revista huespedes - ed.45

60
DISTRIBUCION GRATUITA ( free copy ) 45 ISSN 1851-3352 EL CAMINO DE LOS FRUTOS COSECHAS (The road to the different fruits) Enlazamos las huellas productivas y festivas que dejan las cosechas sobre el costado Oeste del país We link the productive and festive tracks left by the fruit harvests in the Argentine West CUEVA DE LAS MANOS Diario de viaje por la Ruta 40 con rumbo Sur Route 40’s Travel Journal: Heading South HOTEL TEST NOVOTEL BS.AS. Moderna versatilidad Modern versatility ESTEROS DEL IBERA Un destino en 5 imágenes A destination in 5 images OTOÑO (autumn)

Upload: revista-huespedes

Post on 16-Mar-2016

245 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

Travel Magazine in Argentina, Chile and Uruguay. Revista de turismo en Argentina,Chile y Uruguay en español e inglés. Su edición impresa se distribuye en los hoteles y aeropuertos de Buenos Aires.

TRANSCRIPT

Page 1: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

distribucion gratuita ( free copy )

45

ISS

N 1

851-

3352

El camino dE los frutosCOSECHAS

(The road to the different fruits)

Enlazamos las huellas productivas y festivas que dejan las cosechas sobre el costado oeste del país

We link the productive and festive tracks left by the fruit harvests in the Argentine West

cueva de las manosDiario de viaje por la Ruta 40 con rumbo SurRoute 40’s Travel Journal: Heading South

hotel testNovotel Bs.As.Moderna versatilidadModern versatility

esteros del iberaUn destino en 5 imágenesA destination in 5 images

OTOÑO(autumn)

PLIEGO TAPA CON BINDER_HUESPEDES ED45.indd 1 16/4/12 15:07:18

Page 2: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

2

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 2 16/4/12 15:14:27

Page 3: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 3 16/4/12 15:14:30

Page 4: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

4

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 4 16/4/12 15:14:33

Page 5: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 5 16/4/12 15:14:36

Page 6: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

NOTA DE TAPASeguimos los pasos de la cosecha de frutos en distintas regiones y provincias del país: las uvas en Salta, San Juan, Mendoza; peras y manza-nas en Río Negro; y frutas finas en Santa Cruz son parte de un folclore que incluye fiestas populares, días de comparsas de trabajadores en-tre las hileras rebosantes y sabrosos resultados.

45 ›› sumarioDeclarado de interés

MAIN STORYWe follow the steps of the fruit harvest in different regions and provinces int eh country: grapes in Salta, San Juan, Mendoza; pears and apples in Río Negro; and fine fruits in Santa Cruz, as part of the folklore, including po-pular celebrations, days of teams of workers among the trees and bushes full of fruit and tasty results.

Editorialde a cuatro pág. 09

Noroeste: De Salta a Cafayateuna ruta de colores págs. 10 a 14

Tránsito ese ripio imprevisible págs. 18 y 19

Un destino en 5 imágenes esteros del iberá págs. 20, 21 y 22

Madres viajerasla aventura de volar págs. 24 y 25

Cosechas frutas en esplendor

págs. 26 a 29

Hotel Test novotel buenos aires págs. 30 a 35

Travesía cataratas del iguazu págs. 40, 41 y 42

Diario de viaje: Patagonia cueva de las manos págs. 44 a 47

Para saborear bodegas + restós + arte págs. 54 a 58

Editor’s Letter a team of four

page 09

North West | From Salta to Cafayateon a road of colors

pages 10 to 14

Driving unpredictable gravel pages 18 & 19

A destination in 5 images ibera swamps pages 20, 21 & 22

Travelling Moms the adventure of flying pages 24 & 25

Harvest time fruits in their splendor pages 26 to 29

Hotel Test novotel buenos airespages 30 to 35

Voyage iguazú fallspages 40, 41 & 42

Travel diary: Patagonia the cave of hands pages 44 to 47

To taste wineries + restaurants + art pages 54 to 58

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 6 16/4/12 15:14:43

Page 7: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 7 16/4/12 15:14:44

Page 8: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

8

Director RobeRto J. Leonetti

Directora editorial SoLedad aguado

RedacciónFLoRencia caJide

Arte y diseño

SiLvana Segú andRea PLatón

Traducción gabRieL ZadunaiSky

caRoLa bRacco

Retoque de Imágenes enRique viLLegaS

Dpto. ComercialMeRcedeS MacbRitton

[011] 15 4073-3621

En la web www.ReviStahueSPedeS.coM.aR

Año 9, número 45RegiStRo de La PRoPiedad

inteLectuaL n° 668551

Revista Huéspedes es marca registrada n° 2066775

iSSn 1851-3352

Propietario:RobeRto Juan Leonetti

Dirección postal:caP. RaMón FReiRe 2350 8° a, ciudad de bS. aS. (c1428cZh).

teL. [011] 15 4161-9318

La dirección de Revista Huéspedesno asume ninguna responsabilidad

por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes

publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción

total o parcial sin autorización previa.

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 8 16/4/12 15:14:49

Page 9: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

y en LoS PueStoS de inFoRMación deL MiniSteRio de tuRiSMo de La nación de LoS aeRoPueRtoS de eZeiZa y aeRoPaRque; y eL SaLón viP de united en eZeiZa

REvISTA HUéSPEDES SE DISTRIbUyE EN:

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

45 ›› EDiToriaL

Mi nueva viajera se llama olivia. Llegó un poco antes de lo esperado,

velozmente, casi sin darnos tiempo a armar los brazos y acobijarla. Pero uno

siempre está preparado para ese instante mágico en que llega un hijo al mundo. era el 1° de marzo, escapándole al furtivo cumplea-ños bisiesto del 29 de febrero. nos miramos por primera vez y supe que la vida no sería la misma. es más complejo, es cierto. Ser cua-tro implica dividir tareas, repartirse en pe-dacitos de amor por igual y restarle horas al sueño. Pero también es llenarnos de amor. y aquí estoy, con ella en brazos, reescribiendo un editorial que tenía como tema el renacer-rediseño de nuestra huéspedes, “la hija pe-riodística”. Sin embargo, olivia ameritaba borrar el archivo anterior y hablarles de la inmensa felicidad que trajo a mi vida, al igual que Julieta lo hizo hace cuatro años. aquí empieza una historia distinta también para nuestros viajes: con el auto repleto, adminí-culos de bebé y tiempos diferentes que la incluyan y la protejan aunque esta pequeña almita será una viajera empedernida a la que intentaremos ofrecerle conocer el mundo desde muy temprano, llenando su valija de vida con los aprendizajes de cada kilómetro. bienvenida olivia a nuestros itinerarios, a los horarios desordenados, a los viajes intem-pestivos, a los bolsos siempre listos para partir. bienvenida a la vida, amor.

My new traveler’s name is Olivia. She kind of arrived ahead of time, swiftly, almost giving us no time to prepare our arms to shelter her. But the truth is, one is always prepared for that magical moment in life. It was almost 6 o’clock pm on March the 1st when, dodging a possible birthday on a leap year (February the 29th), we look into each other’s eyes and I knew life would never be the same. It is truth that everything is more complicated: to re-arrange your schedule, to divide yourself in equal pieces of love, to multiply tasks. But to be four is also much more love, joy and emo-tions. Here I am, with her in my arms, re-writing an editorial that has had as a theme the re-birth of our “Húespedes”. Nevertheless, Olivia deserves that editorial to be changed, to tell you the immense happiness she brought to my life, the same feeling her sister, Julieta, brought four years ago. This is a turning point for the trips as well, we are four now and that is translated in a full car, baby items in the luggage, and different timing to include and protect her, though we know that this little soul, will be a compulsive traveler. We will try to introduce from an early age the surroun-ding world to her and to fill the suitcase of her life with the things learned trough each and every kilometer travelled. Olivia, welcome to our itineraries, our messy schedules, sudden trips, and to our luggage ever ready for a trip. Welcome to life, my love.

Director RobeRto J. Leonetti

Directora editorial SoLedad aguado

RedacciónFLoRencia caJide

Arte y diseño

SiLvana Segú andRea PLatón

Traducción gabRieL ZadunaiSky

caRoLa bRacco

Retoque de Imágenes enRique viLLegaS

Dpto. ComercialMeRcedeS MacbRitton

[011] 15 4073-3621

En la web www.ReviStahueSPedeS.coM.aR

Año 9, número 45RegiStRo de La PRoPiedad

inteLectuaL n° 668551

Revista Huéspedes es marca registrada n° 2066775

iSSn 1851-3352

Propietario:RobeRto Juan Leonetti

Dirección postal:caP. RaMón FReiRe 2350 8° a, ciudad de bS. aS. (c1428cZh).

teL. [011] 15 4161-9318

La dirección de Revista Huéspedesno asume ninguna responsabilidad

por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes

publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción

total o parcial sin autorización previa.

Generoso racimo mendocino, por Soledad Aguado

REvISTA HUéSPEDES SE DISTRIbUyE EN:

de a cuatRo (A team of four)PoR (by) SolEDAD AgUADo

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 9 16/4/12 15:14:58

Page 10: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

10 Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.arNOrOEsTE | dE salTa a CafayaTE

PoR (by) SolEDAD AgUADo

Desandamos las curvas, las formaciones geográficas inusuales y

los pueblitos calmos distribuidos en los 183 kilómetros que unen

la capital provincial de Salta con Cafayate, por la Ruta Nacional 68

Por el camino de los colores, las cabras

y los artesanos

Los castillos rojizos protagonizan fotos desde la ruta

Puertas y muros de Cafayate

Artesanos entre cerros, parada obligada

FotoS: SoleDaD aguaDo y Jota leoNetti

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 10 16/4/12 15:15:08

Page 11: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

PoR (by) SolEDAD AgUADo

Desandamos las curvas, las formaciones geográficas inusuales y

los pueblitos calmos distribuidos en los 183 kilómetros que unen

la capital provincial de Salta con Cafayate, por la Ruta Nacional 68

Por el camino de los colores, las cabras

y los artesanos

no importa desde qué punto se parte. La cues-tión es cómo se lo mire a este camino, tomándose el tiempo necesario, sin prisas, para disfrutarlo en cada palmo, todos con un folclore o una geografía diferente. Son poco más de 180 km los que separan a la ca-pital provincial Salta, “La Linda”, del pueblo surca-do de viñedos de cafayate, corazón de los valles calchaquíes a 1660 msnm. Sin embargo, esa distancia no se traduce en velocidad de recorrido, porque se-guramente demandará más de 3 horas unir ambos destinos. y bien valdrá la pena. Si el recorrido es cuesta arriba (Salta está a 1187 ms-nm), los primeros pueblos por surcar son cerrillos, La Merced y el carril. cuando se habla de surcar será literalmente: la ruta nacional 68 pasa al costado de las casas, las plazas y hasta las iglesias de estas poblaciones de escasos habitantes que no dudan en sacar las sillas a la puerta de sus casas o instalarse bajo las galerías a tomar unos mates y observar el movimiento rutero. Para el que le guste la fotografía, habrá buen mate-rial para retratos tanto como para detalles arquitec-tónicos de las construcciones donde el adobe y las puertas de madera de colores marcan una tendencia estética tan austera como bella. Seguramente, cuando haya transcurrido una hora de viaje, sea buen tiempo para otro alto en el camino, satisfaciendo los deseos del paladar. entonces, aparecerá la única y última opción antes de iniciar el tramo más complejo y sinuoso de la ruta, “La Posta de las cabras”. en este parador esperan jugos de frutas frescas, tablas de fiambres y que-sos deliciosos, guiso casero de cabrito y cientos de versiones de postres con leche y queso de cabra como un goloso mil hojas con dulce de leche de ca-bra y nueces o la célebre torta de ricota de cabra y naranjas que preparan en esta cocina. bastará con salir al patio trasero para ver de cerca a los prota-gonistas de las recetas: cabritas blancas ordeñadas

a diario con sus crías también posan para la foto. alemanía, en el kilómetro 99 y con acento en la “i”, apenas si se vislumbra con un puente ferroviario que pasa sobre el río de las conchas y el cartel de su quieta estación. Solitario y silencioso, el paraje in-terrumpe su siesta cuando llega algún turista que cruza el puente y golpea las manos. Saldrá algún pe-rro ladrando, pero a no amedrentarse. varias familias muestran sus dotes artesanas en la vieja estación con telares, vasijas e historias que merecen ser es-cuchadas. Luego, un paseo hasta el costado del río,

es preciso chequear el estado del clima y del camino antes de encararlo, sobre todo en verano, época de lluvias en la que pueden ocurrir derrumbes y anegamientos .It is necessary to check the weather and the state of the roads before departing, specially in summer, since it is raining season and there might be landslides and flooded dips.

existen excursiones programadas desde Salta para realizar este recorrido en grupo. es la forma ideal de catar vinos del Valle, sin necesidad de convertirse en el "conductor responsable".There are planned tours that depart from Salta to make this trip as a group activity. This is ideal to taste the wines without the need of choosing a “designated driver”.

