706, Fax: 49-6071-951707E-mail: [email protected], Web: www.schaudin.comRC-WinTrans 7 is a professional localization solution for Windows Win32 and .NETWindows Forms software. It supports the localization of Win32 executables, resourcescript files, the complete spectrum of .NET Windows Forms files and Java properties files.RC-WinTrans creates localized satellite DLLs for .NET executables and control library files.RC-WinTrans is user-friendly and intuitive to use. Special features include change control,TRADOS Translator’s Workbench support, ActiveX scripting, OLE Automation, TMX andExcel import/export capabilities, and HTML project reports. RC-WinTrans supports alllanguages, including Asian and bidirectional languages, and is available as a Unicode ver-sion for Windows NT/2000/XP and as an MBCS version for Windows 98/Me.

SDL Desktop Products600 Davis Street Evanston, IL 60201-4419 USA847-492-1670, Fax: 847-492-1677E-mail: [email protected], Web: www.sdl.comLanguages: All. SDL Desktop Products, a division of SDL International, develops globaliza-tion productivity tools that decrease the time and cost associated with creating localizeddocumentation and software. SDLX dramatically increases translation productivity throughTranslation Memory and automatic terminology management. Our products adhere toindustry standards such as Unicode and have recently been awarded TMX certification,ensuring your investment in translation assets is fully protected. You can translate Help andDocumentation with SDLX, localize Windows and .NET applications with SDLinsight, orquality-assure localized products with our full range of QA tools. SDL International has 40offices throughout the United States, Asia and Europe, and customers include global cor-porations, software publishers, translation companies and translators worldwide.

Star-USA, LLC www.star-usa.netSee our ad on page 12

M O B I L E S Y S T E M S T E C H N O L O G I E SBabel Media www.babelmedia.com

Enfour, Inc. www.enfour.com

WH&P www.whp.frSee our ads on pages 2, 13

M U L T I M E D I ABinari SonoriViale Fulvio Testi, 11 – 20092 CiniselloBalsamo (Milano) Italia39-02-61866380, Fax: 39-02-61866313E-mail: [email protected], Web: www.binarisonori.it Binari Sonori’s Audio Division is a dynamic production company dedicated to audiorecording, sound design and audio post-production in all European languages. Since1994, we have been a provider of audio services to the leading corporations of themultimedia and e-learning world. Working in close collaboration with our translationdivision, we guarantee the consistency and quick turnaround of your products. Ourfull digital recording studios are specially designed so that, wherever you are, you canfollow the recording session in real time by simply connecting to our Web site. Chooseyour favorite speaker in our on-line casting section with more than 200 voices.

ExeQuo www.exequo.com

Polar Design www.polardesign.com

Translingua www.access-translingua.com

P R O J E C T M A N A G E M E N T1-for-All Marketing, Inc. www.1-for-all.com

AdaQuest, Inc. www.adaquest.com

ANNU

ALRESOURCEDIRECTORY

L O C A L I Z A T I O N T O O L S C O N T.

Page 15: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

ANNU

ALRESOURCEDIRECTORY

15

P R O J E C T M A N A G E M E N T C O N T.Advanced International Translations

www.translation3000.com

ANTHEA Languages www.anthealanguages.comSee our ad on page 8

Beetext www.beetext.com

Bowne Global Solutions www.bowneglobal.comSee our ads on pages 9, 47

JovoSoft Translation & Software www.jovo-soft.de

LanguageFlow Ltd. www.languageflow.com

Liaison Multilingual www.emultilingual.com

MTM LinguaSoft www.mtmlinguasoft.com

WH&P www.whp.frSee our ads on pages 2, 13

R E C R U I T M E N T/ JO B M A T C H I N GEkoke.com www.ekoke.com

Human Resources Management www.hrm.com.tr

Language Networks BV www.aquarius.net

Larsen G11n Ltd. www.larseng11n.com

R E S E A R C H & AN A L Y S I SCommon Sense Advisory www.commonsenseadvisory.com

European Society for Translation Studies http://est.utu.fi

R E S O U R C E S/ BO O K S/ PU B L I C A T I O N SBibliography of Interpreting and Translation

www.ua.es/dfing/tra_int/bitra_en.htm

The CJK Dictionary Institute www.cjk.orgSee our ad on page 6

Computer Assisted Language Instruction Consortium www.calico.org

ELDA/ELRA www.elda.fr

Globalization and Localization Associationwww.gala-global.org

Intercultural Press www.interculturalpress.com

International Book Centre, Inc. www.ibcbooks.com

Morgan Kaufmann Publishers www.mkp.com

The Unicode Consortium www.unicode.org

S P E E C H T E C H N O L O G I E SNatlanco www.natlantech.com

NeoSpeech, Inc. www.neospeech.com

NSC - Natural Speech Communication www.nscspeech.com

Sakrament www.sakrament-speech.com

VoiceObjects AG www.voiceobjects.com

S U B T I T L I N G/ DU B B I N GAgnew Tech-II www.agnew.com

Media Movers, Inc. www.media-movers.com

TM SYSTEMS www.tm-systems.com

Voice and Script International www.vsi.tv

T E C H N I C A L W R I T I N GBowne Global Solutions www.bowneglobal.comSee our ads on pages 9, 47

Lionbridge Technologies, Inc. www.lionbridge.comSee our ads on pages 5, 11, 22

Smart Communications, Inc. www.smartny.com

T E R M I N O L O G Y M A N A G E M E N TBowne Global Solutions www.bowneglobal.comSee our ads on pages 9, 47

Cycom Limited www.cycom.co.uk

MultiCorpora R&D Inc. www.multicorpora.comSee our ad on page 21

SDL International www.sdl.comSee our ads on pages 7, 12, 14

STAR-USA, LLC www.star-usa.netSee our ad on page 12

Terminotix Inc. www.terminotix.comSee our ad on page 22

T E S T I N G S E R V I C E SAbsolute Quality (Europe) Ltd.

www.absolutequality.co.uk

Bowne Global Solutions www.bowneglobal.comSee our ads on pages 9, 47

Ensemble International www.ensemble.com.cn

HighTech Passport, Ltd. www.htpassport.comSee our ad on page 10

inQA.labs www.inqalabs.com

Le French Link www.lefrenchlink.com

Lionbridge Technologies, Inc. www.lionbridge.comSee our ads on pages 5, 11, 22

Logrus International Corporation www.logrus.ruSee our ad on page 11

Neilsoft www.neilsoft.com

QASight www.qasight.com

SDL International www.sdl.comSee our ads on pages 7, 12, 14

Segue Software www.segue.com

Transco Ltd. www.transco.cnSee our ad on page 13

WH&P www.whp.frSee our ads on pages 2, 13

Page 16: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM16

American Translators Association225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA703-683-6100, Fax: 703-683-6122E-mail: [email protected], Web: www.atanet.orgLooking for a translator, interpreter or language services company? The AmericanTranslators Association’s on-line services directories can help. Visit www.atanet.organd click on services directories. Search over 5,000 listings to find exactly what youneed in an instant. Search by selecting from 140 language combinations, 125 areas ofspecialization, and many more categories. Plus contact ATA for a free copy ofTranslation: Getting It Right, ATA’s guide to buying translation services. ATA, found-ed in 1959, is the largest professional association of translators and interpreters in theUnited States with over 9,000 members. Mark your calendar: ATA 45th AnnualConference, Toronto, Canada, October 13-16, 2004.

Association of Canadian Corporations in Translation and Interpretation www.accti.ca

Association of Centres Specializing in Translation www.act.es

Austin Area Translators and Interpreters Association www.aatia.org

Australian Institute ofInterpreters and Translators www.ausit.org

Canadian Translators and Interpreters Council www.synapse.net/~ctic

Carolina Association of Translators & Interpreters www.catiweb.org

The Institute of Localisation ProfessionalsSee our ad on this page www.tilponline.org

The Institute of Translation and InterpretingFortuna House, South Fifth StreetMilton Keynes, Buckinghamshire, MK9 2EU England44-1908-325250, Fax: 44-1908-325259E-mail: [email protected], Web: www.iti.org.ukThe Institute of Translation & Interpreting (ITI) has approximately 2,500 mem-bers worldwide and is one of the primary sources of information on languageservices for government, industry, the media and the general public. ITI pro-motes the highest standards in the profession, and its members play a key role inpromoting cross-border trade in products and services. The Directory ofMembers on the ITI Web site or the ITI office will refer you free of charge toqualified, experienced freelance professionals who have relevant specialistknowledge or to corporate members who can provide a complete multilingualproject management service.

Japan Association of Translators www.jat.org

Northern California Translators Associationwww.ncta.org

Northwest Translators and Interpreters Society www.notisnet.org

Society of Translators and Interpreters of British Columbia www.stibc.org

Upper Midwest Translators and Interpreters Association www.umtia.org

T R A I N I N G & SE M I N A R SCross Cultural Communication Systems, Inc.

www.cccsorg.com

ETP www.etpint.com

Localisation Training Centre - Erasmushogeschool Brussels http://ltc.ehb.be

The Localization Institute www.localizationinstitute.com

Rovira i Virgili University www.ic.urv.es/trans/future

WH&P www.whp.frSee our ads on pages 2, 13

T R A N S L A T I O N S E R V I C E S1-800-Translate 1-800-translate.com

A.L.S. International www.alsintl.com

AAA Translation www.aaatranslation.com

ABC WordEXpress Translations & Interpretations www.wordexpress.net

ABLE Innovations www.ableinnovations.com See our ad on page 8

Academia Vertalingen www.academiavertalingen.nl

Academy of Languages T&I Services www.aolti.com

Accent Language Service www.accent-sweden.com

Acroama Limited www.acroama.co.uk

Adept Translators www.adepttranslators.com

ANNU

ALRESOURCEDIRECTORY

Join the representative body of localisation professionals

Apply today for Associate or Professional Membership

Become a corporate sponsor

TILP 2002-2003 CouncilFiona Agnew (Deputy President), Alan Barrett

(President), Matthias Caesar, Ian Dunlop, WendyHamilton (Vice President), Barbara Jarzyna, Nancy A.Locke, John Malone, Marilyn Mason, Patti McCann,

Arturo Quintero, William J. SullivanSecretary and CEO: Reinhard Schäler

[email protected] • www.tilponline.org

The founding sponsors ofTILP are Alchemy

Software Development,Bowne Global Solutions,

Microsoft, Novell,Lionbridge, Oracle,

Symantec, and VeriTest

T R A D E A S S O C I A T I O N S

Page 17: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

ANNU

ALRESOURCEDIRECTORY

17

Advanced Language Translation Inc.www.advancedlanguage.com

Affinity Language Services www.affinity-languages.com

Airspeed Translations LLCwww.airspeedtranslations.com

Al-Project Translation Services www.al-project.com

aLanguageBank www.alanguagebank.com

All Language Alliance, Inc. www.languagealliance.com

All Languages Ltd. www.alllanguages.com

All Tasks TraduçõesRua Dona Teresa Margarida, 56 Vila MarianaSão Paulo, SP, Brasil 04037-04055-11-5908-8300, Fax: 55-11-5908-8308E-mail: [email protected], Web: www.alltasks.com.brBrazil’s largest translation company. All Tasks is the largest multilingual solutionscompany in South America. Based on its 25-year tradition and expertise, All Tasks hasprovided customized solutions to over 6,000 companies. High-volume technicaltranslations and software and Web site localization have been offered at the best cost-benefit ratio in the market, meeting the most demanding deadlines. Using cutting-edge technology and the most stringent quality control methodology, we fulfill thewidest corporate expectations. All Tasks is always your best choice.

ALLLINGUA International Translation Services www.alllingua.com

ALTA Language Service s, Inc. www.altalang.com

Alter Translations www.altertranslations.com

AM 1 www.tulko.lv

Ambassade Communication Solutions www.ambassade.be

American Evaluation and Translation Service, Inc. www.aetsinternational.com

American Translation Partners, Inc. www.americantranslationpartners.com

Anglo-Franco Communications Ltd.www.anglofranco.com

ANTHEA Languages www.anthealanguages.comSee our ad on page 8

APlus Translations Co. www.aplustranslations.com

Applied Language Solutions www.appliedlanguage.com

Arbeitsgemeinschaft Internationale Dokumentation www.arge-id.com

Argo Translation, Inc. www.argotrans.com

Asian Absolute www.asianabsolute.co.uk

Auerbach International Inc. www.auerbach-intl.com

The Babel Fish Corporation www.babelfish.com

Bella Lingua Ltd. www.bellalingua.co.uk

BeTranslated www.betranslated.com

BG Communications International Inc. www.bgcommunications.ca

Big Ben Translations http://bigbentranslations.com

Biotext, LLC www.biotext.net

Biztranslations fin-nor DA www.biztranslations.com

BLC - Brazilian Localization Company www.blc.com.br

Bowne Global Solutions www.bowneglobal.comSee our ads on pages 9, 47

Business Language Services www.businesslanguageservices.co.uk

Caleidos www.caleidos.es

Cedilla Globalisation Solutions www.cedilla.nl

CEM Translations Ltd. http://cemtranslations.net

CETRA, Inc. www.cetra.com

Comprehensive Language Services, Inc. www.clscorp.com

Concorde Group BV www.concorde.nl

Corporate Language Services www.corporatelanguage.com

Corporate Translations, Inc. www.corptransinc.com

Coup de Puce Expansion www.coupdepuce.com

CTA-Group www.cta-group.com

Cybertec USA, Inc. www.cybertecusa.com

Dialog Translations http://dialog-translations.com

Dixon Associates www.dixon-associates.co.uk

DokuTrans Translation Services www.dokutrans.net

Donatello s.r.o. www.donatello.cz

DrTango, Inc. www.drtango.com

Duual, S.L. www.duual.com

E-Training International www.e-traininginternational.ie

East-West Service HB www.ews.nu

Echo International www.echointernational.com

Eriksen Translations Inc.32 Court Street, 20th Floor Brooklyn, NY 11201 USA718-802-9010, Fax: 718-802-0041 E-mail: [email protected], Web: www.erikseninc.comLanguages: All. Eriksen Translations first entered the market as a translation ser-vice provider specializing in Scandinavian languages. Today, with an ever-expandinglist of client referrals and eighteen years of industry experience, Eriksen providespersonalized and professional expertise through a wide range of services, includingmultilingual document translation (double-byte, bidirectional and other non-Western languages included); Web site and graphics localization; multilingual DTP;and the translation and localization of e-learning and learning management systemcontent. First-rate project management guarantees superior quality control and on-time delivery. PM services include terminology database creation and maintenanceas well as CAT tool expertise. WBE certified.

Eurasia International Translations www.eurasia-usa.com

Euro Translations www.eurotranslations.it

T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T.

Page 18: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM18

eurolink traductors s.l. www.eurolink.es

euroscript Deutschland GmbH www.euroscript.de

euroscript Luxembourg S.à r.l. www.euroscript.com

Falcon Translations Ltd. www.falcontranslations.com

Follow-Up Translation ServicesAv. Presidente Wilson 165 / Sala 1308 CentroRio de Janeiro, RJ, Brazil 20030-02055-21-2524-2994, Fax: 55-21-2210-5472E-mail: [email protected], Web: www.follow-up.com.brWith 15 years of Brazilian translation/localization experience, we at Follow-Up areproud to offer transparency, commitment and reliability to our customers. The entireFollow-Up team aims at exceeding your company’s expectations, offering a strongknowledge of Brazilian language, culture and market. Our services include softwareand Web localization, technical translations (telecom, pharmaceutics, finance, ERP,e-learning, hardware and so on), and specialized training for translators and projectmanagers. We are also strategic partners with our clients in the construction and man-agement of their translation memory databases, as well as in building, filtering andmaintaining their Brazilian Web content.

Foreign Language Services, Inc. www.flstranslation.com

FS Language Services, Inc. www.fslanguageservices.com

FXM Traduction Ltd. www.fxm.ch

The Geo Group Corporation www.thegeogroup.com

GinoGraph Technical Translations www.ginograph.com

Global Language Translations and Consulting, Inc. www.gltac.com

Global Multilingual Translations www.gmt-ils.it

GlobalWorks Group www.globalworks.com

GLOTAS, Servicios de Traducción www.glotas.comSee our ad on this page

Harcz & Partner Ltd. Translation Companywww.harcz.hu

HCR — Informática e Traduções, Lda.Rua Mouzinho da Silveira, 7 r/c Lisboa, 1250-166, Portugal351-21-313-9650, Fax: 351-21-355-8088E-mail: [email protected], Web: www.hcr.ptYour Portuguese partner for translation and localization. As a key player in thePortuguese language industry since 1986, HCR works in conjunction with languagepartners to localize/translate, test and deploy your products and services on the glob-al market in core industries such as IT, automotive, health care, telecom, electronicsand finance. We can help you with software and hardware localization; ERP localiza-tion; Web and e-commerce; multimedia localization; courseware localization; EPS sys-tems; and much more. With us you have value for your money.

Helena Technical Translations B.V. www.helena.nl

Help www.agenziahelp.it

HighTech Passport, Ltd. www.htpassport.comSee our ad on page 10

Horizon Translating & Interpreting, LLC www.horizontranslating.com

IAFL Translation & Interpretation Services www.iaflindia.com

ID Traduction http://ourworld.compuserve.com/homepages/idopagne

Idea Factory Languages www.iflang.comSee our ad on page 10

Idem Translations, Inc. www.idemtranslations.com

in other words traducciones, s.l. www.inotherwords.es

indubo translation solutions www.indubo.com

Info Plus SRL www.infoplus-srl.com

Institute of Translation and InterpretingSee our ad on page 16 www.iti.org.uk

interlanguage s.r.l. www.interlanguage.it

International Effectiveness Centers www.ie-center.com

International Language Services, Inc. www.ilstranslations.com

InterSol, Inc.Three Pointe Drive, Suite 301, Brea, CA 92821 USA714-671-9180, Fax: 714-671-9188E-mail: [email protected]: www.intersolinc.comInterSol offers clients in all business sectors a variety of translation and localizationservices, including translation of technical and nontechnical subjects, software local-ization, multilingual desktop publishing, custom Web design and Web site localiza-tion. InterSol provides a global network of professionals selected for their linguisticexcellence and many years of combined experience in the management of localizationand Web design projects. We consistently apply new technologies and are committedto quality process improvement, cost containment and simultaneous release.

ANNU

ALRESOURCEDIRECTORY

T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T.

Page 19: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

ANNU

ALRESOURCEDIRECTORY

19

Intertext Fremdsprachendienst e.G.www.intertext.de

Intertext Multilingual Translation and DocumentationC/ Muntaner 200, 6º08036 Barcelona, Spain34-93-200-30-33, Fax: 34-93-209-09-45E-mail: [email protected], Web: www.intertext.esYour partner in Spain. Since it was founded in 1988, Intertext™ MultilingualTranslation and Documentation has experienced ongoing growth, thus becoming oneof the leading companies in the Spanish translation sector. Our skilled staff is backedby over 15 years of experience in managing and carrying out translation and localiza-tion projects in a wide range of fields (IT, communications, automotive, pharmaceuti-cals). We use TRADOS, Déjà Vu and other technologies to offer you start-to-finishsolutions for all of your technical documentation needs in a variety of output formats.With us, your Spanish translation is in the competent hands of in-country profession-als. Our company is ISO 9001:2000 certified.

