revista qué pasa julio 2014

104
ISSUE N°88 - JULIO / JULY 2014 GRATIS - FREE WWW.QUEPASA.GT MAPS INSIDE LA ANTIGUA, GUATEMALA CITY LAKE ATITLÁN & THE PACIFIC COAST PAGE 79 Guatemala Medical Guide

Upload: revista-que-pasa

Post on 31-Mar-2016

238 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Qué Pasa Julio 2014

Issue N°88 - JuLIO / JuLy 2014 GratIs - Free

www.quepasa.gtMaps InsIdeLa antIgua, guateMaLa CItyLake atItLán & the paCIfIC Coast

paGe 79GuatemalaMedical

Guide

Page 2: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map d5

Page 3: Revista Qué Pasa Julio 2014
Page 4: Revista Qué Pasa Julio 2014
Page 5: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map d4

Page 6: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map B8

Page 7: Revista Qué Pasa Julio 2014
Page 8: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map C7

Page 9: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map C3

Page 10: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map a3

Page 11: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map e3

Page 12: Revista Qué Pasa Julio 2014
Page 13: Revista Qué Pasa Julio 2014
Page 14: Revista Qué Pasa Julio 2014

14 w w w . q u e p a s a . g t

28

El Quinto Festival Gastronómico de Sacatepéquez

The Fifth Annual Sacatepéquez Gastronomic Festival

2410 Cosaspor hacer

en La Antigua

10 Thingsto do in

La Antigua

La AntiguaThe Arts

Mind & BodyMayan Calendar

Guatemala

167994108112

3046747698

5064646667687294

44519699103

CONTENIDOS

LISTaDOS

MapaS

CaLENDaRIOS

Fijate VosGuatemala Medical Guide

Non-Profit BitesQue Pasó

Classifieds

Eat DrinkHappy HourLadies Night

ShoppingServices

La Antigua HotelsHealth & Beauty

Non-Profit Organizations

Outer AntiguaLa Antigua

The Pacific Coast Lake Atitlán

Ciudad de Guatemala

Nota de la editora / editor’s Note

Durante todo el mes de julio, La Antigua celebra a Santiago Apóstol, su Santo Patrón, con muchas actividades y una feria – con todos los juegos y atracciones que las hacen tan singulares – en la ciudad y sus aldeas. Para enterarte de todo lo que ocurre este mes, en la página 30 encontrarás nuestro calendario. Además, en la página 28 te contamos de una de las actividades más deliciosas del mes: El Quinto Festival Gastronómico de Sacatepéquez.

En Qué Pasa no quisimos quedarnos atrás y también nos

unimos a las celebraciones con un artículo pictorial que trabajamos junto con el Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica (CIRMA) y su magnífica fototeca para poder mostrarte La Antigua de Ayer y de Hoy. Estamos seguros que vas a disfrutar las hermosas fotografías históricas del artículo, que empieza en la página 20.

Este mes también te presentamos una Guía Médica con toda la información que necesitas acerca de excelentes y reconocidos profesionales de la salud quienes

pueden ayudarte a obtener atención médica de alto nivel. Dale un vistazo en la página 79 y mantenla a la mano, porque después de todo, la buena salud es algo invaluable.

Hemos preparado muchas sugerencias de qué puedes hacer este mes durante tu visita a La Antigua y a la Ciudad de Guatemala, así que tómate un buen café y disfruta de esta edición de Qué Pasa.

¡Diviértete durante el Mes de Santiago en La Antigua!Sofía

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

JuLIO / JuLy

16

20

Fijate vos:Cultura, Culturay Cultura

Fijate Vos:Culture, Culture& Culture

La Antigua deAyer y Hoy

La Antigua Yesterdayand Today

Page 15: Revista Qué Pasa Julio 2014

15w w w . q u e p a s a . g t

79 Guía Médica de Guatemala por Qué Pasa

Guatemala Medical Guideby Qué Pasa

70 El Reinode los Poqomames

The Kingdomof thePoqomam

94

Caras Alegres:Fortaleciendocomunidadesa través de laeducación

Caras Alegres:Strengtheningcommunitiesthrough education

106Visitando elMuseo delFerrocarril.¡Todos a bordo!

Visiting theRailroad Museum.All aboard!

Throughout the month of July, La Antigua celebrates its patron saint, St. James (Santiago), with many activities and and a fair – with all the rides and attractions that make them so unique – in the city and the surrounding villages. To keep up with all the events, check out our calendar which starts on page 30. Also, on page 28 we’ll tell you about one of the most delicious activities happening this month: The Fifth Annual Sacatepéquez Gastronomic Festival.

Here at Qué Pasa, we’re also joining the celebrations with pictorial article that we put together with the help of the Mesoamerican Regional Research Center (CIRMA) and its superb photo library. It’s called La Antigua: Yesterday and Today, and we’re sure that you’ll enjoy the article’s beautiful and historic photographs. It starts on page 20.

This month we also present a Medical Guide that has all the information you’ll need about excellent, well-known healthcare professionals who can help you with high-quality medical attention. Flip to page 79 to check it out, and make sure to keep it handy, because after all, good health is priceless.

We’ve got a lot of suggestions about what you can do this month during your visit to La Antigua and Guatemala City, so get yourself a nice cup of coffee and settle in to enjoy this issue of Qué Pasa.

Enjoy the Month of Santiago herein La Antigua!Sofía

StaffDirector / Publisher

Scott [email protected]

4740-4630

Editora / EditorSofía Letona

[email protected]

Director Creativo / Creative Director Mika Bhum

[email protected]

Editor Asistente / Assistant EditorTraductor / Translator

Kevin [email protected]

Diseñadora Gráfica / Graphic DesignerAsistente de Página / Web Assistant

Cécile [email protected]

Fotógrafo / PhotographerRaul Armas5482-1961

Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro / Non-Profit Correspondent

Joanne Wessels de [email protected]

Calendarios / Calendars Medios Sociales / Social Media

Kevin [email protected]

Ventas / SalesScott Stanton

[email protected]

Asistente de DirecciónAdministrative Assistant

Ma. Irene [email protected]

5364-3430

Impresión / Printing Mayaprin

[email protected]

Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 (MAP E5)

La Antigua Guatemala7832-6095

En la portada,una fotografíapor GeovinMorales

On the cover,a photographby Geovin Morales

[email protected]

Page 16: Revista Qué Pasa Julio 2014

CULTURA, CULTURA Y CULTURACULTURE, CULTURE, AND CULTURE

Saludos una vez más, mis Fieles Lectores...

Este mes, quiero hablar de cultura. Existen varias definiciones de esta palabra, y la más general es “las ideas, las costumbres y el comportamiento social de un pueblo en particular o de una sociedad”. En otras palabras, cultura puede ser utilizada para diferenciar – de manera general – entre la vida cotidiana y el entorno social general de grupos distintos, por ejemplo, la cultura de Japón en contraste con la cultura de Egipto, o incluso para hablar de la cultura juvenil o la cultura de deportes.

Cultura también se puede definir (de una manera que puede causar que algunos de los socialistas más radicales entre nosotros empiecen a chisporrotear y predicar en contra del “elitismo”) como “la calidad de una persona o sociedad que surge de la preocupación con lo que se considera la excelencia en las artes, letras, costumbres y actividades académicas”. Para muchos, esta definición es lo que quieren decir cuando hablan de ópera, ballet, teatro, música orquestal, pinturas al óleo, etcétera. A las personas que disfrutan de estas actividades les gusta llamarse a sí mismos “cultos”.

Entonces, ¿Qué define a la “cultura guatemalteca”? ¿Es

la cultura agrícola y rural de la campiña que es por lo general económicamente precaria? ¿Es la cultura maya? Si es así, ¿cuál? ¿Kaqchikel? ¿Tz’utujil? ¿Es la cultura de los Mames o de los Garífunas de la costa del Caribe? ¿Es la cultura colonial española de La Antigua? ¿La cultura de la capital? Si sí, ¿Cuál? ¿La cultura de los que visitan galerías de arte y asisten a conciertos de música clásica? ¿La de la clase media tranquila que asiste a la iglesia regularmente? ¿La cultura de los vendedores en el mercado central? ¿La cultura skater de los jóvenes que se congregan en el centro? ¿La cultura de los fans del fútbol? ¿La de los artistas, músicos y bailarines del país?

Por supuesto, siempre va a haber problemas cuando se trate de hablar acerca de “la cultura” de un lugar multifacético como Guatemala. Y la situación se vuelve aún más problemática cuando las personas que utilizan de diferentes maneras la palabra cultura tratan de hablar entre sí.

Todo esto me lleva a un honor que ha sido otorgado a Guatemala. En el 2015, la Ciudad de Guatemala será la “Capital Cultural de Iberoamérica” del año. Cada año, la Unión Iberoamericana de Ciudades Capitales otorga el título a una diferente ciudad latinoamericana, y el próximo año es el turno de la Ciudad de

Guatemala.Si vamos a hablar de

cultura en el sentido de arte-música-teatro-danza, la joya de la corona de Guatemala es, sin lugar a dudas, el Centro Cultural Miguel Ángel Asturias. Este complejo único y exquisitamente hermoso, ubicado en una colina con vistas al centro de la Ciudad de Guatemala, fue diseñado por el célebre arquitecto, muralista, pintor y escultor guatemalteco Efraín Recinos, y lleva el nombre del autor guatemalteco ganador del Premio Nobel, Miguel Ángel Asturias.

En junio, sucedieron un par de cosas que han marcado las diferencias entre los distintos significados de cultura. En primer lugar, el 40º aniversario de la muerte de Miguel Ángel Asturias se pasa por alto y es prácticamente olvidado – incluso por el Ministerio de Cultura.

Pocos días después, se llevó a cabo un evento de “motocross urbano” en el centro de la Ciudad de Guatemala. Durante la carrera de motos, partes de las estructuras del Teatro Nacional – el Centro Cultural que lleva el nombre de Miguel Ángel Asturias – fueron dañados, y algunas áreas de los jardines que lo rodean se redujeron a surcos y pistas embarradas. Ha habido indignación general por tal maltrato de uno de los sitios del Patrimonio Histórico

Greetings once again, Faithful Readers...

This month, I want to talk about culture. There are several definitions of this word, and the most general is “the ideas, customs, and social behavior of a particular people or society.” In other words, culture can be used to differentiate – in a general way – between the daily life and general social environment of distinct groups, say, the culture of Japan in contrast to the culture of Egypt, or even to talk about youth culture or sports culture.

Culture can also be defined (in a way that can cause some of the more radical socialists among us to begin to sputter and rage against “elitism”) as “the quality in a person or society that arises from a concern for what is regarded as excellence in arts, letters, manners, and scholarly pursuits.” For many, this definition is what they mean when they talk about opera, ballet, theater, orchestral music, oil paintings, and so forth. The people who enjoy these pursuits like to call themselves “cultured.”

So, what defines “Guatemalan culture”? Is it the culture of the rural, agricultural, and generally economically precarious countryside? Is it Mayan culture? If so, which? Kaqchikel? Tz’utujil? Is it the culture of the Mam or of the Garífuna of the Caribbean coast? Is it the Spanish Colonial culture of La Antigua? The culture of the capital? If so, which one?

Fijate VosPor / By Charlie Chisme

16 w w w . q u e p a s a . g t

Page 17: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map d4

Page 18: Revista Qué Pasa Julio 2014

Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que no está entre los favoritos en el concurso para ser Alcalde Mundial.

Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or anybody else who is not on the shortlist in the contest for World Mayor.