Las vides de El Esteco abren camino al paisaje

Como Penélope, tejedoras en la estación de Alemanía

cAdA febrero, cAfAyAte recibe con Su SerenAtA, folclore y copAS llenAS. MáS INfo SerenAtA-cAfAyAte.com.ArFotoS: SoleDaD aguaDo y Jota leoNetti

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 11 16/4/12 15:15:13

Page 12: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

12

un par de saludos recolectados al pasar de viejitos con boina y a seguir viaje. esperan más de cien km de paisaje puro: ni un al-ma, sólo el alma del escenario natural de los valles calchaquíes donde los amarillos y ocres se mezclan con naranjas, rosados y suelo que empieza a adivi-narse tan arenoso como una zamba dice, con acierto, de la tierra de cafayate. La quebrada de las conchas sorprende con forma-ciones geográficas inusuales y puestos de artesanos con corazón hippie instalados bajo la sombra de al-gún algarrobo esperando por clientes. entre los rincones por descubrir entre alemanía y La Puntilla está una fisura inmensa que forma el anfiteatro con una acústica impresionante; el curioso Fraile, como una escultura natural con forma de mon-je; el obelisco; Los castillos; la enorme garganta del diablo y la casa de Loros que en la temporada de ve-rano completa los orificios calados con prolijidad en la roca con estas simpáticas aves parlanchinas.S

NOrOEsTE | dE salTa a CafayaTE

la QuebRaDa De laS CoNChaS SoRpReNDe CoN FoRMaCioNeS geogRáFiCaS iNuSualeS y pueStoS De aRteSaNoS CoN CoRazóN hippie iNStalaDoS baJo la SoMbRa De uN algaRRobo

THe lAS CONCHAS GulCH SuRpRISeS WITH ITS uNCOMMON GeOGRApHICAl FORMATIONS ANd ARTISANS STAllS WITH A HIppIe HeART INSTAlled uNdeR THe SHAde OF SOMe CAROB TRee

Picada en Posta Las Cabras y

mini trekking en la Garganta del

Diablo

Anf itriones en la posta

Peatones caprinos

13

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 12 16/4/12 15:15:25

Page 13: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

MáS iNFo en tuRismosaLta.gov.aR

No matter where you start from. The question is how you look at this road, taking the necessary time, without any hurries, to enjoy every stretch, with different folklore and geography. Just a little more than 180 km separate the provincial capital, Salta, “The Beautiful”, from the town of Cafayate full of grapevines, the heart of the Calchaquí valleys at 1660 meters above sea level. But you cannot translate the distance directly into time, because it will take you more than 3 hours to get there and it is really worth it. Going up (Salta is at 1187 meters above sea level), the first towns are Cerrillos, la Merced, and el Carril. National Route 68 goes by the houses, the plazas and even the churches of these towns with few inhabitants that bring their chairs out to the sidewalk or under galleries where they enjoy their mate and observe the movement on the road. For those that enjoy photography, there will be good portrait material and also architectural details of the adobe constructions and the colored wooden doors, with an esthetic trend both austere and beautiful.After an hour on the road it will be time to make a stop, to enjoy some local delicacies. There you will find your last option before taking on the most complex stretch of the road. “la posta de las Cabras” (The Goat post). At this stop there is fresh fruit juice, delicious cheese and cold cuts, homemade goat stew and hundreds of different desserts based on goat milk and cheese, including a puff pastry with goat milk jam and nuts or the celebrated goat ricotta cake and orange prepared in this kitchen. In the back yard you can see the white she-goats milked every day and get their picture.Alemanía, on kilometer 99, is hardly visible with a railroad bridge over the de las Conchas River and the sign at its quiet station. Solitary and silent, the place awakes from its siesta when a tourist crosses the bridge and says hello. Maybe a dog will bark, but do not worry. Several families show their artisan wares in the old station with looms, earthenware jugs and stories that you will want to hear.Then, a walk by the river, saying hello to a pair of old people wearing berets and then on with the trip.There are more than one hundred km of pure landscape: not a soul, only the natural scenery of the Calchaquí Valleys, where yellows and ochre mix with oranges, pinks, and dirt that starts to become sandy, as an old folklore song says of Cafayate.The las Conchas Gulch (Quebrada de las Conchas) surprises with its uncommon geographical formations and artisans stalls with a hippie heart installed under the shade of some carob tree, waiting for customers. Among the places you can discover between Alemanía and la puntilla is an immense fissure forming the Amphitheatre with impressive acoustics; the curious natural sculpture of a monk; the Obelisk; the Castles; the enormous devil’s Throat, and the parrot House, presenting these pleasant little talking birds in summer.S

on a road of colors, goats, and artisansWe follow the curves, observing the uncommon geo-graphical formations and the calm towns distributed over the 183 kilometers that go from the provincial capital to Cafayate by national Route 68

Silencio de siesta en Cerrillos

Puente ferroviario en Alemanía

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar13

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 13 16/4/12 15:15:34

Page 14: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

14 Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.aralOJaMIENTOs dEsTaCadOs salTa

AmeGHino 653

SAltA cApitAl

tel. 0387-4320500

[email protected]

www.PATIoSDElERMA.CoM.AR

DeSDe el FRoNt DeSk aSeSoRaN CoN expeRieNCia SobRe laS alteRNativaS tuRíStiCaS Del DeStiNo, paRa No peRDeRSe NaDa

THe peOple AT THe FRONT deSk HAVe A lOT OF expeRIeNCe WITH lOCAl TOuRS, SO yOu WIll NOT MISS ANyTHING

tanto el valle de Lerma como la vida urbana de la bella capital provincial son protagonistas en las vistas de este hotel boutique de 30 habitaciones. Su decora-ción y sus servicios mixturan sabiamente los conceptos vernáculos y el arraigo a la tierra de pertenencia, con el confort más actual buscado por los huéspedes. así, es posible regocijarse con suites amplias donde no faltan guardas pampa en las pa-redes, colores terrosos en los géneros y tecnología para conectarse con el mundo, y disfrutar de los generosos servicios: una tarde de relax en el spa, un atardecer des-de los sillones de la terraza impecable, un aperitivo en el lobby bar previo a la hora de la cena, o una mesa de delicias regio-nales de autor en el restaurante. el desayuno buffet recarga las energías para el día y desde el front desk asesoran con experiencia sobre las alternativas tu-rísticas del destino, para no perderse na-da. valet parking, servicio de lavandería, business center, internet wifi y Pc para los huéspedes, seguridad permanente y la posibilidad de hacer la reserva online son sólo algunas de las razones extra pa-ra elegir quedarse por unos días en este hotel, ubicado estratégicamente frente a la estación del tren a Las nubes y las no-ches de folclore y gastronomía de la calle balcarce.S

Both the lerma Valley and urban life in the beautiful provincial capital are mainstays of the vistas of this 30-room boutique hotel. Its décor and its service wisely combine local concepts and local roots, with current comfort features. So you can enjoy big suites with indigenous patterns on the wall, earthy colors in the textiles and technology to connect with the world, and enjoy the generous services: an afternoon relaxing in the spa, a sunset on the impeccable terrace, an aperitif in the lobby bar before dinner, or a table with regional delicacies specially made for the restaurant.The buffet breakfast charges your batteries for the whole day and the people at the front desk have a lot of experience with local tours, so you will not miss anything. Valet parking, laundry service, business center, wifi internet and pCs for the guests, permanent security and you reservation online, are only some of the features that are extra reasons to stay a t this hotel, placed strategically across from the Train to the Clouds station and the folklore and gastronomy nights at Balcarce street.S

ciudad de SaLta | PATIoS DE lERMAUrbano y natural(urban and natural)

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 14 16/4/12 15:15:46

Page 15: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

AmeGHino 653

SAltA cApitAl

tel. 0387-4320500

[email protected]

www.PATIoSDElERMA.CoM.AR

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 15 16/4/12 15:15:54

Page 16: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

16 Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.araVEs arGENTINas

Matrix: un Chingolo (Zonotrichia capensis) y una Diuca común (Diuca diuca) componen una escena casi cinematográfica: comparten ambientes y recursos, peleando por los espacios / The Rufous-collared Sparrow and a common diuca-finch compose a cinematographic scene. These species share the same environment and resources, fighting for spaces

del 22 al 25 de noviembre de 2012 se-rá el encuentro anual que reúne a los observadores de aves del continente. habrá nueva edición del concurso de Fotografía para reflexionar sobre las aves y su naturaleza en tres categorías: profesionales, aficionados y mejor re-gistro. La participación es gratuita y las bases se pueden consultar en la web.S

November 22 to 25 of 2012 will be the an-nual meeting that unites bird watchers of the continent. There will be a new edition of the Photography Contest to reflect on birds and their nature through multiple eyes, in three categories: professionals, amateurs, and best register. Inscription is free and the bylaws can be consulted on the web.S

FeRia de aveS de SudaMéRicawww.fERIADEAvES.CoM.AR

José Gustavo García, Primerpremio Categoría Aficionadosdel Concurso deFotografía de Aves 2011

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 16 16/4/12 15:15:58

Page 17: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 17 16/4/12 15:16:02

Page 18: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

18

no importa en qué región de la argentina es-temos, las distancias casi siempre obligan a po-nerse frente al volante. claro que la experiencia será totalmente distinta al viajar diario al trabajo, no sólo por lo que veamos a nuestro alrededor, sino por lo que estará debajo de nuestro vehí-culo: tierra, ripio o arena.La enorme diversidad de caminos no asfaltados imponen dos condiciones constantes: baja velo-cidad y olvidarse del pedal del freno. La primera nos va a permitir, además de disfrutar del paisa-je, poder controlar el vehículo más rápidamen-te ante un sorpresivo pozo, cambio de huella o brusco desnivel (muy común en la unión del camino de tierra y el cemento de un puente). en tanto la no utilización del freno es para evitar el bloqueo de las ruedas y derrapes: se recomien-da incluso llevar el motor en una revolución alta en las primeras marchas para que siempre esté traccionando. ante la perdida de control del vehículo, jamás hay que “volantear”. Si contamos con la suerte de estar en un camino ancho y no de cornisa, lo pri-mordial es bajar un cambio (con una pisada muy rápida del embrague, ya que éste también le qui-ta tracción a las ruedas), desacelerar y dejar lle-var el coche hasta que vuelvan a tener adheren-cia los neumáticos y la dirección nos responda.obviamente los caminos de ripio son más solita-rios, pero de ir en caravana, siempre es preciso mantener una importante distancia de frenado, para evitar perder visibilidad por la polvareda y que el vehículo que nos precede levante una piedra que pueda romper el parabrisas.

Lo que de seguro encontraremos, y ese es uno de los principales atractivos, son animales sal-vajes en medio o cruzando el camino. aquí ha-brá que tener especial atención sobre de qué tipo de animal se trata, porque una vaca o una cabra no representa mayores peligros, ya que con ahuyentarlas bastará, pero debemos saber que a un caballo nunca hay que tocarle bocina pues puede asustarse y galopar, y hasta saltar hacia nuestro auto. otro animal peligroso es el choique o ñandú: muy posiblemente esta enor-me ave comience a corretear a la par de nues-tro vehículo cruzándose por delante de manera intempestiva. en todos los casos, la receta es frenar y dejar que el animal se aleje sólo. en el caso de toparse con un auto que venga de frente, se aplica la regla de mantenerse lo más a la derecha que el camino permita, cruzarse a baja velocidad y, ocasionalmente, se puede preguntar cómo está el camino más adelante. Justamente, este es otro aspecto a tener en cuenta, sobre todo en épocas de nieve o lluvia. entonces, es indispensable preguntar a los luga-reños si el camino está transitable para el coche que estemos conduciendo, chequear el estado del neumático de auxilio y llevar siempre agua fresca y alguna vitualla.La clave es llevar una marcha pareja, que no ex-ceda entre los 40 y los 60 km por hora, y sobre todo, no confiarse en acelerar por el supuesto buen estado del camino o en sus rectas. Si hay algo que el ripio no puede asegurarnos nunca es la previsibilidad de lo que vendrá unos metros más adelante. S

tránsitoPoR (by) JoTA lEoNETTI

18

JotA leonetti. con muchos kilómetros recorridos al volante, el periodis-ta especializado en tránsito y seguridad vial, Jota Leonetti aporta consejos sobre el manejo en las rutas y paisajes argentinos. La idea: transitar seguros, disfrutando de la experiencia. controldetransito.com.ar

eSe RiPio iMPReviSibLe

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 18 16/4/12 15:16:03

Page 19: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

No matter what region of Argentina you are in, distances almost always make you drive. Of course the experience will be completely different if you are going to work every day, not only because of what you will see around you, but of what you will find in the vehicle: dirt, gravel or sand.The enormous diversity of non-paved roads imposes two conditions that are constants: low speed and forget the brake. The first will allow us, not only to enjoy the landscape, but to control the vehicle faster when we are surprised by the presence of potholes, a change in the track or a sudden irregularity (very common when passing from a dirt road to a cement bridge). Meanwhile not using the brake avoids blocking the wheels and skidding: experts recommend keeping the motor at high revolutions with the first gears so you will always have traction.If you lose control of the vehicle, never “hit the steering-wheel”. If you are lucky enough to be on a wide road and not on a ridge, the most important thing is to go down a gear (a fast jab at the clutch takes traction of the wheels), lower your speed and let the car go until the wheels have adherence and you can steer again. Obviously gravel roads have less traffic, but if you are in a caravan you have to keep an important braking distance between vehicles, to avoid losing visibility with the dust cloud or getting hit

with stone a thrown by the car preceding ours.What you will surely find, and that is one of the main attractions, are wild animals crossing the road. Here you will have to pay special attention to what type of animal you encounter. If it is a cow or a goat there is no great danger, all you need is to shu it away. But you have to know you cannot honk your horn at a horse, because it can break off on a gallop or jump against the car. Another dangerous animal is a ñandú (greater rhea): very probably this enormous bird will start running by your car, crossing in front of it unexpectedly. In all cases, what you need to do is stop and let the animal go off on its own.If you are confronted with a car coming in the opposite direction, you must drive the farthest to the right as you can, pass it at low speed and, occasionally, you can ask how the road is up ahead. This is something you want to keep in mind, especially in snow or rain. you need to ask the locals if the road is open and safe for the car you are driving, check the state of your spare tire, and always have some fresh water and food.The key is to go at a steady speed, between 40 and 60 km/h, and above all, do not accelerate because of the supposedly good state of the road or on strait stretches. With gravel you never know what you will find a few meters further on. S

That unpredictable gravel

transit

JOTA leONeTTI. With lots of kilometers at the wheel, the journalist specializing in traffic and road security Jota leonetti offers advice on driving in Argentine routes and landscapes. The idea: to drive safe, and enjoy the experience.