InterWorld Translations, Inc. www.interworldtranslations.com

Intex Multilingual Communication www.intextrans.com

Iverson Language Associates, Inc. www.iversonlang.com

Jaeger Translations www.jaeger-translations.de

Juriscribe www.juriscribe.com

King’s Translation & Copywriting www.acapella.be/kings

Klingon Language Institute www.kli.org

Konsul - Pajnkiher & Partner www.konsul.info

Langmaack Übersetzungen und Büroservice www.langmaack-uebersetzungen.de

The Language Center www.thelanguagectr.com

Language Professionals International Pty. Ltd.www.langpro.com.au

Language Solutions International www.language-usa.com

Language Specialists International Berlin www.lsi-berlin.de

Language Unlimited www.languageunlimited.nl

Lazar & Associates www.lazar.com

LCI www.at-lci.com

Legal & Technical Translation Services http://ltts.co.uk

Lexi-tech International www.lexitech.ca

Lingo24 www.lingo24.com

Lingua Graphica, Inc. www.linguagraphica.com

Lingua Tech Singapore www.linguasg.com

Lingualearn Limited www.lingualearn.co.uk

LinguaLinx Inc. www.lingualinx.com

Linguist Finder www.linguistfinder.com

Lipsie Languages www.lipsie.com

Lloyd International Translations www.lloyd.co.uk

LNE International nv www.lne-translation.com

Logrus International Corporation www.logrus.ruSee our ad on page 11

McElroy Translation Company910 West Avenue, Austin, TX 78701 USA800-531-9977, 512-472-6753, Fax: 512-472-4591 E-mail: [email protected] Web: www.mcelroytranslation.com Experience: 35 years of industry success providing legal, technical, medical and busi-ness translation and Web site localization. Client commitment: Close communicationwith clients to establish schedules and project benchmarks. Quality, price and ser-vice are the cornerstones of our client relationships. Human expertise: Translatorsand editors are selected based on experience and professional skills testing in sub-ject matter and language pairs. Clients have dedicated technical support, accountand project management throughout every project. Technology: Selecting and build-ing technology is based on its value to our clients’ projects — will it improve turntime, cost savings, communication, product quality or workflow processes?

Media Market ILS, s.r.o. www.mem.cz

MediLingua Medical Translations BVwww.medilingua.com

Merrill Translations www.merrillcorp.com

MGO-Traducciones www.mgo-traducciones.com.ar

Middle East Translation Serviceswww.arabtrans.com

Mirora Translations & Consultancy www.mirora.com

Mondial Translations & Interpreting, Inc.www.foreigntranslations.com

Morales Dimmick Translation Service, Inc.www.mdtranslation.com

Moravia Worldwide www.moraviaworldwide.comSee our ad on page 12

Multilingual Translation Serviceswww.multilingual.com.hk

NCS Enterprises, L.L.C.1222 Hope Hollow Road, 2nd Floor Carnegie, PA 15106 USA412-278-4590, Fax: 412-278-4595E-mail: [email protected], Web: www.ncs-pubs.comNCS offers foreign language translation, software/Web localization, desktop pub-lishing (DTP), multimedia development, cross-cultural consulting and interpreta-tion services. Detailed project management and specialized computer toolsenable a smooth project flow through increased staff efficiency. NCS uses onlyprofessional native speakers with industry-specific knowledge in the requiredfields. A separate native-speaker translator edits preliminary translations againstthe original English to check for errors, omissions, style and consistency. DTPprojects are sent for an additional language and layout proofreading. NCS pro-vides quality ISO 9001:2000 compliant translations using TRADOS, a translationmemory software tool, thereby assuring accuracy while helping to reduce transla-tion costs and turnaround time.

T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T.

Page 20: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM20

Network Languages Ltd. www.networklanguages.com

New Mexico Translators and Interpreters Association www.cybermesa.com/~nmtia

New York Circle of Translators www.nyctranslators.org

Nexo - Servicios de Traducción SH www.nexo.com

Noraktrad, S.L. - Grupo NORAK www.norak.com

NovaWord Technologies www.novaword.com

OCE Translations Network www.oce-translations.com

ORCO S.A. Translation & Localization ServicesSee our ad on page 12 www.orco.gr

OSC Multilingual Services www.osullcomm.com

OSTrans, LLC www.ostrans.com

Pacific Dreams, Inc. www.pacificdreams.org

Pemmann - German Translation Serviceshttp://pages.globetrotter.net/pemmann

Peritus Precision Translations, Inc. www.peritustranslations.com

Precise Translations, LLC www.precisetranslations.com

President Translation Service Group International www.ptsgi.com

Prestige Network Limited www.prestigenetwork.com

Prisma International www.prisma.com

PROBUY GmbH www.uebersetzerboerse.de

Professional Advancement Enterprises www.paeworld.com

Puretrans, Glees & Purer OEG www.puretrans.com

Ralf Lemster Financial Translations GmbH www.rlft.de

Rescribe www.rescribe.com

Rheinschrift Übersetzungen, Best & Steigerwald GbR www.rheinschrift.de

Rosario Traducciones y Servicios www.rosariotrad.com.ar

Rozenman Translation Services www.rozenman.com

RussianExpertise www.russianexpertise.com

Salford Translations Ltd. www.salftrans.co.uk

Sandberg Translation Partners Limited www.sandbergtranslations.com

Schnelluebersetzer.de www.schnelluebersetzer.de

Sci-Tech Translations www.sci-tech.ca

Scriptor Services LLC www.scriptorservices.com

SDL International www.sdl.comSee our ads on pages 7, 12, 14

SH3 Translations5338 East 115th StreetKansas City, MO 64137 USA816-767-1117, Fax: 816-767-1727E-mail: [email protected], Web: www.sh3.comWhy should you consider SH3 for your next translation project? Our experiencedtranslators work in every major language from Spanish to Swedish, Polish toPortuguese, Chinese to Czech. We use translation memory to save you money. Ourproject managers handle every detail of your project. We assign a secure, on-linefolder for quick and easy access and file transfer. We provide fast, free quotes. Ourprices are reasonable, and our translation quality is absolutely the best. SH3 has 23years of experience providing highest quality translation and seamless service. Callor fill out our easy on-line form for a quote.

Shunra LLC www.shunra.net

Skrivanek Translation Services www.skrivanek.com

South African Translators’ Institutewww.translators.org.za

SpiderWord www.spiderword.com

STAR-USA, LLC www.star-usa.netSee our ad on page 12

Syntes Language Group, Inc.7465 E. Peakview AvenueCentennial, CO 80111 USA303-779-1288, 888-779-1288, Fax: 303-779-1232E-mail: [email protected], Web: www.syntes.comSyntes Language Group is a leading quality provider of customized language solu-tions to business, government and professional clients. We deliver a full line of ser-vices in translation, interpreting and conference coordination; product, software andWeb site localization; desktop publishing; multimedia production and voiceovers;and consultation in both project-specific and long-term planning for the incorpora-tion of foreign language elements into your business. For fifteen years, we’ve offeredproven expertise in all major fields of industry, delivered by accomplished, experi-enced professionals. All of this means you get the ultimate in customer care and thebest value for your project dollars.

T.T.C. FRANCE EURL www.ttcfrance.com

Target Comunicacions www.targetcom.net

TargeTek Co., Ltd. www.targetek.com.twSee our ad on page 12

Technical Language Service www.tls-translations.com

Technidok www.technidok.cz

Techword www.techword.fr

Tesi & testi S.a.s. www.tesietesti.it

TetraLingua Fachübersetzungen www.tetralingua.de

thebigword www.thebigword.com

Tim Davies Translations www.geocities.com/timdaviestranslator

TIME www.timeargentina.com

Tizoc’s Inc. www.tizoc.com

TLS-Translation Service www.tls-translationservice.com

Traducteo www.traducteo.com

Traductions Serge Bélair www.trsb.ca

ANNU

ALRESOURCEDIRECTORY

T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T.

Page 21: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

ANNU

ALRESOURCEDIRECTORY

21

Tradux Translations www.tradux.de

TransAction Translators Ltd. www.transaction.co.uk

TransDoc SA www.transdoc.ch

TransForm Gesellschaft für Sprachen - und Mediendienste mbH www.transformcologne.de

TRANSLAB Hellas www.translab.gr

Translantic Communications www.translantic.com

translate4me www.translate4me.com

Translatio-online www.translatio-uebersetzungen.de

Translation Center, University of Massachusetts at Amherst www.umass.edu/transcen

Translation Express www.translationexpress.com.sg

Translation Management Ltd.www.translationmanagement.co.uk

Translation Services International www.tsitranslation.com

Translation World Ltd. www.translationworld.org

Translations.com Inc. www.translations.com

TranslationSmart www.translationsmart.com

The Translators and Interpreters Guild www.ttig.org

Translatum Oy www.translatum.fi

TransLink Translations www.trans-link.com

TransMaster Traduções www.transmaster.com.brSee our ad on page 13

Transpiral Translation Services www.transpiral.com

Transslate.com www.transslate.com

The Turkish Link, Inc. www.turkish-link.com

UPS Translations www.upstranslations.com

Ushuaia Solutions www.ushuaiasolutions.comSee our ad on page 13

V.I.T.A. OEG www.vita.co.at

VERTEXT s.a.r.l. www.vertext.fr

Virtual Words www.virtual-words.com

Vitex www.vitex.net

WH&P www.whp.fr

See our ads on pages 2, 13

WORD MAVEN Translations www.wordmaven.com

WordLink www.wordlink.co.uk

WORDtrans www.wordtrans.co.uk

Worldwide Hello, Inc. www.worldwidehello.com

WTB Language Group Inc. www.wintranslation.com

Your Russian Connection www.language-usa.com/yrc

Zorrotranslations www.zorrotranslations.com

T R A N S L A T I O N T O O L S

Alchemy Software Development Ltd.See our ad on page 14 www.alchemysoftware.ie

Applied Information Technologies AGAuberlenstrasse 13D-70736 Fellbach/Stuttgart, Germany49-711-520473-10, Fax: 49-711-520473-30E-mail: [email protected]: www.visloc.com, www.aitag.comAIT AG focuses on developing and distributing a professional localization tool calledVisual Localize that decreases the time and cost associated with creating localizedsoftware. Visual Localize .NET helps to optimize your localization process by theautomation of recurring tasks via script file. The award-winning tool supports thelocalization of .NET applications and Windows 16&32bit binary files (DLL, EXE, OCX,DRV). With additional add-on modules, Visual Localize can also handle XML and MS-database files (MS Access, MS SQL Server). More information and an evaluation ver-sion can be found at www.visloc.com

ATRIL www.atril.com

Avral http://avral.com

Bowne Global Solutions www.bowneglobal.comSee our ads on pages 9, 47

Cypresoft — International Language Softwarewww.cypresoft.com

ESTeam AB www.esteam.gr

lexicool.com www.lexicool.com

LinguaTech www.linguatech.co.uk

Meaningful Machines www.meaningfulmachines.com

MetaTexis Software and Serviceswww.metatexis.com

MorphoLogic www.morphologic.hu

MultiCorpora R&D Inc.102-490 St. Joseph BoulevardGatineau, QC J8Y 3Y7 Canada819-778-7070, 877-725-7070Fax: 819-778-0801E-mail: [email protected], Web: www.multicorpora.comMultiCorpora R&D Inc. is the provider of MultiTrans, a translation support andlanguage management solution that has helped language-industry professionalsand global organizations such as UNESCO, the Government of Canada, Pfizer,and Eli Lilly to dramatically improve cycle time and consistency for all types ofmultilingual content. MultiTrans allows all members of the language manage-ment value chain to easily access and share centralized multilingual contentrepositories; providing authors, translators, terminologists and content con-sumers with unparalleled capabilities for translation support, language compre-hension and terminology management.

T R A N S L A T I O N S E R V I C E S C O N T.

Page 22: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM22

T R A N S L A T I O N T O O L S C O N T.MULTILIZER www.multilizer.comSee our ad on page 14

PASS Engineering GmbH www.passolo.comSee our ad on page 14

SDL International www.sdl.comSee our ads on pages 7, 12, 14

Star-USA, LLC www.star-usa.netSee our ad on page 12

Surefire Software www.surefiresoftware.com

Terminotix Inc. www.terminotix.comSee our ad on this page

TermSeek Inc. www.termseekinc.com

Titelbild Subtitling and Translation GmbHwww.titelbild.de

Translation Experts www.tranexp.com

VirtualWare Technologies www.allvirtualware.com

Wordfast www.wordfast.net

Xplanation www.xplanation.com

W E B S I T E G L O B A L I Z A T I O NABLE Innovations www.ableinnovations.com See our ad on page 8

ANTHEA Languages www.anthealanguages.comSee our ad on page 8

Blink www.blinkglobal.com

Bowne Global Solutions www.bowneglobal.comSee our ads on pages 9, 47

Euro RSCG Interaction www.eurorscg.co.uk/localisation

Euro Translations www.eurotranslations.it

EUROMEDIA Company www.euromediainfo.com

GryphTech Inc. www.gryphtech.com

IBM Corporation www.ibm.com/software/globalization

Ion Global www.ionglobal.com

K’nechtology Inc. www.knechtology.com

Language Automation, Inc. www.lai.com

Lexitra Communications www.lexitra.com

Lionbridge Technologies, Inc.950 Winter Street Waltham, MA 02451 USA781-434-6111 E-mail: [email protected], Web: www.lionbridge.comLionbridge provides globalization, testing, authoring and development solutions tothe technology, manufacturing, life sciences, energy, services and government indus-tries. Lionbridge customers demand high-quality translation, responsive customer ser-vice and global program management. Through their Lionbridge relationship, clientcompanies leverage a wide range of productivity-enhancing technology, including theLionStream™ globalization environment. Featuring real-time project visibility, collab-oration, content repository connectivity, translation memory management andprocess automation, LionStream™ delivers efficiency, insight and control to client-side managers. With 20 solution centers in ten countries, including VeriTest® state-of-the-art testing labs, Lionbridge helps clients speed adoption and reduce maintenancecosts for global applications and content.

Lots of Bytes, LLC www.ohayocart.com

MasterWord Services, Inc. www.masterword.com

McElroy Translation CompanySee our ads on pages 11, 19 www.mcelroytranslation.com

MSS www.mss.es

Multilingual E-Data Solutions www.multedata.ca

NCS Enterprises, L.L.C. www.ncs-pubs.comSee our ads on pages 19, 23

Outstanding.com www.outstanding.com

SBI.Razorfish www.sbigroup.com

W3 Internet Services Ltd. www.w3internet.com

WH&P www.whp.frSee our ads on pages 2, 13

WholeTree www.wholetree.com

ANNU

ALRESOURCEDIRECTORY

Page 23: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

23MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

ABBYY Software House . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24, 25, 26abductive reasoning

defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 26speech technology, new developments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 37

ABI. See Allied Business Intelligence (ABI)ABLE Innovations, Inc.

hires Chris Langewis as director of technology . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12localizes Pumatech’s Intellisync, reports gains for 2002 . . . . . . . . . .56: 12partners with XenCraft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 12selected by WeightWatchers.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15

Abrates. See Brazilian Translators’ Association (Abrates)ABREVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 21Académie Française . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45Academy of Languages Translation & Interpretation Services

partners with Reality Test . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 13accreditation, translation and interpretation . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 46-50

agency and client perspective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48linguist’s perspective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 50

Active Voice, LLC, introduces Seven speech-enabled directory application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 8

Adacel Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 41Adams Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16AdaQuest, Inc., selected by Microsoft’s Hardware Division . . . . . . . . . . . . . .60: 13Addison-Wesley announces publication of Version 4.0

of The Unicode Standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 13Adobe Systems, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 35; 59: 50

development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 49localizing images with Illustrator and LiveMotion . . . . . . . . . . . . . .60: 42Photoshop

Globalization Image Assistant (GIA) and . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 18image localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 25; 60: 41, 42

Russian resources, PageMaker, Photoshop and Illustrator . . . . . . . . . . .56: 24Advanced Language Translation, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16

offers internship program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 11AECMA Simplified English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19, 20Agenbroad, James E. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 11Agfa Monotype Corporation

licenses technology to Motorola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8releases WorldType Layout Engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8

agglutination, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 5agglutinative languages, Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27, 28Agnew Tech-II

awarded Spanish projects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 10localizes eMachines, Inc. Web site . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8

AIIC. See International Association of Conference Interpreters (AIIC)Akbari, Mahmoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 11Alawy, LLC, releases Arabic CMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 14ALC. The Association of Language Companies . . . . . . . . . . . . . . . .56: 16, 52Alchemy Software Development Ltd. . . . . . . . . . . .55: 34; 56: 9, 50; 57 supp: 8

announces XLIFF strategy, free CATALYST enhancement pack . . . . .57: 10CATALYST. See CATALYST, AlchemyezMatch and ROI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 11future of localization, up-skilling and retooling . . . . . . . . . . .57 supp: 7history of localization, TM and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6pairs technology with STAR Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 13previews XLIFF tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 10receives technology award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 12released CATALYST 4.0, Server Edition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 11releases CATALYST 5.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 11reports expansion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 14works with European Foundation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 11

Algonquin Studios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10, 12celebrates fifth anniversary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 15

Allen, Jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30“Conference Combines MT and Controlled Language Topics” . .54: 43-44“Online Bible Millennium Edition 1.11,” review . . . . . . . . . . . .53: 20-22“SYSTRAN Premium 4.0,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 19-22See also Mason, Marilyn, and Jeff Allen

Allied Business Intelligence (ABI) . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 18; 53 supp: 13report, Web globalization growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4

alphabetCyrillic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22Glagolitic, in Czech history . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 24

ALPNET, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 41AltaVista, Babel Fish Translation. See Babel Fish Translation (AltaVista)Altanero, Tim: “Localization in the University Curriculum” . . . . . .55: 33-36Alvarez, Juan Bernardo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 39Amaro, Don . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 28Amazon.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4The American Heritage Dictionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16American Scientist on-line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 28American Translators Association (ATA) . . . . . . . . . . . .53 supp: 4; 56: 52;

59 supp: 15; 60: 24, 49credentials and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 46featured by Inc. for on-line directory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 14Florida Chapter, recognized . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 9

EDITORIALINDEX 2003

I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0

A

ANNU

AL

The 3 most important things to rememberwhen selling abroad?

From brochures to operators’

manuals to videos to legal

documents, NCS can help you get

it right in the local language and

the local customs.

For translation and all other global

business communications needs,

call NCS.