Si tenés una pregunta, un comentario,o una sugerencia para un tema para Charlie,

podés escribir a [email protected]

If you have a question, a comment,or a suggestion for a topic for Charlie,you can write to [email protected]

del país, y las diversas entidades involucradas – el Comité Organizador del evento, la Municipalidad, la administración del Centro Cultural – han tratado de quitarse la culpa y echársela los unos a los otros. Al cierre de esta columna, el Director del Centro Cultural ha sido suspendido y el Ministerio Público está investigando todo el lío.

Estos dos sucesos – el olvido del único guatemalteco ganador del Premio Nobel de Literatura y el daño al Teatro Nacional – destacan la naturaleza esquizofrénica de la apreciación cultural (en el sentido del arte-música-teatro-danza) en el país. Guatemala tiene inaceptablemente altos niveles de analfabetismo, pero incluso entre la población alfabetizada, estudio tras estudio ha demostrado que los chapines simplemente no tienden a leer por placer. Esto ayuda a explicar la amnesia y la actitud de “¿y qué?” acerca de Miguel

Ángel Asturias, el escritor. Pero el daño a Miguel Ángel Asturias, el Centro Cultural, provoca indignación.

Para mí, lo irónico es que estos dos eventos desafortunados ocurrieron menos de seis meses antes de que la Ciudad de Guatemala se convierta en la Capital Cultural de Iberoamérica. Guatemala cuenta con muchas culturas diferentes. Pero una queparece faltar es una cultura de LA cultura.

Bueno, es todo por este mes, my friends. Asegúrense de buscarme el próximo mes – a la misma bati-hora, mismo bati-canal – para más. Y para ustedes que se me quedaron hasta el final de esta columna, me disculpo por la falta de humor y de sátira este mes. El próximo mes haré mis mejores esfuerzos para llegar de nuevo a mi estado usual de malhumor y gruñosidad – leudado con humor.

The culture of those who visit art galleries and attend classical music concerts? That of the quiet, church-going middle class? The culture of the vendors at the mercado central? The skater culture of the young people who hang out downtown? The culture of fútbol fans? That of the country’s artists, musicians, and dancers?

Of course, there’s always going to be a problem when you try to talk about “the culture” of a multifaceted place like Guatemala. And the situation gets even stickier when people who use the word culture in different ways try to talk to each other.

All of this brings me to an honor which has been awarded to Guatemala. In 2015, Guatemala City will be the “Latin American Cultural Capital” of the year. The Union of Ibero-American Capital Cities awards the title each year to a different Latin American city, and next year it’s Guatemala City’s turn.

If we’re going to talk about culture in the art-music-theater-dance sense, then the crown jewel of Guatemala is, without a doubt, the Centro Cultural Miguel Ángel Asturias. This unique and exquisitely beautiful complex, located on a hilltop overlooking the center of Guatemala City, was designed by the celebrated Guatemalan architect, muralist, painter and sculptor Efraín Recinos, and was named for Guatemala’s Nobel Prize-winning author, Miguel Ángel Asturias.

In June, a couple of things happened that have thrown into stark relief the differences between the different meanings of culture. First, the 40th anniversary of the death of Miguel Ángel Asturias was overlooked and all but forgotten – even by the Ministry of Culture.

Then, just a few days later, an “urban motocross” event was held downtown in Guatemala City. During the motorcycle race, parts of the structures at the National Theater – the Cultural Center named for Miguel Ángel Asturias

– were damaged, and some areas of the gardens surrounding it were reduced to muddy tracks and ruts. There has been widespread outrage at this treatment of one of the country’s Historic Heritage sites, and the various entities involved – the event’s organizing committee, City Hall, the administration of the Cultural Center – have been falling all over themselves trying to point the finger of blame at each other. As of this column’s deadline, the Director of the Cultural Center has been suspended and the Ministerio Público is investigating the whole mess.

These two things – the forgetting of Guatemala’s only Nobel Prize winner for Literature and the damage to the National Theater – highlight the schizophrenic nature of cultural appreciation (in the art-music-theater-dance sense) in the country. Guatemala has unacceptably high levels of illiteracy, but even among the literate, study after study has shown that chapines just don’t tend to read for pleasure. This helps explain the amnesia and the “so what?” attitude about Miguel Ángel Asturias the writer. But the damage to Miguel Ángel Asturias, the Cultural Center, causes outrage.

To me, what’s ironic is that both of these unfortunate events happened less than six months before Guatemala City becomes the Cultural Capital of Latin America. Guatemala has many different cultures. But one that appears to be missing is a culture of Culture.

Well, that’s all for this month, mis amigos. Make sure to tune in next month – same Bat-time, same Bat-channel – for more. And for those of you who stuck with me through to the end of this column, I apologize for my lack of humor and satire this month. I’ll do my best to be back to my usual biting and acerbic grumpiness – leavened with humor – next month.

18 w w w . q u e p a s a . g t

Page 19: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map C7

Page 20: Revista Qué Pasa Julio 2014

20 w w w . q u e p a s a . g t

DescubrIeNDO La aNtIGua / DIscOver La aNtIGua

Un quiosco se encuentra en el centro del parque, donde la Fuente de la Sirenas está ubicada actualmente. En el fondo, el Palacio de los Capitanes Generales y más atrás, el Volcán de Agua. Note a las personas acomodadas disfrutando del parque, así como a los campesinos en el primer plano a la derecha, cerca de los árboles recién plantados.

A bandstand is located in the center of the park where the Mermaid Fountain currently stands. In the background, the Palacio de los Capitanes Generales and farther back, the Volcán de Agua. Note the well-to-do people enjoying the park as well as the campesinos in the foreground on the right, near the newly planted trees.

La Antigua Guatemala es conocida como la Ciudad Colonial. La Muy Noble y Muy Leal Ciudad de Santiago de los Caballeros de Guatemala, su nombre oficial, se desempeñó como la tercera sede de la capital de la Capitanía General de Guatemala (que incluía lo que hoy es parte del sur de México y Centroamérica) desde 1543 hasta que en 1776 se trasladó la sede del gobierno a la actual Ciudad de Guatemala. Debido a los pintorescos encantos de la ciudad – sus edificios históricos, calles empedradas y hermosas vistas de los volcanes cercanos y campiña circundante – La Antigua ha sido un imán para los fotógrafos desde que se inventó la fotografía. Las fotos del pasado nos permiten echar un vistazo a la vida cotidiana como lo fue hace mucho tiempo. También nos brinda la oportunidad de ver qué cambios se han producido en esta ciudad “atemporal”.

Este mes, en honor del cumpleaños de la ciudad, Qué Pasa presenta una ventana al pasado: unas imágenes del antaño, junto con recreaciones modernas de esas fotos.

escrItO pOr / WrItteN by KevIN L. cOLe

ayer y De HOyLa antigua de

El complejo de la iglesia y el hospital, cuyas construcciones inician el año de 1654, es uno de los muchos edificios diseñados por el Arquitecto Maestro José de Porres. El hospital (a la derecha) fue fundado por frailes dominicos en 1663 y fue utilizado originalmente para atender a clérigos y otros trabajadores eclesiásticos. Hoy en día es administrado por frailes franciscanos y sirve como un centro social para los más necesitados, un hogar para adultos mayores y un lugar para el tratamiento de la niñez desnutrida y personas con discapacidades.

The church and hospital complex, constructed starting in 1654, is one of the many buildings designed by Master Architect José de Porres. The hospital (on the right) was founded by Dominican friars in 1663 and was originally used to care for clergy and other ecclesiastical workers. Today it is managed by Franciscan friars and serves as a social center for the needy, a shelter for the aged, and a place for treatment of malnourished children and the handicapped.

Palacio de los Capitanes GeneralesFotografía por José Domingo Noriega. La Antigua Guatemala, 1900 – 1950. Archivo del Estudio “Fotografía Japonesa” / Achive of the “Fotografía Japonesa” Studio. Fototeca Guatemala, CIRMA. (Código de Referencia / Reference Code: GT-CIRMA-FG-005-P03-080)

Page 21: Revista Qué Pasa Julio 2014

21w w w . q u e p a s a . g t

En primer plano,a la izquierda, parte del Palacio de los Capitanes Generales, construido en secciones entre finales del siglo XVI y mediados del siglo XVIII. Al fondo, el Volcán de Agua medio nublado.

In the foreground, on the left, the Palacio de los Capitanes Generales, built in sections between the late-16th and mid-18th centuries. In the background, Volcán de Agua partially covered by clouds.

La antigua:Yesterday and today

La Antigua Guatemala is known as the Colonial City. The Very Noble and Very Loyal City of Saint James of the Knight of Guatemala, as the city is officially known, served as the third site of the capital of the Captaincy General of Guatemala (which included what is today parts of southern Mexico and Central America) from 1543 until the seat of government was moved to present-day Guatemala City in 1776. Because of the city’s picturesque charms – its historic buildings, cobblestone streets, and beautiful views of the nearby volcanoes and surrounding countryside – La Antigua has been a magnet for photographers since photography was invented. Photos from the past let us catch a glimpse of daily life as it was here long ago. It also affords us the opportunity to see what changes have taken place in this “timeless” city.

This month, in honor of the city’s birthday, Qué Pasa presents a window on the past: a few pictures from yesteryear, along with modern recreations of those photos.

Vista lateral del Palaciode los Capitanes Generales

Fotografía por José Domingo Noriega. La Antigua Guatemala, 1915 – 1950. Archivo del Estudio

“Fotografía Japonesa” / Achive of the “Fotografía Japonesa” Studio. Fototeca Guatemala, CIRMA.

(Código de Referencia / Reference Code:GT-CIRMA-FG-005-P03-026)

Iglesia de San Pedro Apóstol.Fotografía por Juan José de Jesús Yas. La Antigua

Guatemala, 1895 – 1915. Archivo del Estudio “Fotografía Japonesa” / Achive of the “Fotografía Japonesa” Studio. Fototeca Guatemala, CIRMA.

(Código de Referencia / Reference Code:GT-CIRMA-FG-005-P01-016)

Page 22: Revista Qué Pasa Julio 2014

22 w w w . q u e p a s a . g t

FOtOs pOr / pHOtOs bycIrMa / cLub FOtOGráFIcO De aNtIGua

El Arco, uno de los monumentos y símbolos más conocidos de La Antigua, fue construido en el siglo XVII, y originalmente conectó el Convento de Santa Catalina con una escuela. La torre del reloj en la parte superior se añadió en la era de la Federación Centroamericana, en la década de 1830.

The Arch, one of the most well-known landmarks and symbols of La Antigua, was built in the 17th century,and originally connected the Santa Catalina Convent to a school. The clock tower on top was added in the era of the Central American Federation, in the 1830s.

En 1618, la Hermandad de la Tercera Orden de Penitencia de San Francisco decidió tener iglesia propia y construyó esta ermita (ahora una iglesia) a 1,322 pasos de la Iglesia de San Francisco El Grande. El camino entre las iglesias tiene varias capillas marcando las Estaciones del Vía Crucis.

In 1618, the Brotherhood of the Third Order of Penance of San Francisco decided to have its own church and built this hermitage (now a church) 1,322 steps from the San Francisco El Grande Church. The route between the churches has several chapels which mark the Stations of the Cross.