@JoTAlEoNETTI

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 19 16/4/12 15:16:08

Page 20: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

uN DeStiNo eN 5 iMágeNeSPoR (by) SolEDAD AgUADo

esteros del iberÁ(a destination in 5 images)

Las nubes de tormenta se despiden al mismo tiempo que el sol en la tarde de la colonia. Las plantas acuáticas completan la escena esparcidas sobre el estero /

Strom clouds disappear along with the sun in the late afternoon at the colony. Water plants complete the scene, extended over the swamp

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar20

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 20 16/4/12 15:16:18

Page 21: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

Las nubes de tormenta se despiden al mismo tiempo que el sol en la tarde de la colonia. Las plantas acuáticas completan la escena esparcidas sobre el estero /

Strom clouds disappear along with the sun in the late afternoon at the colony. Water plants complete the scene, extended over the swamp

La madre protege a las crías, vigilante. Ellas tres, sin preocupaciones, adoran al solsobre el lomo materno / The mother protects its three young, on alert

The little ones, with not a care in the world, love the sun on their mother’s hide

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 21 16/4/12 15:16:24

Page 22: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

22

tercer día en colonia carlos Pellegrini, corrientes. al fin, la lluvia decidió tomarse un descanso y salió el sol. habían dicho que los yacarés, las aves y los ciervos abarrotaban el paisaje cuando asomaban los rayos, y tenían razón. hasta ahora, los únicos que se le atrevían al barro eran los carpinchos. Pero como la tercera oportunidad es la vencida, en

una balsa de madera y entre los juncos, la aproximación resultó fantástica, respetuosa y amigable con todas las especies de este paraíso, de las dos partes. / Third day at the Carlos pellegrini Colony in Corrientes. Finally,

the rain is taking a rest and the sun comes out. They said the yacaré alligators, the birds and deer filled the landscape when its rays appeared and they were right. up to now the capybaras were the only ones braving the mud.

But since the third strike is the one that counts, we took a wood raft and hiding among the reeds, we got a perfect approach, respectful and friendly on both parts, with all the beasts in paradise.

baCkStage

Pasos medidos, mirada potente: el yacaré se desliza con cautela frente a la lancha y la lente que avanzan en su territorio / Watching our steps with that powerful look: the yacaré slides cautiously in front of the barge and the lens that intrudes in its territory

Convivencia: un pequeño pájaro se posa sobre un ciervo joven sumergido en la parte menos profunda del estero / Coexistence: a small bird lands on a young deer, submerged in the shallow part of the swamp

La cigüeña despliega sus alas inmensas para elevarse, bate el aire. Tan majestuosa se ve que pareciera declararse reina de este ecosistema / The stork extends its immense wings to fly, beating the air. It is so majestic, it seems to declare itself the queen of this ecosystem

Provincia de Buenos airesLos restó abren los fines de semana y es recomendable reservar mesa

En el corazón de

Salta, a pasos del corredor

turístico de Balcarce

Ameghino 653, Ciudad de SaltaTel.: (0387) 4320500 Fax: (0387) 4317771

[email protected]

Lo esperamos... se sentirá como en su casa

Restaurante - Servicios exclusivos - Habitaciones standard, superior y Suites - Cocina tradicional y regional

Villa Ruiz Estancia ViEja HotEl dE campo

16-19 HUESPEDES ED43.indd 17 19/9/11 01:34:15

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 22 16/4/12 15:16:33

Page 23: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

tercer día en colonia carlos Pellegrini, corrientes. al fin, la lluvia decidió tomarse un descanso y salió el sol. habían dicho que los yacarés, las aves y los ciervos abarrotaban el paisaje cuando asomaban los rayos, y tenían razón. hasta ahora, los únicos que se le atrevían al barro eran los carpinchos. Pero como la tercera oportunidad es la vencida, en

una balsa de madera y entre los juncos, la aproximación resultó fantástica, respetuosa y amigable con todas las especies de este paraíso, de las dos partes. / Third day at the Carlos pellegrini Colony in Corrientes. Finally,

the rain is taking a rest and the sun comes out. They said the yacaré alligators, the birds and deer filled the landscape when its rays appeared and they were right. up to now the capybaras were the only ones braving the mud.

But since the third strike is the one that counts, we took a wood raft and hiding among the reeds, we got a perfect approach, respectful and friendly on both parts, with all the beasts in paradise.

Convivencia: un pequeño pájaro se posa sobre un ciervo joven sumergido en la parte menos profunda del estero / Coexistence: a small bird lands on a young deer, submerged in the shallow part of the swamp

Provincia de Buenos airesLos restó abren los fines de semana y es recomendable reservar mesa

En el corazón de

Salta, a pasos del corredor

turístico de Balcarce

Ameghino 653, Ciudad de SaltaTel.: (0387) 4320500 Fax: (0387) 4317771

[email protected]

Lo esperamos... se sentirá como en su casa

Restaurante - Servicios exclusivos - Habitaciones standard, superior y Suites - Cocina tradicional y regional

Villa Ruiz Estancia ViEja HotEl dE campo

16-19 HUESPEDES ED43.indd 17 19/9/11 01:34:15

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 23 16/4/12 15:16:36

Page 24: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

24

La aventuRa de voLaR con docuMentoS y equiPaJe PReciSoS

madres viajerasPoR (by) SolE AgUADo

24

el tetris comienza en la selección del equipaje: el que la mamá llevará en mano (para que no quede “varado”, lamentos mediante, en el control de Migraciones por contener una tijerita inocente para cortar el brik de la leche de fórmula), los alimentos que podrá darle a su hijo en vuelo, y las medidas de cochecitos y sillitas.Para empezar, el bolso de mano con ar-tículos necesarios para atender al bebé, está contemplado entre los adminículos que se llevarán abordo, y en la mayoría de las compañías, si hay asiento de cor-tesía donde ubicarlo, se puede subir el “huevito”. Pero los cochecitos, en la mayoría de las aerolíneas, llegan hasta la puerta de la nave y de allí, se los manda a la cabina para luego, alcanzarlos a los papás una vez que se coloca la manga ya arribados a destino. en cuanto al menú para los pequeños, bastará con solicitarlo. así, en vuelos internacionales, aerolíneas argentinas ofrecerá un menú infantil (hasta los 12 años) y uno para infantes (hasta los 2). en copa airlines, habrá menú con ali-mentos de aceptación generalizada en-tre los chicos y si la mamá lo desea, para menores de 2 años, podrá transportar leche en envase cerrado y comida para consumir durante el viaje. también entre destinos internacionales, Lan propone un menú especial para niños, sin cargo extra, el cual habrá que pedir con 48

horas de anticipación al vuelo a través del call center. Finalmente, en american airlines indican que se podrá llevar car-tones de leche cerrada para darles de to-mar en vuelo pero no comidas abiertas. vale como consejo que hay que animar-se a planear los trips con los bebés antes de los dos años, porque es el momento en que lo económico se aliviana: hasta esa edad son considerados infantes y no abonan pasaje, aunque tampoco tienen derecho a asiento. eso sí, si los papás no están dispuestos a llevarlos a upa en un vuelo de muchas horas, pueden acce-der al asiento pagando la tarifa child. en numerosas aerolíneas, ofrecen el servicio de moisés para que duerman cómodos, aunque hay que solicitarlo con anterioridad al vuelo porque sue-len ser pocos.

Documentos, por favores importante no olvidar la documenta-ción de los chicos para abordar un avión fronteras afuera, sea el destino regional o internacional. Si va acompañado por sus dos progenitores, deberá presentar la libreta de matrimonio del registro civil o la partida de nacimiento además de su dni. Pero si el menor va a salir del país sin sus padres o con uno solo de ellos, se deberá confeccionar un permiso de via-je, legalizado ante escribano público. en Lan, para que un niño entre 5 y 11 años pueda viajar solo, se debe solicitar

obligatoriamente el servicio de menor no acompañado (uM) con 24 horas de anticipación al vuelo: consiste en que el niño está bajo la custodia de personal Lan durante todo el viaje, incluidas las escalas, quienes lo acompañarán hasta entregarlo a la persona encargada del menor en destino. tiene costo y el valor depende de la ruta.

Diversión menudano es sencillo tenerlos quietos en tie-rra y menos aún, será en las nubes. Pero más allá de la curiosidad que les provo-que la aeronave en sí, las aerolíneas es-tán bien munidas para entretenerlos en viajes largos. Por ejemplo, aerolíneas argentinas equipó la flota e 190 con un sistema de entretenimiento de pantallas indi-viduales, con una selección especial de contenidos para niños a los que se sumó cartoon network y Pakapaka con cor-tos y producciones animadas vernáculas. en los aviones de Lan, dentro de argentina, se les distribuye a los viaje-ros chiquitos una revista con juegos de ingenio para distintas edades llamada “Juegos de altura”; en los viajes regio-nales e internacionales, se suma un juego de avión para armar y un sistema de entretenimiento modernísimo que permite ver películas, canales de series, escuchar música y jugar videojuegos con el cinturón abrochado. S

Sole AGuAdo. cordobesa de nacimiento, porteña por casamiento, habitante del verde de Maschwitz por elección. anota sus ideas en cuadernos y con lápiz, adora el olor a la tierra mojada, sacar fotos y armar la valija. orgullosa mamá de Julieta (de 4 años) y de olivia (de un mes) asegura que viajar con los hijos es aprender a mirar los destinos a través de otros ojos.

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 24 16/4/12 15:16:39

Page 25: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

The adventure of flying with specific documents and luggage

travelling moms

The Tetris begins when choosing the luggage: what mom can take with her (that won’t be stopped at the Migrations desk, due to some innocent little scissors to open the formula carton), the food you will give your child in-flight, and the measures of seats and prams.To begin with, the hand luggage, with changes of clothes, diapers, and the necessary products for the baby, included among what you will take onboard, and in most companies, if there is a courtesy seat where you can put it, you can take the baby-egg. But prams in most airlines only get to the door of the plane and from there they are stored, and given back to the parents when they reach their destination.As for the menu for the kids, you only have to ask for it. In international flights in Aerolineas Argentinas there is a children’s menu (up to 12 years old) and another for babies (up to 2 years). In Copa Airlines there is a menu with food generally accepted by kids and if mom wants to, for babies under 2 years old she can take milk in a closed container and food for the trip. Also for international destinations, lAN offers a special menu for children with no extra charge, which you have to ask for 48 hours before the flight, through

the call-center or the ticket office. Finally American Airlines indicates you can take closed milk cartons but not open food containers.you should plan trips with babies under two years old. up to that age you are not charged for their ticket, though they are not entitled to a seat. If dad and mom are not willing to take them in their arms all the way in a long trip, they can get a seat paying the Child ticket (in lAN, for example, it’s what you pay for children 2 to 11 and they always have their own seat). This and other airlines offer a crib so they can sleep comfortably, but you have to make a reservation, because there are limited numbers.

Documents pleaseIt is important not to forget kids’ documents when you take a plane for a regional or international flight. If the child is travelling with both parents you need the marriage license or the birth certificate, along with the dNI (National Identity document in Argentina). But if the child is leaving the country with one parent or neither of them, he will need a travel permit, authenticated by a judge or a public notary.At lAN, for a child between 5 and 11 travelling alone, you need to ask for

the unaccompanied minor service (uM) 24 hours before the flight: this means the child will be under the custody of lAN personnel during the flight, including stops, and they will accompany him or her until received by the person in charge at the destination airport. The cost for this service depends on the route.

Entertainment for the little onesIt is not easy keeping them quiet on the ground, and it is harder still up in the clouds. But apart from the curiosity they will have for the plane, airlines have resources to keep them entertained. For example, Argentine Airlines decided to include in the e 190 fleet a system with individual screens, with a special selection of contents for children from Cartoon Network (power-puff Girls, Ben 10, Forster Mansion) and pakapaka, with local productions.In lAN planes in Argentina, children are given a magazine with intelligence games for different ages, called “Juegos de altura” (High flying games); in regional and international flights there is a a model plane for them to build and a very modern entertainment system, that allows them to watch movies, series channels, listen to music and play games with their seatbelts on. S

SOle AGuAdO. Born in Cordoba, Argentina, and married in Buenos Aires, lives in the green of Maschwitz. She felt she was a journalist already at 2. She writes her ideas in notebooks with a pencil, loves the odor of wet earth, taking pictures and preparing her suitcase. She is the proud mother of Julieta (4 years old) and Olivia (one month), and assures that travelling with your children is learning to see the destinations through other’s eyes. bootik.com.ar

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 25 16/4/12 15:16:40

Page 26: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

2626 Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

Febrero y marzo son el resultado del año corporizado en los frutos: después de siembras, podas, lluvias, sol, riego y cuidados delicados, las uvas, peras, manzanas y frutas finas llegan a las manos de los cosechadores, en muchos casos, acompañadas de una celebración que bien vale la pena después de tanta labor. aquí, un recorrido por las provincias argentinas de tierra fértil y frutos sabrosos

tiemPo de cosecha

UvAS EN ESPlENDoRes incesante el movimiento de las comparsas de tra-bajadores bajo el intenso sol cordillerano en las dis-tintas fincas y parcelas de cada bodega mendocina en los departamentos de Luján de cuyo, Maipú y el valle de uco, en Mendoza. desde bien temprano, los cosecheros –cubiertos con sombreros, pañuelos que protegen el cuello y mangas largas aunque haga ca-lor– cortan con delicadeza los racimos cargadísimos, los cargan al hombro en los vines por más de 20 kilos cada uno y los descargan en canastos inmensos que las abejas se tientan en picotear, rendidas ante tanta dulzura. Los turistas también están invitados: a los programas festivos de carrozas, shows y brindis de la Fiesta de la vendimia, así como también a imitar el rol de los trabajadores con canasta, tijeras y un sombrero de ala ancha, a modo de programa turístico que les permite ser parte de la recolección. La cosecha depende del grado de maduración de la uva que se desee obtener, y de ello depende el grado de azúcares y ácidos que tendrá el grano para obtener un tipo de vino determinado. una vez que los racimos salieron de las fincas, serán recibidos en las líneas de producción donde se les quita los palillos, se los deriva según su calidad y se los refrigera den-tro de toneles de acero en una primera etapa para luego seguir el camino que la enología les depare: embotellado joven o crianza en barricas de roble por largos meses. Más al norte, la provincia de San Juan también vive intensamente este proceso de vendimia, entre la que se distingue la cosecha de la uva Syrah. Mientras que en los valles calchaquíes, en Salta y con epicentro en cafayate, el sol intenso, la amplitud térmica y los viñedos de altura (a más de 2000 msnm) han hecho de las suyas sobre el sabor inconfundible de la cepa torrontés que se levanta de las plantas in-cluso hasta bien entrado el mes de marzo, para lograr la variedad tardía –en un grado de maduración mayor al resto de la cosecha para obtener vinos dulces-.