LOCALIZE…LOCALIZE…

LOCALIZE

1222 Hope Hollow Road2nd FloorCarnegie, PA 15106

Tel: 412 278 4590Fax: 412 278 4595

www.ncs-pubs.com

Page 24: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

24 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0publishes new edition of guide with Lingo Systems . . . . . . . . . . . . .54: 15speaks for language industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 9

Anderson, Deborah: “The Script Encoding Initiative” . . . . . . . . . . . . .58: 34Andersson, Bjorn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37Anjiki, Yoshie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37Anobile, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 36Antoine, Guy S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 26Antoine, Richard W. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 11; 59: 10AOL Time Warner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 34API (application program interface)

defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 54double-byte emulation, Windows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18T-Remote Memory and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 54-55

Apple Computer, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 50; 60: 35, 38Mac OS X, SYSTRAN 4.0 uses on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17Macintosh environment, porting games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18QuickTime and localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 43

AppleGlot, Mac OS X and localization support . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 33application program interface. See API (application program interface)application service provider. See ASP (application service provider)Applications Technology, Inc. (AppTek) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38Applied Information Technologies AG

launches Visual Localize 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 11overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9releases Visual Localize 4.21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 12

AppTek. See Applications Technology, Inc. (AppTek)Apresyan, U.D. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 25ArchiText, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 51; 59 supp: 21

industry experts join company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8localizes media Web product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 12

Arial Global, LLC, opens new division . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8Arias-Moreno, Maria-Luisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15ARL. See United States Army Research Labs (ARL)Armstrong, Bob . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 45ARRI Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38

Arsenal Company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24Arthur Andersen, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 42ASP (application service provider), defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57The Association of Language Companies (ALC) . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52

speaks for language industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 9updates Web site . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 16

Association of Standard Testing of Materials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52Association of Translation Companies, UK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52associations, organizations and institutions (See also as main headings)

American Translators Association (ATA) . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4The Association of Language Companies (ALC) . . . . . . . . . . . . .56: 16, 52Association of Standard Testing of Materials . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52Association of Translation Companies, UK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52Brazilian Translators’ Association (Abrates) . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 24Brazilian Translators’ Union (Sintra) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 24British Standards Institution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52Comité Européen de Normalisation (CEN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52Deutsches Institut für Normalung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52Entertainment Software Ratings Board (ESRB) . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18European Association for Machine Translation (EAMT) . . . . . . . . . . . . .54: 43European Committee for Electrotechnical Standardization (CENELEC) .59: 21European Committee for Standardization (CEN) . . . . . . . . . . . . . . .59: 21European Language Resources Association (ELRA) . . . . . . . . . . . .54: 15European Leisure Software Publishers Association (ELSPA) . . . . . .57: 18European Localisation Exchange Centre (ELECT) . . . . . . . . . . . . . .55: 35European Telecommunications Standards Institute (ETSI) . . . . . . .59: 21European Union of Associations of Translation Companies . . . . . .56: 52Globalization and Localization Association (GALA) . . . . . . . . . . . . .56: 51Institut d’Estudis Catalans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31The Institute of Localisation Professionals (TILP) . . . . . . . . . . .56: 49, 50Interactive Digital Software Association . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 21International Association for Machine Translation (IAMT) . . . . . . .54: 43International Association of Conference Interpreters (AIIC) . . . . . .60: 48International Organization for Standardization (ISO) . . . . . . . . . . .56: 52Localization Industry Standards Association (LISA) . . . . . . . . . . . . .53: 36Modern Language Association of America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) . .60: 46 Professional Association for Localization (PAL) . . . . . . . . . . . . . . .54: 43U.S. ENGLISH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 50

A.T. Kearney Procurement Solutions . . . . . . . . . . . . . . .55: 48; 55 supp: 7ATA. See American Translators Association (ATA)“ATA Reaches Out to Schools”: Lillian Clementi and Amanda Ennis . . .55: 31Atkin, Steven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 45; 55: 19Atkin, Steven and Ryan Stansifer: “Unicode Text Compression” . . .53: 49-51ATRIL Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 40, 41; 59: 34

Déjà Vu 3.0, comparative product review . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43releases new Déjà Vu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8

ATSUI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 31AT&T Wireless . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35Audio Video Interleave. See AVI (Audio Video Interleave)Austin Community College . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33Austraat, Bjorn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9, 10; 58: 25; 59: 17Austraat Globalization Solutions . . . . . . . . . .57 supp: 9, 10; 58: 25; 59: 17

releases GIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 11authoring, for translation, process and metrics . . . . . . . . . . . . .59 supp: 5AutoCAD

localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42software for translating text in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8

AVI (Audio Video Interleave), localizing multimedia and . . . . . . . . . .60: 43Avocent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 51“Avoiding a US-centric Writing Style”: Laurie Kamerer . . . . . . . .59 supp: 22Avral Tramigo, overview of localization tools and . . . . . . . . . . . .57 supp: 9

BBabel Fish Corporation, The

continues growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9used by Saturday Night Live . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 10

Babel Fish Translation (AltaVista) . . . . . . . . . . . . .53 supp: 13; 55 supp: 5SYSTRAN and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17, 19

Babel Media Limited . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 9

Page 25: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

25

localizes Moto GP2, tests game localization for iFone . . . . . . . . . . .57: 11wins industry excellence award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 12

Babel Technologies SA, integrates BrightSpeech and Brooktrout’s technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 8

Babeling, offers LexSyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11Bahr, Scott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 11Bailie, Rachel Anne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14Bailleul, Jos, and Alain Bailleul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 40Baker, Dr. James . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34Balchunas, John: “Facilitating Text Changes in the Translation Process” 57: 31-33Basis Technology Corp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 5

completes MKE project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 14introduces Rosette Arabic Language Analyzer . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 15selected by KoreaWISEnut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 15teams up with Convera to deliver services in Arabic . . . . . . . . . . . .58: 13teams with Endeca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 15

Basting, Monica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9Bautil, Marc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48; 55 supp: 11BBC. See British Broadcasting Corporation (BBC)BDÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 34Bean, James . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 14Bédard, Claude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 15Beninatto, Renato S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 18; 60: 36

Common Sense Advisory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 41“Not a Boardroom Issue” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 66

Berger, Paula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 8Berlitz GlobalNET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 41

acquisition by Bowne Global Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 7Berners-Lee, Tim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15Beyond Borders: Web Globalization Strategies, author John Yunker,

2002: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17-18BGS. See Bowne Global Solutions, Inc. (BGS)bidirectional (writing system), defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 5Bien, Janusz S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 9Binary Ordered Compression for Unicode

BOCU-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50, 51compacting schemes for Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 46-47

Blechschmidt, Edward . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 13Blekhman, Michael S.: “Slavic Morphology and

Machine Translation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 28-31Blue Mesa Creations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12BMC Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 35Boden, Sarah G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 13Bodeux, Eve Lindemuth: Translation-Mediated Communication

in a Digital World, authors Minako O’Hagan and David Ashworth, 2002, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 20-21

Bosak, Jon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 50Bosher, Duncan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14Boston Scientific Scimed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 51; 55 supp: 8Bowker, Lynne: Computer-Aided Translation Technology, 2002:

reviewed by Christophe Réthoré . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 18-20Bown, Patricia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48Bowne Global Solutions, Inc. (BGS) . . . . . . . . . . . . .53: 42; 56: 50; 59: 32;

59 supp: 14; 60: 35appoints COO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 13consolidation in localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6, 7ELECT project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32links portal to International Business Law Services Web site . . . . . .56: 8localizes Visual Studio .NET 2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 12names James E. Fagan, Jr., president and CEO . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12offers services to Berlitz language clients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 8project profile, International Special Olympics Web site . . . . .55 supp: 10provides interpretation for Irish Department of Justice . . . . . . . . . . . .60: 10

Brazil, translation and localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-26Brazilian Translators’ Association (Abrates) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 24Brazilian Translators’ Union (Sintra) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 24Brigham Young University . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 36Brink, Jeff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8; 54: 48Brink, Paul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 48British Broadcasting Corporation (BBC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37

British Standards Institution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52Broad Daylight, Inc., partners with WorldLingo for global offerings . .54: 10Broadcast Text International (BTI) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37, 40Broccoli, Gabriella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 36Broekmate, Henri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 36Brown, M. Katherine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10

“Trends in Writing for Translation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 4-8BTI. See Broadcast Text International (BTI)Bugel-Shunra, G. Daniel: “Personal Translator 2002

Office Plus,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 19-20“Building a Global Web Site”: John Yunker . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4-9bundles/resources, Unicode support in Mac OS X . . . . . . . . . . . . .58: 29-30Burg Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16Bush, George W., translating cowboy westernisms . . . . . . . . . . .59 supp: 22business

climate and writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 4consolidation, localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6value of localization to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 19-20

“Business Culture Differences: France and North America”: Lori Thicke . . .56: 47Business Globalization Workshops . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 44bzip2 and Unicode text compression . . . . . . . . . . . . . . . .53: 49-51; 55: 19

CC#, Char structure in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 53CCI, forms ComPress Solutions with P.H. Brink International and JANA . .53: 8Cadena, Esteban: “Trilingual Translation Issues for NAFTA Countries” 60: 49Cadieux, Pierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17Cambire Software, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29Canoo Engineering AG

released Word Manager Transducer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 10releases WMTrans Unknown Word Analyzer and WMTrans

Word Recognizer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 8Capozzi, Frank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 11Carbonari, Francesco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 40Carnegie Mellon University (CMU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 36

DIPLOMAT project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27electronic database of Haitian Creole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29FestVox tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31translation system for Creole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27

Caro, Fernando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 22Carter, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14case studies, Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 21-23CASTOR and OLIF XSD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 41CAT. See computer-aided translation (CAT)“Catalan: Europe’s ‘Stateless’ Language”: Aidan Collins . . . . . . . . . . . . . .60: 31-34Catalan Language Act . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 32CATALYST, Alchemy

comparative product review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37, 38, 42, 43localization management automation and . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 16localization tools usability and . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9, 10, 11supports Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28XLIFF and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 30

Ccaps Translation and Localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27CE Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 30CEE. See Central and Eastern Europe (CEE)Celer Pawlowsky S.L.

announces hiring of Mark Steven and Francisco Pérez . . . . . . . . . .55: 13introduces LUCAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12meets 2003 sales target . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 11starts new training program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 13turns 40 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8

Celer Soluciones, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16launches new service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8

CEN. See European Committee for Standardization (CEN) CENELEC. See European Committee for Electrotechnical

Standardization (CENELEC)Center for Foreign Languages and Translation, New York University . .55: 33Center for Translation, University of Leeds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33Central and Eastern Europe (CEE), defined . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 5, 19certified localization professional (CLP) . . . . . . . . . . . . . . . .55: 36; 56: 50

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0

Page 26: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

26 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0Certiport, Inc.

expands IC3 certification in five new languages . . . . . . . . . . . . . . . .53: 15expands IC3 certification to Spanish and Japanese . . . . . . . . . . . . .54: 15

“The Challenges of Defining Locale Structures”: Tex Texin . . . . . .55: 24-28“Challenges of Localization Project Management”: Ulrike Irmler

and Kristin Fitzpatrick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34-37“Challenges of Translating for the General Public”: Igor Vesler . . .56: 41-44Changepoint Corporation, releases version 8.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 13character

additions to Unicode 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27codes and Unicode text compression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5language scripts

Cyrillic, Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22-27Hungarian, accented . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27Vietnamese, Latin-based and Nôm script . . . . . . . . . . . . . . . .53: 45-48

palette in Mac OS X and Unicode support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 32set, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5Unicode structure in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 53

checklist, writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 23CHEP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10Cheskin Research . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30China/Japan/Korea Joint Research Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 48Chronicle of Higher Education . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 36Cid, Fabiano: “Localizing for Brazil” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27-29Cisco Systems, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 22; 60: 35CL. See controlled language (CL)Clark, Jonathan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 35Clark, Shannon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8clause, modifying for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16CLAW. See Controlled Language Applications Workshop (CLAW)Clementi, Lillian, and Amanda Ennis: “ATA Reaches Out to Schools” . .55: 31client/server architecture, distributed computing versus . . . . . . . . . . .56: 56CLP. See certified localization professional (CLP)CMS. See content management system (CMS)CMU. See Carnegie Mellon University (CMU)CNH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 51Coats, Sigrid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16Coca-Cola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 8code

Direct X, localizing games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18legacy pages and Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 45page, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57

Cognitive Development Lab at Beckman Institute, University of Illinois . . . .60: 45Coldwell Banker Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10Collins, Aidan

“Catalan: Europe’s ‘Stateless’ Language” . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31-34“Complying With European Language Requirements” . . . . . . . .55: 29-32

colloquial expressions (colloquialisms) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 9writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 22

Comité Européen de Normalisation (CEN) See also European Committee for Standardization (CEN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52

Common Sense Advisory, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 18launches industry analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15offers report on localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 15offers reports on compensation practices and content management57: 13publishes “Quick Take” on Lionbridge acquisition . . . . . . . . . . . . .60: 14rates localization conferences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 14

“Common Sense Advisory Reports on Localization”: Jim Healey . . .53: 41-44communication

professions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14survey, writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10-12

communication server, T-Remote Memory . . . . . . . . . . . . . . .56: 54, 55-57Communications Workers of America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48“Compact Encoding Schemes for Unicode”: Markus W. Scherer . .54: 45-47“Comparative Review of Four Localization Tools”: Thomas Waßmer55: 37-43Compendium of Translation Software, authors John Hutchins

and Walter Hartmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 20compliance, CE Mark and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 30-31“Complying With European Language Requirements”: Aidan Collins 55: 29-32

Comprendium Enterprise Software Technologies . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35enhances InfoStore domino Integrator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 13premieres new version i2z Framework . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 15

compression and Unicode text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50computer-aided translation (CAT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 18-20Computer-Aided Translation Technology, author Lynne Bowker:

reviewed by Christophe Réthoré . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 18-20“Computing in Creole Languages”: Marilyn Mason and Jeff Allen . .53: 24-32“Computing in Russian”: Serge Yablonsky . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22-27comScore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30COMTEC Translations translates Hog Tales for Harley-Davidson . . . . .55: 8Comunicación Multilingüe, S.L., receives ISO 9001 certification . . . . .55: 9Concerto Software localizes EnsemblePro in seven languages . . . . . . .58: 13“Conference Combines MT and Controlled Language Topics”: Jeff Allen 54: 43-44Connect Global Solutions opens US office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12Connexor Oy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35, 36

enters OEM agreements with LangSoft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 15enters OEM agreements with VanLindon and Heat Software . . . . . .55: 14licenses analyzers to Toshiba, wins OEM deal with Crawdad . . . . . .54: 8provides language analyzers to Toshiba Corporation . . . . . . . . . . . .53: 8releases Machinese Phrase Tagger v. 4.0, enters license agreement 59: 12

Connor, Michelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9Conselleria d’Ensenyament de la Generalitat de Catalunya . . . . . . . . . .60: 34consolidation, localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6

writing for translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 4content

internationalization of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 4localized, increased demand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 5structured for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 6working with source, examples of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 21

content managementmultilingual workflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8Web globalization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12writing for translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 6-7

content management system (CMS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57international auctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 47localization future and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 7markup languages and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 50writing for translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 5, 8

content markup and TMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 23context, meaning for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18Contreras, Carlos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38“Controlled English for Global Business”: John M. Smart . . .59 supp: 19-21Controlled Language Applications Workshop (CLAW) . . . . . . . . . . . . . .54: 43-44controlled language (CL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43Convera

selected by Peugeot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13teams up with Basis Technology Corp. to deliver services in Arabic 58: 13

CorelCorelDraw, localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 49Russian computing resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24

corpora and CAT tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 19“Corporate America Discovers the US Spanish/Portuguese-speaking

Population”: Liana Sucar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30The Corpus of Written British Creole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 28“Counting Words and Characters”: Tim Watson . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18-19Cowan, Rory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5“Creating Internationalization Quality Assurance Teams”:

Gabriella Spatolisano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 38-40credentials, translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 46-50

agency perspective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48linguist’s perspective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 50Nationally Certified Judiciary Interpreter and Translator (NCJIT) . .60: 46

Creole and Pidgin languagescensus and distribution of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 25defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 24on-line dictionaries and academic papers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 32Web resources for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31

Page 27: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

27

The Creole Clearinghouse, replaces MIT2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 10Creole Toolkit, version 1.02 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29CreoleScan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30Croen, Ron . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35Cross Cultural Communication Systems, offers multilingual

interpreter and translator training . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 14Cross Language N.V., launched as new consultancy and system

integration company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8CultureInfo Class, localizing with .NET and Java . . . . . . . . . . . . . .60: 52, 56Culum, Alexander, Christian Lieske and Susan McCormick:

“Establishing a Standard for Lexical Knowledge Exchange” .54: 35-42currency

format and locale definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 24-27symbols added to Unicode 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27

Cypresoft, TRANS Suite 2000 1.4.2, comparative product review . .55: 37-43Czech, history of writing systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 23-26

DDamiani, Rita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33Dann, Peter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48data

binary and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 29binding framework, CASTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 41exchange and OLIF2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35exchange and TMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 23exchange standards, Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 42portability and vendor competition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 26

database, Unicode character . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 52DataPower . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10date format and locale definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 24-27Davis, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 53

“What’s New in Unicode 4.0” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27-28Daya, Roy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9DaylightTime Class . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 38-41DEC, SDML development . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 49Decuma AB, licensed technology used in Sony CLIÉ for US market . . .60: 15Déjà Vu

comparative product review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43Déjà Vu X and TM sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 40, 41TMX and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 24, 25

Delbo, Matteo: “Film Translation Italian Style” . . . . . . . . . . . . . . . .57: 27-30Denham, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16deNottbeck, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 39DePalma, Donald A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17; 54: 14; 59 supp: 8

“Establishing Key Performance Indicators for Localization” . . .57 supp: 18-20founder, Common Sense Advisory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 41“A History of Czech Writing Systems” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 23-26“Seeing Your Product Through ‘Local Eyes’” . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 66

des Rosiers, Hélène . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45, 48Deschamps-Potter, Catherine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 11Deschamps-Potter, Catherine, and Scott Bahr: “Managing Translation

From the Client’s Side” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 18-22Designer, localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42Deutsches Institut für Normalung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52Developing International Software, author Dr. International, 2002:

reviewed by Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 20-23development, software. See under software“Developments in Speech Technology”: David Shadbolt . . . . . . . . .57: 34-37device independence, global Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14DFKI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35diacritic mark, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57DIALOG-KREOL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27dictionaries

Creole, on-line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 32Diccionari Ortogràfic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31Russian language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 25

DiDamo, Joe: “Test Translations: Achieving a Passing Grade” . . . . . . .60: 66Dietz, Frank: “A Translator’s Perspective on Games Localization” .57: 21-25Digital Equipment Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 42Digital Theater Systems, Inc., allows worldwide film distribution . . . .56: 14

Digital video and localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 43-45digraphs, Czech characters (1250-1400) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 24-25DIPLOMAT project, and Creole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27, 30Direcció General de Política Lingüística . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 34distributed computing. See under toolsdivine, releases new divine Content Server with expanded

globalization features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13[Ë, James: “Vietnamese and Unicode” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 45-48DocBook . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 37Doctors Without Borders (Medicins sans frontières) . . . . . . . . . . . . . .58: 37documentation

challenges in translation for general public . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 43internationalization of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 4medical translation of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 31-32

Documentum Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 36delivers new language packs, launches partner program . . . . . . . . . . . . .59: 13Documentum 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13

D.O.G. (Dokumentation ohne Grenzen) GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 10double-byte languages

games localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 17Web globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 11

Dr. International: Developing International Software, 2002: reviewed by Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 20-23

Dragon Systems, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34Driml, Mirek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15DTD

markup languages and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 51translation products and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 38, 41

dubbingItalian film industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 27-30localization for multiple version releases . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37-40

DuPont . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12Dürst, Martin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15

“The W3C at Work” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14-15Dynamic Text, localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 43Dyson, Steve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 11

EEAMT. See European Association for Machine Translation (EAMT)EAMT/CLAW2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43-44eBay, international auctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 45-48EBMT. See example-based machine translation (EBMT)eBreviate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48Echo International, partners with EPAM Systems . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 9eCoLoRe. See eContent Localisation Resources for

Translator Training (eCoLoRe)eContent Localisation, 2000, authors EPS and Equipe Consortium . . .59: 31, 32eContent Localisation Maturity Assessment (ELMA) . . . . . . . . . . . . . . .59: 33eContent Localisation Resources for Translator Training (eCoLoRe) . .59: 33Ectaco International, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 31Edge Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 42Educa Vision . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29EEEL. See Excellence in European eContent Localisation (EEEL) eHelp Corporation, localizes RoboDemo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13ELECT. See European Localisation Exchange Centre (ELECT)Electronic Arts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35electronic relationship management (ERM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35Elekes, György. See Hemera, Annette, and György ElekesELMA. See eContent Localisation Maturity Assessment (ELMA)ELRA. See European Language Resources Association (ELRA)ELSNET. See European Network of Excellence in Human Language

Technologies (ELSNET)ELSPA. See European Leisure Software Publishers Association (ELSPA)embedded

media, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 26solutions and speech technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39-40system, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5

EMEA (Europe, Middle East, Africa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 8encoding

auto detection in browsers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 53

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0

Page 28: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

28 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0characters and Unicode text compression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50Hungarian, and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27Java for multilingual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 53-54multilingual options . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 52Russian standards of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24scheme, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57; 58: 5Unicode Character Encoding Model . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27Vietnamese in 8-bit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 47

Encyclopedia Britannica, multimedia definition . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41English

AECMA Simplified . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19, 20BASIC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19controlled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19-21new lingua franca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19

Entertainment Software Ratings Board (ESRB) . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18Erb, Ricardo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 49ERCIM. See European Research Consortium for Informatics

and Mathematics (ERCIM)Eriksen Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43ERM. See electronic relationship management (ERM)ESPN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 6ESRB. See Entertainment Software Ratings Board (ESRB)Esselink, Bert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34; 60: 27