DescubrIeNDO La aNtIGua / DIscOver La aNtIGua

Calle del Arco de Santa Catarina.[sic]. Fotografía por Juan José de Jesús Yas. La Antigua Guatemala, 1895 – 1915. Archivo del Estudio “Fotografía Japonesa” / Achive of the

“Fotografía Japonesa” Studio. Fototeca Guatemala, CIRMA. (Código de Referencia / Reference Code:

GT-CIRMA-FG-005-P03-054)

Iglesia El Calvario.Fotografía por/by Juan José de Jesús Yas. La

Antigua Guatemala, 1895 – 1915. Archivo del Estudio “Fotografía Japonesa” / Achive of the

“Fotografía Japonesa” Studio. Fototeca Guatemala, CIRMA. (Código de Referencia / Reference Code:

GT-CIRMA-FG-005-P01-033)

CIRMA (MAP D5)Centro de InvestigacionesRegionales de Mesoamérica5a Calle Oriente #5La Antigua Guatemalawww.cirma.org.gt7931-0300

Page 23: Revista Qué Pasa Julio 2014
Page 24: Revista Qué Pasa Julio 2014

24 w w w . q u e p a s a . g t

DescubrIeNDO GuateMaLa / DIscOver GuateMaLa

10 cOsaspOr Hacer

en La antigua escrItO pOr / WrItteN by sOFía LetONa

10 thingsto Do inLa antigua

Welcome! We’re going to help you by telling you about some of the things that you shouldn’t miss out on during your time in La Antigua.

Translationby Kevin Cole

¡Bienvenido! Vamos a ayudarte con algunas de las cosas que no deberías dejar de hacer mientras disfrutas de tu tiempo en La Antigua.

La comida del mercadoEn el Mercado Municipal encontrarás pequeños y rústicos comedores donde comer. Ya sea que te decidas a comer en uno de ellos o si prefieres caer ante la tentación de uno de los antojitos que venden en muchos de los pequeños puestos también dentro del mercado, esta es una buena forma de probar la sazón chapina. Pero una advertencia: esta es una actividad que no se recomienda mucho para los débiles de estómago.

Películas de Q10Música, películas de reciente estreno y todo lo que tu fanática persona desee están en una de las más concurridas entradas al mercado (en la esquina de la 4a Calle y la Calzada Santa Lucía). ¿Lo mejor (aparte del precio)? Los vendedores van a comprobar que los discos funcionan justo frente a tus ojos (y antes de que pagues).

¡Córrase al fondo, seño!Los viejos buses escolares que han sido reconstruidos y redecorados para transportarte desde la terminal de La Antigua hacia otros lugares son conocidos como gallineras. Por un módico precio, estarás “en contacto” con muchas personas, muchas bolsas y cajas, tal vez algunos animales (de ahí el nombre “gallinera”) y el diario vivir de la ciudad y su gente que convergen en estos pequeños y apretados espacios.

Vístete bueno, bonito y baratoEn el mercado, muy cerca de la terminal, están las pacas (ventas de ropa de segunda mano) en donde vas a encontrar ropa de buena calidad, buenas marcas y a precios realmente sorprendentes. Tómate una mañana para ir – y luego un par de horas para lavar muy bien tus compras – y ¡estás listo!

Food at the marketAt the Municipal Market, you’ll find small, rustic dining rooms where you can eat. Whether you decide to eat at one of them or if you prefer to give in to temptation and nibble on of one of the snacks sold at many of the small stalls which are also located in the market, eating there a good way to try chapín flavors. But a warning: this is something that’s not highly recommended if you have an overly-sensitive stomach.

Q10 MoviesMusic, newly released movies and everything else a media fanatic like you could want can be found at one of the busiest entrances to the mercado (at the corner of 4a Calle and Calzada Santa Lucía). The best thing (besides the price)? Right before your eyes (and before you pay), the vendors will make sure that the discs work.

Move to the back, ma’am!The old school buses which have been rebuilt and redecorated and which will transport you from the La Antigua bus terminal to other places are known in English as chicken buses. For the price of a small fare, you will get “in touch” with many people, many bags and boxes, maybe some animals (hence the name “chicken bus”), and the everyday life of the city and its people who converge in these small, tight spaces.

Clothes that are good,attractive, and cheapAt the market, near the bus terminal, you’ll find the pacas (second-hand clothing stalls) where you can buy good-quality, name-brand clothes at amazing prices. Spend a morning sifting through the offerings – and then a couple of hours to thoroughly wash your purchases – and you’re good to go!

#1

#2

#3#4

Page 25: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map d6

Page 26: Revista Qué Pasa Julio 2014

26 w w w . q u e p a s a . g t

FOtOs pOr / pHOtOs byGeOvIN MOraLesJOrGe castILLO

Aprende a bailar salsa¿Realmente tenemos que explicarlo?

De bares, tragos y aventurasLa Antigua te ofrece una gran variedad de bares y para conocer muchos de ellos – además de consultar nuestros listados en la página 50 – puedes participar en el famoso Pub Crawl (durante el cual un animado grupo visitará la mayor cantidad posible de bares en una sola tarde). No importa si te pasas un poco (o mucho) de tragos, todo es parte de la experiencia. ¡Salud!

Ceviche con “c” de cervezaSi seguiste nuestra sugerencia anterior, es muy probable que al día siguiente estés pagando las consecuencias. La solución es un ceviche. Con poderes mágicos para aliviar la resaca, están disponibles de distintos mariscos en pequeños carros en varias calles de La Antigua y puedes acompañarlos con una cerveza preparada – parte de la receta secreta incluye limón, sal, salsa picante y jugo de tomate.

Estas botas se hanhecho para caminar...Es innegable que las mejores botas se hacen en Pastores, así que ahora que eres un experto en camionetas, toma la próxima que puedas a este municipio que está muy cerca de La Antigua, donde puedes escoger el estilo que más te guste o pedir que te hagan unas muy originales y a tu gusto.

AyudaComo en cualquier parte del mundo, existen muchas causas buenas que necesitan ayuda, y aquí podrás encontrar muchas ONG que necesitan voluntarios para ayudarles con sus esfuerzos a mejorar la calidad de vida de todos aquellos menos afortunados. Es una experiencia gratificante y una que seguramente nunca olvidarás. Consulta nuestros listados de las ONG en la página 94.

¿Qué tanto sabes?Si eres un cerebrito al que además le gusta socializar, los Pub Quiz que se llevan a cabo en varios bares de la ciudad son el entorno perfecto donde puedes lucir tu inteligencia o simplemente fanfarronear, beber y conocer gente nueva.

Learn to dance salsa.Do we really have to explain this one?

Bars, drinks, and adventuresLa Antigua has a wide range of bars and to get to know a lot of them – besides checking our listings on page 50 – you can join in the famous Pub Crawl (where a lively group visits the largest possible number of bars in a single afternoon). It won’t matter whether you enjoy a few drinks (or quite a few), it’s all part of the La Antigua experience. Cheers!

Ceviche with a “c” for cervezaIf you followed our previous suggestion, it’s very likely that the next day you’ll be dealing with the consequences. The solution is called ceviche. With magical powers to relieve a hangover, they’re available made with different varieties of seafood at various small food cars throughout the streets of La Antigua and you can accompany them with a jazzed-up cerveza (beer) – part of the secret recipe includes lemon, salt, hot sauce, and tomato juice.

These boots are made for walking...It’s a well-known fact that the best boots are made in Pastores, so now that you’re an expert on camionetas, you should take the next bus to this town near La Antigua, where you can choose the style you like or have a pair made to measure.

HelpJust like anywhere else in the world, there are many good causes that need assistance, and you’ll find many NGOs here that welcome volunteers to help them in their efforts to improve the quality of life for those less fortunate. It’s a rewarding experience and one that you’ll surely never forget. Check out our NGO listings on page 94.

How muchdo you know?If you’re a brainiac who also likes to socialize, the Pub Quizes that are held at various bars around the city are the perfect setting where you can show of your smarts or just bluff, drink, and meet new people.

DescubrIeNDO GuateMaLa / DIscOver GuateMaLa

Para más sugerencias sobre qué hacer, lee la versión extendida de este artículo en nuestro website: www.quepasa.gt/es.

For more tips on what to do, read the extended version of this article at our website: www.quepasa.gt.

#5

#6

#7

#9

#10

#8

Page 27: Revista Qué Pasa Julio 2014
Page 28: Revista Qué Pasa Julio 2014

cOMIDa GuateMaLteca / GuateMaLaN FOOD

FestIvaL GastrONóMIcO

La comunidad gastronómica de La Antigua Guatemala se viste de gala ya que llega la quinta edición anual del Festival Gastronómico de Sacatepéquez en el

cual participan representantes culinarios de las ciudades del departamento y sus aldeas. Gracias a los esfuerzos del Ayuntamiento de Antigua Guatemala, el Comité de Autogestión Turística de Sacatepéquez, el INTECAP, el INGUAT y el Centro de Formación de la Cooperación Española (donde se llevará a cabo el evento), podrás deleitarte con algunos de los platillos más significativos de la gastronomía y cultura de Guatemala. Si no quieres perderte la oportunidad de probar más de 30 delicias chapinas – incluyendo dulces típicos, refrescos, postres y los platillos que han sido designados oficialmente como Patrimonio Cultural e Histórico de Guatemala – no te olvides de apuntar el evento en tu calendario. El festival se llevará a cabo el 20 de julio, en el atrio del Centro de Formación de la Cooperación Española (CFCE) que se ubica en las instalaciones de la antigua Compañía de Jesús, esquina de la 4a Calle Poniente y 6a Avenida Norte [MAP D4].

el quinto

de sacatepéquez

the Fifth annualsacatepéquezgastronomic Festival

the culinary community of La Antigua Guatemala is ready to show off its magnificent talent when the

fifth annual edition of the Sacatepéquez Gastronomic Festival arrives this month. It includes the participation of many culinary virtuosos from the cities and villages of the departamento. Thanks to the efforts of the municipal government of Antigua Guatemala, the Sacatepéquez Committee for Sustainable Tourism, INTECAP, INGUAT, and the Cooperación Española (which is hosting the event), you can savor some of the most important dishes from the cuisine and culture of Guatemala. If you don’t want to miss the chance to try over 30 chapín delicacies – including sweets, beverages, and desserts, as well as dishes that have been officially designated as part of the Cultural and Historical Heritage of Guatemala – don’t forget to mark your calendar. The festival will be held on July 20th, in the plaza in front of the Cooperación Española, at the corner of4a Calle Poniente and 6a Avenida Norte [MAP D4].

Translation by Kevin Cole

FOtOs pOr / pHOtOs bysOFía LetONa

escrItO pOr / WrItteN by sOFía LetONa

Para más información acerca del evento, visita http://goo.gl/YhUX7E

For more information about the event, visit: http://goo.gl/YhUX7E

28 w w w . q u e p a s a . g t

Page 29: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map C1/C2

Page 30: Revista Qué Pasa Julio 2014

La antigua

Feria de La Antigua Guatemala. Juegos mecánicos, comida, y mucha diversión. Campos de La Pólvora, atrás del mercado municipal y el terminal de buses, MAP C1. La Antigua

Guatemala’s Annual City Fair. Rides, food, and lots of fun. Campos de La Pólvora, behind the municipal market and the bus terminal, MAP C1.

Exposición de Arte Contemporáneo. En el marco de la XIX Bienal de

Arte Paiz. Con obras de artistas conceptuales quienes proyectan simbólicamente la expresión de una sociedad polifacética. Presentado por la Fundación Arte Contemporáneo La Antigua. Hasta el martes 8 julio. 10 AM-4 PM. Concepción 41, 4a CalleOriente #41.

Ongoing Exhibitions. Acrylics, watercolors and sculpture by Doniel

Espinoza and new artists Lucía Morán, Patricia Salvaverría, and Josué Hernández. Gratis.Monday-Saturday 10 AM-7 PM / Sundays 12-6 PM. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6.