MáS INfo en turiSmo.mendozA.GoV.Ar y turiSmo.SAltA.GoV.Ar

Tres estadíosde la uva, en Mendoza

NOTa dE Tapa

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 26 16/4/12 15:16:49

Page 27: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

Febrero y marzo son el resultado del año corporizado en los frutos: después de siembras, podas, lluvias, sol, riego y cuidados delicados, las uvas, peras, manzanas y frutas finas llegan a las manos de los cosechadores, en muchos casos, acompañadas de una celebración que bien vale la pena después de tanta labor. aquí, un recorrido por las provincias argentinas de tierra fértil y frutos sabrosos

Tres estadíosde la uva, en Mendoza

Tierra y clima propician

la crianza de frutos impecables

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 27 16/4/12 15:16:55

Page 28: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

2828 nota de tapa

Frutales rebosantes en río negroEn tierra patagónica también hay uvas en numerosas bodegas, incluida una histórica, con museo incluido, que es La Falda, en Cipolletti, creada por el alemán Bernardo Herzig en 1895, o la reconocida Humberto Canale, emblemática para la región. Pero el gran valle del Río Negro tiene mucho más que vinos como resul-tado de su cosecha porque aquí también es tierra de manzanas y peras, allí donde desde 1899 los colonos comenzaron a soñar con los cultivos prometedores.Algunos años después, el dique Ballester (1928) aseguró las posibilidades de riego para las chacras, transformando una región medanosa en un oasis y a esas chacras en un verdadero rosario productivo y atractivo para los turistas que visitan la región del Valle Medio y Alto Valle donde se puede participar de las tareas rurales, degustar frutas frescas y elabo-rados a partir de ellas, visitar fábricas de jugo, sidra y pasear entre canales de riego y alamedas.La manzana es símbolo y la pera, junto a la primera, ya tienen su propia ruta a la par de la del vino. Por la ruta nacional 22, se enlaza la producción frutihortícola de la provincia sobre el Alto Valle, con localidades como Cipolletti, Chichinales, Cinco Saltos y Colonia Catriel. Mientras tanto, en el Valle Medio, hay siete pueblos bautizados por el río: Pomona, Lamarque, Luis Beltrán, Choele Choel, Darwin, Cnel. Belisle y Chimpay.Los obreros golondrina pueblan la región en las últi-mas semanas del verano, en contenedores tirados por tractores que deambulan con las famosas manzanas Granny Smith, Red Delicious, y con peras Williams y Beurre Giffard, las primeras del calendario en ser sacadas de las plantas.

Pequeñas y tentadorasLas cerezas y la fruta fina tienen sus hectáreas de protagonismo junto a la Cordillera de los Andes pero mucho más abajo en el mapa, más precisamente a la altura de Los Antiguos, en Santa Cruz. Aquí, las cere-zas se juntan en canastos que cuelgan del cuello (no suman más de 2 kilos) a la altura de los árboles. Deben recolectarse con sus cabitos: si no estuvieran, sería un pecado imperdonable. La mano de obra es tempora-ria y se suele pagar por kilo de fruta cosechada. En general, se utilizan 6 personas por hectárea.Luego, van a fraccionarse y seleccionarse en la coope-rativa agrícola del pueblo y muchas, serán producto de exportación. La mayoría de las chacras de la zona son también casas de familia inmersas en un oasis de frutos per-fectos. Durante el verano, reciben a los turistas para ver de cerca el fenómeno y hasta participar en las tareas.De las 232 hectáreas cultivadas de cerezas, se obtiene incluso frutos para la producción de marrasquino y conservas. Las variedades ilustres son las Bing (gran-des y de pulpa rojo púrpura), Van (medianas), Lapins, Stella, Sunburst, Sweetheart de maduración tardía, Regina, Kordia y Newstar, con menor firmeza y pulpa púrpura.S

la manzana es símbolo del alto valle del rio negro y la pera, junto con la primera, ya tienen su propia ruta turistica

Apples Are the symbol of the río negro high vAlley region, And Along with the peArs, they hAve their own touristic roAd

Manzanas, uvas y peras en franca convivencia, en Río Negro

Cafayate, reino de las uvas de altura

Perfección: cerezas y frutas finas de Los Antiguosf i

29

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 28 21/4/12 10:54:02

Page 29: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

MáS iNFo en RionegRotuR.gob.aR y santaCRuzPatagonia.gob.aR

GRAPeS IN TheIR SPleNdORThe movement of the worker teams is unceasing under the intense mountain sun in the lands of the Mendoza wineries, in the departments of luján de Cuyo, Maipú and the uco Valley. Starting very early the harvesters –covered with hats, neckerchiefs, and their long sleeves rolled down even if it’s hot- delicately cut the hanging clusters of grapes, shouldering more than 20 kilos each time to the immense baskets surrounded by bees attracted by so much sweetness.Tourists are also invited to the festivities with floats, shows and toasts at the Grape Harvest Festivities, and to imitate the workers with baskets, shears and a wide brim hat, participating in the collection of the fruit.The harvest depends on the maturity of the grapes you wish to have. And that determines the sugar and acid grade for the different types of wine. Once the bunches have left the plots, they will be received at the production line, where the fruit is separated from the stem, the bunches are classified and refrigerated in steel caskets in a first stage, and then follow the path determined by enology: bottled young or matured long months in oak caskets.To the North, the province of San Juan also lives this process intensely, specifically the harvest of Syrah grape. While in the Calchaquí valleys, in Salta, centering in Cafayate, the intense sun, the wide temperature variations, and the mountain grapevines (at more than 2000 masl) define the distinct flavor of the Torrontés stock that is harvested till the end of March for the late variety, with a greater maturity, used for sweat wines.

RICh fRuIT GROveS IN RíO NeGROIn the patagonia area there are also grapes in numerous wineries, including a historical one, with its own museum, that is la Falda, in Cipolletti, created by the German Bernardo Herzing in 1895, or the well-known Humberto Canale winery, an emblem of the region. But in the great valley of the Río Negro (Black River) there is much more: this is also a land of apples and pears, present since 1899, when the settlers started dreaming of promising crops.

Some years later, the Ballester dam (1928) solved the irrigation problem for the farms, turning a sandy region into an oasis, and the farms into a true productive chain, attractive for the tourists visiting the Middle and High Valleys, where you can participate in rural work, taste fresh fruit and their produce, visit the juice and cider factories, in the midst of the canals and the poplar groves.Apples are the symbol of the region, and along with the pears they have their own road. By national route 22 the fruit and horticultural products of the High Valley are connected with localities such as Cipolletti, Chichinales, Cinco Saltos and Colonia Catriel.In the Middle Valley there are seven towns visited by the river: pomona, lamarque, luis Beltrán, Choele Choel, darwin, Coronel Belisle and Chimpay.Migrating workers come to the region at this time, and you can see them travelling on the containers driven by tractors, used to haul the Granny Smith, and Red delicious apples, and the Williams and Beurre Giffard pears, that are the first to be harvested.

SMAll ANd TeMPTINGThe cherries and the fine fruits have their own area by the Andes Mountains some way to the South, near los Antiguos in Santa Cruz province. Here the cherries are harvested in baskets that carry up to 2 kilos. They have to be cut with their stems: if they are lost it is an unforgivable sin. The help is temporary and is paid by kilo of harvested fruit. The norm is 6 workers for each hectare.After being harvested, the fruit is divided and classified in the coops in the town and many will be exported.Most farms in the area are also family houses, immerse in an oasis of perfect fruit. during the summer they are visited by tourists that come to see and participate in the harvest.From the 232 hectares dedicated to cherries fruit is also used for production of maraschino wine and preserves. The illustrious varieties are Bing (big and with red-purple meat), Van (medium), lapins, Stella, Sunburst, Sweetheart that matures slower, Regina, kordia, and Newstar, less firm and with purple-black meat.S

February and march are the result of the year embodied in its fruits: after sowing, pruning, the rain, the sun, irrigating, and delicate care, grapes, pears, apples and fine fruits are in the hands of the harvesters, in many cases accompanied with a celebration that is justified after so much work. Here, a tour of activities in the argentine provinces with fertile land and luscious fruits

29 Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

HArVEST time

FotoS: SoleDaD aguaDo, Jota leoNetti, geNtileza MiNiSteRio De tuRiSMo De Río NegRo y SeCRetaRía De tuRiSMo loS aNtiguoS

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 29 16/4/12 15:17:08

Page 30: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

3030 HOTEl TEsT

Todos se sienten a gusto. Hombres de negocios con sus tablets en el lobby acompasan reuniones con un buen trago en la barra; parejas en plan romántico comen en el restaurante patio #378; y familias con niños pequeños alternan horas de juego en las piscinas con el Children’s Corner, regado de juguetes. la versatilidad para recibir es la clave de Novotel Buenos Aires: sea el plan turístico, de negocios o de familia. Bastará con observar dos casos de cerca para compro-barlo. Minutos después del check in, un viajero business deja su auto al valet parking, se apoltrona en su suite y se conecta a su universo por el media hub junto al plasma. y en su gran mundo pequeño, una niña de 3 años elige un animalito-prendedor como compañero de estadía, re-cibida con excelente predisposición por el staff del front desk, habituado a tratar con unas y otras necesidades. Si hasta hay versiones de desayuno: para madrugadores (desde las 4 de la mañana), express en el bar o buffet relajado, para saborear desde waffles a una pastelería dedicada. Afuera, la Avenida Corrientes mantiene su ritmo intenso de teatros, Obelisco, tránsito acelerado. por dentro, el lobby inaugura un espacio ameno de exquisita decora-ción moderna, superficies retroiluminadas y arte en ca-da rincón. Algunos van en busca de la tranquilidad del Business Center ambientado con la simpática Mafalda, otros asisten a eventos en los salones del primer piso y para el descanso, el sitio elegido es el patio, con su imponente pared de fondo donde se lucen 378 especies

buenoS aiReS | NovoTElModerna versatilidad( Modern versatility )

everybody feels comfortable Businessmen with their tablets in the lobby intersperse meetings with a drink at the bar, couples in a romantic plan share the photos of the day, while eating at the patio #378 restaurant; and families with little children alternate play time in the swimming pools with the Children’s Corner, full of toys. Versatility is the key to the Novotel Buenos Aires: be it a tourism plan, business or family outing, it is ready to respond to each option with a kind smile.you only need to observe two cases. Only minutes after the check in, a business traveler leaves the car at the valet parking, settles down in the suite and connects to his or her universe with different additives offered by the media hub by the plasma. And in her big small world, a 3 year old child chooses an animal brooch as a play mate, received with excellent disposition by the staff at the front desk, accustomed to respond to both needs. There are even different versions of breakfast: for early birds (from 4 am), express at the bar or relaxed buffet, to enjoy waffles or a dedicated pastry.Outside, Corrientes Avenue offers its intense rhythm of theatres, Obelisk, fast traffic. Inside, the lobby inaugurates an amenable space with exquisite modern décor, retro-illuminated surfaces and art in every corner you can comfortably make your own.Some prefer the tranquility of the Business Center,

Salones con el tango como nombre propio

31

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 30 16/4/12 15:18:13

Page 31: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

31 Ed.46 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

MáS INfo en noVotel.com

loS muSt • la CaRta De CoCktailS SeDuCtoRa

• la DeCoRaCióN MaRCa vaNguaRDia paRa FutuRoS hoteleS Novotel Del MuNDo

• la ateNCióN eN el FRoNt DeSk eS iMpeCable

tHe musts • THe COCkTAIl lIST SeduCe GueSTS

• THe VANGuARd déCOR MARkS THe FuTuRe FOR NOVOTel HOTelS All OVeR THe WORld

• IMpeCCABle SeRVICe AT THe FRONT deSk: kINdNeSS AT All HOuRS Postales de la suite del piso 12

Pared vegetal vernácula

Juego de alturas en el lobby

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 31 16/4/12 15:19:09

Page 32: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

32

de plantas vernáculas. Con tal verdor, uno se olvida que está en pleno corazón urbano. los más chicos retozan en las dos piscinas de 20 y 50 cm de altura mientras los grandes se zambullen en el tercer espejo de agua de 1,20 m de profundidad. el relax se combina con un paso por el gimnasio o el sauna, disponibles las 24 horas. en la barra del bar, que traspasa los límites del lobby, son un éxito las jarras frutadas, así como los short y long drinks que suman tés (hay también una carta de estas hebras en proceso) y hasta vodka infusionado con yerba mate, limón y jugo de manzana. la carta del restaurante convida con una estructura original, nombres tentadores y buenos vinos distribuidos por cepas. Como entradas, llegarán a la mesa mollejas fileteadas con ensalada de berro y rúcula. entre los principales, se lucen dos: “Verdad sospechosa”, un pollo relleno de langostinos, espinaca y chermoule; y “la invasión”, ravioles de conejo, queso de cabra y berro. el espacio está decorado con un bosque artístico en 3 dimensiones que sólo puede verse completo desde un punto indicado por un conejito verde sobre el solado del lobby. Tiempo de descanso espera en las suites, todas adapta-bles hasta dos adultos con dos niños. las suites redundan en atenciones: escritorio, café y té de cortesía, un baño hiper moderno, base para Ipod y texturas preciosas que traslucen tanta modernidad como calidez. S

ambienced with the amiable Mafalda, others assist to events in the first floor salons and for those that are here for a rest, the place is the patio, with its imposing back wall, presenting 378 species of local plants. With all this green, you forget you are in the heart of the city. The little ones enjoy the 20 and 50 centimeter swimming-pools, while grown ups can use the 1,20 meter pool and enjoy the gym or the sauna, at your service 24/7.The bar goes beyond the lobby offering fruit pitchers, long and short drinks, teas (there is also a menu of these coming) and even vodka with mate, lemon, and apple juice, in a drink called “Gauchada”. The restaurant menu has an original structure, tempting names and good wines, ordered by strain. For the main dish there are two specially tempting specialties: “Suspect truth”, a stuffed chicken with king prawn, spinach, chermoule on a base of tomato cous cous; and “The invasion”, rabbit ravioli, goat cheese and watercress with curry cream and coconut milk. This quiet space was decorated with a 3d artistic woods, that can only be seen complete from a point indicated by a green bunny in the lobby.Then it is time to rest in the suites, adaptable for up to two grown-ups and two children. The suites have great attractions: comfortable desk, coffee and tea, a hyper modern bathroom, an ipod base and precious textures translating modernity and warmth. S

32 Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.arHOTEl TEsT

Conectividad, colores, relax...