“The Evolution of Localization” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4-7“Localization Research in the European Union” . . . . . . . . . . . .59: 31-34

“Establishing a Standard for Lexical Knowledge Exchange”: AlexanderCulum, Christian Lieske and Susan McCormick . . . . . . . . . .54: 35-42

“Establishing Key Performance Indicators for Localization”: Donald A. DePalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 18-20

ESTeam AB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43eTrade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4, 5ETSI. See European Telecommunications Standards Institute (ETSI)EU. See European Union (EU)EURAMIS. See European Advanced Multilingual

Information Services (EURAMIS)EUROMAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32Europe, Middle East, Africa. See EMEA (Europe, Middle East, Africa)European Advanced Multilingual Information Services (EURAMIS) . . .59: 32European Association for Machine Translation (EAMT) . . . . . . . . . . . . . .54: 43

announces availability of sixth edition of Compendium of Translation Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 16

update of Compendium of Translation Software . . . . . . . . . . . . .54: 14European Committee for Electrotechnical Standardization (CENELEC) 59: 21European Committee for Standardization (CEN) . . . . . . . . . . . . . . . . 59: 21

See also Comité Européen de Normalisation (CEN)European Language Resources Association (ELRA)

adds Austrian databases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 15offers Le Monde, mourns passing of founding father . . . . . . . . . . . .60: 14offers new language resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 13

European Leisure Software Publishers Association (ELSPA) . . . . . . . .57: 18European Localisation Exchange Centre (ELECT) . . .55: 35; 56: 50; 59: 32European Network of Excellence in Human Language

Technologies (ELSNET) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43European Research Consortium for Informatics and

Mathematics (ERCIM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15European Telecommunications Standards Institute (ETSI) . . . . . . . . . . . . .59: 21European Union (EU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 29; 59 supp: 4

expands eastward . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 19-22IVD Directive (98/79/EC), (90/385/EEC) and (93/42/EEC) . . . . . .55: 30localization research programs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 31-34

European Union of Associations of Translation Companies . . . . . . . . .56: 52Eurotext Translation Services, acquires Rosetta Stone Associates . . . .54: 9Eurotexte S.a.r.l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4; 58: 35

creates Translators’ Portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 15opens an office in Lisbon, Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8

Evisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32“The Evolution of Localization”: Bert Esselink . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4-7eWeek Labs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34example-based

generation of an XSD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 37

machine translation (EBMT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 15Excellence in European eContent Localisation (EEEL) . . . . . . . . . . . .59: 32eXchanges, University of Iowa calls for translations . . . . . . . . . . . . . .57: 13expansion (text). See under textextensible stylesheet language transformations. See XSLT (extensible

stylesheet language transformations)ExxonMobil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19

F“Facilitating Text Changes in the Translation Process”:

John Balchunas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 31-33Fagan, James E., Jr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12Fairchild Semiconductor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 7Featherman, Barry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12Featured Web Site

www.electonline.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 8www.lexicool.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 15

Federal Court Interpreter Certification Exam . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48Federal University of Rio de Janeiro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 37Federman, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35Fenstermacher, Hans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 51Fernandes, Ana Beatriz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21FileNET, localization outsourced to Ireland . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5Filliatre, Bernard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31“Film Translation Italian Style”: Matteo Delbo . . . . . . . . . . . . . . . .57: 27-30“Finding a Cost-effective Translation Solution”: Laraine Tunick . .53 supp: 13-15Fiola, Marco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14, 15, 18Fischer-Gissot, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4, 5, 6FIT. See International Federation of Translators (FIT)Fitzpatrick, Kristin. See Irmler, Ulrike, and Kristin FitzpatrickFlash MX

2004, localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9

Fleischer, Silke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 9Fleming, Sanford . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 38Folaron, Debbie, and Igor Vesler: “Managing Translation

for Communities in NYC” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40Follow-Up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16; 60: 21Fonck, Fabrice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 11Fonix Corporation, releases next generation DECtalk . . . . . . . . . . . . .60: 8ForeignDesk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 38ForeignExchange Translations, Inc., highlights

manufacturers’ concerns with survey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 16Forrester Research, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 42Fowòm Ayisyen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 26Fox, Virginia K. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 46, 48FrameMaker, markup languages and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 49France, business culture differences with North America . . . . . . . . . . . .56: 47France Telecom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 31Franco, Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 32Francophone cultures, forms of you . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 46Frase, Brigitte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16Free Standards Group

OpenI18N Team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27releases Locale Data Markup Language Specification V1.0 . . . . . . .59: 12

FreeMarkets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48Freivalds, John: “Time to Kill” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66French

Canadian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45, 47Parisian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45-48

“French Is More Than One Language”: Corinne McKay . . . . . . . . .56: 45-48Fritz, Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9Furey, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 9Furmanek, Ola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34fuzzy match . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 35, 36

GG11N. See globalization (G11N)Global Assembly Cache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51

Page 29: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

29

GALA. See Globalization and Localization Association (GALA)games, computer

Game Research Web site . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 21method of localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 23-24voiceover and translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 19-20

“Games Localization: Production and Testing”: Helen Trainor . . . .57: 17-20Garr, Brian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35, 36; 58: 41Gartner Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 37Genesys Telecommunications Laboratories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 38The Geo Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14Géoclip, localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42GeoFlash, localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42Getty Images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35GIA. See Globalization Image Assistant (GIA)Gillam, Richard: Unicode Demystified, review . . . . . . . . . . . . . . .55: 17-19Gladkoff, Serge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 33-36Glazytchev, Leonid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 33-36Glendon College, York University . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16Global 360, releases new study . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 16“Global Web Sites: Issues and Examples”:

David Shadbolt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10-13Globalization and Localization Association (GALA) . . . . . . . . .56: 51; 60: 35

adds board members . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14makes newsletter available on-line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 16

globalization (G11N)defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57premature and discussion of Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4Web site building, gateways, façades . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 5-9Web site issues and examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10-13

Globalization Image Assistant (GIA)image localization, XLIFF and XML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 26overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9, 10reviewed by Ghassan Haddad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 17-18

globalization management system (GMS) . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57localization future and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6

Globalization Partners International (GPI) . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12selected as SIIA finalist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 12

Globalize, Localize, Translate, author Thei Zervaki; 2002:reviewed by David Shadbolt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 18-19

GlobalSight Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32selected by World Bank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 9

GlobalVision International, Inc., offers InfoMail . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 14Globalyst Corporation, moves headquarters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12glossary (as used in localization), defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57Glossasoft Project . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 31glyph, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5GMS. See globalization management system (GMS) GNU gzip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50Google.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 6GPI. See Globalization Partners International (GPI)GRiNS Pro Editor for SMIL 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44grammar

agent/action structures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18clause, modifying for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16Czech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 25-26Gramàtica Catalana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27Portuguese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-24, 27Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 23-24, 26Slavic languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 28-29

Le Grand Dictionnaire Terminologique, Québecois Office of French Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 48

graphical user interface. See GUI (graphical user interface)graphics, localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 17-18Grasmick, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35Grebisz, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12Gruppo L10N, promotes localization education in Italy . . . . . . . . . . . .58: 14GUI (graphical user interface), image localization and . . . . . . . . . . . .58: 24

The Guide to Translation and Localization,Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 5; 57 supp: 21

Guimerá, Àngel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31Guzmán, Rafael: “SDLX 2003 Translation Suite,” review . . . . . . . .56: 18-19

HHaase, Klaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 35, 36, 37Haddad, Ghassan, “Globalization Image Assistant (GIA),” review . .59: 17-18Hall, Bill

Developing International Software, author Dr. International, 2002, review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 20-23

“Localization With .NET and Java” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51-57“.NET Internationalization: The Char Structure” . . . . . . . . . . . .55: 52-56“The .NET Classes StringInfo and TextElementEnumerator” . .54: 52-56“TimeZone and DaylightTime Classes in Microsoft .NET” . . . .59: 38-41

Hancock, Ian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 24Handicap International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 37Hargitt, Reggie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 51Harkus, Susan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10Harry Potter and the Sorcerer’s Stone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 34Hartmann, Walter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14Hayhoe, George F. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 10Healey, Jim

“Common Sense Advisory Reports on Localization” . . . . . . . . . . . . . 53: 41-44“Logrus Celebrates Ten Years in Localization” . . . . . . . . . . . . . .56: 33-36“The Many Faces of Portuguese” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-26“P.H. Brink Develops Tools for the Translation Process” . . . . . .54: 48-51

Hemera, Annette, and György Elekes: “An Introduction to Hungarian” .59: 27-30Henderson, Ian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 10Hendzel, Kevin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 9Herzog, Regine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35Heuberger, Andres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 50Hewlett-Packard (H-P) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 31Hickman, Carolyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 36hidden Markov models (HMM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34

defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 26Hine, Jonathan T., Jr.: “Writing for Translation” . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 20-21“A History of Czech Writing Systems”: Donald A. DePalma . . . . . . .59: 23-26Hitext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32HMM. See hidden Markov models (HMM)Hogan, Christopher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30homograph, CAT technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 19Honda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 40Honeycutt, Pam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 51Honeywell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 20Höser, Hans-Günther: “The Use of XML in Localization” . . . . . . . .55: 49-51HotSausage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44H-P. See Hewlett-Packard (H-P)HTML

development of markup languages and standards . . . . . . . . . . .55: 49-51language identifiers and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27-28translation products supporting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43

HTT S.A., launches omnilingual portal via Inttranet . . . . . . . . . . . . . . .56: 14Hus, Jan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 25Husbands, Gordon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8Hutchins, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14Hyperhub, supports Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28Hyster Company, Hyster Easy Language Program . . . . . . . . . . . .59 supp: 20

II18N. See internationalization (I18N)IAEC. See Inter-American Economic Council (IAEC)IAI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35IAMT. See International Association for Machine Translation (IAMT)IBM . . . . . . . . . . . . . . .54: 10, 35; 57: 34, 35, 36; 59: 20, 32; 59 supp: 4

compatibles, and Haitian Creole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29DB2, Russian computing resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24Globalization Center of Competency, releases ICU 2.6 . . . . . . . . . . . .58: 8Ireland Dublin Software Lab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 33Lotus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 28; 56: 34

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0

Page 30: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

30 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0North America, releases ICU 2.4, offers ViaVoice

for handheld computers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 8Pervasive Computing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35; 58: 39, 41SDML development . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 49SYSTRAN used by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17Vietnamese code page . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 46WebSphere Voice Server . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 38, 40

Ic.Doc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16; 58: 35, 36, 37“Icon and Symbol Design Issues for Graphical User Interfaces,”

Aaron Marcus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 23ICU. See International Components for Unicode (ICU)IDC, Internet user survey, “IDC Sees a Big Boom in Online Gaming” . .57: 17Idem Translations, Inc., receives ISO 9001:2000 certification . . . . . . .60: 9identifiers, language and culture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 24-28Ideographic Rapporteur Group (IRG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 48Idiom Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 41; 59: 32

selected by eBay to provide WorldServer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14WorldServer, international auctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 47

idiomatic expressionsfilm translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 28writing for translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 22

iLangua, Ltd.announces TransMC Appliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 12chosen by Richard Gray Financial Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11offers new services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8releases new tool suite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 10

iLanguage, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 11localized eBreviate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48

image localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41-43GIF and JPG images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 24Global appropriateness, internationalization . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 23

“Image Localization and New Technology”: Ultan Ó Broin . . . . . . .58: 23-26image/text processing, Creole and Pidgin languages . . . . . . . . . . . . . .53: 30IME (input method editor), localizing games and . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18In Vitro Diagnostic medical Device Directive (IVDD), defined . . . . . . .55: 30INFO2000 Preparatory Activity Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 31Information Handling Services, selected as distributor of GOST . . . . .58: 9Information Science Institute (ISI), USC School of Engineering,

builds Hindi translation tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 10INK, history of outsourced localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5input method editor. See IME (input method editor)INRIA (Institut National de Recherche en Informatique et

en Automatique, France), W3C and . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15Institut d’Estudis Catalans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31Institut Pédagogique National (IPN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique, France.

See INRIA (Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique, France)

Institute of Applied Linguistics, Kent State University . . . . . . . . . . . . . .55: 33The Institute of Localisation Professionals (TILP) . . . . . . . . . . . . .56: 49, 50Institute of Translation and Interpreting (ITI) . . . . . .53 supp: 4, 12; 59: 34institutions. See associations, organizations and institutionsIntel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35IntelliPDF, Inc., releases IntelliPDF STAT 1.0 with Smart Link Corporation .54: 10Inter-American Economic Council (IAEC) . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12Interactive Digital Software Association . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 21Interbase Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 42Intergroup for Minority Languages (European Parliament), Catalan

recognized by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 33Interleaf, development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . .55: 49InterLingua, offers The Translation Station voice-overs in 150 languages . .60: 10internal reviewer and bilingual Word files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 19International Association for Machine Translation (IAMT) . . . . . . . . .54: 43

update of Compendium of Translation Software . . . . . . . . . . . . .54: 14International Association of Conference Interpreters (AIIC) . . . . . . . .60: 48“International Auctions on the World Wide Web”: David Shadbolt .55: 45-48International Components for Unicode (ICU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 45International Effectiveness Center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16International Federation of Translators (FIT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 49International Organization for Standardization (ISO), defined . . . . . .56: 57

International Technical Communication, Nancy Hoft . . . . . . . . . . .58: 24International Translation & Publishing Ltd. (ITP) Europe . . . . . . . . . . . . . .60: 12International Translation Resources Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16International User Interfaces, edited by Jakob Nielsen and Elisa del Galdo58: 23International Writers’ Group, LLC, releases e-book . . . . . . . . . . . . . . .54: 14internationalization (I18N)

defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57games, underlying technology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 17-18global Web sites and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4, 5Mac OS X and localization support for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 33quality assurance, team creation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 38-40testing, described . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 38-40

Internet, written Creole languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 26“Internet-based Sharing of Translation Memory”: Garry Levitt . . . . . .57: 38-41Internet Explorer, Microsoft

5.5 supports SMIL 2.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 456.0 and Unicode encoding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 53localizing games and IMEs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18XLIFF and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 31, 32

Interwoven, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 36“An Introduction to Hungarian”: Annette Hemera

and György Elekes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27-30“An Introduction to Using XLIFF”: Yves Savourel . . . . . . . . . . . . . .54: 28-34IPN. See Institut Pédagogique National (IPN)Ireland, Industrial Development Authority . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4IRG. See Ideographic Rapporteur Group (IRG)Irmler, Ulrike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34; 60: 36Irmler, Ulrike, and Kristin Fitzpatrick: “Challenges of Localization

Project Management” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34-37“Is Competition a Good Thing? Yes!”: Ken Lunde . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 50Isaac, Jean-Patrice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8, 11Ishida, Richard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15ISI. See Information Science Institute (ISI)ISO. See International Organization for Standardization (ISO)

See also under standardsITI. See Institute of Translation and Interpreting (ITI)iTrac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8; 54: 49, 50IVDD. See In Vitro Diagnostic medical Device Directive (IVDD)Iverson, Steve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 9

“Working With Translation Memory” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 35-37Iverson Language Associates, Inc. . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16; 59 supp: 14

acquires Wordnet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8Iyar, Subrah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 11

JJablakov, Igor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39JANA, forms ComPress Solutions with P.H. Brink International and CCI . .53: 8Jasc WebDraw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42Java

API and locale-sensitive objects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27Char structure in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 53defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57Locale object . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 53localizing with ListResourceBundle classes and

.properties files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52, 53, 54, 55multilingual encoding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 53-54OLIF2 and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 40platforms and PASSOLO 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17startup, default Locale objects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52

Java SDK Standard Edition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52Jenkins, John H.: “Unicode Support in Mac OS X” . . . . . . . . . . . . .58: 29-33Johnson, Dan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 5

“Localization Project Case Studies” . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 21-23Jordan, Everette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8Joscelyne, Andrew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32

KKamerer, Laurie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35

“Avoiding a US-centric Writing Style” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 22

Page 31: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

31

Kana, releases Kana Response 7.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 14Kano, Nadine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 20Kaplan, Deeny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37Karasek, Milan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15Keio University, Japan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15Kelsey Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34; 58: 39Kennedy, Sheila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8Kent State University . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33Kernighan, Brian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 55Kingsley, Douglas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 13Kinor Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9Kirby, Andrew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4The Kitchen, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 39Know Thyself, translated . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16-17Komchermkin, S. N. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 25Konica Business Technologies, Inc., unveils Konica Dispatcher

and Dispatcher for Alchemy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 13KoolMoves Flash Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42Kostner, Jaclyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35Kramasz, Debra: “Writing and Translation

as Parallel Processes” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14-18Kurosaka, Teruhiko “Kuro” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 9Kvaavik, Kaarina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18

LL10N. See localization (L10N)Lai, Trine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 36Laidig, Klaus-Dieter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10Landis, Michèle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45, 48Langewis, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12Language and Speech Exploitation Resources initiative . . . . . . . . . . . .58: 41The Language Business, S.L., launches portal for language jobs . . . . .58: 14Language Dynamics Corp.

offers on-line services in seven languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 8offers WinDi Web Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 10

The Language Engineering for Translation Curricula (LETRAC) . . . . .59: 33language format and locale definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 24-27language technology, Creole and Pidgin languages . . . . . . . . . . . . .53: 27-31Language Technology Centre Ltd. (LTC)

launched a freelance edition of LTC Organiser . . . . . . . . . . . . . . . .55: 11released LTC Organiser 4.60 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 10released version 4.52 of LTC Organiser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 11short-listed for award, technology to be used in automotive industry . . .60: 12

languages, naturalAmazigh and Script Encoding Initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 34Catalan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31-34Central and Eastern Europe, discussion of . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 20Creole and Pidgin

computing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 25-32Papiamentu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 28Sranan, rural Guyanese and Belizean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31

Finno-Ugric . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27French

business culture differences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 47guidelines for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 46more than one language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45-48

Hungarian, introduction to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27-30Kanthy (Ostyak) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27majority/minority, discussion of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 33Mansi (Vogul) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27Portuguese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-26Romance, discussion of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 23Russian, computing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22-27Slavic, morphology and machine translation . . . . . . . . . . . . . . .56: 28-31Spanish, and US Hispanics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30Vietnamese, Unicode and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 45-48

Lavôr, Luciana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 26law and multilingual issues

Catalan reinstituted in Spain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 32Executive Order 13166 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 50

game localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18language laws in Central and Eastern Europe . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 22Telecommunications Act of 1996 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 40

Leonardo Da Vinci II program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 33Lernout & Hauspie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34; 59: 31Les Homilies d’Organyá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31LESA (limited English-speaking ability) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37LETRAC. See The Language Engineering for Translation Curricula (LETRAC)Levine, Robert V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 28Levitt, Garry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9; 56: 11

“Internet-based Sharing of Translation Memory” . . . . . . . . . . . .57: 38-41lexical differences, Brazilian Portuguese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 22LexSyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11limited English-speaking ability. See LESALingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4

case studies by . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 21-23guide wins two awards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15hires Grace Malley as director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 10hires president, receives registered trademark . . . . . . . . . . . . . . . .54: 8partners with TMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 11publishes new edition of guide with ATA, win awards . . . . . . . . . . . . .54: 15

lingua franca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19LinguaLinx Language Solutions, Inc.

announced alliance with TransAllMedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9opens Manhattan office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8

LinguaPoint GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9receives QSD certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12

Linguatec Language Technologies GmbHPersonal Translator 2002 Office Plus, reviewed . . . . . . . . . . . . .53: 19-20selected by Siemens to provide e-Translation Server . . . . . . . . . . . .53: 10

linguist, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 5Linguist Finder, launched in November . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 10The Linguistic Normalization Act of 1983 (Spain) . . . . . . . . . . . . . . . .60: 32linguistic resources and products, Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24-26Linguist’s Software Inc., adds Greek font . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 9Link, Andrei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9Linux

Red Hat 7.2 and multilingual encoding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 55Russian computing resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24SYSTRAN 4.0 used on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17