Exhibición de obras por Dr. Clemens Luhmann. Inauguración miércoles

9 de julio a las 5 PM. Para más información acerca del Dr. Luhmann y su obra, visita quepasa.gt/es/artista-del-mes-clemens-luhmann. Para más información acerca de esta exhibición: panzaverde.com, 7832-2925. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19,MAP F4.

Community Tourism. Would you like a one-of-a-kind true Guatemalan

experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? Take a coffee tour with a coffee farmer or participate in a workshop making jade jewelry. For more information, contact De la Gente at 5585-4450 or dlgcoffee.org.

Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s factory and learn how Ecofiltro is

helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email [email protected]. US$25. Ecofiltro Factory, Carretera a Ciudad Vieja.

American Legion Library. Lending 30,000 books. Americanlegion2@gmail.

com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49.

Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del

grano a la barra and Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, MAP D5.

At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM.Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua.

Movies at the Barn. Gratis. De lunes a sábado / Monday-Saturday 6 PM. Domingos / Sundays 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

Movies / Cine. More information and times / Más información y horario de cine: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.

todos los días

NGO

NGO

Las Tierras Altas Bike Tour. A half-day intermediate singletrack XC ride with amazing views. Perfect for groups of varied skill levels. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters,

5a Avenida Sur #12, MAP D4.

todos los lunes

Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.

YWAM Antigua. Monday night English-language church service at Iglesia Del Camino, one block from La Calle del Arco.Contact [email protected] for more details.

???

Atitlán Pedal-Paddle Trip. The best way to discover Lake Atitlán in either 2 or 3 days. Beautiful cross country and downhill biking (technical trail rides or scenic back country cruisers), sea

kayaking on the azure waters of Lago de Atitlán, and hiking through fields and indigenous villages along the lakeshore. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.

Clases de Canto. Por los maestros especializados, representantes de la academia de mayor prestigio en nuestro país: Martha Bolaños de Prado y Luis Adolfo Palma Prado.

7832-5438, [email protected]. 2-5 PM. Casa del Río,Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.

Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café,

7a Avenida Sur #8, MAP D3.

todos los martes

NGO

Holy Santa María Volcano Ride. Half-day or full-day advanced singletrack

XC/downhill. Ride high above La Antigua on Volcán de Agua. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.

Taller de Ajedrez. Principiantes y avanzados. Con el árbitro federado

Rolando Velásquez. 7832-5438, [email protected]. Q150 mensuales. 2-4 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.

Ciclo de Cine. Gratis.6 PM. Centro de Formación de la

Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.

Killers Pool Tournament. 7 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle

Poniente #7, MAP E4.

Open Mic Night at Rainbow Café. Hosted by different musicians.

Show off your skills and get a free Rainbow shot. 8 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3.

todos los miércoles

Cielo Grande Ridge Ride Bike Tour. A half-day or full-day advanced XC ride on the Big Sky Ridge above La Antigua with tight singletrack and old growth forests. bikeguatemala.com,

5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.

Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala. 7832-8033. Q200, 50% off for children under age

12. 8:15 AM from Iglesia Santa Lucía. Email [email protected] to reserve or for directions. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41.

NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education.

(Interested in volunteering? Housing allowances are available for volunteer commitments of 6 months or more.) The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. Sign up for the tour at [email protected] or 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4.

todos los jueves

NGO

NGO

30

Page 31: Revista Qué Pasa Julio 2014
Page 32: Revista Qué Pasa Julio 2014

Clases de Canto. Por los maestros especializados, representantes de la

academia de mayor prestigio en nuestro país: Martha Bolaños de Prado y Luis Adolfo Palma Prado. 7832-5438, [email protected]. 2-5 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.

Taller de Piano. Con el maestro Ricardo Carranza. Para niños de 5 años en

adelante. Clases personalizadas. Todos los niveles. 7832-5438, [email protected]. Q200 mensuales. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.

Taller de Guitarra. Con el maestro Ricardo Carranza. Clases personalizadas.

Todos los niveles. 7832-5438, [email protected]. Q200 mensuales. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.

Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in

Guatemala. A new documentary film from WINGS. Undeterred by Guatemala’s powerful religious organizations, conservative politicians, and a male-dominated culture that leaves women without a voice, Evelyn and Ester are two women who courageously travel the countryside on a journey to provide women with family planning education and access to contraceptive methods. It is a story about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM.The Bagel Barn, 5a CallePoniente #2, MAP D4.

English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia

Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte).

Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A,MAP B4.

NGO

NGO

Day or Overnight Trip to Volcán Acatenango. Get a bird’s eye view of Volcán

de Fuego from Guatemala’s 3rd highest volcano, Acatenango! Rated a top-five thing to do while in Guatemala by Lonely Planet. bikeguatemala.com,5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.

Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa.

Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua.

Bonfire Night. Live music and drink specials.8 PM. Rainbow Café,

7a Avenida Sur #8, MAP D3.

Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A,MAP B4.

todos los viernes

Sip & Cycle Coffee Tour. An easy half-day ride among the coffee plants

at a nearby plantation. Learn all about coffee from production to picking through packing. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.

Taller de Pintura. Para niños de 5 a 10 años. Con el maestro Carlos Chávez.

7832-5438, [email protected]. Q50 inscripción, Q250 mensuales (no incluye materiales). 10 AM-12 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.

Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española,

esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.

todos los sábados

32

Map d6

Map d5

Page 33: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map d6

Page 34: Revista Qué Pasa Julio 2014

Cine Infantil. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española,

esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.

Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.

Calvary Chapel Services in La Antigua. Servicios bilingües / Bilingual services. Más información / More information: facebook.com/calvaryantigua, versoporverso.com. 10:30 AM.

1a Avenida Norte #35.

Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome

to join in the game. For more information, call Greg at4787-3714 or Liz at 5174-8028.Free. 12-2 PM. Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua).

Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 7 PM. Ocelot, 4a Avenida Norte

#3, MAP D5.

Karaoke. 8-10 PM. Reilly’s 2000, 6a Avenida Norte #2, MAP D4.

Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6 Calle

Poniente #9, MAP E4.

todos los domingos

???

Procession / Procesión: San Pedro y San Pablo. Calles de la Aldea San Pedro Las Huertas / Streets of the aldea San Pedro Las Huertas.

01a

u

r

e

M

t

TESS Unlimited’s KIDS

Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. The kids learn English, computer skills, and how to cook and run a restaurant at the education center. For more information and to make reservations: [email protected],4550-7789, or 5251-0202.

Show de Modas. En el marco de los festejos del concurso Señorita

Antigua. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Q20. 7 PM. Centro de Convenciones César Brañas,5a Calle Poniente final #54,MAP D1.

04I

r

e

I

v

FNGO

Expoventa de Arte y Artesanías. Presentada por la Asociación de Artesanos de Antigua y sus Aldeas.8 AM-6 PM. Parque Central, MAP D4.

El rayo que cayó dos veces en el mismo sitio. Performances, instalaciones y video en el marco del XIX Bienal de Arte Paiz. Con la participación de los artistas Liz Glynn (EE.UU.), Armadillo

(Guatemala), Oscar Santillan (Ecuador), Natasha Tiniacos (Venezuela) y Jessica Kaire (Guatemala). 12-7 PM. Concepción 41, 4a Calle Oriente #41.

Huipiles / Homenajes. Por Lena Bartula. Inauguración de la exhibición que se presentará hasta el 3 de agosto. 6-8 PM. Hotel Casa Santo Domingo, 3a Calle Oriente #28A, La Antigua.

05á

a

b

t

s

s

Art and Handicraft Exhibition and Sale. Presented by the Association of Artisans of Antigua and its Aldeas. 8 AM-6 PM. Parque Central, MAP D4.

Procesión Eucarística / Eucharistic Procession: San Francisco El Grande. Las principales calles de La Antigua. / The main streets of La Antigua. 8 AM.

06O

u

M

N

D

s

34

Map C3

Map d4

Page 35: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map f4

Page 36: Revista Qué Pasa Julio 2014

Festival Municipal de Declamación.

Presentado por la Comisión de Cultura en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y4a Calle, frente al ParqueCentral. Gratis. 8 AM-12 PM. Centro de Convenciones César Brañas, 5a Calle Poniente final #54, MAP D1.

Festival Municipal de Oratoria. Presentado por la Comisión de Cultura en

el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina4a Avenida y 4a Calle, frenteal Parque Central. Gratis.2:30-5 PM. Centro de Convenciones César Brañas,5a Calle Poniente final #54,MAP D1.

07u

O

N

N

L

M

Festival Municipal de Dibujo y Pintura. Presentado por la Comisión de Cultura en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua

Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Gratis. 8 AM-12 PM. Centro de Convenciones César Brañas, 5a Calle Poniente final #54, MAP D1.

Festival Municipal de Coros. Presentado por la Comisión de Cultura en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina

de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Gratis. 2:30-5 PM. Centro de Convenciones César Brañas, 5a Calle Poniente final #54, MAP D1.

Presentation: EducArte. Community Center EducArte is an entirely Guatemalan NGO that promotes social justice through education and art. Aimed at a demographic of families that

face severe socioeconomic limitations in Ciudad Vieja (five kilometers from La Antigua), EducArte strives to provide social services to these families who otherwise would not have access. EducArte believes that education is the basis for social development and that every person has a right to education. More information and reservations:7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly tothe NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3.

Las Cruces, Poblado Próximo. En el marco del Mes del Cine Latino en The Bagel Barn. Esta película cuenta la historia y fatal desenlace de distintas comunidades en las montañas de

Guatemala en los años 80. La comunidad de Las Cruces será el próximo objetivo del ejército, los líderes del pueblo analizan sí es mejor huir o luchar. Siete combatientes guerrilleros buscarán ayudar a la comunidad. En español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

08a

u

r

e

M

t

NGO

Festival Municipal de Canto.

Presentado por la Comisión de Cultura en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y4a Calle, frente al ParqueCentral. Gratis. 8 AM-12 PM. Centro de Convenciones César Brañas, 5a Calle Ponientefinal #54, MAP D1.

Festival Municipal de Coreografía. Presentado por la Comisión de Cultura

en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Gratis. 2:30-5 PM. Centro de Convenciones César Brañas, 5a Calle Poniente final #54, MAP D1.

09I

e

É

D

M

W

36

Map d4

Map e6

Page 37: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map d5

Page 38: Revista Qué Pasa Julio 2014

Tertulia: Anécdotas Antigüeñas. Toda clase de historias de acontecimientos acaecidos en la ciudad colonial. Presentado por el Consejo Nacional para la Protección de Antigua

Guatemala en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Gratis. 3 PM. Convento de Capuchinas, esquina 2a Avenida Norte y 2a Calle Poniente, MAP C5.

Inauguration of Exhibition of Works by Dr. Clemens Luhmann. For more information about Dr. Luhmann and his works, visit quepasa.gt/artist-of-the-month-clemens-luhmann. More

information about this show: panzaverde.com, 7832-2925. 5 PM.Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.

Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs, collected over

the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 per person. 6 PM.Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45.

Concierto de Ensamble de Orquestas.

Con la participación de varios orquestas de Antigua, Jocotenango, y Chimaltenango. Presentado por la Comisión de Cultura en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Gratis. 3 PM. Centro de Convenciones César Brañas, 5a Calle Poniente final #54, MAP D1.

Concierto: Tras la Melancolía. Una aproximación a

la música renacentista y barroca, incluyendo obras del renacimiento español, inglés, alemán e italiano. Con invitados especiales. Concierto inaugural del Festival de Arte de La Antigua, en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Q80. Se anunciarán hora y lugar del concierto. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina4a Avenida y 4a Calle,frente al Parque Central.

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. See website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.