Lucky Celtic, trago preludio de la cena en Patio #378

FotoS: SoleDaD aguaDo y Jota leoNetti

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 32 16/4/12 15:19:43

Page 33: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

FotoS: SoleDaD aguaDo y Jota leoNetti

A sólo 5 minutos del centro de Villa General Belgrano, un predio de 3 hectáreas de parque y bosque con vista panorámica a las sierras.Nuestras cabañas combinan calidez, diseño, belleza y última tecnología. Una amplia separación entre las mismas ofrece a nuestros huéspedes tranquilidad, descanso y armonía con el entorno.

Casas serranas

Tel. 03546-464949 / Cel. 011-1532350254 Los Talas y El Molino, Barrio Cuatro Horizontes

sierraserenavgb sierraserena

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 33 16/4/12 15:20:02

Page 34: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

34

Calle Corrientesprotagonista porteña

(Buenos Aires star)

Tentación : librerías con mesas interminables de saldos

El Teatro San MartínClick: "Borges y Alvarez"

Arte en la galería del Centro

Cultural de la Cooperación

Especias llenan de color la

vidriera de un tradicional café

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 34 16/4/12 15:20:20

Page 35: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

MáS INfo en www.bue.GoV.Ar

las Aguafuertes porteñas de roberto Arlt aseguran que corrientes es “la calle que se quiere, que se quiere de verdad. la calle que es linda de recorrer de punta a punta porque es la calle de vagancia, de atorrantismo, de olvido, de alegría, de placer”.también hay tangos, numerosos, que le rinden homenaje. basta con cruzarse con los versos del poeta Héctor Gagliardi que le cantan pa-ra el aplauso: “¡linda calle corrientes...! Sos de todos y de nadie, vas cruzando buenos Aires con tu ritmo diferente. […]mezclás es-calera real con generala servida, opera, rex, pizzerías, obelisco y diagonal".Alojado en el novotel buenos Aires, vivir esta intensidad es ley: apenas se prenden las marquesinas de los teatros, será mara-villoso experimentarla entrando una a una a sus librerías con mixtura de saldos, libros usados y best sellers; tomar un café en el Gato negro con mozos de rigurosa camisa blanca y moñito al cuello; sacarse una foto en la esquina de uruguay con la estatua de “borges y Alvarez” (queribles personajes de la tV de los ’80); y asegurarse el ticket para alguna de las obras de teatro, stand up, o en algún centro cultural o el teatro General San martín. para terminar la noche, la pizzería Güerrin con 80 años de historia saca del horno deli-cias de media masa y muzzarella para comer de parado, en la barra, haciendo buenas mi-gas con el pizzero, acompañando la tertulia con un vaso de vino, parte del folclore de esta avenida llamada calle a la que nunca le falla el insomnio. S

in his aguafuertes Porteñas (etchings of buenos aires) Roberto arlt says Corrientes is “the street you love, you really love. the street that is so nice to walk from one end to the other, because it is the street of vagrancy, of forgetfulness, of joy, of pleasure”.there are also numerous tangos that pay homage to the street. the verses of the poet Hector gagliardi sing: “¿nice Corrientes street…! you belong to all and to none, you cross buenos aires with your different rhythm […] mixing a straight with five of a kind, opera, Rex, pizza parlors, obelisk and Diagonals”.if you stay at the novotel buenos aires, you live that intensity: as soon as the lights of the theatres goes on, it will be marvelous to go into the book-stores that mix sales with used books and best sellers; enjoy the sunset with a coffee at el gato negro, get your picture taken at the corner of uruguay street with the statue of “borges and alvarez” (tv characters in the ‘80s) and make sure to get a ticket for one of the theatres, a stand up, or some cultural center, such as the san martín theatre.to top the night, the güerrin Pizza Parlor, with 80 years of history, produces in its ovens mozzarella delicacies. it is interesting to eat at the bar, standing up, chatting with the cooks, with a glass of red wine that is part of the folklore of an avenue that never sleeps. S

Luces encendidas: teatros, música, gentío, Obelisco

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 35 16/4/12 15:20:25

Page 36: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.arfOTONOTa

“estaban los dos sentados en la Mesa de los galanes pero un poco antes de la hora habitual de la tertulia (las siete, las siete y media de la tarde) los dos dando la espalda a los baños, del mismo lado de la mesa, mirando hacia calle Sarmiento. una muy buena ubica-ción para tener controlada la entrada de la ochava…” (“La mesa de los gala-nes”, cuento de Roberto Fontanarrosa, 1982)aquí y ahora, un par de ciudadanos ree-ditan la imagen y la historia de aquella Mesa de los galanes, café y debate de por medio. Mientras, el espítiru de el cairo sigue latiendo: desde 1974, es un bar emblemático en el que cualquiera que visite Rosario debe acodarse a to-mar un cortado y llevarse una pintura de la idiosincracia local.S

“There they were, both of them, sea-ted in the fop’s Table, but a bit earlier than the customary time of the gathe-ring (around seven, seven thirty in the afternoon), both seated in the same si-de of the table, with their backs to the bathroom and overlooking Sarmiento Street. A very good spot to control the entrance in the chamfered cor-ner...” (“la mesa de los galanes”, short story by Roberto fontanarrosa, 1982).here and now, a couple of citizens re-enact that image and the story of the fop’s Table including the coffee and the discussion. Meanwhile, the spirit of “el Cairo” is still alive: since 1984 is an em-blematic bar, a must for those trave-lling to Rosario, a place where to seat comfortably to drink coffee and to take an image of the local ideosyncracy.S

Una tarde cualquiera, en la esquina de Sarmiento y Santa Fe,

en Rosario

El Bar El Cairo rosario, Santa fe

MáS INfo en roSArio.tur.Ar y bArelcAiro.com

36

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 36 16/4/12 15:20:30

Page 37: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

Una tarde cualquiera, en la esquina de Sarmiento y Santa Fe,

en Rosario

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 37 16/4/12 15:20:34

Page 38: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

38

¿qué tienen en común el lobo marino que cambia de color según el estado del clima, la remera que dice “i Love Santa clara del Mar”, la torre eiffel de plástico, el imán con el dibujo de un borracho tan retorcido que con-forma con su propio cuerpo la pala-bra “cancún” y la birome que en uno de sus extremos dice “Ámsterdam” y en el otro tiene un escaparate en miniatura en el cual se puede ver a una mujer vestida siempre y cuando la punta esté mirando hacia arriba, pero que queda con los senos indefectible-mente al aire cuando el dispositivo de escritura marca hacia abajo? en principio, dos cosas. La primera, que todos son souvenirs de viaje, “comprado por uno” o “regalado por un tercero”. La segunda, que todos comparten el mismo cajón. ¿cómo llegó toda esa basura ahí y por qué no se va? Son dos preguntas en una y ambas igual de capciosas. La primera se responde a través de una extraña ley física. existe una fuerza desconocida por la cual las vidrieras de chucherías de las ciudades en las que uno no vive, independientemen-te de que sea tan exótica como kuala Lumpur o tan familiar como Mar del Plata, ejercen una atracción magné-tica sobre el viajero y éste, a su vez, queda totalmente incapacitado para

repelerla. esta persona se encuentra en un momento de éxtasis: está co-nociendo nuevos lugares, culturas, personas. todo lo que ve le resulta sorprendente. ésa es la combinación letal. La que produce que, frente a una vidriera embobe sus expresio-nes y diga cosas tales como: “¡qué lindo manatí de madreperla! ¡Me va a hacer acordar toda la vida esa vez que vimos el manatí ese en la excur-sión esa que hicimos en la ciudad esa de Flórida!” (aclaración del autor: el tilde en “Flórida” no es un error, en ese estado de éxtasis es común que el viajero trate de adaptar su lengua al máximo posible para que se funda con la idiosincracia del lugar en el que se encuentra). o que, tras razonar, ex-prese: “¡Le voy a llevar ese mazo de cartas de aguas verdes te quiero a la tía Meme! ¡ella siempre se acuerda de mí cuando va a las termas!”. o que, con una risotada terrorífica, como la del guasón, pague una fortuna por la botellita vacía que dice “aire de villa carlos Paz”, pensando en cómo se va a divertir Juanca cuando la reciba.ni bien el paseante pone un pie en ezeiza (o en su aeropuerto materno, o en su terminal de trenes o de óm-nibus), la realidad le pega una cache-tada. el reencuentro con los vicios de su ciudad (porque, la verdad, cuando

volvemos de un viaje nunca recorda-mos las virtudes de nuestra ciudad, sólo sus defectos) rompe el hechizo y le devuelve el uso de sus faculta-des mentales. automáticamente, los tesoros que conservaba en la valija con todas las precauciones posibles, envueltos en bolsitas de esas que se les pueden explotar las burbujitas, ataviados en celofán, apretados entre telgopores, se convierten en basura. “no sé para qué compré esto”, se dice a sí mismo el viajero ya en el dormi-torio de su hogar, mientras se toma la cabeza con una mano y la otra la gira repetidas veces para mirar el frente y el anverso de un perrito armado con caracoles. este hecho, conocido co-mo “primer arranque de ira contra los souvenirs inútiles de viajes”, es prece-dente de otro síntoma, el “segundo arranque de ira contra los souvenirs inútiles de viajes”, que consiste en co-rrer hacia el cajón donde se guardan todos estos objetos dispuesto a tirar todo a la basura de una buena vez. es en este preciso momento cuando se responde la segunda parte de la pregunta. ni bien abre el cajón y aga-rra el manatí de madreperla, la furia del susodicho se desvanece y deja paso al recuerdo de esa vez que vio el manatí ese en la excursión esa que hizo en la ciudad esa de Flórida. S

anecdotarioPoR (by) wAlTER DUER

38

wAlter duer. nació en buenos aires en 1974. escribe crónicas de viaje, libros (de humor, pero también otros no tan graciosos), guiones y obras de teatro para chicos. todavía no descubrió si viaja por placer… o porque necesita alimentar su patología de robar botellitas de champú de los hoteles.

RecueRdo de MiS vacacioneS

Razones científicas que explican por qué

uno tiene tendencia a comprar souvenirs

inservibles durante los via jes y por qué luego

le resulta tan complicado deshacerse de ellos

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 38 16/4/12 15:20:37

Page 39: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

What does the sea lion that changes color according to the climate have in common with the sweatshirt that says “I love Santa Clara del Mar”, the plastic eiffel Tower, the magnet with the drawing of a drunk so twisted that with his body he forms the word “Cancun”, and the ball-point pen that says “Amsterdam” at one end and at the other has a women perfectly dressed when the point is up but shows her breasts when the point is down?To begin with, there are two things in common. The first, that these are all travel souvenirs from two categories: “bought by yourself” or “a gift from a third person”. The second thing in common is that they all end up in the same drawer.How did all that trash get there and why does it stay? Both questions are equally tricky. The first is answered invoking a strange physical law. There is an unknown force that determines that brick-a-brack from all the different cities you know, be they as distant and exotic as kuala lumpur or as a close and familiar as Mar del plata, exert a magnetic attraction on the traveler that is incapable of repealing it.This person is in a moment of ecstasy: he or she is getting to

know new places, cultures, people. everything they see is surprising, everything fascinating. That is the lethal combination. It determines that before a store window you should have a dumb expression and say things such as: “What a beautiful mother-of-pearl manatee! I am going to remember all my life the time we saw that manatee in that tour to a city in Florida!” Or that after thinking a minute you should say: “I am going to take that deck of cards that says Aguas Verdes I love you to aunt Meme! She always remembers me when she goes to the thermal baths!” Or that with a horrific guffaw, imitating the Joker, you should pay a fortune for the empty little bottle that says: “Air from Villa Carlos paz”, thinking of how Juan Carlos is going to enjoy it.As soon as the traveler sets foot in ezeiza (or in his or her maternal airport, or the train or bus terminal, I would not want to limit this text only to the people living in Buenos Aires and surrounding nor to those that travel by plane) reality hits you hard on the face. Returning to the vices of your city (because, truly, when we return from a trip we never remember the virtues of our city, only its defects) breaks the spell and you are back

in use of your intellectual faculties. Automatically, the treasures you carry in the suitcase with all possible precautions, in those bags with little bubbles you can explode, wrapped in cellophane, between pieces of styrofoam, become trash.“I do not know why I bought this”, says the traveler in his or her room at home, while taking their head in their hand and turning in the other hand the little dog made of seashells. This fact, scientifically known as the “first explosion of fury against the useless souvenirs brought from a trip” comes before a second symptom, known as the “second explosion of fury against the useless souvenirs brought from a trip”, consisting in running to the drawer where all those objects are kept, holding the seashell dog as if your life depended on it, ready to throw it all in the garbage can once and for all.At that precise moment the second question is answered. As soon as you open the drawer and get the mother-of-pearl manatee (that comes out first due to its incommensurate size) the fury evaporates and in its place you have the memory of that time you saw that manatee on the tour to that city in Florida. S

Memories of my vacations

anecdotes

WAlTeR dueR. The author was born in Buenos Aires in 1974. He writes travel chronicles, books (mainly humorous but there are some which are not like that), TV scripts and plays for children. He has not yet discovered if he travels just for the pleasure of being in another territory… or because he needs to feed his pathology of stealing small shampoo bottles from the hotels. walterduer.com.ar

Scientific reasons that explain why you have a tendency to buy useless

souvenirs on your trips and whylater it is so difficult to get rid of them

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 39 16/4/12 15:20:40

Page 40: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

40

en LaS cataRataSdeL iguaZú

el documentalista Daniel Wagner recorre increíbles paisajes argentinos con su cámara al hombro y una perspectiva de aventura, intrepidez y vínculo con el lugar. aquí, la majestuosidad de Misiones y su mayor símbolo

nunca observé en ningún otro lugar que el verde de la selva, el azul del cielo y el rojo intenso de la tierra y sus ríos, se confrontaran de manera tan dramática como en las cataratas del iguazú, donde un río que no se detiene ante nada es desafiado hasta su límite por la tierra que lo enfrentó quebrando deliberada-mente su cauce.estar rodeado de tanta fuerza incontenible de la natu-raleza sorprende y desorienta. en cada salto, espera un enfrentamiento sin tregua y una posibilidad única de filmar y fotografiar tan desmedido espectáculo. Preparé mi equipo de filmación para meterme al agua a metros de la playa de la isla San Martín. con el agua por encima de la cintura, mientras filmaba uno de los grandes saltos, sentía como el río me atravesaba con su avance incesante. Más tarde, con la garganta del diablo al frente, cubierta de una espesa bruma, avan-zamos con esfuerzo remontando el río en una lancha. Sentado en la proa, alternaba entre contemplar los saltos y fotografiarlos, con la decepción de que las imágenes no reflejan ese sentimiento que produce la naturaleza cuando se manifiesta con todo su es-plendor. definitivamente, este es un lugar único en el mundo que nos permite comprender que contemplar la na-turaleza es una necesidad que llevamos muy dentro de cada uno de nosotros.S