Lionbridge Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34, 35, 36, 66; 55: 34; 56: 50; 59 supp: 4

adds Edward A. Blechschmidt to board of directors . . . . . . . . . . . .55: 13continues with E.piphany . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5, 6localizes CADTRAIN, completes acquisition of Mentorix . . . . . . . . . . . . .60: 13offers 11 million shares, supports Interwoven 6 . . . . . . . . . . . . . . .59: 12partners with Chinasoft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12receives honors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 12wins LODESTAR contract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 13

LISA. See Localization Industry Standards Association (LISA)Literary Translators Association of Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 49L.L. Bean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4, 5, 6Llull, Ramon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31locale

adaptability and variant tags . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27added to Mac OS X for Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 32described . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 25-26Java API and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27UNIX and data associated with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27

Localisation Research Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10; 55: 34; 56: 49announces ELECT wins Best Global Website Award . . . . . . . . . . . . .59: 12ELECT and eContent projects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32invites entries for awards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 14welcomes SAP senior manager to board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 16

Localisation Technology Laboratory Showcase (LOTS) . . . . . .55: 35; 59: 32localizability, images and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 23-25localization, images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41-43“Localization in Central and Eastern Europe”: Libor Safar . . . . . . .59: 19-22“Localization in the University Curriculum”: Tim Altanero . . . . . . .55: 33-36

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0

Page 32: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

32 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0Localization Industry Standards Association (LISA) . .53: 36; 54: 23; 56: 49

offers free book . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 14The Localization Institute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35localization (L10N)

Brazil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-26Certificate Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34content, increase demand for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 5cost model, and automation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 14defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57games, adaptation to various cultures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 17-18generalist certificate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 35, 36global Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10graphics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 17-18history of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4-6Mac OS X and Unicode support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 33project management. See under project managementtesting, described . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 38-39tips for vendors and documentation teams . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 7tools. See under tools, localizationWeb and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 7workflows and TM sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 38-41

“Localization Management: Practical Automation Solutions”:Damian Scattergood . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 12-17

“Localization Project Case Studies”: Dan Johnson . . . . . . . . . . . . .57 supp: 21-23“Localization Research in the European Union”: Bert Esselink . . .59: 31-34“Localization With .NET and Java”: Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51-57“Localization World Comes to Seattle”: Donna Parrish . . . . . . . . . . . . . .60: 35-36Localize Technologies, names new CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 12“Localizing for Brazil”: Fabiano Cid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27-29“Localizing Movies and Broadcasting”: David Shadbolt . . . . . . . . . . . . .60: 37-40localsoft.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 9Locke, Nancy A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35

“New Organizations Serve the Localization Industry” . . . . . . . .56: 49-52Lockwood, Rose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 32; 60: 36LocStudio, supports Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28LogoMedia Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 31

introduces TranslateDotNet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 10Logoport Software GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 41

Logoport and TM sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 38, 41Logos Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34

offers Global-Ref . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9“Logrus Celebrates Ten Years in Localization”: Jim Healey . . . . . . .56: 33-36Logrus International Corporation

at a glance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 36receives award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 12

LOMAC Group, acquired by SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 13loose resources, localizing with .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51, 56Loquant Localization Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16LOTS. See Localisation Technology Laboratory Showcase (LOTS)Lott, Steven F. See Lucente, Robert, and Steven F. LottLotus Development . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 20

localization outsourced to Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5LPM. See under project management localization (LPM)LTC. See Language Technology Centre Ltd. (LTC) Lucas, Tracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9Lucent Localization Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66Lucente, Robert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 11Lucente, Robert, and Steven F. Lott: “Proving a Concept:

A Multilingual Application” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 52-55Lucid’i.t. SA, releases e-Globalizer 1.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 14Ludwigsen, Scott J., hired as president by Lingo Systems . . . . . . . . . . .54: 8Lunde, Ken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 11

“Is Competition a Good Thing? Yes!” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 50“Ship It Anyway?” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 66

Luther, Jerry: “Technical Writers Comment” . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10-12

MMaastricht School of Translation and Interpreting (MSTI) . . . . . . . . . . . . . .55: 33Mac OS X, overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 29machine translation (MT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 13

defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57new realism and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 50overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9PARS family . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 28, 30-31Web globalization, and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 5

Machinese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 8; 57: 35, 36Macromedia, Inc.

Flash and tools for localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . .60: 42-43, 44overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9

Mage, Randall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 9Make the Road by Walking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37Malley, Grace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 9; 56: 10managing translation

gathering feedback and assembling a strategy . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 18NYC communities, and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40

“Managing Translation for Communities in NYC”: Debbie Folaron and Igor Vesler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40

“Managing Translation From the Client’s Side”: Catherine Deschamps-Potter and Scott Bahr . . . . . . . . . . . .54: 18-22

Mangill, Narcís, and Joan Mangill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31Manousos, Lou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48“The Many Faces of Portuguese”: Jim Healey . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-26Marcus, Aaron, “Icon and Symbol Design Issues

for Graphical User Interfaces” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 23marketing

language-relatedBrazil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27, 28, 29games localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 17, 21localization, key performance indicators . . . . . . . . . . .57 supp: 18-20localizing products . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 66research and analysis, Common Sense Advisory . . . . . . . . . .53: 41-44speech technology and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36US Hispanics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30

localizing movies, broadcasting and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37, 38Mason, Marilyn, and Jeff Allen: “Computing in Creole Languages” . . . .53: 24-32Mason Method of Haitian Creole

Orthography Conversion (MMHCOC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30Massachusetts Institute of Technology (MIT) . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15Mati, Maan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 11Maynard, Julie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 6Mayor’s Office of Immigrant Affairs and Language Services . . . . . . . .56: 37McCann-Erickson Worldgroup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35McGuinness, Bernard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 9McKay, Corinne

“French Is More Than One Language” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45-48“Translation Credentials in the United States” . . . . . . . . . . . . . .60: 46-50

McLuhan Management Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35Meakem, Glen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48Mecca-Cola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 8medical devices, European Union directive and . . . . . . . . . . . . . . .55: 29-32medical documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 31-32Medtronic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35Melançon, Christiane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14, 15, 18Mercier, Philippe

“Segmentation Algorithms and 100% Matches” . . . . . . . . . . . . . . .54: 25“Using Distributed Computing in the Translation Process” . . . .56: 53-57

metadata, XLIFF and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 30metaphors, writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 22Microsoft Corporation . . . . . . . . . . .53: 66; 54: 10, 28, 35; 56: 33, 34, 50;

57: 18; 59: 20, 50; 60: 35-36, 39Catalan language and products of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 34Developing International Software, book review . . . . . . . . . .55: 20-23development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 49Digital video and localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 43file formats compatible with Globalization Image Assistant (GIA) . .58: 26glossaries and localization future . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 7history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4-5Internet Explorer. See Internet Explorer, Microsoftlocale support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 26localization outsourced to Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5

Page 33: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

33

.NET. See .NET, MicrosoftPortuguese language and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 28products integrated with SYSTRAN 4.0 . . . . . . . . . . . . .58: 17, 18, 20, 22Visio and image localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 25Windows. See Windows, MicrosoftWord. See Word, Microsoft

Miller, Laura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 37Mills, Keith . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 9MIT. See Massachusetts Institute of Technology (MIT)MMHCOC. See Mason Method of Haitian Creole Orthography

Conversion (MMHCOC)mobile workforce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 40-41modularizing, OLIF2 DTD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 37Mondial Translations & Interpreting, Inc.

awarded contract by Social and Scientific Systems . . . . . . . . . . . . .55: 10completes translation for Lexi-Comp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 8signs new clients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10

Monterey Institute of International Studies . . . . . . . . . . .53 supp: 4; 55: 33Moon-Ju . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11Moravia IT. See Moravia WorldwideMoravia Worldwide

appoints John Norton director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 13localizes Toshiba Europe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 11presents at Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 12receives Premier Vendor status . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 12supports OASIS TC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15

Moreira, Marcio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35Morgan Kaufmann Publishers, publishes guide

to developing global Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 14Morgan Stanley Dean Witter . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12; 59 supp: 5morphology, Slavic languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 28-31Motrix speech recognition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 37Moving Picture Experts Group. See MPEG (Moving Picture Experts Group)Mozilla and Russian computing resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24MPEG (Moving Picture Experts Group), localizing multimedia . . . . . .60: 43MSTI. See Maastricht School of Translation and Interpreting (MSTI)MSX International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43MT. See machine translation (MT)MultiCorpora R&D, Inc.

expands platform . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8has record sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 10MultiTrans 3.051, comparative product review . . . . . . . . . . . . .55: 37-43selected by UNESCO and reports record growth . . . . . . . . . . . . . . .56: 8

MultiLex, electronic dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 25multilingual

documentationneeds for social services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40, 43policies and materials for the general public . . . . . . . . . . . . . . .56: 41

product packaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8workflow, processes and systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8

Multilingual Information Society . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 31Multilingual Matters Ltd.

launching International Journal of Multilingualism . . . . . . . . . .56: 16plans book series . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14

Multilizer, Inc. (Multilizer Oy, Finland) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 9simplifies user interface localization, introduces Multilizer 5.1 . . . .58: 11unveils new program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 12MULTILIZER 5.1, comparative product review . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43

multimediadefined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 26localization examples on-line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 45

multimodaldefined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5voice portals and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39

Munford, Paul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 9Murray, Jonathan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 29

NNAFTA (North American Free Trade Agreement) . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45

trilingual translation issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 49

NAJIT. See National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)

namespaceOLIF2 and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 38System.Globalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 52-56

National Association of Judiciary Interpreters andTranslators (NAJIT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 46

The National Center for State Courts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48National Virtual Translation Center, sends director to speak

at ATA conference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8Nationally Certified Judiciary Interpreter and Translator (NCJIT) . . . .60: 46native languages. See languages, naturalnative speakers as proofreaders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 47natural language processing (NLP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 32Naze, Patrice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27NCJIT. See Nationally Certified Judiciary Interpreter and Translator (NCJIT)NeoSpeech, Inc., resells Babel technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 8.NET, Microsoft

category enumeration in Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 53CharDemo Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 55-56Classes, StringInfo and TextElementEnumerator . . . . . . . . . .54: 54-56CultureInfo Class, Thread.CurrentCulture

localizing with .NET and Java . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52, 56defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 5future of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 7Globalization Image Assistant (GIA) and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 17Visual Studio Localization Partner Program . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 12localization with Java and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51-57methods and fields of Char . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 54PASSOLO 4, add-ins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17ResGen utility, localizing with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51, 56ResourceManager, localizing with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 56setting environment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 57startup, default Locale object . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52TimeZone Class . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 39-40

“The .NET Classes StringInfo and TextElementEnumerator”:Bill Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 52-56

“.NET Internationalization: The Char Structure”: Bill Hall . . . . . . .55: 52-56Netscape

6.2.2 and Unicode encoding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 53Russian computing resources for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24

Network Associates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35“New Organizations Serve the Localization Industry”:

Nancy A. Locke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 49-52“New Realism and Machine Translation”: Jaap van der Meer . . . . . . .58: 50New York City, multilingual needs in social services . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40New York Legal Assistance Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37New York University . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33Newmark, Peter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15Newport Wireless . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 40NLP. See natural language processing (NLP)Nokia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36Nortel Networks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 21Nortel Standard English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 21North American Free Trade Agreement. See NAFTA (North American

Free Trade Agreement)Norton, Greg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10Norton, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 13“Not a Boardroom Issue”: Renato S. Beninatto . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 66noun strings, localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18Novauris Laboratories, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 37Novell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 28; 56: 50; 59: 20Nuance Communications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35; 58: 38number format and locale definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 24-27

OÓ Broin, Ultan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 11; 60: 36

Beyond Borders: Web Globalization Strategies,author John Yunker, 2002, review . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17-18

“Image Localization and New Technology” . . . . . . . . . . . . . . . .58: 23-26

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0

Page 34: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

34 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0OASIS. See Organization for the Advancement of Structured

Information Standards (OASIS)O’Conner, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 11Odgen, C.K. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19O’Dowd, Tony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 9; 56: 9; 57 supp: 8, 10, 11Office Depot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4; 60: 30Official Journal of the European Community and IVDD . . . . . . . . .55: 30Old Church Slavonic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22; 59: 24OLIF (Open Lexicon Interchange Format) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35

development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 51DTD and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 36, 37end-user options . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 41-42

OLIF2API and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 40XSD and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 37-40

“Online Bible Millennium Edition 1.11”: reviewed by Jeff Allen . . .53: 20-21Open Lexicon Interchange Format. See OLIF (Open Lexicon

Interchange Format)Open Standards for Container/Content Allowing Re-use. See OSCAR

(Open Standards for Container/Content Allowing Re-use)Oracle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10, 28; 56: 34, 50; 59: 20

database (Version 8.1.7), and multilingual encoding . . . . . . . . . . .53: 55localization outsourced to Ireland, adoption of standards . .57 supp: 5, 7Oracle 9i, Russian computing resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24

ORCO, S.A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16Organization for the Advancement of Structured Information

Standards (OASIS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 28, 32; 55: 15approved and offered XLIFF 1.1 for public review . . . . . . . . . . . . . .59: 11developing Web services standard for translation . . . . . . . . . . . . . .54: 10development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 51

organizations. See associations, organizations and institutionsOrr Priebe, Shelly . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4, 5, 8, 12, 13; 55 supp: 12, 13Ortega, Ramon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) .54: 24; 59: 32

development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 51Otto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8; 54: 13, 49, 50Outlook Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 48outsourcing, history of localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4, 5“An Overview of Localization Tools”: David Shadbolt . . . . . . .57 supp: 8-11Oxford Conversis Limited, announced company launch . . . . . . . . . . . . .58: 12

PPageMaker, development of markup languages and standards . . . . . .55: 49El Pais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 33PAL. See Professional Association for Localization (PAL)Papiamentu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 28Parrish, Donna: “Localization World Comes to Seattle” . . . . . . . . . . . . .60: 35-36PARS, family of MT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 28, 30-31PASS Engineering GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34

PASSOLO, comparative product review . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37, 42releases Java Add-In . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 10releases PASSOLO 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11

“PASSOLO 4”: reviewed by Angelika Zerfaß . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17-18Patient Information Language Localisation System (PILLS) . . . . . . . . .59: 32PeopleSoft, Inc., announced H-P deploys CRM solution . . . . . . . . . . .56: 15Peralta, Barbara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 35Pérez, Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 13“Personal Translator 2002 Office Plus”: reviewed

by G. Daniel Bugel-Shunra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 19-20Pet, Mandy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 10“P.H. Brink Develops Tools for the Translation Process”: Jim Healey . .54: 48-51P.H. Brink International Corporation . . . . . . . . . . . .53: 66; 53 supp: 8, 16

at a glance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 50chosen as Documentum partner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13forms ComPress Solutions with CCI and JANA . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8

PhatWare Corporation, releases PenOffice 2.5 and PhatSpell with additional language support . . . . . . . . . . . . . . . .56: 8

Philips Medical Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 11phoneme

conflation strategies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30

discussion of speech recognition process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 38Photoshop, Adobe Systems, Inc., image localization and . . . . . . . . . . .58: 25Pidgin and Creole languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 24-31PILLS. See Patient Information Language Localisation System (PILLS)placeholder method

TMX and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 23-25XLIFF and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 29

platformsMicrosoft speech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36porting and localizing games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18Windows, Macintosh, Linux and speech recognition . . . . . . . . . . . .57: 34See also .NET, Microsoft

plug-ins, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 26Polarity Post Production . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37, 38Polderland Language & Speech Technologies . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30Portuguese

Continental and Iberian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27, 28Corporate America and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30grammar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-24localizing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27-29

POSIX, time zone abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 39Potsus, Whitney Beth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18Powell, Stacy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 35Power, J.D. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 43PowerPoint, counting words for translation . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18, 19Practiline Software, releases PractiCount and Invoice 2.05 . . . . . . . . .55: 12Pragma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 31pre-translation and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 29Precoda, Kristin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 41Prem Dan s.l.u. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16“Preparing a Project for Translation”: Kim Vitray . . . . . . . . . . . .53 supp: 9-12preparing projects for localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 32Prestige Network Ltd., starts public sector service . . . . . . . . . . . . . . . .60: 10Prioste, Gary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 12Prisma International, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15

receives ISO certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8Proceedings of the 11th Annual Conference of the

Modern Language Association of America . . . . . . . . . . . . . . .55: 34Procter and Gamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30products, language

multilingual packaging of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8Russian computing resources and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24

Professional Association for Localization (PAL) . . . . . . . .54: 43; 56: 49, 50PROject Machine Translation. See PROMT (PROject Machine Translation)project management

file preparation automation and transfer . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 12image localization kits and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 26localization (LPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34-37localization management, sample process map . . . . . . . . . . .57 supp: 17preparation and quality indicators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 9quality control and sample translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 20questions for translators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 10quotation process and translation priorities . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 18word counting, applications for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18

PROMT (PROject Machine Translation) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24, 31offers new languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 10overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9releases network solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8releases two new @promt translation systems . . . . . . . . . . . . . . . .58: 10

“Proving a Concept: A Multilingual Application”: Robert Lucente and Steven F. Lott . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 52-55

pseudo-localization testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 22pseudotranslation, image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 24Puerto Rican Legal Defense and Education Fund . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37Pux, Simone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35Pyne, Chris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 16

Qquality assurance

concerns in translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 12

Page 35: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

35

content management workflow and . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 7, 8creating teams for internationalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 38-40games, localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 24localization management automation . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 14, 16overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9sample translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 20TM sharing and consistency issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 39

Quantum CMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 13QuarkXPress, Russian computing resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24

RRacca, Robert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31Rafferty, Debbie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 47Rainbow. See under RWS Group, LLCRalph McElroy Translation Company (RMTC) . .53 supp: 4; 55 supp: 12; 60: 48Razorfish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10

delivers multilingual site for CHEP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13RC-WinTrans, Schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . .55: 37, 43, 42; 57 supp: 9Real Networks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35, 44Reality Test, partners with Academy of Languages . . . . . . . . . . . . . . . .53: 13recruitment and quality control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4RedDot Solutions, offers support for eight languages . . . . . . . . . . . . .60: 14Rees-Evans, Hedley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 9; 53 supp: 6;

54: 14; 55 supp: 10, 13; 56: 18; 57 supp: 8“SGML and XML in a Multilingual Information Process” . . . . . . . . .54: 27“TMX and its Role in the Marketplace” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 26

Regional Center for North America . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 49regulations (localization), European Union and . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 21La Repubblica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 34research/analysis reports, localization and globalization

Beggars at the Globalization Banquet . . . . . . . . . . .53: 43; 57 supp: 18Language Translation, Localization, and Globalization: World

Market Forecasts, Industry Drivers, and eSolutions . .53 supp: 13-15Research Framework Programme, EU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 31-34ResGen utility, localizing with .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51, 56ResourceBundle, Java localization . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52, 53, 54, 55ResourceManager, localizing in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 56resources and references

allocation of code points in Unicode 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 28associations and selected graduate schools, translation . . . . .53 supp: 22basic terminology . . . . . . . . . . . . . .56: 57; 57: 26; 58: 5; 59: 5; 60: 5“Before Going Global” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 9checklist, writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 23compact schemes for Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 47comparison of four software localization products . . . . . . . . . . . . .55: 43data exchange standards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 42features and benefits, TM-sharing solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 40games localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 25general information on EU projects/programs . . . . . . . . . . . . . . . .59: 33locale standards, Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 26localization management sample process map . . . . . . . . . . . .57 supp: 17localizing in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 57multimedia localization, on-line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 45new industry organizations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 51PARS family, Slavic morphology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 30past EAMT and CLAW events . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43population of Catalan-speaking areas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 32Russian, Old Church Slavonic fonts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24Russian grammar, linguistic, internationalization and

localization Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 26-27translation degree programs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18translation tools and services, providers of . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 22university Web sites, localization curriculum . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34W3C links . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14working with source content, examples . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 21writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 21

rest of world (ROW), Web globalization and . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 8Réthoré, Christophe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66Computer-Aided Translation Technology,

author Lynne Bowker, 2002: review . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 18-20