10u

H

e

u

J

t

Voces Inocentes. En el marco del Mes del Cine Latino en The Bagel Barn. Un muchacho joven, tratando de tener una infancia normal en El Salvador en los

años 80, se encuentra atrapada en una lucha por su vida mientras trata desesperadamente de evitar la guerra a su alrededor. En español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2,MAP D4.

11I

r

e

I

v

F

XXI Feria Municipal del Libro / 21st Municipal Book Fair. La feria permanecerá hasta el 3 de agosto. / The fair runs through August 3rd. Parque Central, MAP D4.

12á

a

b

t

s

s

38

Map f4

Map d5

Page 39: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map d5

Page 40: Revista Qué Pasa Julio 2014

Más Música, Menos Violencia. Mesón Panza Verde presenta un recital por estudiantes y talleristas del Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo,

el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. Q150. 5 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.

Tercer Concierto Ensamble Coral Interuniversitario. Con la participación de los coros de la Universidad Rafael Landívar, la Universidad de San Carlos de Guatemala, la Universidad

del Valle, y la Universidad del Istmo. En el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Gratis. 5 PM. Iglesia del Convento de las Capuchinas, esquina 2a Avenida Norte y 2a Calle Poniente, MAP C5.

Fiesta de la Alianza Francesa. Celebración de la Fiesta Nacional de Francia. Habrá degustaciones de productos franceses, una cena y actividades para celebrar. Gratis. 7 PM. Alianza Francesa

de Antigua, 2a Avenida Sur #25.

Procesión Eucarística / Eucharistic Procession:San Felipe de Jesús. Las principales calles de San Felipe. / The main streets of San Felipe. 9 AM.

Diarios de Motocicleta. En el marco del Mes del Cine Latino en The Bagel Barn. Con Gael García Bernal. Una dramatización del viaje por motocicleta que tomó Che Guevara en su juventud

y que le mostró la vocación de su vida. En español with subtitles in English. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

13O

u

M

N

D

s

Exposición de Pintura al Óleo: Retrospectiva Pictórica. Obras de realismo y surrealismo. Organizada por el Consejo Nacional para la Protección de Antigua

Guatemala en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Del 14 al 18 de julio. Gratis. Claustro del Convento de las Capuchinas, esquina 2a Avenida Norte y 2a Calle Poniente, MAP C5.

When the Mountains Tremble. Part of The Bagel Barn’s Latino Cinema Month. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with first-hand

accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize laureate Rigoberta Menchú. In English & español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn,5a Calle Poniente #2, MAP D4.

14u

O

N

N

L

M

Lecture Evening: ARCAS: Rescuing Guatemalan Wildlife. The Wildlife Rescue and Conservation Association (ARCAS) is the leading advocate for the

rights of wild animals in Guatemala. In the department of Petén, it manages one of the largest and most success wildlife rescue centers in the world, receiving 300-600 animals of 40+ species per year, the majority confiscated from wildlife traffickers. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8,MAP D3.

15a

u

r

e

M

tNGO

Open Windows Learning Center Tour. Visit this educational and community development foundation in San Miguel Dueñas with David Dean. Asociación

Ventanas Abiertas. Visita guiada por David Dean de esta fundación educativa y de desarrollo comunitario ubicada en San Miguel Dueñas. openwindowsfoundation.com. Gratis. 2-3:30 PM. Meet in front of Café Condesa / El punto de encuentro es frente de Café Condesa,5a Avenida Norte #4, MAP G4.

16I

e

É

D

M

WNGO

Operación E. En el marco del Mes del Cine Latino de The Bagel Barn. Con Luis Tosar y Antonio Ferreira. Un película thriller centrado en una familia tomados como rehenes por las Fuerzas

Armadas Revolucionarias de Colombia. En español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

Sunshinetenango Garage Sale/Baratillo. Find necessary items, gifts, típica, art, and more. Proceeds to benefit higher-level students sponsored by the US

NGO Sunshinetenango. Donations welcome, including laptops, washing machines, etc. Pick ups available. For more information call Karen at 5313-0458 or Sarah at 7832-3555. Through Saturday the 19th,10 AM-4 PM. 7a Avenida Norte #25.

Conferencia: Arqueología del paisaje en El Zotz, Guatemala. Presentado por Thomas Garrison. Más información: casapopenoe.ufm.edu, 2338-7959. Q30, estudiantes y

guías de turismo Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16.

17u

H

e

u

J

t

Exhibition of Oil Painting: Retrospectiva Pictórica. Works of realism and surrealism. Last day of the exhibition. Organized by the National Council for the

Protection of Antigua Guatemala as part of the festivities of the Month of Santiago in La Antigua Guatemala. For more information, visit the Office of Public Relations at City Hall, corner of 4a Avenida and4a Calle, across from Parque Central. Gratis. Cloister of theConvento de las Capuchinas, corner of 2a Avenida Norte and2a Calle Poniente, MAP C5.

1er Encuentro del Idioma Español. Viernes 18 y sábado 19 de julio. Presentado por la Oficina de Relaciones Públicas en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua

Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y4a Calle, frente al Parque Central. 3-10 PM. Casa Antigua El Jaulón, esquina 3a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D5.

TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. The kids learn English, computer skills, and how to cook and run a restaurant at the

education center. For more information and to make reservations: [email protected], 4550-7789, or 5251-0202.

Elección de Señorita Antigua y Perpetuas Rosas 2014. En el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina

de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Q20. 7 PM. Centro de Convenciones César Brañas, 5a Calle Poniente final #54, MAP D1.

18I

r

e

I

v

F

NGO

Torneo de Ajedrez. En el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones

Públicas en el Palacio del Ayuntamiento. 8 AM-2 PM. Corredores del Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central, MAP D4.

Expoventa de Pintores de la Calle del Arco. 8 AM-6 PM.Parque Central, MAP D4.

Expo del Medio Maratón Las Rosas. Entrega del números, chips y playera a cada competidor. (No habrá entrega el día del Medio Maratón, el domingo 20 de julio.) Más información:

mediomaratondelasrosas.com, Facebook: Medio Maratón Las Rosas, Antigua Guatemala Official, 4747-1499. 9 AM-6 PM. Centro de Convenciones César Brañas, 5a Calle Poniente final #54, MAP D1.

19á

a

b

t

s

s

40

Page 41: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map e4

Page 42: Revista Qué Pasa Julio 2014

Sunshinetenango Garage Sale/Baratillo. Find necessary items, gifts, típica, art, and more. Proceeds to benefit higher-level students sponsored by the US NGO Sunshinetenango.

Donations welcome, including laptops, washing machines, etc. Pick ups available. For more information call Karen at 5313-0458 or Sarah at 7832-3555. 10 AM-4 PM. 7a Avenida Norte #25.

XIII Carrera Infantil Las Rosas. Una carrera de 4.2 km para niños y niñas de 9 a 13 años. Más información: mediomaratondelasrosas.com, Facebook: Medio Maratón Las

Rosas, Antigua Guatemala Official, 4747-1499. Inscripción gratis2-3:45 PM frente a la Biblioteca Municipal Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán (a la par de la Catedral, frente al Parque Central). Salida de la carrera 4 PM. Parque Central, MAP D4.

Presentación de Gala del Ballet Nacional de Guatemala. En el

marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Gratis. 6 PM. Gimnasio Municipal de La Antigua, Calle Ancha.

Presentación de Gala del Coro Nacional de Guatemala. En el

marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Gratis. 7 PM. Iglesia San Francisco El Grande, 7a Calle Oriente y Calle de Los Pasos,MAP E6.

XXXIII Medio Maratón Las Rosas. Con premios de Q300 hasta Q14,000. Más información: mediomaratondelasrosas.com, Facebook: Medio

Maratón Las Rosas, Antigua Guatemala Official, 4747-1499. Último día de incripción: sábado 12 de julio. Donación para participar: Q100.8 AM. Salida y meta: Parque Central, MAP D4.

Exhibition and Sale of Works by the Painters of the Calle del Arco. 8 AM-6 PM. Parque Central, MAP D4.

V Festival Gastronómico Sacatepéquez / 5th Annual Sacatepéquez Gastronomic Festival. Incluyendo platos típicos como: / Including typical Guatemalan dishes such as: pepián,

revolcado, pollo en jocón, gallo en chicha, hilachas, piloyada antigüeña & chiles rellenos. 10 AM-3 PM. Atrio del / Plaza of Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina / corner 6a Avenida Norte& 4a Calle Poniente, MAP D4.

Concierto de Música Clásica por el Pianista Francés Pascal Gallet.

Música de Chopin, Beethoven y Liszt. Presentado por la Alianza Francesa de Antigua con la Asociación Música en las Aldeas. Q100. 11 AM. Sala Quiroa, Hotel Casa Santo Domingo, 3a Calle Oriente #28A.

Concierto de Gala de la Marimba Femenina de Conciertos. En el

marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Gratis. 4PM. Gimnasio Municipal de La Antigua, Calle Ancha.

20O

u

M

N

D

s

Encuentros de Exhibición de Voleibol Masculino. Organizados por el Comité de Deportes en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua

Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y4a Calle, frente al Parque Central. Gratis. 7 PM. Gimnasio Municipalde La Antigua, Calle Ancha.

Mara Salvatrucha. Part of The Bagel Barn’s Latino Cinema Month. Learn about this infamous gang from the United States that has spread into several other countries including

Guatemala, Canada and Mexico, in this National Geographic documentary. In English only. 6 PM. The Bagel Barn,5a Calle Poniente #2, MAP D4.

21u

O

N

N

L

M

Conferencia: 490 años de Santiago de Guatemala: Ciudad Errante. Dictada por el Cronista de la Ciudad. Presentado por el Consejo Nacional para

la Protección de Antigua Guatemala en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Gratis. 10 AM. Salón de Proyecciones del Convento de las Capuchinas, esquina2a Avenida Norte y 2a Calle Poniente, MAP C5.

Lecture Evening: Los Patojos: Forming Leaders for Guatemala. Asociación Los Patojos is an alternative educational program for more than 250 children and teenagers that live in Jocotenango.

The project serves the children by providing school scholarships, tutoring, cultural programs, meals, and a medical clinic. Under new leadership and vision, the project has expanded from helping just a few children in the back of a family garage to two fully operational after-school centers today. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO.5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3.

Concierto de Coro. De estudiantes de la Lee University de Cleveland, Tennessee, EE.UU. En el marco de las festividadesdel Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Gratis. 6 PM.

Parque Central, MAP D4.

La Camioneta: The Journey of One American School Bus. Part of The Bagel Barn’s Latino Cinema Month. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S.

school bus and its journey to a new life here in Guatemala. An upbeat story of resilience, regeneration, recycling and artistic imagination, the film shows how people in Guatemala are able to make a living from discarded items from other countries and, in the process, turn the buses into mobile works of folk art. En español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

22a

u

r

e

M

t

NGO

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. See website for more information:

cernikovsky.com/curry.htm.

24u

H

e

u

J

t

Piano concert. Presented by three young men from Texas who are teaching piano lessons in Ciudad Vieja during July. Jeremy Doan, Shourov Malaker,

and Karthik Devakumar are accomplished high school pianists and will perform a variety of piano pieces, both classical and pop. They will perform arrangements of favorite Disney songs as well as music from Les Miserables. More information: 7955-8282, 7832-2925. 5:30-6:30 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.

Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. Más información: facebook.com/VipSunShine, 7832-1296, 7832-0504. El Ático en Fridas, 5a Avenida Norte #29, MAP C4.

El Norte. En el marco del Mes del Cine Latino en The Bagel Barn. En español with subtitles in English. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

25I

r

e

I

v

F

42

27O

u

M

N

D

s

Azucar Amarga. En el marco del Mes del Cine Latino en The Bagel Barn. En español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn,

5a Calle Poniente #2, MAP D4.