FotoS: vaNeSa WagNeR - alvaRo ytoiz - DaNiel WagNeR

traVesÍa

MIsIONEs

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 40 16/4/12 15:20:46

Page 41: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 41 16/4/12 15:20:57

Page 42: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

42

I never observed any other place where the green of the jungle, the blue of the sky and the intense red of the earth and its rivers, collide more dramatically than in the Iguazú falls, where a river that stops at nothing is defied to the limit by the earth that confronts it, breaking deliberately its course.,Being surrounded with such an uncontrollable force of nature surprises and disorients. At each fall there is a confrontation to the end and a unique possibility of filming and photographing such an incommensurate spectacle.I prepared my film equipment to get into the water meters from the beach off San Martín Island. With the water up to my waist, while I filmed one of the great falls, I felt the river flowing through me incessantly. later, across from the Garganta del diablo (devil’s Gulch), covered in a dense haze, we laboriously made our way up the river in a boat. Sitting at the bow, I alternated watching the falls and photographing them, with a feeling of disappointment that the images could not reflect what nature produces when it expresses all its splendor.definitely, this is a unique place in the world that allows us to understand that contemplating nature is a need we all have.S

VoYAGE to iguazú fallsDocumentary director Daniel Wagner visits incredible argentine landscapes with his camera and his adventurous perspective, intrepidness and a connection with each place. Here, the majestic misiones and its main symbol

dAniel wAGner es director de buenos aires Films, una productora que realiza documentales de naturaleza y aventu-ra para destacadas productoras de la argentina y para pres-tigiosas cadenas de tv como discovery channel. entusiasta de la naturaleza y los deportes extremos, dedica parte de su tiempo en difundir a través de documentales y campañas, el respeto y la admiración por la naturaleza.facebook.com/travesiasyaventura

dANIel WAGNeR is director of Buenos Aires Films that produces nature and adventure documentaries for important Argentine companies and prestigious TV networks, such as discovery Channel. An enthusiast of nature and extreme sports, he dedicates part of his time to promoting respect and admiration for nature with documentaries and campaigns.

MIsIONEs Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 42 16/4/12 15:21:08

Page 43: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

I never observed any other place where the green of the jungle, the blue of the sky and the intense red of the earth and its rivers, collide more dramatically than in the Iguazú falls, where a river that stops at nothing is defied to the limit by the earth that confronts it, breaking deliberately its course.,Being surrounded with such an uncontrollable force of nature surprises and disorients. At each fall there is a confrontation to the end and a unique possibility of filming and photographing such an incommensurate spectacle.I prepared my film equipment to get into the water meters from the beach off San Martín Island. With the water up to my waist, while I filmed one of the great falls, I felt the river flowing through me incessantly. later, across from the Garganta del diablo (devil’s Gulch), covered in a dense haze, we laboriously made our way up the river in a boat. Sitting at the bow, I alternated watching the falls and photographing them, with a feeling of disappointment that the images could not reflect what nature produces when it expresses all its splendor.definitely, this is a unique place in the world that allows us to understand that contemplating nature is a need we all have.S

VoYAGE to iguazú fallsDocumentary director Daniel Wagner visits incredible argentine landscapes with his camera and his adventurous perspective, intrepidness and a connection with each place. Here, the majestic misiones and its main symbol

dANIel WAGNeR is director of Buenos Aires Films that produces nature and adventure documentaries for important Argentine companies and prestigious TV networks, such as discovery Channel. An enthusiast of nature and extreme sports, he dedicates part of his time to promoting respect and admiration for nature with documentaries and campaigns.

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 43 16/4/12 15:21:12

Page 44: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

44

en un derrotero por puntos turísticos magníficos del Sur argentino, un grupo de aventureros parte desde bariloche, en Río Negro, hacia Cueva de las Manos, en

Santa Cruz como su primera parada donde se funden paisaje y cultura aborigen

como de costumbre, planificamos un viaje por la Patagonia Sur, esta vez para recorrer varios puntos turísticos antes de llegar a nuestro objetivo princi-pal: una expedición en kayaks de travesía al glaciar upsala, ubicado en el fondo del Lago argentino, a pocos kilómetros de la ciudad de el calafate.Partimos de San carlos de bariloche hacia el Sur por la Ruta nacional 40 hacia nuestro primer des-tino, cueva de las Manos, en la provincia de Santa cruz. Para eso, recorrimos alrededor de 1000 km hasta bajo caracoles. en el trayecto se puede apre-ciar como la emblemática y dura Ruta 40 –de la que todos escuchamos historias sobre su misticismo- se va convirtiendo de a poco en un paseo típico, ya que está siendo asfaltada a grandes velocidades. Por un lado, es un alivio para los pobladores y dueños de las estancias a los que tan duro se les hace transitar por estos lares en invierno; pero por otro, se pierde un poco el sabor de la aventura patagónica, esa de la ruta de canto rodado, fuertes vientos y parajes desolados que a todo espíritu indómito le atrae. el viaje es largo, pero entre mates, paisajes y los cam-bios constantes de luz, los kilómetros pasan como si nada. también, divierte apreciar numerosas cantida-des de animales como zorros, choiques, guanacos, al-gunos cóndores y águilas moras, entre otros tantos. al llegar a bajo caracoles, dentro del departamento de Río chico, ya Santa cruz, nos encontramos con un paraje muy pequeño pero con una historia gigan-tesca. en él habitan alrededor de 50 personas entre hombres, mujeres y niños. cuenta con un surtidor de combustible (que no siempre posee el mismo), un hospedaje, una escuela, un camping, una sala de pri-meros auxilios y una despensa. Paso obligado de todo viajero que desee recorrer la ruta 40 sur. desde aquí, el acceso al cañadón del Río Pinturas donde se encuentra la cueva de las Manos es muy

fácil. Solo hay que tomar la Ruta Provincial 97 y atra-vesar 42 kilómetros de ripio. arribando, se puede vi-sualizar toda la belleza del cañadón; luego, se maneja por dos kilómetros más sobre el camino principal y se llega a un estacionamiento. allí se encontrará el viajero con el centro de interpretación, que le permi-tirá aprovechar mejor la visita a la cueva, muestrario único de arte rupestre expresado durante 8000 años, que guarda obras realizadas por los indios tehuelches y sus antecesores. Se observan además de manos pin-tadas en negativo, imágenes de guanacos, dibujos geométricos, agrupamiento de líneas de puntos y la figura solar. comprende tres niveles culturales es-timándose que abarcan desde 7370 ac al 1000 de nuestra era, aunque es relativo. el color de los dibujos depende de la materia prima con que han sido reali-zados, pero la mayoría son en rojo. el centro interpretativo brinda un panorama sobre el área y su singularidad arqueológica: toma pocos minutos visitarlo y ayuda a conocer los recaudos ne-cesarios por tomar para una visita prudente y bien informada. Luego, espera una recorrida de poco más de 600 metros de longitud para encontrarse con una de las expresiones artísticas más conmovedoras. Para recorrer estos lugares se han construido pasarelas, ya que, aunque el sitio se conserva en buen estado, se debe de cuidar del desgaste por el manoseo de las pinturas y destrucción de rocas. Por ello, debemos mantenernos dentro de estas pasarelas y obedecer a los encargados del control y a los guías del lugar. Recorrer todo llevará menos de dos horas de caminata y así se podrá conocer los seis sectores en que se di-vide el sitio arqueológico, declarado por la uneSco Patrimonio cultural de la humanidad. Realmente, re-sulta inexplicable lo que se siente al ver semejante arte antiquísimo, semejante forma de comunicación y expresión, aún plasmada en las rocas.S

PoR (by) MARIANo bUENAvENTURA

Cueva de las Manos1

Cueva de las manos

Provincia de Santa cruz

situada dentro de una de las

paredes laterales del cañadon

del río Pinturas a unos 125 kms

de el pueblo de Perito Moreno

located within one of the side walls

of the canyon paint River some

125 km of the town of perito Moreno

EN El PRóxIMo CAPITUlo, noS reencontrAmoS pArA contArleS lA SiGuiente AVenturA de eSte ViAJe, en kAyAk de trAVeSíA HAciA el punto deSeAdo, el GlAciAr upSAlA. y tAmbién lA renombrAdA ciudAd de el cAlAfAte y lA bellezA del pArque nAcionAl perito moreno

dIarIO dE VIaJE: Explorando la patagonia Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 44 16/4/12 15:21:18

Page 45: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

Manos mágicas: las de los indios tehuelches y otros pueblos ancestrales que habitaron el costado Noroeste de Santa Cruz, vibran hoy como arte

rupestre, 8000 años más tarde, en las paredes de la Cueva de las Manos

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 45 16/4/12 15:21:29

Page 46: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

46

As always, we planned a trip in Southern patagonia, this time visiting several tourist attractions before get-ting to our main objective: a kayak expedition to the upsala Glacier, at the end of Argentine lake, a few kilometers from the city of el Calafate.We started from San Carlos de Bariloche to the South on National Route 40 towards our first destination, the Cave of Hands, in the province of Santa Cruz. To get there we drove about 1000 km to Bajo Caracoles. On the way you can appreciate how the emblematic and hard Route 40 –of which we have all heard stories about its mysticism- is slowly becoming a typical road, since it is being asphalted. On one hand, it is a relief for the locals and the owners of ranches who have a hard time getting through in winter, but on the other, the flavor of patagonia adventure of that pebble route, with strong winds and desolated landscapes that attracts untamed spirits, is lost.The trip is long, but sharing the local beverage, mate, watching the landscape and perceiving the constant changes of light, the kilometers just fade away. It is also fun to appreciate the great quantities of animals, such as foxes, rhea, guanaco, condors, and black-chested buzzard eagles, among so many others.Coming to Bajo Caracoles, in the department of Río Chico, already in Santa Cruz, we find a very small area but with a giant history. It is inhabited by around 50 people, including men, women and children. It has a

THE CAVE of handson a tour of magnificent tourist attractions in the argentine south, a group of adventurers goes from bariloche, in Río negro, to the Cave of Hands, in santa Cruz, with their first stop at a place where landscape and aboriginal culture come together

dIarIO dE VIaJE: Explorando la patagonia

gas pump (that not always has gas), a hostel, a school, a camping area, a first aid room, and a grocery store. you just have to stop there going South on route 40.From here it is easy to access the pinturas River Gulch, where you find the Cave of Hands. you just need to take provincial Route 97 and traverse 42 kilometers of gravel. When you get there, all the beauty of the Gulch is on display; then you drive another two kilometers on the main road where you reach a parking lot. Travelers will find there the interpretation Centre, which will allow you to get a better understanding of the Cave, a unique presentation of cave art developed through 8000 years, guarding works by the Tehuelche Indians and their predecessors. Along with the painted hands in negative, there are images of guanacos, geometrical drawings, groups of dotted lines and a sun figure. They include three cultural levels, from 7370 BC to the year 1000 of our era approximately. The color of the drawings depends on the raw material used, but most are red.,The Interpretation centre offers a panorama of the area and its archeological singularity: it takes a few minutes to visit and it helps to get to know how to be careful and prudent and at the same time to be well informed. Then there is a 600 meter walk to where you find one of the most moving artistic expressions. paths have been built because, even though the site is well preserved, it must be protected from people touching the paintings or destroying rocks. So we must remain on the paths and obey the guards and guides.It takes less than a two hour walk to tour the place, getting to know the six sectors in which the archeolo-gical site, declared a Cultural patrimony of Humanity by uNeSCO, is divided. It is really impossible to ex-plain how you feel seeing art that is so old, such a communicative and expressive resource, still present on the rocks.S

Combustible, en Bajo CaracolesFuel in Bajo Caracoles

Angostos puentes de maderaNarrow wood bridges

Caminata hacia el Cañadón A walk to the Cañadón

in tHe next CHaPteR, We WIll Tell yOu OF THe NexT AdVeNTuRe ON THIS TOuR, A kAyAk TRIp TO THe upSAlA GlACIeR, ANd AlSO THe ReNOWNed CITy OF el CAlAFATe ANd THe BeAuTy OF peRITO MOReNO NATIONAl pARk

mAriAno buenAVenturA se crió en Mar del Plata practi-cando buceo, escalada y Mountain bike. expedicionario, viajó por el país y el mundo junto a su kayak y su cámara. Miembro del team Montagne, vive en San carlos de bariloche con su esposa y sus dos hijos. facebook.com/mariano.buenaventura

47

El Cañadón del Río Pinturas y, aquí arriba, el objetivo final del destino: observar de cerca las manifestaciones pictóricas plasmadas en la piedra

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 46 16/4/12 15:21:41

Page 47: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

mAriAno buenAVenturA se crió en Mar del Plata practi-cando buceo, escalada y Mountain bike. expedicionario, viajó por el país y el mundo junto a su kayak y su cámara. Miembro del team Montagne, vive en San carlos de bariloche con su esposa y sus dos hijos. facebook.com/mariano.buenaventura

MARIANO BueNAVeNTuRA He grew up in Mar del plata, where he began practicing climbing, diving, and mountain bike. He travelled the country and world with his kayak and camera. Member of Montagne Team, took up this activity as his profession in Bariloche where he lives now with his wife and sons.

47 Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

Atrapar la inmensidadTo capture inmensity

Un alto para la contemplaciónA stop to contemplate El Calafate, en versión nocturna

El Calafate, night version

El Cañadón del Río Pinturas y, aquí arriba, el objetivo final del destino: observar de cerca las manifestaciones pictóricas plasmadas en la piedra

FotoS: MaRiaNo bueNaveNtuRa

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 47 16/4/12 15:22:01

Page 48: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

48

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 48 16/4/12 15:22:03

Page 49: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 49 18/4/12 11:01:55

Page 50: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

50 51

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 50 16/4/12 15:22:09

Page 51: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

paTaGONIa dE lOs laGOs Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

lan.com

51

Por el maPaLa Patagonia de LoS LagoS: PehueneS, agua y Montaña

Una claveSi se va con tiempo y auto, es un circuito ideal para enlazar paisajes y puntos turísticos sumando kilómetros. Para estimar los días de viaje entre uno y otro destino, se debe tener en cuenta algo esencial: la cantidad de kilómetros no indica necesariamente un cálculo en horas como si se tratara de una ruta convencional. aquí, los caminos invitan a parar en miradores, ir con respeto por el ripio y averiguar siempre, antes de ponerse en marcha, el estado de clima y calzada.