Rettig, Bjorn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 11return on investment. See ROI (return on investment)reviewing translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 19, 21

bilingual Word file created by TRADOS Workbench and . . . . . . . . .54: 19RFC 2070 for HTML and W3C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15Rissman, Daniel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9Ritchie, Dennis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 55Ritchie Bros., international auctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 45-48RMTC. See Ralph McElroy Translation Company (RMTC)Robinson, Suzanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 52RoboDemo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13Roche Diagnostics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 6Rodrigues, Aroldo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 28Roeming, Georgia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14, 15ROI (return on investment)

content internationalization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 4, 5localization, key performance indicators . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 18-20overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8-11product localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 66Web globalization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 5

Romanoin, James . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15, 18Rosetta Stone Associates, acquired by Eurotext Translation Services . .54: 9ROW. See rest of world (ROW)Royal Philips Electronics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35, 36; 58: 39RTF layer, non-XML workaround . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 31Rubric, Inc.

opens offices in UK, Denmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 13publishes new IVDD Language Compliance Guidelines . . . . . . . .58: 12reports 2002 growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12streamlines file distribution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 11

Rubric L10N Inspector, localization tools overview . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 10Russian

computing in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22-27translating for the Russian community in New York City . . . . . . . . .56: 38

RWS Group, LLCachieves new ISO certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 10localization tools, Rainbow and image editing . . . . . . .58: 25; 60: 41, 42

SSafar, Libor: “Localization in Central and Eastern Europe” . . . . . .59: 19-22Sakhr Software Company, launches Arabic technology for Pentium 4 .54: 8Sakrament, announces TTS Engine available for PDA devices . . . . . . .60: 8SALT. See Standards-based Access service to multilingual Lexicons

and Terminologies initiative (SALT)See also Speech Applications Language Tags (SALT)

Sandhills Software, Inc., introduces LTRAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 10SAP AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10, 28; 59: 34

OLIF2 Consortium and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9SAPUK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 34

Sarras, Jari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 9SAS Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35Savourel, Yves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 25

“An Introduction to Using XLIFF” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 28-34Scala, Inc., Glossary of Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41scalable vector graphics. See SVG (scalable vector graphics)Scandinavian Translators A/S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 36ScanSoft, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34, 36

SpeechWorks recognized by Gartner Report . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 8Scattergood, Damian: “Localization Management:

Practical Automation Solutions” . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 12-17Schäler, Reinhard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34; 56: 49, 50Schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9RC-WinTrans. See RC-WinTrans, Schaudin.comScherer, Markus W.: “Compact Encoding Schemes for Unicode” .54: 45-47Scheuer, Armin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35; 58: 39“The Script Encoding Initiative”: Deborah Anderson . . . . . . . . . . . . . .58: 34scripting and W3C principles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15scripts

Cyrillic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0

Page 36: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

36 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0minority, added to Unicode 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27testing changes, localizing in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 57Tifinagh and Script Encoding Initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 34

SCSU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50-51; 55: 19compact schemes for Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 46-47

SDL Desktop Productslaunches SDLinsight 2003, Dell installs SDLWorkFlow 2003 . . . . . .57: 10launches SDLX Translation Suite 2003 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 10

SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34; 53 supp: 5; 54: 28, 31; 55: 34, 35; 55 supp: 10, 12; 59: 32; 60: 35, 48

acquires Lomac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 13adds “Click2Translate Express” to FreeTranslation.com . . . . . . . . . . . . .56: 8announces new testing center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 15concludes agreement with CNH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 8consolidation, localization industry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6expands relationship with SAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 13launches Click2Translate.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8overview of localization tools and SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8provides solutions for call centers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 14receives Level 2 Certification of TMX from OSCAR . . . . . . . . . . . . . .58: 10releases annual results, provides software localization for Microsoft . .55: 13releases interim results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 11releases new version of SDLWorkFlow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 15selected by FileNET for testing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12

SDLWorkFlow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8; 55 supp: 13SDLX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 30, 31

Enterprise Server 2003, SDLX for UNIX and TM sharing . . . . . . . . .57: 40supports Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28TMX and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 24, 25

“SDLX 2003 Translation Suite”: reviewed by Rafael Guzmán . . . . .56: 18-19SDML (Signed Document Markup Language) . . . . . . . . . . . . . . . .55: 49-51security

localization management automation and . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 17TM sharing and issues of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 40

“Seeing Your Product Through ‘Local Eyes’”: Donald A. DePalma . . . .56: 66segmentation, translation memory and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 54Semantic Web and W3C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 15Servicios de Traducción GLOTAS SL

appoints Ramon Ortega translation manager . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14releases financial results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8signs agreement with Universidad Alfonso X . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 12

Seychelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 26SGML. See Standard Generalized Markup Language (SGML)Shadbolt, David

“Developments in Speech Technology” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34-37“Global Web Sites: Issues and Examples” . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10-13Globalize, Localize, Translate, author Thei Zervaki, review . . .53: 18-19“International Auctions on the World Wide Web” . . . . . . . . . . .55: 45-48“Localizing Movies and Broadcasting” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37-40“An Overview of Localization Tools” . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8-11“Translation Processes and Tools” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4-8“Voice Portals and Multimodal Technology” . . . . . . . . . . . . . . .58: 38-41

Shamma, Sami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38Sharmahd Computing, Inc., creates Unicode text editor . . . . . . . . . . . . . .53: 11Shaw, Terri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 50Shen, Lu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 38Sherry, Beverly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 22“Ship It Anyway?”: Ken Lunde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 66Shriberg, Elizabeth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 41Siebel Systems, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 5, 6

localization outsourced to Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5Signed Document Markup Language. See SDML (Signed Document

Markup Language)Silberstein, Eric . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 47Sims, Stewart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36Sinclair, Stefan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34single sourcing, writing for translation and . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 6“Slavic Morphology and Machine Translation”: Michael S. Blekhman . .56: 28-31Smaadahl, Hanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35Small Web Format (SWF) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42, 43

Smart, John M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9“Controlled English for Global Business” . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19-21

SMART Communications, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27; 56: 9Smart Link Corporation, releases IntelliPDF STAT 1.0 with IntelliPDF, Inc. .54: 10SMART Text Miner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 20SMIL Composer SuperToolz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44SMIL. See Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL)social services, multilingual documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40Society for Technical Communication (STC) . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10, 15Socrates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24SoftNI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38software

developmentcontent internationalization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 5history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4, 5

localizationCentral and Eastern Europe and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 22Visual Localize .NET 4.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 15-17

Soget, s.r.l., develops translation of AutoCAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8Sony PS2, platform porting for games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18SOPRATECH, Inc., completes alliance with developer in China . . . . . .60: 13Sotheby’s, international auctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 45-48source files, preparing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 9Spanish, US population and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30Spatolisano, Gabriella: “Creating Internationalization

Quality Assurance Teams” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 38-40Speech Applications Language Tags (SALT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39Speech SDK 3.1, discussion of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39speech technology

Creole, Pidgin languages and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30overview of applications for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34-37recognition and error rates of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34, 37

Speechify . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36SpeechMagic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35SpeechWorks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36SpèlChèk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30Sperling, Dave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 50Spethman, Martin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12SPICE-PREP II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 34Spicer, Deb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 11Sranan, rural Guyanese and Belizean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31Standard Compression Scheme for Unicode . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50, 51Standard Generalized Markup Language (SGML)

controlled English and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 20development of markup languages and standards . . . . . . . . . . .55: 49-51multilingual process and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 27translation products supporting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43

standardsdata exchange, Web sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 42Institut Pédagogique National (IPN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30ISO 639, locale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 25ISO 3166 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 26ISO 8859-2

Czech writing systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 26Hungarian characters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27

ISO 9001:2000 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 35Comunicación Multilingüe, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9Idem Translations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 9P.H. Brink International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 50-51RWS Group, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 35; 60: 10Tek Translation International Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 12thebigword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 35

ISO 9002:2002 certificationPrisma International, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8

localization future and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 7rating systems, localizing games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18SALT, initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35SGML, multilingual process and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 27survey, writing for translation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 11TMX, implementation of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 23-27

Page 37: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

37

SDL International received Level 2 Certification . . . . . . . . . . . . .58: 10Vietnamese national, TCVN 6909:2001 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 47XHTML+Voice (X+V) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39XLT and OLIF2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35XML

multilingual process and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 27open standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 50

Standards-based Access service to multilingual Lexicons and Terminologies initiative (SALT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35

Stansifer, Ryan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 45; 55: 19Unicode Demystified, author Richard Gillam, review . . . . . . . . . .55: 17-19See also Atkin, Steven, and Ryan Stansifer

STARAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 43Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34

launches translation solution, contracts with Reinisch España . .55: 11opens new subsidiary in Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14pairs technology with Alchemy Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 13Proactive and localization management automation . . . . . .57 supp: 16

Transit XVadd-in from PASSOLO 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17, 18compared to other products . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37, 43localization management automation . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 16supports Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28TM sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 40TMX and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 24

STC. See Society for Technical Communication (STC)Stellent, Inc., announces Content Management available in 12 languages 56: 15Steven, Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 13streaming video

defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 26development model and writing for translation . . . . . . . . . . . .59 supp: 4, 8localization of multimedia and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44

StringInfo Class . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 54Studio 26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37subtitling, localization for multiple version releases . . . . . . . . . . . .60: 37-40Sucar, Liana: “Corporate America Discovers the US

Spanish/Portuguese-speaking Population” . . . . . . . . . . . . . . . .60: 30Sun Microsystems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 28; 60: 35

history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 4, 7localization outsourced to Ireland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5

supply chain mapping, and localization management . . . . . . . . . . . .57 supp: 12“Supporting Quality by Supporting Translators”: Lori Thicke . . . .58: 35-37survey, “Writers Who Write Documentation for Translation” .59 supp: 10-12SVG (scalable vector graphics)

image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 25; 60: 42, 44structured information and W3C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14

SWF. See Small Web Format (SWF)SWiSH, image authoring tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42Symantec Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 33, 50Symbio Group, expands labs in Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 8Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) . . . . . . . . . . .60: 44Synchros, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 35System.Globalization and the .NET Classes . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 52-56“SYSTRAN 4.0: Personal, Standard, Premium”:

reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17-19“SYSTRAN Premium 4.0”: reviewed by Jeff Allen . . . . . . . . . . . . . .58: 19-22SYSTRAN Software, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66; 53 supp: 13; 54: 35

SYSTRAN 4.0 and Microsoft products . . . . . . . . . . . . . .58: 17, 18, 20, 22Sztabelski, Renée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 9, 14; 60: 36

TT. Rowe Price . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 40T-Remote Memory (TRM) . . . . . . . . . . .56: 53-57; 57: 38, 41; 57 supp: 7TagFree 2000 SMIL Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44Target Comunicacions, translates Science Museum Web site . . . . . . . .55: 8technical communicator (communication) . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15

grammar rules, omissions and idiomatic issues . . . . . . . . . .53 supp: 20-21style issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 21tips for vendors and documentation teams . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 7

translation process awareness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 33two principles of writing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 20writing curriculum in translation education . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15

technical writer. See technical communicator“Technical Writers Comment”: Jerry Luther . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10-12Techworld Language Solutions, switches to SDLX, TMX . . . . . . . . . . . . . .58: 11Tek Translation International S.A.

achieves 20% growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8awarded new ISO 9001:2000 certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 12hires new manager, Santiago van der Kruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 11

tekom e.V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9Tektronix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35Telelingua Software . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 53; 57: 38, 41; 57 supp: 7

announces publication of patent by US Patent Office . . . . . . . . . . . . . . .59: 8T-Remote Memory. See T-Remote Memory (TRM)

TEMIS, acquires Xerox Corporation’s linguistic products and operations 60: 11terminology

consistent for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18controlled English and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 20games, localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 21-22Hungarian, unification of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28managers, translation tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 14multilingual databases and social service documentation . . . . . . . . . . . .56: 40

terminology management system (TMS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 20Terminotix, Inc.

announces award received by Claude Bédard . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 15appoints Larry Rousseau, partners with WebEx . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11

Terra Colombia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 7“Test Translations: Achieving a Passing Grade”: Joe DiDamo . . . . . . .60: 66test translations, vendor/client negotiations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 66testing, localized software, games localization . . . . . . . . . . . . . . . .57: 20, 24Texin, Tex

“The Challenges of Defining Locale Structures” . . . . . . . . . . . .55: 24-28“Who Speaks for the Localization Industry?” . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 50

textchanges in translation process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 31-33expansion of, Hungarian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28mining and controlled English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 20

text-to-speech (TTS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35-36TextElementEnumerator Class . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 55TextOut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18thebigword, achieves BS EN ISO 9001:2000 accreditation . . . . . . . . . . . . . .60: 11Thicke, Lori

“Business Culture Differences: France and North America” . . . . . .56: 47“Supporting Quality by Supporting Translators” . . . . . . . . . . . .58: 35-37

THINQ Learning Solutions, Inc., expands language capabilities . . . . . .56: 143D Flash Animator, image authoring tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 423D-Studio Max, localizing images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 42Thrush, Emily . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 18TILP. See The Institute of Localisation Professionals (TILP)time format and locale definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 24-27Time magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 19“Time to Kill”: John Freivalds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66time-to-market

localization of movies and broadcasting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38TM sharing and client-side benefits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 39Web site globalization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12

“TimeZone and DaylightTime Classes in Microsoft .NET”: Bill Hall . . 59: 38-41Timnathserah, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 20Titelbild Subtitling and Translation GmbH, upgrades

to recent release of LTC Organiser V4.60 . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 11Title VI of the federal Civil Rights Act of 1964 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 38TM. See translation memory (TM)TM Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37, 38, 39

opens Los Angeles office, introduces TranStation CC . . . . . . . . . . . . .55: 10TMPGEnc, localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44TMS. See terminology management system (TMS)TMX 1.0 (translation memory eXchange),

translation products supporting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43“TMX Implementation in Major Translation Tools”: Jost Zetzsche . . . .54: 23-26

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0

Page 38: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

38 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0tools

localizationLocalisation Tools Showcase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 35overview of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8-11

translationdiscussion and cost of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 6, 13-15distributed computing and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 53-57TMX implementation of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 23-27word counting applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18XML-enabled and non-enabled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 30-31See also under resources and references

“Tools for Localizing Multimedia Applications”: Thomas Waßmer .60: 41-45Topping, Suzanne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 49Toshiba Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 36Total Assistant, counting words for translation . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18TRADOS, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34; 54: 35; 55: 34;

55 supp: 11, 12; 57: 38, 40, 41; 58: 36; 59: 31, 32announces Mandy Pet hired as vice president of

Government Solutions Group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 10appoints Klaus-Dieter Laidig to board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10Celer Pawlowsky SL becomes reseller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 10counting words for translation with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5launches TRADOS 6, successfully pilots TM Server . . . . . . . . . . . . . .57: 9overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8, 9PROMT interface with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24releases new MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 12selected by Federal Bureau of Investigation to provide products . . . . .56: 10selected by Macromedia, announces TM Server release . . . . . . . . .55: 11TM and PASSOLO 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17, 18TMX and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 24wins Governor’s Award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 9

TRADOS 6 LSP, TM Server and TM sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 40, 41TRADOS Suite, comparative product review . . . . . . . . . . . . . .55: 37, 38, 43TRADOS TM Server, localization future . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 7TRADOS Translator’s Workbench

creating bilingual Word files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 19Hungarian characters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 28origins of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5process overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4Rainbow image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41version 5.5, Creole and Pidgin and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27Visual Localize .NET 4.1 and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 16

TRADOStag and XML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 32training, survey, writing for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 11Trainor, Helen: “Games Localization: Production and Testing” . . .57: 17-20Tramigo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9, 10

localizing multimedia and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 43TransAction Translators Limited, works with Zotefoams . . . . . . . . . . .60: 10Transco Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16Transit

comparative product review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37, 43TMX and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 24

Translating Into Success, editor Robert Sprung . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 33translation

accreditation, certification, credentials . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 46-50audience differences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 42, 45Brazilian Portuguese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21-26, 27-29buyers, C-level executives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 66cost reduction and common errors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 5degree programs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16, 18film, Italian style . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 27-30French . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 45-48full-service agency, discussion of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 5games. See games, computerinternal reviewer and bilingual Word files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 19managing. See managing translationmedical documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 31-32myths about . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 9, 10, 12pre-translation and XLIFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 29

preparing projects for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 9-10; 55: 32process and discussion of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 6process and distributed computing of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 53-57professional development . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 35recruitment and quality control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4social services documentation and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 37-40test samples, vendor/client negotiations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 66text changes, impact on cost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 32tools. See tools, translationvendor, choosing of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 5workflows and TM sharing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 38-41writing. See writing for translation

Translation: Getting It Right — A Guide to Buying Translations .53 supp: 12“Translation Credentials in the United States”: Corinne McKay . . . .60: 46-50Translation-Mediated Communication in a Digital World,

authors Minako O’Hagan and David Ashworth, 2002: reviewed by Eve Lindemuth Bodeux . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 20-21

Translation Memory eXchange format. See TMX (Translation MemoryeXchange format)

translation memory (TM)database leverage with TMX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 23defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57history of localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6localization management automation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 14overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8, 11security of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 56segmentation algorithms and 100% matches . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 25sharing of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 38-41text changes and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 31-33translation tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 14when and how to use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 35-37

“Translation Processes and Tools”: David Shadbolt . . . . . . . . .53 supp: 4-8translation products supporting Word, RTF, Windows, Excel and Access55: 37-43Translations.com

acquires GMS suite from Convey Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 13appoints Duncan Bosher to director of sales in San Francisco . . . .54: 14

translatorsPortuguese, Brazilian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21, 26TM sharing between . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 39

The Translators and Interpreters Guild (TTIG) . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48“A Translator’s Perspective on Games Localization”: Frank Dietz . .57: 21-25Translators’ Portal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 36Translators Without Borders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 37Translatørservice AS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 36TransMC Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 11TransTool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 45“Trends in Writing for Translation”: M. Katherine Brown . . . .59 supp: 4-8“Trilingual Translation Issues for NAFTA Countries”: Esteban Cadena .60: 49TRM. See T-Remote Memory (TRM)Tsen, Shan Y. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 48TTIG. See The Translators and Interpreters Guild (TTIG)TTS. See text-to-speech (TTS)Tunick, Laraine: “Finding a Cost-effective Translation Solution” . .53 supp: 13-15twenty4help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39

UUnicode

annexes in version 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 28category enumeration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 52-56compact schemes for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 45-47Consortium, about . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 28Czech writing systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 26defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5different input formats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 50encoding vs. compression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 47Mac OS X and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 30-32.NET System.Globalization namespace and . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 52-56string traversal with . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 52-56UTF-8

defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57

Page 39: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

39

localizing in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 57UTF-8, UTF-16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 52; 54: 45-47Vietnamese characters/ISO 10646 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 47, 48W3C principles and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14

Unicode Demystified, author Richard Gillam, 2002: reviewed by Ryan Stansifer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 17-19

The Unicode Standard, Version 4.0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27“Unicode Support in Mac OS X”: John H. Jenkins . . . . . . . . . . . . .58: 29-33“Unicode Text Compression”: Steven Atkin and Ryan Stansifer . . . .53: 49-51Uniform/Universal Resource Identifier. See URL (Uniform/Universal

Resource Identifier)Uniscape-TRADOS Enterprise Solution merger . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17UniSite Software

delivers GoLive integration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14signed contract selling assets to Stirling Bridge . . . . . . . . . . . . . . . .59: 13

United States Army Research Labs (ARL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 27, 29ARL FALCON system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 30