28u

O

N

N

L

M

La Hora Cero. En el marco del Mes del Cine Latino de The Bagel Barn. En español. 6 PM. The Bagel Barn,5a Calle Poniente #2, MAP D4.

30I

e

É

D

M

W

Page 43: Revista Qué Pasa Julio 2014

43

Map d6

Page 44: Revista Qué Pasa Julio 2014

La

Outer antigua Map

44 w w w . q u e p a s a . g t

Map d5 Map d6

Page 45: Revista Qué Pasa Julio 2014

45

Map C4

Map C4/d4

Page 46: Revista Qué Pasa Julio 2014

46 w w w . q u e p a s a . g t

¿Qué han hecho?Gracias al internet nuestra canción “Fútbol” fue la canción oficial de una radio latina en Alemania para el mundial 2006 y también en el 2010 logramos hacer una gira de conciertos en Madrid, España. Hemos tocado en muchos conciertos y eventos en Guatemala. Ahora estamos enfocados en nuestro tercer disco que está en la fase final de grabación y que saldrá más o menos en agosto o septiembre. Estamos preparando

las fotos, chequeando nuestras expectativas y creando un plan para dar a conocer el disco.

¿Qué pueden esperar quienes van a sus conciertos?Mucha energía porque somos una banda latina y que hace Ska (de Jamaica). La combinación de nuestras influencias y la música que tocamos, además de las letras con sentido social que tenemos hace que la gente se divierta pero que piense en lo que decimos.

LunesLa Cueva Panza Verde (MAP F4) Nelson Lunding, Q35, 8-10 PM

Las Palmas (La Antigua)Noches de Boleros en Guitarra7-9 PM

Rainbow Café (MAP D3)Eric Fry, Western & Rock, 8 PM

MartesLa Sala (MAP E4)Hip Hop

Las Palmas (La Antigua)Bossa Nova Romántica, 7-9 PM

Rainbow Café (MAP D3)Gustavo, Latin & Western, 8 PM

MiércolesLa Cueva Panza Verde (MAP F4)Jazz Duo with Lisandro de Leon & Felix Torres, Q35, 8-10 PM

Las Palmas (La Antigua)Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM

Ocelot (MAP D5)Jessy Wadeson & Bobby Darling, Rock, 9 PM

Rainbow Café (MAP D3)Open Mic, 8 PM

i i

i

i i

i

i i

i

JuevesFridas (MAP C4)Guest Artists

La Cueva Panza Verde (MAP F4)Live Music with Cesar Barrios Q35, 8-10 PM

Las Palmas (La Antigua)Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM

Ocelot (MAP D5)Mercedes Escobar, Folk,Blues & Rock, 9 PM

Rainbow Café (MAP D3)Gustavo, Latin & Western, 8 PM

Travel Menu (MAP D4)Guest Artists, 8-10 PM

ViernesAngie Angie (MAP D6)Guest Artists, 8 PM

La Cueva Panza Verde (MAP F4)Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM

La Sala (MAP E4)Acoustic Guitar

Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists.

Las Palmas (La Antigua)Grupo Caribe, Salsa10 PM-1 AM

Monoloco (MAP D4)Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM

Rainbow Café (MAP D3)Bonfire Night with Guest Artists8 PM

Reilly’s en la Esquina (MAP E4)Guest DJ

The Snug (MAP D4)Guest Artists, 4-7 PM

Travel Menu (MAP D4)Guest Artists, 8-10 PM

Welten (MAP D6)Julio & César, 8-10 PM

i i

i

i i

i

Música en vivoLive Music

eNtrevIstaDO pOr / INtervIeWeD by MarybeL MIJaNGOs

una probadita deLa HOrcHata reGuLar baND

a taste of Horchata Regular Band

FOtO pOr / pHOtO byFraNcIscO barrutIapepe Luarca

What have you been up to?Thanks to the internet our song “Football” was the official song for the World Cup 2006 in a Latin radio in Germany and in 2010 we did a concert tour in Madrid, Spain. We have performed in lots of concerts and events in Guatemala. Nowadays we are focused on our third album which is now in its final phase and will be ready in August or September. We are preparing the photos, checking

our expectations and creating a plan to publicize the album.

What can people expect when attending your con concerts? A lot of energy because we are a Latin band that makes Ska (from Jamaica). The combination of our influences, the music we play, and the letters with social meaning that we write results in people having fun yet thinking about what we sang.

LOs artes / tHe arts

Para leer la versión extendidade este artículo, visitawww.quepasa.gtSíguelos en Twitter@hrbskaFacebook:/horchataregularband.oficial Adquiere su música en:reverbnation.com/horchataregularband

Page 47: Revista Qué Pasa Julio 2014

47

Map e3

Map C7/d4Map C7/d4

Page 48: Revista Qué Pasa Julio 2014

48 w w w . q u e p a s a . g t

LOs artes / tHe arts

SábadosAngie Angie (MAP D6)Guest Artists, 8 PM

Fridas (MAP C4)Boleros, 8 PM

La Cueva Panza Verde (MAP F4)Guest Artists, 5 PM

La Cueva Panza Verde (MAP F4)Sergio Zepeda, Q35, 8-10 PM

Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1)Guest Artists

Las Palmas (La Antigua)Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM

Pelícano Sport (MAP D5)Funk & Reggae, 8 PM

Rainbow Café (MAP D3)Variety of bands and musicians8 PM

Reilly’s en la Esquina (MAP E4)Guest DJ

The Snug (MAP D4)Guest Artists, 4-7 PM

Travel Menu (MAP D4)Guest Artists, 8-10 PM

DomingosAngie Angie (MAP D6)Guest Artists, 8 PM

La Fonda de la Calle Real(MAP D4)Marimba, 1-4 PM

Las Palmas (La Antigua)Karaoke & Wobble7-10 PM

Ni-fu Ni-fa (MAP C6)Guest Artists, 1-5 PM

Rainbow Café (MAP D3)Guest Artists, 8 PM

Reilly’s 2000 (MAP D4)Karaoke, 8 PM

Reilly’s en la Esquina (MAP E4)Guest Artists, 12-7 PM

Restaurante Las Velas (MAP E3)Joya Colonial, Marimba9 AM - 4 PM

Travel Menu (MAP D4)Guest Artists, 6-8 PM

i i

i

i i

i

FOtOs pOr / pHOtOs by: JONatHON KOHN

Javier Barrios, Guatemalteco-Mexicano nacido en 1979, creció en Noruega y ha estudiado arte en universidades en Guanajuato (México), Oslo (Noruega) y

Nueva York (Estados Unidos). Ha participado en diez exposiciones colectivas y siete de forma individual en siete países (incluyendo la que ahora presenta en Antigua Guatemala). La tecnología, la astronomía, la evolución y la naturaleza son influencias significativas para su trabajo. Todas las preguntas a las que probablemente no se encuentren respuestas, todo aquello que nos espera afuera, más allá de los límites visuales y que generan preguntas quedan plasmadas a través de su arte y de la interacción con el mismo. La curiosidad y el asombro, la luz y las sombras, los colores y el vasto universo se ven representados en sus obras.

JavIer barrIOs

Javier Barrios, a Mexican-Guatemalan born in 1979, grew up in Norway and studied art

at universities in Guanajuato (Mexico), Oslo (Norway) and New York (USA). He has participated in ten group and seven individual exhibitions in seven countries (including the one now being presented in Antigua Guatemala). Technology, astronomy, evolution, and nature are significant influences in his work. Questions without answers, everything that awaits us beyond visual boundaries and which generates uncertainties – these are reflected through his art and interaction with it. Curiosity and wonder, light and shadows, colors and the vast universe are all represented in his works.

Javier Barrioswww.javierbarrios.com

Su exhibición:“The View of the Vast” (“La Vista de lo Vasto”)Abierta hasta el domingo 27 de julioSala de Arte 1, Santo Domingo del CerroCerro de Santa Inés, La Antigua Guatemala

exposiciónexhibition

Page 49: Revista Qué Pasa Julio 2014

49

Map B6

Map C6

Page 50: Revista Qué Pasa Julio 2014

Bistrot Cinq (MAP D6)Every day 12-10:30 PM 7832-5510

Café Teatro (La Antigua)Mon-Sat 11:30 AM-10 PM7832-1664

Jardín Bavaria (MAP B3)Thu-Tue 11 AM-10 PM7832-5904

El Hostal Juice Bar (MAP D6)Every day 7 AM-7 PM7832-0442

Sabe Rico (MAP D4)Mon & Wed 8 AM- 7 PMTues 8 AM- 4 PMThu & Sat 8 AM- 9 PMSun 9 AM- 4 PM7832-0648

Tartines (MAP D5)Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606

å

å

WIFI

WIFI

WIFI

French

German

Healthy & Vegetarian

HamburgersGate 25 (MAP A3)Mon-Thu 10:30 AM-9 PMFri-Sat 10:30 AM-10 PMSun 10:30 AM- 6 PM7832-7315

Lava (MAP D5)Every day 12 PM-1 AM5658-9028

åWIFI

åWIFI

cOMe y tOMaeat Drink

50

Gate 25 Mon-Thu 10:30 AM-9 PMFri-Sat 10:30 AM-10 PMSun 10:30 AM- 6 PM7832-7315(MAP A3)

Gate 25 es el nuevo Sports Bar en La Antigua donde puedes disfrutar de la emoción de esta Copa del Mundo. Prueba una de sus increíbles hamburguesas, acompañadas de las tradicionales papas fritas y una bebida bien fría. Es el lugar ideal para aquellos que quieren satisfacer su apetito con buena comida y ¡muchos goles!

Gate 25 is the new Sports Bar in La Antigua where you can enjoy all the thrills of this World Cup. Try one of their amazing burgers, accompanied by the traditional French fries and a cold drink. It’s the ideal place for those who want to satisfy their appetite with great food and lots of goals!

cactus taco shopCatus Taco Shop (MAP E4)Tue-Sun 12-10 PM7832-2163

No podrás volver a ver el pescado de la misma forma cuando pruebes los tacos de pescado de Cactus Taco Shop. Los “Loreto” con pescado marinado en mostaza y con mayonesa y chipotle y los “Al Pastor”, marinados en salsa de achiote y servidos con cebolla, cilantro y piña son sencillamente ¡para chuparse los dedos!

You’ll never see fish the same way once you’ve tried the fish tacos at Cactus Taco Shop. The “Loreto” tacos with mustard-marinated fish with mayonnaise and chipotle and the “Al Pastor” tacos, marinated in achiote sauce and served with onion, cilantro, and pineapple are simply scrumptious!