PeqUeños sitios soñadosen este encadenamiento de pueblos patagónicos, hay tres villas en las que muchos porteños y extranjeros han decidido quedarse para siempre. es que su tranquilidad y su alma de pueblo con una sola calle céntrica convocan a quedarse más días de lo planificado. así, villa Pehuenia y villa La angostura, en neuquén, están bautizadas por las aguas de los lagos aluminé y Moquehue (en el primero de los casos), y por el nahuel huapi inmenso en la segunda. tienen senderitos por desandar de a pie, ricos lugares donde tomar el té, hosterías de ensueño y mucho relax. Por su parte, el bolsón, al suroeste de Río negro, completa la trilogía de pequeños pueblos en este caso, con corazón artesano: la feria se arma bien temprano y convida con productores de cerveza y lúpulo artesanal, dulces de frutos rojos, tallas en madera, muñecas y luthiers. el Río azul es ideal para el rafting y el cerro Piltriquitrón, para las caminatas hasta el bosque tallado que revivió en hadas y duendes de madera a los árboles quemados por un incendio.

las cabecerasSan Martín de los andes (neuquén), San carlos de bariloche (Río negro) y esquel (chubut) son los bas-tiones turísticos de la región. Sin perder su encanto patagónico y la conexión absoluta con la geografía de la cordillera, los lagos, la nieve y la estepa, se trata de tres ciudades con todos los servicios prestos para satisfacer las necesidades del viajero. hay en cada uno cientos de opciones de alojamiento, lo mismo que restaurantes para todos los gustos, y ex-cursiones que parten desde aquí para inmiscuirse en las áreas protegidas que los conectan con el ecosistema de un modo único (de norte a Sur, los parques nacionales Lanín, nahuel huapi, Lago Puelo y Los alerces). Para darle rienda suelta al aventurero que tenemos dentro, y a la vez, hallar entretenimiento en la vida urbana.

tentaciones- ver (y comprar) piezas del trabajo de las manos mapuches en la feria artesana de Junín de los andes- dejarse encantar por el silencio y la seducción de un atardecer rosa sobre el Lago aluminé, en un velero - volverse definitivamente goloso, sin culpas, en el Museo del chocolate que Fenoglio tiene en bariloche- elegir una cabalgata o caminata guiada para acercarse al paisaje de los parques nacionales nahuel huapi o Lanín, identificando árboles y especies de la mano de un vaqueano - Perder minutos (u horas, por qué no) con la vista perdida sobre un lago. no hay nada más relajante

rincones natUrales- el mirador de villa traful (neuquén) con las montañas dibujadas en su superficie quieta es imperdible- La playita de canto rodado de Lago Puelo (chubut) invita al picnic. cuidado con los pájaros que suelen robarse el botín- La cascada Los alerces (Río negro, a pocos km al Sur de bariloche), con toda su fuerza, resulta magnética

DEsTiNo

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 51 16/4/12 15:22:10

Page 52: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

ArouND the mapThe PATAGONIA Of The lAkeS: PehueNeS, wATeR ANd MOuNTAINS

A keyIf you have time and go by car, it is an ideal circuit for linking landscapes and tourist attractions, adding kilometers of beautiful routes. To estimate the days it takes to go from one destination to another, you need to consider something essential: the number of kilometers does not necessarily define a number of hours as if it were a conventional route. Here the roads invite you to stop at vantage points, go carefully on the gravel and always inquire, before you start, on the state of the climate and the roads.

SmAll plAceS you dreAm ofIn this chain of patagonia towns there are three in which many porteños and europeans have decided to stay forever. Their peace and their small town soul with an only main street invites you to stay more than you planned. There is Villa pehuenia and Villa la Angostura, in Neuquén, baptized by the waters of Aluminé and Moquehue lakes (in the first case) and the immense Nahuel Huapi in the second.They have paths to follow on foot, lovely tearooms, dreamy hostels and lots of relax.el Bolsón, in the Southeast of Río Negro, completes the trilogy of small towns in this case, with its artisan heart: the fair opens early and invites you to taste the artisan beer, red fruit jams, wood carvings, dolls and musical instruments. The Río Azul (Blue River) is ideal for rafting and Mount piltriquitrón offers great walks to the Carved Forest where fairies and elves revived, carved in the trees burnt by a fire.

The heAd TownSSan Martín de los Andes (Neuquén), San Carlos de Bariloche (Río Negro) and esquel (Chubut) are the tourist mainstays in the region. Without losing the patagonia charm and the absolute connection with the geography of the mountains, the lakes, the snow and the steppe, they are three cities with all the services a traveler needs.There are hundreds of lodging solutions in each one, restaurants for all tastes, and excursions starting from downtown and taking you to the protected areas that connect with the ecosystem in a unique way (from North to South, lanín, Nahuel Huapí, lago puelo and los Alerces National parks). So let your adventurous spirit soar, and find entertainment in urban life.

TempTATionS-See (and buy) pieces of work by the Mapuches in the artisan fair in Junín de los Andes-Feel the enchantment of the silence and the seduction of the pink sunset over lake Aluminé, in a sailboat-pamper your sweet-tooth without feeling guilt at the Chocolate Museum Fenoglio has in Bariloche-Choose a guided horseback ride or walk to tour the landscapes of Nahuel Huapí or lanín National parks, identifying trees and species-lose yourself for long minutes (or hours, why not) contemplating a lake. There is nothing more relaxing

nATurAl cornerS-The vantage point at Villa Traful (Neuquén) with the mountains sketched in the quiet surface-The pebble beach at lago puelo (Chubut) inviting you to picnic. Watch out for the robber birds that want to take your lunch-The los Alerces fall (Río Negro, a few km to the south of Bariloche), with all its might and its magnetic attraction

52 paTaGONIa dE lOs laGOs

lan.com

DEsTiNo

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 52 16/4/12 15:22:14

Page 53: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 53 16/4/12 15:22:17

Page 54: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

5454 Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

CHANDoN DElICEburbuJAS deScontrActurAdASchardonnay más Pinot noir más Semillóntardío (criados en las laderas más altas del pedemonte mendocino) más Petit Manseng de origen francés. el resultado, un sorprendente sparkling wine llamado chandon délice, el primero en su tipo de bandera argentina. La idea es deleitarse con él solo o con hielo, quizás con un poco de pomelo, en situaciones casual como un atardecer, una reunión de amigos, hasta un brindis de mediodía. Fino, fresco, con dulzura y acidez en equilibrio, la búsqueda desde el viñedo al producto embotellado es una tensión sutil de aromas intensos y suaves a la vez. Los encargados de darle cuerpo y alma al nuevo brebaje fueron tres chef de cave: Renaud Poirier, Paul caraguel y onofre arcos. aplausos.

Chandon Delicerelaxing Bubbles Blending Chardonnay, Pinot Noir, Semillon Tardio (grew in the tallest slopes of Mendoza’s foothills) and the Petit Manseng of french origin, results in an amazing sparkling wine called Chandon délice, the first of its kind from Argentine origin. The idea is to enjoy it alone, with ice or perhaps with a little of grapefruit. It is a great wine for casual meetings at sunset, to share it with friends or even to make a toast at midday. fine and fresh, with balanced sweetness and acidity, the transition from the vineyard to the bottle is a subtle tension of intense and mild aroma at the same time. The responsibility of giving body and soul to the new beverage lies on three chef de cave: Renaud Poirier, Paul Caraguel and Onofre Arcos. Standing ovation for them!

VidriEradE bodEgas

wineries window

Lanzamiento

...el primero

en su tipo de bandera argen

tina...

...the first of

its kind from

Argentine origin...

pASo HiStóricoautos clásicos impecables protagonizaron en marzo último la 10° edición del Rally de las bodegas y bodega norton fue una de las

anfitrionas, en medio de la ruta del vino mendocina: recibió la chef Patricia Suarez Roggerone con sus delicias servidas (y bien regadas) en los jardines de la bodega. además, los conductores

tuvieron el placer de crear el blend 10 años RdLb, animándose a ser enólogos y diseñar etiquetas por un día.

HiSToriC PASSFaultless, classic cars were the glamorous protagonists in the 10th

Rally of the Wineries that was held on March. Bodega Norton was one of the hosts located in the wine road in Mendoza. Chef patricia Suarez Roggerone was in charge of the delicious food,

accompanied with wine, served in the gardens of the winery. The drivers also had the pleasure to create the 10 years RdlB Blend,

thus playing the part of oenologists for one day.

brindAr y deGuStArnavarro correas inició este verano un ciclo de degustaciones Premium, con reserva y costo que bien valen la pena, ya que se va más allá del proceso de vinificación y la cata, para profundizar en los aspectos del maridaje con quesos y productos gourmet, a la par de excelentes descorches de sus líneas.

Toasting and tastingnavarro Correas started this summer with a premium Tasting cycle, with reserves and costs that are really worthwhile, since it goes beyond wining and tasting, analyzing combinations with cheeses and other gourmet products, that go well with its line of products.

[email protected] 261 4325521

luiGi boScA AplicAdoPara los que la conectividad es una extensión natural de la mano, y además, se declaran amantes del buen vino, Luigi boSca ideó una novedoSa aPLicación PaRa iPad, iPhone y iPod touch (gratuita, que se descarga desde el app Store) que permite recorrer la variedad de etiquetas de la bodega con fichas técnicas y maridajes. también, hay rueda de aromas con los descriptores de cada vino y un glosario para ingresar en su mundo. Por supuesto, se puede recomendar vinos a los amigos y consagrarse como sibarita techi.

LuiGi BoSCA APPFor whom connectivity is a natural extension of their hand and also are wine lovers, luIGI BOSCA INVeNTed A NeW App FOR IpAd, IpHONe, ANd IpOd TOuCH (you can download it for free from the App Store); it allow you to see the variety of brands of the winery with technical details and combinations. Also there is a round of aromas with descriptions of each wine and a glossary to get to know this world. Of course, it allows you to recommend wines to friends and b e recognized as a tech-sybarite.

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 54 16/4/12 15:22:19

Page 55: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

Ed.45 + OTOÑO revistahuespedes.com.ar

AltA cocinAel Master of food & wines recaló por quinto año consecu-

tivo en bodegas trapiche como bodega fundadora, donde el chef brasileño Rafael costa e Silva junto a daniel Pi, chief

winemaker de la bodega, maridaron un menú de cinco pasos con ingredientes exóticos del brasil: de quesos a guayabas,

de raíces a cochinillo de leche. La velada la completaron des-tacadas etiquetas:“Fond de cave Reserva Sauvignon blanc

2010”, “trapiche Malbec Single vineyard Jorge Miralles 2008” y “Fond de cave tardive”.

Haute Cuisine

bodegas trapiche participated for 5th consecutive time of the master of Food & Wines as a founding winery. Brasilian Chef

Rafael Costa e Silva, together with daniel pi, Chief Winemaker of the winery, paired a five course menu with exotic ingredients from Brasil: guava apples, roots, and suckling pig. The evening

encounter was completed by outstanding labels: “Fond de Cave Reserva Sauvignon Blanc 2010”, “Trapiche Malbec Single

Vineyard Jorge Miralles 2008” and “Fond de Cave Tardive”.

miniAturA fielde las botellas de 750 ml, se extraen muestras para ser reembo-telladas en porciones exquisitas de 50 ml, rumbo al mercado nor-teamericano. urraca es la bodega que dio el puntapié inicial en la argentina para presentar su portfolio completo de vinos en una me-dida que parece extravagante pero que tiene sus razones: es ideal para las degustaciones y la cata, así como para que los miembros de club de vinos testeen el producto criado en agrelo, Mendoza.

A true miniatureSamples are taken from the 750 ml bottles to be bottles in exquisite proportions of 50 ml, for the uSA market. urraca is the winery that took the first step in Argentina to present its complete portfolio of wines in a size that seems extravagant but has its reason: it is ideal for tastings and for wine club members to test the product made in Agrelo, Mendoza.

www.urracawines.com

brindAr y deGuStArnavarro correas inició este verano un ciclo de degustaciones Premium, con reserva y costo que bien valen la pena, ya que se va más allá del proceso de vinificación y la cata, para profundizar en los aspectos del maridaje con quesos y productos gourmet, a la par de excelentes descorches de sus líneas.

Toasting and tastingnavarro Correas started this summer with a premium Tasting cycle, with reserves and costs that are really worthwhile, since it goes beyond wining and tasting, analyzing combinations with cheeses and other gourmet products, that go well with its line of products.

[email protected] 261 4325521

Bodegas Trapiche

luiGi boScA AplicAdoPara los que la conectividad es una extensión natural de la mano, y además, se declaran amantes del buen vino, Luigi boSca ideó una novedoSa aPLicación PaRa iPad, iPhone y iPod touch (gratuita, que se descarga desde el app Store) que permite recorrer la variedad de etiquetas de la bodega con fichas técnicas y maridajes. también, hay rueda de aromas con los descriptores de cada vino y un glosario para ingresar en su mundo. Por supuesto, se puede recomendar vinos a los amigos y consagrarse como sibarita techi.

LuiGi BoSCA APPFor whom connectivity is a natural extension of their hand and also are wine lovers, luIGI BOSCA INVeNTed A NeW App FOR IpAd, IpHONe, ANd IpOd TOuCH (you can download it for free from the App Store); it allow you to see the variety of brands of the winery with technical details and combinations. Also there is a round of aromas with descriptions of each wine and a glossary to get to know this world. Of course, it allows you to recommend wines to friends and b e recognized as a tech-sybarite.