United States Defense Advanced Research Projects AgencyBabylon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 41Effective, Affordable, Reusable Speech-to-Text project . . . . . . . . . . . . . .58: 41

universal access and the Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14Université Antilles Guyane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 31Université de Montréal, Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33Université du Québec en Outaouais (UQO) . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14

establishes Language Technologies Research Center . . . . . . . . . . . .53: 15University College Dublin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 50University of Alberta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34University of Arkansas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15, 16University of Ireland at Limerick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34; 56: 49, 50University of Leeds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33; 59: 34University of Massachusetts at Amherst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 33University of Texas at Austin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34University of Washington . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 34UNIX, SYSTRAN 4.0 uses on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17UQO. See Université du Québec en Outaouais (UQO)URL (Uniform/Universal Resource Identifier),

W3C general principles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14U.S. ENGLISH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 50usability, overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9-10“The Use of XML in Localization”: Hans-Günther Höser . . . . . . . . .55: 49-51“Using Distributed Computing in the Translation Process”:

Philippe Mercier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 53-57UTF-8. See Unicode

VValdman, Albert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 28Valiña, Adriana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 21van der Kruk, Santiago . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 11van der Meer, Jaap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35

“New Realism and Machine Translation” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 50Vanreusel, Jean-François . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 55vector-based, defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 5vendor, translation choosing of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 5Verbix 4.2 for Windows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29verbs

controlled English and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 20specific for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 16

Verdaguer, Jacint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 31Veritest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 50Verizon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 38Vesler, Igor

“Challenges of Translating for the General Public” . . . . . . . . . . . .56: 41-44See also Folaron, Debbie, and Igor Vesler

viaLanguage, Inc.selected by TRUMPF to provide RapidEdit software . . . . . . . . . . . . .53: 10sells school, hires new director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9signs contracts with six West Coast government agencies . . . . . . . . . . . . .55: 8translates for health care organizations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 8

Vialard, Mylène . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 46, 48ViaVoice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 41

US workforce and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34, 36Vietnamese

Latin-based script . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 45-46Windows Vietnamese, Microsoft cp 1258 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 46

“Vietnamese and Unicode”: James [Ë . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 45-48“Viewpoints”

language technology, areas of capability growth . . . . . . . . . . . . . . .54: 9localization industry, mergers and acquisitions effect on . . . . . . . . . . .53: 9localization of games different from most other software . . . . . . . . . . . .57: 9political climate affecting language industry . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 9quality assurance practices used for a localization project . . . . . . . . . . . .56: 9

Vignette Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 36Vinogradsky, A. V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 25VirtualDub, localizing multimedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44Visio International, localization outsourced to Ireland . . . . . . . . . . . . .57 supp: 5VistaTEC

experiences staff growth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 12receives Canon award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 13wins technology award . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 12

Visual Localize .NET, overview of localization tools and . . . . . . .57 supp: 9“Visual Localize .NET 4.1”: reviewed by Thomas Waßmer . . . . . . .59: 15-17Visual Studio 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52VITAC, offers multilingual subtitling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8Vital USA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 35Vitray, Kim: “Preparing a Project for Translation” . . . . . . . . . . . .53 supp: 9-12Viva Translations Lda., operating Portugal office as extension

of Eurotexte S.a.r.l. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 8Vogensen, Ray . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 27“Voice Portals and Multimodal Technology”: David Shadbolt . . . . .58: 38-41voice recognition

process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 38server-based offering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 40

Voice Signal Technologies, Inc., enables multilingual speech solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 8

voiceover, localizing games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 19-20Voutilainen, Atro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35, 36

WWH&P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 16

chosen by Amadeus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 14W3C (World Wide Web Consortium)

general principles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14-15OLIF2 XSD and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 39publishes first draft of guidelines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 15SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) . . . . . . . . .60: 44structured information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14

“The W3C at Work”: Martin Dürst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14-15Wake Forest University . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34WALID, Inc., transfers Internet patent to IDN Technologies . . . . . . . . .54: 8Wall Street Journal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66Walsh, Lisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10, 12Waßmer, Thomas

“Comparative Review of Four Localization Tools” . . . . . . . . . . . .55: 37-43“SYSTRAN 4.0: Personal, Standard, Premium,” review . . . . . . . .58: 17-19“Tools for Localizing Multimedia Applications” . . . . . . . . . . . . .60: 41-45“Visual Localize .NET 4.1,” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 15-17

Watkins, John . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 4Watson, Tim: “Counting Words and Characters” . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18-19Web of Culture, partners with World

Organization of Webmasters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15Web site

2002 Web Rankings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17accessibility initiative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14auctions, international . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 45-48building global . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4-9global gateways . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 5issues and examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 10-13multilingual application design for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 54-55overweight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 6

WebEx Communications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 11

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0

Page 40: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

40 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

I N D E X: IS S U E S 5 3 - 6 0Webopedia Online Dictionary for

Computer and Internet Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41Wegener, Otto Henning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 35Weidman, Robert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 34Welocalize

achieves record results, chosen by Click2learn . . . . . . . . . . . . . . . .55: 12chosen by Intel, named to Maryland’s Deloitte & Touche “Fast 50” 60: 13launches life sciences translation practice . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 8opens office and testing lab, hires Chris Grebisz . . . . . . . . . . . . . . .54: 12

“What’s New in Unicode 4.0”: Mark Davis . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 27-28Whistler, Ken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 53White, Peter A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 51“Who Speaks for the Localization Industry?”: Tex Texin . . . . . . . . . . . . . .57: 50Windows, Microsoft

16 Bit files and PASSOLO 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 172000 Global Input Method Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 53API, double-byte emulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18BMP and image localization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 24code page 1250, Hungarian characters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 27forms, localizing in .NET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 51future of localization, and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 6IMEs and localizing games . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 18localizing in .NET and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 52RC-WinTrans, and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 9Russian computing resources for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 24scheduled beta release of Multilingual User Interface &

Recognizer Pack for XP Tablet PC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 8SYSTRAN 4.0 runs on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 17, 20Vietnamese code page and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 46Visual Localize .NET 4.1 and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 15Win32 API GetTimeZone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 39

Wired News . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 36WizArt, overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8, 10, 11WizTom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8Word, Microsoft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 22; 59: 35

counting words for translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 18-19Personal Translator 2002 and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 19spell-checker for Haitian Creole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 29-30T-Remote Memory and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 53

word count, estimating for project management . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 18Wordbank Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 9

cuts DTP time with tool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 11localizes Invensys restructuring into nine languages . . . . . . . . . . . .57: 12opens United States office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 12overview of localization tools and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 8

WordfastRainbow image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41XLIFF and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 31, 32, 33

Wordnet Foreign Language Translations, acquired by Iverson Language Associates, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 8

WordPerfect, development of markup languages and standards . . . . .55: 49workflow

localization management automation and . . . . . . . . . . . . .57 supp: 12-17subtitling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 37-38

“Working With Translation Memory”: Steve Iverson . . . . . . . . . . . . . .59: 35-37World Organization of Webmasters (WOW) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 15World Wide Web Consortium. See W3C (World Wide Web Consortium)WorldLingo, Inc.

launches Instant Web Site Translator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 8offers Translation Workflow Engine in partnership

with Broad Daylight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 10WorldLingo Limited, collaborates with Cygnet Technology on

The Macallan Web site . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 8WOW. See World Organization of Webmasters (WOW)Wright, Sue Ellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 34; 60: 35writing for translation

avoiding US-centric style . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 22checklist for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 23curriculum for in translation education . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 15grammar rules, omissions and idiomatic issues . . . . . . . . . .53 supp: 20-21

parallel processes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14-18process and metrics for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 5style issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 21survey of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 10-12tips for vendors and documentation teams . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 7two principles of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 20See also under technical communicator

“Writing and Translation as Parallel Processes”: Debra Kramasz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 14-18

“Writing for Translation”: Jonathan T. Hine, Jr. . . . . . . . . . . . . .53 supp: 20-21writing systems, Czech, history of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 23-26Wuelfing, Tina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 12

XX+V. See XHTML+Voice (X+V)Xavier, Charles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 38XenCraft, partners with ABLE Innovations, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . .57: 12Xerox Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 35; 59: 32

sells linguistic and products operations to TEMIS . . . . . . . . . . . . . .60: 11XHTML+Voice (X+V) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39Xing Technology Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 44XLIFF

development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 51Rainbow image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 41XLIFF 1.0

interoperability and extensibility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 32-33introduction to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 28-34

XMLautomated localization management and . . . . . . . . . . . . . . . .57 supp: 14content management workflow and . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 6, 8controlled English and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 20defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 57ID-based files and PASSOLO 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17image localization application file formats and . . . . . . . . . . . .60: 41, 42, 43language identifiers and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 27-28Mac OS X support for Unicode and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 30, 32multilingual process and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 27multilingual workflow systems based on . . . . . . . . . . . . . . . . .53 supp: 8open standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 50SVG, image localization and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 25, 26translation products supporting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55: 37-43Visual Localize .NET 4.1 and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59: 15, 16VoiceXML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 39

defined . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 5W3C base of standards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 14-15XSD and OLIF2 XSD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 37

XSLT (extensible stylesheet language transformations)content management workflow and . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 supp: 6development of markup languages and standards . . . . . . . . . . . . . .55: 51

YYablonsky, Serge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58: 9

“Computing in Russian” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56: 22-27Yahoo! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 34, 36Yamasaki, Tsugu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 35Yanishevsky, Alex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 9Yarborough, Ralph . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 66Young, Nadège . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 49Yunker, John: Beyond Borders: Web Globalization Strategies, 2002:

reviewed by Ultan Ó Broin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 17-18“Building a Global Web Site” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55 supp: 4-9

ZZampolli, Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 14Zerfaß, Angelika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 35

“PASSOLO 4” review . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60: 17-18Zervaki, Thei: Globalize, Localize, Translate, 2002: reviewed by

David Shadbolt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53: 18-19Zetzsche, Jost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54: 14

“TMX Implementation in Major Translation Tools” . . . . . . . . . . . . . .54: 23-26

Page 41: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

41MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

24/7 around the clock, seven days a week

ADR automated dialog replacementALC Association of Language CompaniesANSI American National Standards Institute API application programming interfaceAPDU application protocol data unitASCII American Standard Code for Information Interchange ASP application service providerATA American Translators Association ATSUI Apple Type Services for Unicode Imaging

B2B business to businessB2C business to consumerBMP basic multilingual planeBPO business process outsourcingBRIC Brazil, Russia, India and China

CAGR compound annual growth rateCAT computer-aided/assisted translationCCJK Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese and KoreanCDATA character data CGI common gateway interface CGO chief globalization officerCHT Chinese-TaiwanCIC corporate intelligence centerCIO chief information officerCJK Chinese, Japanese and Korean CJKV Chinese, Japanese, Korean and VietnameseCL controlled languageCLA cross-lingual application CMM capability maturity modelCMS content management systemCNS Chinese National StandardCNT contents filesCOLT connection optimized link technologyCOM component object model CP code pageCRM customer relationship managementCS Chinese SimplifiedCS compound stringsCSS cascading style sheetsCT Chinese TraditionalCT compound textCTI computer telephone integration

DBCS double-byte character setDDI direct dialing inwards DLL dynamic link library DTD document type definition DTP desktop publishingDVB digital video broadcasting

EA East AsianEAP e-business application platformEBCDIC extended binary coded decimal interchange codeEBITDA earnings before interest, taxes, depreciation and amortizationEBMT example-based machine translationEC European community ECL exit control listECMA European Computer Manufacturers AssociationECU European currency unitEIP enterprise information portalEMEA Europe, Middle East, Africa EMU European Economic and Monetary UnionERM electronic relationship managementERP enterprise resource planning

ERS emergency restoration systemEU European UnionEUC extended UNIX codeEXE executable files

FAQ frequently asked questionsFEP front-end processorFEV forced expiration volumeFIGS French, Italian, German and SpanishFLR foreign language resourceFMS file management systemFTP file transfer protocol

GDP gross domestic productGMS globalization management systemGUI graphical user interface

HLT human language technologyHPJ Help project filesHTML HyperText Markup LanguageHTTP HyperText Transfer Protocol

I18N internationalization IANA Internet Assigned Numbers AuthorityICU International Components for UnicodeIDE integrated development environmentIE information element IEC International Electrotechnical CommissionIETF Internet Engineering Task Force IM input methodsIME input method editorIP Internet protocolIRI internationalized resource identifierISDN integrated services digital networkISO International Organization for Standardization ISV independent software vendor IVR interactive voice response systems

JAXP Java API for XML ProcessingJDK Java Development KitJFIGS Japanese, French, Italian, German and SpanishJIC Japan Industrial CodeJIS Japanese Industrial StandardsJIS Japanese Institute of StandardsJISC Japan Industrial Standards CommitteeJRE Java Run-Time Environment

K kilobytesKISI Korean Industrial Standards InstituteKPA key process areaKPI key performance indicator

L10N localizationLAN local area networkLESA limited English-speaking abilityLKP lookup fileLM language model LMS learning management systemLTI localization, translation and interpretation

MAC media access controlMAPI message application programming interfaceMARTIF machine-readable terminology interchange formatMAT machine-aided/assisted translation MB megabyte(s)MBCS multibyte character setMBO management by objective

A C R O N Y M S & A B B R E V I A T I O N S

Page 42: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

42 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

A C R O N Y M S A N D A B B R E V I A T I O N S C O N T.

G L O S S A R Y

MIME multipurpose Internet mailer extensionsML markup languages MLS multiple listing serviceMLV multilanguage vendorMT machine translation

NLP natural language processing

OBJ object filesOCR optical character recognition ODBC open data base connectivity OEM original equipment manufacturerOPEX operating expenses

PC personal computerPCDATA parsed character dataPDA personal digital assistantPDF portable document formatPIM personal information managerPoA plan of actionPOSIX portable operating system interface standard

QA quality assuranceQC quality control

RC resource code filesRES resource filesRFC request for commentsROA return on assetsROI return on investmentRONA return on net assets RTF rich text formatRTT real-time translation

SC Simplified ChineseSCL system control languageSDML signed document markup languageSGML standard generalized markup language SEL self-extensible languageSEO search engine optimizationSLA service level agreement

SLV single language vendorSME subject matter expert SME small and medium-size enterprisesSMG screen management guidelinesSMI structure of management informationSMTP simple mail transfer protocolSTT speech-to-text

T&D transmission and distributionTBX TermBase eXchangeTC Traditional ChineseTIF Terminology Interchange FormatTM translation memoryTMF terminology markup frameworkTMS terminology management systemTMX Translation Memory eXchangeTTS text-to-speechTU translation units

UCS universal character setUI user interfaceUPT universal personal telecommunicationsURI uniform/universal resource identifierURL uniform resource locatorUTC coordinated universal time UTC Unicode Technical Committee

VAR value-added resellerVBA Visual Basic for ApplicationsVISCII Vietnamese Standard Code for Information InterchangeVPN virtual private networkVR virtual reality

WAP wireless application protocolsWIP work in progressWYSIWYG What You See Is What You Get

XCCS Xerox Character Code StandardXHTML eXtensible HyperText Markup LanguageXML eXtensible Markup LanguageXSLT eXtensible Stylesheet Language Transformation

AAMT. Automated Machine Translation (AMT) and Caterpillar TechnicalEnglish (CTE) are development project collaborations between Caterpillar,Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation andtranslation of technical documentation into three core languages: Spanish,French and German.

ANSI. The American National Standards Institute (ANSI) is an organization ofAmerican industry groups that work with other nations to develop standards infacilitating telecommunications, character encoding and international trade.

API (Application programming interface). A software interfacethat enables applications to communicate with each other. An API is theset of programming language constructs or statements that can be codedin an application program to obtain the specific functions and servicesprovided by an underlying operating system or service program.

ASCII. The American Standard Code for Information Interchange (ASCII)is the worldwide standard for the code numbers used by computers to rep-resent all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuationand other symbols.

ASP (Application service provider). A service, usually a business, thatprovides remote access to an application program across a network protocol,

typically HTTP. A common example is a Web site that other Web sites use foraccepting payment by credit card as part of its on-line ordering systems.

Abductive Reasoning. This term is used in the fields of artificial intelli-gence and philosophy to refer to reasoning based on possible or hypothe-sized causes or explanations. It involves inferring the best or most plausibleexplanation from a given set of facts or data.

Agglutination. In linguistics, combining short words or word elementsinto a single word in order to express compound ideas.

Automatic Content Enrichment (ACE). A bridge between single lan-guage Web sites and localization, ACE technology associates English wordsand phrases on Web pages with pop-ups containing information in a user’snative language.

BBidirectional Text (Bidi). A mixture of characters within a text, wheresome are read from left to right and others from right to left. Bidirectional orbidi refers to an application which allows for this variance.

Bidirectional (writing system). A writing system in which text is gener-ally flush right, and most characters are written from right to left, but sometext is written left-to-right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirection-al writing systems in current use.

Page 43: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

43

Big5. The name of the Chinese character set and encoding used extensively inTaiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the first two planesof CNS 11643-1992.

Byte Order Mark (BOM). A Unicode character that indicates the byteorder of the Unicode text that follows.

CCascading Style Sheet (CSS). An external format that determines thelayout of tagged file formats such as HTML.

CAT. Computer-aided translation (CAT) describes computer technologyapplications which assist in the act of translating text from one language toanother.

Central and Eastern Europe (CEE). While not precisely defined, thisterm refers here to the European countries east of Germany and south to theBalkan states.

CESU-8. Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text.CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriatefor data interchange.

Character. The smallest component of written language that has semanticvalue. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary codeused to represent a letter or symbol.

Character Set or Charset. A defined set of characters used by a specificcomputer system where no coded representation is assumed. The mapping ofcharacters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI orUnicode.

CID (Character Identifier). The key used to access outline (glyph) data inCID-keyed fonts.

CJKV. The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean andVietnamese.

CNS. The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defines a total of48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) toone-, two- and four-byte encoding.

Code Page. A table which defines the numeric index (computer code pointvalue) associated with each character in a specific set of characters. Each charac-ter in a code page has a numerical index.

Code Sweep. A special tool that scans program code to identify areas wherecharacter encoding will cause problems. Newer, internationalized code antici-pates these problems.

Computer-based Training (CBT). A form of education in which thestudent learns by executing special training programs on a computer.

Content Management System (CMS). A system used to store andsubsequently find and retrieve large amounts of data. CMSs were not origi-nally designed to synchronize translation and localization of content, so mosthave been partnered with globalization management systems (GMS).

Corpora. A collection of written or spoken material in machine-readableform, assembled for the purpose of studying linguistic structures and fre-quencies. Plural of corpus.

CTE. Caterpillar Technical English (CTE) consists of a controlled vocabulary(approximately 80,000 technical terms) and all of the English grammaticalstructures required when writing technical documentation. CTE ensures thatAMT is able to translate what authors write in English.

DDiacritic. A mark or sign placed under, over or through a Latin scriptcharacter which indicates a modification in the phonetic value of the charac-ter with which it is associated.

Diaspora. A dispersion of a people from their original homeland or the dis-persion of an originally homogeneous entity, such as a language or culture.

Diphthong. A complex speech sound or glide that begins with one voweland gradually changes to another vowel within the same syllable, such ascoin, loud and side.

Dongle. A security or copy-protection device for commercial computer pro-grams. Programs can use a dongle query at the start of a program to determineif the registration is valid and to terminate if the correct code is not present.

DTD. Document Type Definition (DTD) states what tags and attributes areused to describe content in an SGML document, where each tag is allowed,and which tags can appear within other tags.

EE-learning. The use of Internet technology for learning outside of aphysical classroom.

Embedded Media. Media that can be included in an HTML page, such asRealAudio files or GIF animations. Web browsers use multipurpose Internetmail extensions (MIME types), a specification for formatting these non-ASCIImessages so that they can be sent over the Internet. When a browser finds a filein an HTML document with a MIME extension such as .gif, the browser knowsto display that file as an image. Many e-mail clients also support MIME.

Embedded System. Hardware and software which make up a componentof a larger system, often for real-time response, that is expected to functionwithout human intervention.

Encoding Scheme. Rules for assigning numeric value (code points) tocharacters. Encoding is a method by which a character set is turned intocomputerized form for transmission and preservation.