Map d4

Map d4

Map a3

Page 51: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map d4 / e4

Page 52: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map d6

Page 53: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map B3

Page 54: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map C4

Page 55: Revista Qué Pasa Julio 2014

59

Map B4

Map B3

Page 56: Revista Qué Pasa Julio 2014

Café Sky (MAP D6)Every day 8 AM-11 PM7832-7300

Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1)Every day 6:30 AM-10 PM2462-7777

Restaurante Las Velas (MAP E3)Every day 6 AM-10 PM7873-7000

Travel Menu (MAP D4)Mon-Sun 11 AM- 10 PM4215-9601

Hector’s (MAP B4)Every day 12:30-10:30 PM7832-9867

Rainbow Café (MAP D3)Every day 8 AM-11 PM7 AM-11 PM7832-1919

Welten (MAP D6)Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM Closed Tue7832-0630

Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús)Every day 7 AM-10 PM7728-0800

Las Palmas (La Antigua)Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM-10 PM7832-9734

Chez Christophe (La Antigua)Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784

Angie Angie (MAP D6)Every day 12-10 PM7832-3352

Mesón Panza Verde (MAP F4)Tue-Sat 12-3 PM, 7-10 PMSun 12 PM-4 PM,dinner every day 7-10 PM7955-8282 / 7832-2925

Pelícano Sport (MAP D5)Tue-Sun 11 AM-1 AM7832-9212

å

å

åWIFI

WIFI

åWIFI

å

å

WIFI

WIFI

åWIFI ♪

å

WIFI å

å

Café de la Escalonia (MAP F4)Every day 8 AM-6 PM7832-7074

39 Azul (MAP E3)Every day 12:30-3 PM, 7-11 PM / Closed Wed & Sun Night7832-1975

å

WIFI

International

WIFI

Elú at El Convento (MAP B6)Every day 6 AM-10 PM7720-7272

å

60

café sky Every day 8 AM-11 PM7832-7300 (MAP D6)

Para la Copa Mundial, visita Café Sky y disfruta la emoción del fútbol con sus famosas hamburguesas acompañadas de papas fritas o aros de cebolla. Pregunta por sus especiales de almuerzo que te llenarán ¡a un increíble precio!

For the World Cup, visit Café Sky and enjoy the thrill of the game while you try one of their famous hamburgers accompanied with French fries or onion rings. Ask for their lunch specials, they’re satisfying and good for your budget!

Delicias Quetzaltecas Mon-Sat 7 AM-6 PM7832-0737 (7a Avenida Norte #80)

Ve y prueba de la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como paches, cambray y tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate, sus sándwiches, sopas, licuados y mucho más. ¡Pregunta acerca de las clases de tamalitos para principiantes!

Go and try Delicia Quetzalteca’s scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, cambray, tamalitos de chipilín, and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies, and more. Ask about the tamalito classes for beginners!

Map e4

Map d5

Page 57: Revista Qué Pasa Julio 2014

61

Map B3

Map f4

Page 58: Revista Qué Pasa Julio 2014

Italian & Pizza

El Sabor del Tiempo (MAP C4)Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM7832-1239

La Sala (MAP E4)Mon-Thu 5 PM-1 AMFri-Sun 12 PM-1 AM7882-4237

Toscana (MAP E6)Sun-Thu 12-9 PM / Fri-Sat 12-10 PM 7832-9864

å

å

å

WIFI

WIFI

WIFI

Caffé Opera (MAP D5)Mon-Fri 12-3:30 PM, 6-11 PM / Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM / Closed Wed

El Cazador Italiano (MAP D5)Mon-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM7832-2955

åWIFI

Japanese

MediterraneanGaia (MAP B4)Every day 12 PM-12 AM 7832-3670

Kabuki (MAP D4)Every day 12-10 PM7832-4969

Mr. Sushi (MAP D6)Every day 12-11 PM7832-7837

å

å

WIFI

WIFI

WIFI

MexicanCactus Taco-Shop (MAP E4)Tue-Sun 12-10 PM7832-2163

Fiesta Mexicana (MAP C4)Mon-Sun 12-1 PM7832-5604

Fridas (MAP C4)Every day 11 AM-12 AM7832-1296

å

å

WIFI

WIFI

WIFI

62

cafe condesa Sun-Thu 7 AM-8 PMFri-Sat 7 AM-9 PM7832-0038(MAP D4)

¿Eres vegetariano o estás aburrido de arroz con frijoles? Cafe Condesa tiene varias opciones de sándwiches para ti, y uno de los preferidos es El Gobernador. Tiene rodajas de berenjena rostizadas y tiras de chile pimiento marinadas en aceite de oliva y ajo, servidas sobre pan italiano. Además el sándwich está acompañado de nuestra ensalada Condesa de pepino, tomate, chile pimiento, aceitunas y alcaparras, todo aderezado con la original vinagreta de la casa. ¡Delicioso! Para acompañarlo, ¿Qué les parece uno de sus refrescos naturales?

Are you vegetarian or just bored with rice and beans? Cafe Condesa has several sandwiches for you, and a favorite is The Governor. It has roasted eggplant slices with strips of red pepper marinated in a garlic olive oil, served on an Italian roll. It comes with the Condesa salad prepared with cucumbers, tomatoes, peppers, capers and olives, dressed with the original house vinaigrette. Yummy! How about one of their natural refreshments to go with it?

Like uson FACeBook

Facebook:Qué Pasa Guatemala

Map B4

Page 59: Revista Qué Pasa Julio 2014

Tex MexMonoloco (MAP D4)Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235

å�

Steak & GrillNi-fu Ni-fa (MAP C6)Mon 12-10 PM / Tue-Thu 12-10:30 PM /Fri- Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-6579

Pérgola de la Montaña at Filadelfia (San Felipe de Jesús)Sun 12-5 PM 7728-0800

Sol de Oriente (MAP B3)Mon-Sun 7:30 AM a 9 PMClosed Mon7832-2737

WIFI

WIFI

Bars

Bar Las Cañas (MAP E3)Every day 12 PM-12 AM 7873-7000

Ocelot (MAP D5)Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028

Reilly’s (MAP D4/E4)Every day 12 PM-1 AM7832-6251

The Snug (MAP D4)Every day 12-11 PM4215-9601

Antigua Tabaco Compañía(MAP C3)Every day 10 AM-10 PM 7832-9420

ä

ä

ä

WIFI

WIFI

WIFI

♪ ä�

Cafés

Kaffee Fernando’s (MAP B3)Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM7832-6953

The Bagel Barn (MAP D4)Every day 6:30 AM-8:30 PM7832-1224

Moto Café (MAP D5)Every day 8 AM-6 PM7832-9638

Cafe Condesa (MAP D4)Sun-Thu 7 AM-8 PM /Fri-Sat 7 AM-9 PM7832-0038

ChocoMuseo (MAP D5)Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PMFri-Sat 10:30 AM-7:30 PMSun 9:30 AM-6:30 PM7832-4520

Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua)Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578

WIFI

WIFI

WIFI

Regions of Guatemala

La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4)Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM7832-0507

Los Tres Tiempos (MAP B4)Sun-Thu 8 AM-11 PMFri-Sat 8 AM-12 AM7832-3956

Cafétenango at Filadelfia(San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800

WIFI

WIFI

63

chuchitos

Elaborados de masa de maíz, mezclados con recado de tomate y un relleno que puede ser de carne de res, cerdo o pollo, los chuchitos son parte intrínseca de la gastronomía nacional guatemalteca. Puedes degustarlos en las celebraciones o, usualmente, recién salidos de los canastos de algunas vendedoras que los ofrecen por la ciudad como refacción por la mañana.

Made of a corn dough (called the masa) mixed with tomato broth and filled with beef, pork or chicken, chuchitos are an intrinsic part of Guatemalan national cuisine. This traditional food is often served at celebrations or, even more commonly, fresh from the baskets of vendors who offer them throughout the city as a morning snack.

Map d4

Map d5

Page 60: Revista Qué Pasa Julio 2014

12 PM

10 AM

4 PM

5 PM

5:30 PM

6 PM

7 PM

8 PM

9PM

11 PM

Las Chimeneasat Hotel Soleil (MAP F1)Every day 5:30-8 PM

El Hostal (MAP D6)Every day 4-8 PMCrazy Vicky-Bravha2 x Q15

El Cazador Italiano(MAP D5)Wed & Fri, 6 PM-Closing

Fiesta Mexicana (MAP C4)Every day 6-7 PM2x1 on all cocktails

Fridas (MAP C4)Every day 6-9 PM

Lava (MAP D5)Every day 6-7 PM

Fridas (MAP C4) Wed

Gaia (MAP B4)Wed

Monoloco (MAP D4)Tue 8 PM-12 AM

Cactus Taco Shop (MAP E4)Every day 5-7 PM. 2x1 mojitos and cuba libres.

Gate 25 (MAP A3)Mon-Fri 5-8 PMSelected beers: Q10

La Sala (MAP E4)Every day 5-9 PMQ10 house drinks

Monoloco (MAP D4)Mon-Fri 5-8 PM

Ocelot (MAP D5)Every day5-8 PM

Rainbow Café(MAP D3)Every day 5-7 PM

Sports Bar at Hotel Soleil (MAP F1)Thu 5-8 PM

2x1 in all cocktails

Reilly’s Dos Mil (MAP D4)Every day 12-7 PM

The Snug (MAP D4)Every day 12-6 PM

Travel Menu (MAP D4)Every day 12-5 PM

Reilly’s en la Esquina(MAP E4)Every day 10 AM-7 PM

Gaia (MAP B4)Mon-Fri 7-9 PM

Pelícano Sport (MAP D5)Tue-Thu 7 PM-1 AM

La Sala (MAP E4)Thu 9-11 PMFree drinks

La Sala (MAP E4)Tue 11 PM-1 AM2x1 house drinks

nos las echamos?¿a Qué hora

nightladies’

specialsWhat timedo you get happy?

Happy HOur & LaDIes’ NIGHt

64 w w w . q u e p a s a . g t

Page 61: Revista Qué Pasa Julio 2014

65

Map d3

Map d6

Page 62: Revista Qué Pasa Julio 2014

Differenza (MAP E4)Paintings, blown glass,and stoneware.7832-5615

Galería Panza Verde (MAP F4)Monthly art openings forfeatured artists.7955-8282

La Antigua Galería de Arte (MAP D6)Fine art gallery featuring anextensive collection. 7832-2124

Galleries

De cOMprasshopping

66

capirucho

El capirucho es un juguete compuesto de un palo de madera unido por una cuerda a una figura de madera perforada. El objetivo del juego es, mediante movimientos de la mano y sin más ayuda que estos movimientos, incrustar el palo a la figura a través del agujero. Uno de los atractivos más grandes de este juguete es el costo y la posibilidad de fabricarlo en casa, pintarlo de colores brillantes y decorarlo al gusto.

A capirucho is a simple toy. It’s a relative of the cup-and-ball game. The Guatemalan version has a wooden stick attached by a string to a perforated wooden figure. The goal of the game is to get the figure to land over the end of the stick (with the stick through the perforation), using only the movement of the hand holding the stick. One of the great things about this toy is its low cost and the fact that you can easily make one at home, painting and decorating it to your own taste.