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 55 16/4/12 15:22:22

Page 56: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

56

JUana m. cabaña las lilas

yoKo´s nUeVo amenabar caFÉ resto

Sabores de Buenos AiresBuenos Aires Flavors

56

Relajado, rico, abundante, cálido. todos esos adjetivos le hacen honor al estilo de este restaurante ambienta-do con cuadros de artistas locales en dos sucursales: una en San isidro, la otra en La Recova, ubicada en el sótano de un antiguo orfanato. algunas noches de la semana, los aromas deliciosos que brotan de la cocina se complementan con música en vivo. el público es ecléctico: desde mesas de amigos, a familias, parejas en plan romántico y reuniones de negocios. el disfrute de la carta comienza por el beneficio de acompañar con un frugal salad bar sin cargo a la elección de algún plato principal. Las milanesitas de muzzarella se vuelven un vicio, y las rabas y achuras también forman parte de la predilección para iniciar los pedidos. Luego, se lucen las carnes a la parrilla, la

La experiencia de comer en cabaña Las Lilas vale la pena desde todos los puntos de vista: el servicio es impecable, con mozos que toman el pedido con tecnología en mano para hacer más ágil y perfeccio-nista el deseo de cada comensal; la carta de vinos, un gran libro por cierto, contiene las mejores cepas y etiquetas del país, a tono con una carta de carnes increíble, de la más alta calidad, donde se luce la ternura del kobe beef, exquisitas mollejas, el clá-sico asado de tira y el bife de chorizo, entre otros protagonistas excluyentes de este menú bien acom-pañado por ensaladas y papas soufflé que hacen difícil la elección a cuál más sabrosa. Para coronar el momento, las siluetas de Puerto Madero acom-pañan las vistas, y con el postre llega una nueva

allá por el año 2000, yoko’s comenzó su camino de innovación en los sabores, porque no se trataba sola-mente de deleitar con sushi premium sino de fusionar esa propuesta en ascenso con lo más selecto de la cocina oriental y las influencias que bajaban del Perú. el resultado fueron platos pioneros, únicos, que se renuevan en forma constante tanto como las piezas de sushi. Para completar la experiencia, sus seis locales propo-nen una decoración moderna en negro y rojo, para sentirse a gusto tanto en las mesas de amigos como de parejas. añadiendo servicios, desde hace algunas semanas, el restaurante ofrece la posibilidad de reservar mesas

todo calidez, las mesas de este nuevo concepto en almuerzos y hora del té en la zona más trendy de Palermo, conviven en un espacio de decoración vintage con creaciones gourmet signadas por productos fresquísimos y herencia pastelera. el chef Martín bronzel es el encargado de un menú para disfrutar bajo los rayos del sol donde son estrellas el salmón, los sándwiches de autor (como el de brie, miel y queso crema con ciboulette, imperdible) y las hamburguesas deliciosas con combinaciones de panceta, cheddar, vegetales y mostaza. Para las tardes, teresa Fascetto, dueña del espacio, rescata las recetas de su abuela pastelera y recrea así crumbles de manzana y scons soñados, a la par de tazones de

bondiola tatoo (cocida por dos horas en cerveza), el gratín de brótola y los sorrentinos Pucherito, óptimos para las bajas temperaturas.Prima la atención servicial, desestructurada y los pre-cios razonables.SRelaxed, tasty, abundant, warm. All these adjectives honor the style of this restaurant decorated with local artists’ paintings, with two different sites: one in San Isidro and the other in la Recova, in the basement of what use to be an ancient orphanage.Some week nights the delicious aromas coming from the kitchen combine with live music. The public is eclectic: friends, families, couples in romantic outings and business meetings.your enjoyment starts with the benefit of a free frugal salad bar before your main dish. The breaded mozzarella are irresistible and the squid rings and the chitlins are some of the favorites. Then come the great barbecued meats, the Tattoo cold cuts (baked two hours in beer), the brottola gratin and the pucherito sorrentinos, great for low temperatures. Great destructured service and reasonable prices.S

online y en tiempo real a través del sitio de internet Restorando.com, donde también está el plano para llegar sin escollos a las distintas sucursales. S Around the year 2000, yoko’s started on its innovative path of flavors, and it was not only a question of the delight of premium sushi but also the fusion with select oriental cuisine and influences coming from peru. The result was pioneering unique dishes, that are constantly renewed, along with the sushi. To complete the experience, its six venues present a modern décor in black and red, surrounding tables for couples and friends. Starting a few weeks back, the restaurant offers online reservations in real time. The website is Restorndo.com, where you will also find the map to reach the different restaurants. S

delicias desestructuradasdestructured delicacies

carne argentinaArgentine beef

placeres orientalesOriental pleasures

el encanto del vintageVintage Charm

Z carlos Pellegrini 1535, c.a.b.a - tel: [email protected]

Z uruguay 3250, San Fernando - tel: [email protected]

Z alicia Moreau de Justo 516, Puerto Maderotel: 4313-1336www.laslilas.com

Z bureau Pilar, Panamericana km 49,5, PilarZ humboldt 1864, Palermo hollywoodZ Mercado de Maschwitz, Mendoza 1731, ing. MaschwitzZ av. del Libertador 15431, San isidrowww.yokos.com.ar

Z dorrego 2200 esquina amenabartel: 4773-2068facebook: nuevo-Amenabar

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 56 16/4/12 15:22:26

Page 57: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

cabaña las lilas

nUeVo amenabar caFÉ resto

La experiencia de comer en cabaña Las Lilas vale la pena desde todos los puntos de vista: el servicio es impecable, con mozos que toman el pedido con tecnología en mano para hacer más ágil y perfeccio-nista el deseo de cada comensal; la carta de vinos, un gran libro por cierto, contiene las mejores cepas y etiquetas del país, a tono con una carta de carnes increíble, de la más alta calidad, donde se luce la ternura del kobe beef, exquisitas mollejas, el clá-sico asado de tira y el bife de chorizo, entre otros protagonistas excluyentes de este menú bien acom-pañado por ensaladas y papas soufflé que hacen difícil la elección a cuál más sabrosa. Para coronar el momento, las siluetas de Puerto Madero acom-pañan las vistas, y con el postre llega una nueva

todo calidez, las mesas de este nuevo concepto en almuerzos y hora del té en la zona más trendy de Palermo, conviven en un espacio de decoración vintage con creaciones gourmet signadas por productos fresquísimos y herencia pastelera. el chef Martín bronzel es el encargado de un menú para disfrutar bajo los rayos del sol donde son estrellas el salmón, los sándwiches de autor (como el de brie, miel y queso crema con ciboulette, imperdible) y las hamburguesas deliciosas con combinaciones de panceta, cheddar, vegetales y mostaza. Para las tardes, teresa Fascetto, dueña del espacio, rescata las recetas de su abuela pastelera y recrea así crumbles de manzana y scons soñados, a la par de tazones de

versión exclusiva para Las Lilas de la chef narda Lepes: “affogato alla nespresso”, una masa sablee de frutos secos y tofee con helado de leche tostada, bañado por café caliente. SThe experience of eating at Cabaña las lilas is really worth it, with its impeccable service, waiters that take your order technology in hand for an agile and perfect response to your wishes and a great menu with the best wines and beef, including kobe Beef, exquisite sweet-bread, the classic asado de tira and bife de chorizo, among the exclusive mainstays of this restaurant, along with salads an soufflé potatoes. All this surrounded by the views of puerto Madero. The famous chef Narda lepes also offers great new deserts as the one created with Nespresso coffee, call “Affogato Alla Nespresso” you don´t want to miss.S

té, submarinos, limonadas con jengibre y licuados frutales. un detalle no menor: el lugar es petfriendly, con mascotas de parabienes. SWarmth is everywhere. A new concept is applied to lunch and teatime in the most trendy area of palermo. This spot displays its tables in a vintage designed space acccompanied by gourmet creations characterized by their freshness and patisserie. Chef Martín Bronzel is in charge of a menu made to enjoy under the sun where the protagonist are salmon, “signature” sandwiches (such as the one made with brie cheese, honey and cream cheese with chives, a must!) and delicius hamburgers with different combinations of bacon, cheddar cheese, vegetables and mustard. In the afternoons, Teresa Fascetto, owner of this space rescues the patisserie recipes of her grandmother and recreates them, for example: apple crumble and scons that seem taken from a dream. Also, to enjoy with the patisseries there is tea, chocolate, lemonade with ginger and fruit shakes. Another not-so-minor-detail is that the place is pet-friendly. S

carne argentinaArgentine beef

el encanto del vintageVintage Charm

Z alicia Moreau de Justo 516, Puerto Maderotel: 4313-1336www.laslilas.com

Z dorrego 2200 esquina amenabartel: 4773-2068facebook: nuevo-Amenabar

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 57 16/4/12 15:22:34

Page 58: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

58

Arte en ArgentinaArt in Argentina

PoR (by) Dr. IgNACIo gUTIéRREZ ZAlDívAR

hoMeNaJe a laS MuJeReS

Zurbarán Santa Fedesde el 23 de marzo

(Zurbarán Santa FeFrom March 23)

aguStíN viñaS

Galería Zurbarándesde el 22 de marzo

(Zurbarán Gallery From March 22)

hoMeNaJea gyula koSiCe

Galería Zurbarán desde el 26 de abril hasta fines de mayo

(Zurbarán Gallery From April 26)

ClaRiDaD, la vaNguaRDia

eN luCha (1920-1940)Museo Nacional de Bellas Artesdesde el 15 de marzo

(National Museum of Fine Arts,

From March 15)

Su nueva exposición contiene obras inéditas realizadas durante el último año en las que recurre a personajes conocidos del cine, la tv, galería de rockers, superhéroes y hasta Pinocho cargados de humor, crítica y cinismo. Se acerca al pop con colores vibrantes e imágenes hiper realistas. AGuSTíN VIñAS. His new show, with works that have not been on display before, produced in the last year, in which he resorts to well known people from the movies, TV, rock-stars, super heroes, and even pinocchio, full of humor, criticism and cynicism. An approximation to pop, with vibrant colors and hyper realistic images.

cerrito 1522, de lunes a viernes de 11 a 21 y sábados de 10 a 13 hs. 1522 Cerrito, Mon thru Fri, 11 to 21, and Sat, 10 to 13 hs.

Se presentará un conjunto donde están representadas las más destacadas artistas argentinas, entre ellas: Silvana Robert (47), graciela genoves (48), Sol halabi (36) y Maria Linzoain (62). HOMAGe TO WOMeN. A group show including the most representative Argentine artists, among them Silvana Robert (47), Graciela Genovés (48), Sol Halabi (36) and María lInzoain (62).

club de campo el Paso, Santa Feel paso Country Club, Santa Fe

ahondará los distintos aspectos de la vida política y social de las décadas comprendidas entre los años 1920 y 1940 en nuestro país, recurriendo a aquellos artistas plásticos que con su obra dejaron un testimonio de la transformación argentina. ClARITy. presenting different aspects of political and social life in the decades between 1920 and 1940 in our country, with works from artists that left their testimony of the transformation of Argentina.

av. del Libertador 1473, buenos aires. Lunes cerrado1473 del libertador Avenue, Buenos Aires. Closed on Mondays

consagrado artista de vanguardia que conoció a Sastre, borges y Ray bradbury, sus 88 años están llenos de premios y distincio-nes: “caballero de las artes y las Letras” en 1989 en Francia, y ciudadano ilustre del gobierno de la ciudad de buenos aires en 1997. . HOMAGe TO GyulA kOSICe. Consecrated vanguard artist that knew Sartre, Borges and Ray Bradbury, with his 88 years full of prizes and tributes. “knight of the Arts and literature” in 1989 in France, and Illustrious Citizen of the City of Buenos Aires in 1997.

cerrito 1522, de lunes a viernes de 11 a 21 y sábados de 10 a 13 hs. 1522 Cerrito, Mon thru Fri, 11 to 21, and Sat, 10 to 13 hs.

obRa: agustín viñas, "ni regalado" obRa: gyula kosice, "agua comunicante"

obRa: Sol halabi, "transformación" obRa: abraham vigo, "ocupación"

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 58 16/4/12 15:22:38

Page 59: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

Homenajea Gyula Kosice

Galería Zurbarán Desde el 26 de abril hasta fines de mayo

(Zurbarán Gallery From April 26)

claridad, la vanGuardia

en lucHa (1920-1940)Museo Nacional de Bellas ArtesDesde el 15 de marzo

(National Museum of Fine Arts,

From March 15)

Ahondará los distintos aspectos de la vida política y social de las décadas comprendidas entre los años 1920 y 1940 en nuestro país, recurriendo a aquellos artistas plásticos que con su obra dejaron un testimonio de la transformación argentina. ClArity. Presenting different aspects of political and social life in the decades between 1920 and 1940 in our country, with works from artists that left their testimony of the transformation of Argentina.

Av. Del Libertador 1473, Buenos Aires. Lunes cerrado1473 Del libertador Avenue, Buenos Aires. Closed on Mondays

Consagrado artista de vanguardia que conoció a Sastre, Borges y Ray Bradbury, sus 88 años están llenos de premios y distincio-nes: “Caballero de las Artes y las Letras” en 1989 en Francia, y Ciudadano Ilustre del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires en 1997. . HoMAGe to GyulA KosiCe. Consecrated vanguard artist that knew sartre, Borges and ray Bradbury, with his 88 years full of prizes and tributes. “Knight of the Arts and literature” in 1989 in France, and illustrious Citizen of the City of Buenos Aires in 1997.

Cerrito 1522, de lunes a viernes de 11 a 21 y sábados de 10 a 13 hs. 1522 Cerrito, Mon thru Fri, 11 to 21, and sat, 10 to 13 hs.

oBra: Gyula Kosice, "Agua comunicante"

oBra: Abraham Vigo, "Ocupación"

ARMADO_HUESPEDES ED45.indd 59 19/4/12 14:37:39

Page 60: REVISTA HUESPEDES - Ed.45

distribucion gratuita ( free copy )

45

ISS

N 1

851-

3352

El camino dE los frutosCOSECHAS

(The road to the different fruits)

Enlazamos las huellas productivas y festivas que dejan las cosechas sobre el costado oeste del país

We link the productive and festive tracks left by the fruit harvests in the Argentine West

cueva de las manosDiario de viaje por la Ruta 40 con rumbo SurRoute 40’s Travel Journal: Heading South

hotel testNovotel Bs.As.Moderna versatilidadModern versatility

esteros del iberaUn destino en 5 imágenesA destination in 5 images

OTOÑO(autumn)

PLIEGO TAPA CON BINDER_HUESPEDES ED45.indd 1 16/4/12 15:07:18