Enterprise Application Interface (EAI). Created to facilitate the flowof information and to connect transactions among distributed and complexapplications and business processes within enterprises.

Enterprise Resource Planning (ERP). An amalgamation of a compa-ny’s information systems so that data from various functions such as humanresources, inventories and financials are bound together and linked to cus-tomers and vendors.

European. Refers to languages such as English, French, Russian and Greekwhich use single-byte encoding schemes for their alphabets.

Extended UNIX Code (EUC). A multibyte encoding design used toencode Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems.

FFIGS. An abbreviation for the languages French, Italian, German andSpanish.

FTP. File transfer protocol (FTP) is a common way to move files between hostcomputers and sometimes personal computers.

Full Match. A source text segment which corresponds exactly (100%) with apreviously stored sentence in a translation memory (TM) tool.

Fuzzy Match. Refers to the situation when a sentence or phrase in a trans-lation memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence orphrase the translator is currently working on. The TM tool calculates thedegree of similarity (or “fuzziness”) as a percentage figure.

GGB 18030. A non-Unicode code page extending the traditional Chinese stan-dard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can includeone-, two- or four-byte characters and includes support for Mongolian,Tibetan, Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese scripts.

Gist Translation. A less-than-perfect translation performed by machine orautomatic translation.

Globalization (G11N). Refers to a broad range of processes necessary toprepare and launch products and company activities internationally.Addresses the business issues associated with launching a product globally,such as integrating localization throughout a company after proper interna-tionalization and product design. In G11N, the common abbreviation forglobalization, 11 refers to the eleven letters between the G and the N.

Globalization Management System (GMS). Focuses on managing thetranslation and localization cycles and synchronizing those with source con-tent management. Provides the capability of centralizing linguistic assets in theform of translation databases, leveraging glossaries and branding standardsacross global content.

Glossarization. Refers to the process of locating and translating prod-uct-specific terminology. All available materials undergo a linguisticreview, then are compiled and translated to ensure consistency and fluen-cy among different versions.

Glossary. In the context of localization, a glossary is a list of source-lan-guage terms paired with a list of corresponding terms in the target language.

Glyph. The shape representation or pictograph of a character.

GNU. Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software sys-tem that is nonproprietary.

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

G L O S S A R Y

Page 44: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

44 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

G L O S S A R Y

HHidden Markov Model (HMM). A statistical technique with trainingalgorithms that can process a large quantity of training data and can auto-matically train a system to recognize particular speech patterns.

Hiragana. A flowing phonetic subscript of the native Japanese writing sys-tem. In Hiragana, all of the sounds of the Japanese language are representedby 50 syllables.

Homograph. One of two or more words that have the same spelling butdiffer in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is wind(weather) and wind (activity).

HTML. HyperText Markup Language (HTML) is a markup language thatuses tags to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tellsa Web browser how to display text and images on a Web page.

IInput Method Editor (IME). A way to input via keyboard that makesuse of additional windows for character editing or selection in order to facil-itate entry of alternate writing systems.

Internationalization (I18N). The process of generalizing a product so thatit can handle multiple languages and cultural conventions without the need forredesign. In I18N, the common abbreviation for internationalization, the 18refers to the eighteen letters between the I and the N.

Internet. The Internet is a system of linked computer networks, international inscope, that facilitate data transfer and communication services.

ISO. International Organization for Standardization (ISO) is a network ofnational standards institutes from 145 countries working in partnership withinternational organizations, governments, industry, business and consumerrepresentatives. ISO acts as a bridge between public and private sectors.

JJava. A general purpose language with features that make it well-suited forthe Web. Java code can be run on most computers because the necessaryinterpreters and environments exist.

JavaScript. An open-source scripting language for design of interactive Websites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling Web developersto use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy to respond touser-initiated events (such as form input) without having to use common gate-way interface (CGI).

JCAT. Java Computer-Assisted Translation (JCAT) is a Java-based translationtool that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefits linguists.

JIS. The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japaneseequivalent of ANSI.

JSP. Java Server Pages (JSP) have dynamic scripting capability that works in tan-dem with HTML code, separating the page logic from the static elements — theactual design and display of the page — to help make the HTML more functional.

KKanji. The name for Japanese ideographic characters that were derived fromChinese origin. Despite the existence of some 13,000 kanji characters, thesealone do not suffice to write Japanese. Hiragana characters are also required toexpress grammatical inflections.

Katakana. An angular phonetic subscript of the Japanese language thatrenders the sounds of the Japanese language into 50 syllables. Whilekatakana and hiragana both render the same syllables, katakana is angularand used largely to spell words borrowed from other languages, while hira-gana is cursive and used more frequently to spell native Japanese words.

Kernel. The central module of an operating system, it loads first andremains in memory to control memory management, disk management, andprocess and task management.

LLeverage/Leveraging. Refers to the amount of previously translated textfrom an earlier release that can be reused or recycled.

LI18NUX2000 Global Specification. Based on specifications drawn upby several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specificationincludes globalization functionality features from commercial UNIX systems as

well as operating system recommendations to ease the development of inter-nationalized application software.

Ligature. Refers to a glyph that is created when two or more characters arecombined to form a new, single typographical character.

Lingua Franca. A language that is adopted as a common languagebetween speakers whose native languages are different.

Linguist. Someone proficient in foreign languages. A student or practition-er of linguistics (the scientific study of languages and their structure).

Linux. A free open-source UNIX-type operating system which runs on anumber of hardware platforms.

LMS. A learning management system (LMS) is software that automates theadministration of training events.

Locale. An international language and geographic region which alsoembodies common language and cultural information. Locale differs fromlanguage in that the same language may be spoken in more than one coun-try. Locale also refers to the features of a user’s computing environment thatare dependent on geographic location, language and cultural information. Alocale specifically determines conventions such as sort order rules; date,time and currency formats; keyboard layout; and other cultural conventions.

Localization (L10N). Describes the process of adapting a product or soft-ware to a specific international language or culture so that it seems natural tothat particular region. True localization considers language, culture, customsand the characteristics of the target locale. While it frequently involveschanges to the software’s writing system, it may also change the keyboardusage, fonts, date, time and monetary formats. Graphics, colors and soundeffects also need to be culturally appropriate. In L10N, the common abbrevia-tion for localization, the 10 refers to the ten letters between the L and the N.

Lossy. Describes a compression algorithm that reduces the amount of informa-tion in data, rather than just the number of bits used to represent that information.

MMachine-Aided Translation (MAT). Computer technology applica-tions which assist in the translation of text from one spoken language toanother, based on the concept of translation memory (TM) and the reuse ofpreviously translated terms and sentences.

Machine Translation (MT). A technology that translates text from onehuman language to another, using terminology glossaries and advancedgrammatical, syntactic and semantic analysis techniques.

Metrics. Denotes the science of measuring as applied to a specific field of study.

Multilingual. Refers to software that supports more than one languagesimultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languagesand formats. This software allows data containing multiple languages to beentered, processed, presented and transmitted multinationally.

Multilingual Workflow System (MWS). A computer program whichcreates an environment that supports and orchestrates a range of activitiesthat facilitate the development of multilingual products. A MWS should con-tain a globalization management system (GMS) for managing multilingualcontent, along with translation memory (TM) and machine translation (MT).

Multimedia. In computing, multimedia describes a number of diverse tech-nologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment,education and advertising applications, among others, use a computer to pre-sent and combine text, graphics, video, animation and sound.

Multimodal. Multimodal access for PC, telephone, personal digital assis-tant and other devices allows input via speech, keyboard, mouse, stylusand/or other methods; outputs include speech, audio and graphical displays.

NNational Language Support (NLS). A function that allows a softwareapplication to set the locale for the user, identify the language in which theuser works, and retrieve strings — representing times, dates and otherinformation — formatted correctly for the specified language and location.NLS also includes support for keyboard layouts and language-specific fonts.

Natural Language Processing (NLP). A main focus of computationallinguistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyzelarge quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallelwhat happens when humans perform this task.

.NET. Microsoft platform for applications that work over the Internet.

Page 45: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

45

OOCR. Optical character recognition (OCR) is the translation of opticallyscanned bitmaps of printed or written text characters into character codessuch as ASCII. Most OCR systems use a combination of hardware and soft-ware to recognize characters.

OEM. Original equipment manufacturers (OEM) buy computers in bulk andcustomize them for a particular application. OEMs then sell the customizedcomputers under their own names. Therefore, OEMs are really the customiz-ers and not the original manufacturers of the equipment.

OpenI18N Certification. A certification program that uses an indepen-dent authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the indus-try-developed internationalization standard.

OpenType Fonts. OpenType fonts are cross-platform, self-contained filesand contain advanced typographic features such as glyph substitution andmetrics overrides.

Operating System (OS). The software that drives the hardware associat-ed with a computer system.

PPhonology. The part of linguistics that deals with systems of sounds espe-cially in a particular language.

Plug-ins. Software modules that add a specific feature or service to alarger system.

Pretranslation. Involves the preparation of files for translation where theexisting files already contain related segments of previously translated data.Only 100% matches are replaced, with the result being a set of files contain-ing both source and target language terminology.

Pseudo-localization. The process of programmatically “translating” allthe localizable resources of a product, then building and testing the productas if it were a real localization.

Pseudo-translation. Similar to a test run which seeks to copy the transla-tion process rather than actually produce a translation. A text string is takenand put through a translation-like process which alters it and produces anew string. The text string is frequently changed as a result of this process,so pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that mayoccur when the translation is actually done.

RRadical. The root or base form of a word. The building blocks of Chinesecharacters of which the most common set contains 214 radicals. Radicalsthemselves are composed of strokes.

SSAE J2450. J2450 is a translation quality metric developed by a subcommitteeof the Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry.

SCORM. The Sharable Courseware Object Reference Model (SCORM) is aset of specifications that, when applied to course content, produces small,reusable learning objects.

SGML. Standard generalized markup language (SGML) is an internationalstandard for information exchange that prescribes a standard format forusing descriptive markup within a document, defining three document lay-ers: structure, content and style.

Simplified Chinese. A Chinese character set used in mainland China andSingapore, modified to be written with fewer strokes per character.

Streaming. Streaming allows a computer user to see and hear anaudio/video file as it is transferred. Player programs for platforms such asWindows Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be down-loaded to decompress audio/video files for listening or viewing. Streamingvideo is usually sent from prerecorded video files, but can be broadcast live.

Supply Chain Management (SCM). An electronic alternative to the traditionalpaper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date company infor-mation and enabling companies to better manage and track supply and demand.

TTBCS-EUC. A triple-byte character set (TBCS) encoded according to thespecification of the extended UNIX code (EUC).

Terminology Manager. A computer technology application tool thatassists in the translation of text from one spoken language to another.

TMX. Translation Memory Xchange (TMX) is an open standard, based onXML, which has been designed to simplify and automate the process of con-verting translation memories (TMs) from one format to another.

Traditional Chinese. A Chinese character set used everywhere exceptmainland China and Singapore. This set is consistent with the originalChinese ideographic form that is several thousand years old.

Translation. The process of converting all of the text or words from thesource language to the target language. An understanding of the context ormeaning of the source language must be established in order to convey thesame message in the target language.

Translation Memory (TM). A special database that stores previouslytranslated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sen-tence-by-sentence basis. The database matches source to target language pairs.

Translation Portal. A Web site or service that offers a broad array ofresources via the Internet, thus providing a marketplace for translation agen-cies, freelance translators and customers to exchange services.

UULF. Universal Learning Format (ULF) is a modular set of XML-based for-mats for capturing and exchanging various types of e-learning data.

Unicode. The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a char-acter encoding standard used to represent text for computer processing.Originally designed to support 65,000 characters, it now has encoding formsto support more than 1,000,000 characters.

UNIX. A multiuser, multitasking operating system. It was one of the firstoperating systems to be written in a higher level programming language, thusmaking it hardware-independent.

UTF-8 (Unicode Transfer Format). An encoding form of Unicode thatsupports ASCII for backward compatibility and covers the characters formost languages in the world.

VVector-based. Refers to software and hardware that use geometrical for-mulas to represent images (same as object-oriented graphics).

VoiceXML. The Voice Extensible Markup Language standard enables voiceinput and audio output for voice response and multimodal applications.

WWin 32/64. Refers primarily to the number of bits that can be processedor transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element ina data format in a Windows operating system.

XXLIFF. XML Localization Interchange File Format (XLIFF) was specificallydesigned to support the localization of data and has features for updatingstrings, revision control, marking different phases of the localizationprocess, word count calculations, the provision of alternative or suggestedlanguage translations, among others. XLIFF is an open standard.

XML. eXtensible Markup Language, a programming language/specification, is apared-down version of SGML, an international standard for the publication anddelivery of electronic information, designed especially for Web documents.

XSL. eXtensible Stylesheet Language (XSL) is a language for expressing stylesheets, controlling formatting and other output behavior.

ZZWNBS. Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byteorder mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode file. It was originallyused in the middle of Unicode files in rare instances where there was aninvisible join between two characters where a line break must not occur. Anew code joiner is being implemented — U+2060 WORD JOINER.

MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

G L O S S A R Y

Page 46: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

46 MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • WWW.MULTILINGUAL.COM

A D V E R T I S E R S

Subscribing to MultiLingual Computing & TechnologyTo receive future issues of the magazine and the Resource Directory/Index, we invite you to subscribe using our secure order form atwww.multilingual.com/subscribe or by phone, fax, e-mail ([email protected]) or letter. Subscription rates are $58 for oneyear or $100 for two years (please add $20 per year for airmail delivery outside the US). Back issues are also available for $10 each.

Reserving a Place in Resource Directory 2005If you would like to have your company included in Resource Directory 2005, please complete the on-line form found at www.multilingual.com/resourceDirectory2005 or phone, fax or e-mail our advertising department for space reservations, rates anddue dates: 208-263-8178, [email protected], Fax: 208-263-6310

F U R T H E R I N F O R M A T I O N

ABLE Innovations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8www.ableinnovations.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .360-714-1390Alchemy Software Development Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14www.alchemysoftware.ie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .353-1-708-2800All Tasks Traduço~es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17www.alltasks.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-11-5549-0233American Translators Association . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16www.atanet.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .703-683-6100ANTHEA Languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8www.anthealanguages.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33-4-9715-3060Applications Technology, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4www.apptek.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .703-821-5000Applied Information Technologies AG . . . . . . . . . . . . . .14, 21www.aitag.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-711-520473-10Arial Global, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9www.arialglobalreach.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .520-615-9620Basis Technology Corp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7www.basistech.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .617-386-2000Beijing E-C Translation Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9www.e-cchina.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86-10-6798-7599Binari Sonori srl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9, 14www.binarisonori.it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39-02-61866380Bowne Global Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9, 47www.bowneglobal.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .917-339-4700Celer Pawlowsky SL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24www.celerpawlowsky.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-93-486-4280Celer Soluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9www.celersol.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-540-0540The CJK Dictionary Institute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6www.cjk.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81-48-473-3508Commit Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9www.commit.gr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30-210-2712082Eriksen Translations Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17www.erikseninc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .718-802-9010Follow-Up Translation Services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18www.follow-up.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-21-2524-2994Fontlab Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7www.fontlab.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .509-272-3260gate39MEDIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10www.gate39media.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .312-715-1475GlobalSight Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5www.globalsight.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .408-392-3600GLOTAS, Servicios de Traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18www.glotas.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-924-205605HCR - Informática e Traduções, Lda. . . . . . . . . . . . . . . . . . .18www.hcr.pt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .351-21-313-9650HighTech Passport, Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10www.htpassport.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .408-453-6303HZ Multimedia, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7www.hzmi.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .626-744-0530Idea Factory Languages, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10www.iflang.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54-11-4309-2100iDisc Information Technologies, S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10www.idisc.es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-93-778-73-00The Institute of Localisation Professionals . . . . . . . . . . . . . .16www.tilponline.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .noneThe Institute of Translation and Interpreting . . . . . . . . . . .16www.iti.org.uk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44-1908-325250Interface Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10www.interface.trd.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-21-22566626

InterSol, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18www.intersolinc.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .714-671-9180Intertext Multilingual Translation and Documentation . .19www.intertext.es . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-93-200-30-33Lingo Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11www.lingosys.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .503-419-4856Lionbridge Technologies, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5, 11, 22www.lionbridge.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .781-434-6111Logrus International Corporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11www.logrus.ru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215-947-4773McElroy Translation Company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11, 19www.mcelroytranslation.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .512-472-6753Monterey Institute of International Studies . . . . . . . . . . . . . .6www.miis.edu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .831-647-4123Moravia Worldwide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12www.moraviaworldwide.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .805-557-1700MultiCorpora R&D Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21www.multicorpora.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .819-778-7070Multilizer, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14www.multilizer.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .358-9-251-5100NCS Enterprises, L.L.C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19, 23www.ncs-pubs.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .412-278-4590ORCO S.A. Translation and Localization Services . . . . . .12www.orco.gr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30-210-7236001P.H. Brink International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12www.phbrink.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .763-591-1977PASS Engineering GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14www.passolo.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-228-697242PROMT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4www.e-promt.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-812-327-4425Schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14www.schaudin.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-6071-951706SDL International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7, 12, 14www.sdl.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214-387-8500 SH3 Translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6, 20www.sh3.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .816-767-1117STAR-USA, LLC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12www.star-usa.net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .978-374-2040Syntes Language Group, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20www.syntes.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .303-779-1288SYSTRAN Software, Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4www.systransoft.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .858-457-1900TargeTek Co., Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12www.targetek.com.tw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .886-2-2708-6559Tek Translation International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13www.tektrans.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34-91-414-1111Terminotix Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22www.terminotix.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .613-233-8465TRADOS Inc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48www.trados.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .703-797-2640Transco Technology Ltd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13www.transco.cn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8610-6581-9699TransMaster Traduções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13www.transmaster.com.br . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55-11-3062-3580Ushuaia Solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13www.ushuaiasolutions.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54-341-4493064WH&P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2, 13www.whp.fr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33-493-00-40-30Wordbank LLC/Wordbank Limited . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13www.wordbank.com . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .800-956-9673

Page 47: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

Multilingual Solutions for Products & Documents | Marketing & Communications | Regulatory Compliance | Training & e-Learning | Globalization Strategy

WHYyou localize should drive

HOWyou localize.

www.bowneglobal.com

At Bowne Global Solutions (BGS), we start by listening. From product launches to increased market share, from employeecommunications to EU regulations, we share best practices with our clients and design tailored solutions that achieve theoptimal balance between quality, speed and cost.

Working with BGS means:

> A team of more than 2,000 professionals in 24 countries> A worldwide network of 15,000 qualified linguists covering 60+ languages> Innovative technologies including our Elcano™ localization portal and content management tools> A flexible multilingual partner who is dedicated to exceeding your expectations

To discuss your localization needs contact us at +1 917 339-4750 or [email protected].

Page 48: RESOURCE DIRECTORY ANNUAL EDITORIAL INDEX 2003 · 2012-11-30 · MULTILINGUAL COMPUTING & TECHNOLOGY • 2004 RESOURCE DIRECTORY & INDEX 2003 • 3 About This Issue Many readers tell

Great teams produce great performance

Great teams produce great performance

What could help your corporate translation team to produce dramatic performance gains?

TRADOS TeamWorksTM

A Revolution in Translation Process Management

Incorporates Performance Gains* Supports

Central Translation Memory Savings of up to 70% of direct costs Project ManagersCollaborative Workflow Throughput increases of 200% or more TranslatorsProject Management Project cycle times cut by 30% or more QA SpecialistsTask Automation Payback period of 6 months or less DTP SpecialistsQuality Assurance 3 year ROI typically 300% or more Reviewers/Editors

TRADOS TeamWorks will be generally available from March 2004. For more information, contact your local TRADOS office or e-mail the TeamWorks team directly at [email protected].

* Values are indicative only and will vary depending on the particulars of a

customer’s situation. TRADOS offers a Translation Process Review to assess

the potential value from implementing a TeamWorks solution. For more

information contact us at: [email protected].