Algodones Mayas (MAP C7)Natural cotton linens and décor.7832-2605

Almacén Troccoli (MAP C4)Wine, liquor, tobacco, coffee,sweets & chocolate.7832-1239

Antigua Tabaco Compañía (MAP C3)Specializing in Cubanand Central American cigars.7832-9420

Bravo (MAP D4)Clothing, accessories and more.7832-7671

Casa del Jade (MAP D4)Specializing in fine jade jewelry.7932-5701

ChocoMuseo (MAP D5)Everything about cacao & chocolate.7832-4520

C’Santos (MAP C7)Trendy and customized jewelry.7837-0209csantos.com

Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4)Beautiful Guatemalan textiles.7832-5067

El Mástil (MAP C1/C2)Selling the highest qualityconstruction materials.7832-1789

Joyería del Ángel (MAP D5)Representing jewelry designersfrom around the world.7832-3189

Vivero de la Escalonia (MAP F4)Great source for beautiful plants.7832-7074

Stores

Map C7

Map d4

Page 63: Revista Qué Pasa Julio 2014

servIcIOsservices

Century 21 Antigua Fine Homes(MAP B8)c21afh.com7832-2153

Condado del Obispo (La Antigua)palomoarenas.com2246-9898

El Monasterio (La Antigua)palomoarenas.com2246-9898

Nova Antigua (MAP C7)novantigua.com7832-8729

Real Estate in Antigua (MAP D6)realestateinantigua.net7832-2110

Remax Colonial (MAP D5)propertiesinantigua.com7882-4046

Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús)antiguacanopytours.com7728-0811

Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua)antiguatours.net7832-5821

CATours (MAP D5)catours.co.uk7832-9638

Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús)filadelfia.com.gt7728-0800

Greenbelly Adventure Co. (MAP A3)greenbellyadventure.com7832-1669

Lax Travel (La Antigua)[email protected]

Old Town Outfitters (MAP D4)adventureguatemala.com7832-4171

Turansa (Ciudad de Guatemala)turansa.com2338-2374

AumRak Sapper (La Antigua)Mayan Priestessaumrak.com5040-4200

BAC Credomatic (MAP D4)Bankingcredomatic.com/guatemala

Lock Master (La Antigua)Electric Door Openerslockmaster.com.gt4005-4030

Real Estate

Tour & Travel

Miscellaneous

67

trompo

Un trompo es un objeto (generalmente de madera) que tiene la capacidad de girar sobre una punta. En Guatemala, se decoran con motivos alegóricos a celebraciones, eventos especiales, símbolos patrios o simplemente con colores vistosos para que puedan distinguirse y ser atractivos a los ojos de aquellos visitantes que estén buscando un souvenir que llevar a casa después de su visita. Son juguetes fáciles de transportar y sencillos, pero son entretenidos para chicos y grandes.

A trompo is known in English as a top. It’s an object (usually made of wood) that spins on its point. In Guatemala, they are usually decorated with allegorical designs of celebrations or special events, patriotic symbols, or just bright colors so that they’ll catch the eye of visitors looking for a souvenir to take back home. They’re simple and easy to transport, but they make entertaining toys for both children and adults.

Map d5

Page 64: Revista Qué Pasa Julio 2014

hotelesHotels

Hotels

Casa Encantada (MAP F5)Pure elegance withpersonalized service.casaencantada-antigua.com7832-7903

El Convento (MAP C6)A sanctuary close to one of the greatest convents in town.elconventoantigua.com7720-7272

El Hostal (MAP D6)A great hostel with free [email protected]

El Marqués (MAP F5)All suites, luxury hotel.elmarquesdeantigua.com7832-8259

Filadelfia Coffee Resort & Tours(San Felipe de Jesús)Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com7728-0800

Hotel Aurora (MAP D5)A place with history; the firsthotel built in La Antigua.hotelauroraantigua.com7832-0217

Hotel Camino Real Antigua (MAP E3)A beautiful and grand hotel.caminorealantigua.com.gt7873-7000

Hotel Soleil (MAP F1)Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com2462-7777

Mesón Panza Verde (MAP F4)Luxury boutique hotel. panzaverde.com7955-8282

San Rafael Hotel (MAP C4)Colonial design andcontemporary luxury.thesanrafaelhotel.com7832-9882

68

cerro de la cruz

Llamado originalmente Cerro del Manchén, este cerro es uno de los sitios turísticos de La Antigua por excelencia, y para poder llegar a la cruz y el mirador – que se observa desde algunas de las calles de la ciudad – deberás subir 333 gradas. El esfuerzo habrá valido la pena cuando estés arriba y te deleites con la vista a La Antigua y algunas aldeas circundantes. Si decides que quieres conocer un poco más, al subir por el camino natural que se ha formado, llegarás hacia una enorme estatua de Santiago Apóstol, patrón de la ciudad. Aunque la zona es generalmente segura para los turistas, aquellos a los que les gustaría subir acompañados por elementos de la Policía de Turismo pueden llamarlos al 7968-5303. [MAP A5]

Originally called Cerro del Manchén, this hill is one of the quintessential tourist spots of La Antigua, and to get to the cross and the overlook – which can been seen from some of the city’s streets – you must climb 333 steps. The effort will be worth it when you’re up there and you enjoy the views of La Antigua and some of the surrounding villages. If you decide you want to see a little bit more, by climbing up the natural path, you’ll come to a huge statue of Saint James, the city’s patron saint. Although the area is generally safe for tourists, those who would like to make the climb accompanied by members of the Tourist Police can call them at 7968-5303. [MAP A5]

Map C4

Map f5

Page 65: Revista Qué Pasa Julio 2014

69

Map f5

Map d5

Page 66: Revista Qué Pasa Julio 2014

DescubrIeNDO GuateMaLa / DIscOver GuateMaLa

the Kingdom of the poqomam:a one-day adventure in Mixco Viejo

FOtO pOr / pHOtO byGeOvIN MOraLes

construido a inicios del Siglo XII, este sitio fue la capital del reino Poqomam, y su nombre era Saqik’ajol

Nimakaqapek. Hoy en día se le conoce como Mixco Viejo y es uno de los destinos ideales si estás planeando un viaje en Guatemala que puedas realizar en un día. Aunque no está muy lejos – está ubicado en el departamento de Chimaltenango – llegar a Mixco te tomará al menos dos horas y media si viajas desde La Antigua. Durante el trayecto hacia el lugar, disfrutarás de fantásticos paisajes y de montañas con abundante vegetación, además de las típicas estampas de la campiña.

Al llegar, podrás observar un mapa en relieve del sitio que va a permitirte conocer la disposición del complejo con una sola mirada. Una vez que recorras el sitio, te darás cuenta que las edificaciones presentan una textura única, bastante distinta a cualquier otro sitio arqueológico maya que hayas visitado antes gracias al estilo de construcción especial ideada por los Poqomames.

En cuanto a edificaciones se refiere, Mixco Viejo tiene 120 estructuras entre las cuales encontrarás una pirámide conocida como A1, además de un par de pirámides construidas en una misma plataforma que se conocen como B3. También hay varios paredones, dos campos de juego de pelota maya y una sola estela, algo que indica que la ciudad no tuvo muchos cambios de soberanos, porque las estelas usualmente se erigían para conmemorar los cambios de gobierno.

Aunque muchos de los marcadores (cabezas de monstruos en las paredes de los campos de juego de pelota) que existían en el lugar han sido reemplazados con réplicas para la conservación de los originales, el ambiente de la ciudad conserva el misticismo de haber sido una fortaleza que acogió a algunos de los más valientes guerreros de la historia Maya.

Built in the early 12th century, this site was the capital of the Poqomam kingdom and its name was Saqik’ajol Nimakaqapek.

Today it’s known as Mixco Viejo and is an ideal destination for a day trip. Although it’s not that far – it’s located in the department of Chimaltenango – getting to Mixco Viejo will take at least two hours if you travel from La Antigua. Along the way, you will be treated to fantastic mountain scenery and views of abundant vegetation in addition to typical postcard-like vistas of the countryside.

When you arrive, one of the first things you’ll see is a relief map of the site which will enable you to take in the layout of the complex at a single glance. As you wander through the site, you’ll probably notice that the structures have a unique texture, quite unlike any other Mayan archaeological site you may have visited before, thanks to the Poqomams’ special building style.

As far as buildings are concerned, Mixco Viejo has 120 structures, among which you’ll find a pyramid known as A1, plus a couple of pyramids built together on the same platform, known as B3 . There are also several walls, two courts used for the Mayan ball game, and one stele – which shows that the city did not change their rulers often, as steles were usually erected to commemorate changes in government administrations.

Although many of the markers (heads of monsters mounted in the walls of the ball game courts) that existed have been replaced with replicas in order to conserve the originals, the city’s mystic atmosphere of having been a fortress which housed some of the bravest warriors of Maya history still remains.

Translation by Kevin Cole

eL reINO De LOs pOQOMaMes una aventura de un

día en Mixco ViejoescrItO pOr / WrItteN by sOFía LetONa

70 w w w . q u e p a s a . g t

Page 67: Revista Qué Pasa Julio 2014

71

Map e4

Map B4

Map d4

Page 68: Revista Qué Pasa Julio 2014

saLuD y beLLezaHealth & Beauty

Health & Beauty

El Reposo (MAP B3)Full service spa with allthe amenities.7832-8106

Mayan Spa (MAP B4/C5/D4)Simply indulgent spawith three locations.7832-8987

Olga Gaitán (La Antigua)Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities.5741-2905

Prana Holistic Center(La Antigua)Massage, nutrition, yoga,workshops and more. 5903-1002

Skin Medika (La Antigua)Anti-aging and aestheticskin treatment.7832-2493

Thai Spa Soleil (MAP F1)Luxurious spa specializingin Thai massage.7879-4448

YogAntigua (La Antigua)Yoga taught by registeredYoga Alliance instructors.5251-4809

Olga Gaitán5741-2905 (La Antigua)

Todo lo que necesitas para sentirte bien: Reiki, shiatsu, liberación miofascial (trabajo del tejido conectivo), drenaje linfático, reflexología de manos y pies; tratamientos sacro-craneales, de ángeles y con cristales; terapia Regenerativa Celular de René Mey®; sanación cuántica y theta; masaje terapéutico y de maternidad. Llama para hacer cita.

Everything you need to feel good: Reiki, shiatsu, myofascial release (connective tissue work), lymphatic drainage, hand and foot reflexology; craniosacral as well as angel and crystal therapies; René Mey®’s Regenerative Cellular Therapy; quantum and theta healing; therapeutic and maternity massage. Call for an appointment.

72

Masajes

Los masajes solían ser considerados únicamente como parte del tratamiento para condiciones médicas. Hoy en día, además de todos los beneficios estéticos de los masajes, estos son la forma perfecta para reducir el estrés y la tensión muscular, mejorar el sistema inmunológico y la calidad de sueño, además de ayudar a aliviar dolores de cabeza y regular la presión sanguínea. Algunos estudios indican, incluso, que los masajes pueden ayudar en casos de depresión. Para poder saber más acerca de lugares que podemos recomendarles, sigan leyendo nuestra sección de Salud y Belleza.

Massages used to be considered only as part of treatment for medical conditions. Today, in addition to all the

aesthetic benefits of massage, they are the perfect way to reduce stress and muscle tension, improve the immune system and sleep quality, and help relieve headaches and regulate blood pressure. Some studies even suggest that massage help in cases of depression. To learn more about places that we recommend, continue reading our Health and Beauty section.

Map B3

Map d6

Page 69: Revista Qué Pasa Julio 2014

73

Map J4Map B4

Map C5

Map d4

Map f1

Page 70: Revista Qué Pasa Julio 2014

Mind & body

Spa Special. Coconut and milk oil full-body relaxing massage and facial, Q350. 7832-8106. El Reposo, MAP B3.

Spa Special. Deluxe Pedicure / Pedicure Deluxe. Pamper your feet with natural organic products and an extensive massage and reflexology session / Cuida tus pies con productos

naturales orgánicos y un largo y rico masaje con reflexología.prana-antigua.com, 5903-1002. Q140. Prana Holistic Center.

Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For

babies, children, young adults, and adults who need special one-on-one attention. Focuses on complete cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. prana-antigua.com, 5906-7230. Q200/50m. Prana Holistic Center.

Private Yoga Classes. Please call to make a reservation. prana-

antigua.com, 5903-1002. Prana Holistic Center.

One-day Intensive Hot Stone Massage Workshop. 2 to 4 people. Materials

supplied, and coffee break included. Please bring your own lunch. prana-antigua.com, 5903-1002. Q500. 9:30 AM-5:30 PM. Prana Holistic Center.

YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161.

Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.

Pre-/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your

pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. Taught by Heidi Kusters. prana-antigua.com. 5903-1002, 5786-8934. Q50. 10:30-11:45 AM. Prana Holistic Center.

Here & Now Guided Meditation Class. Led by Marco Barbi

(yogameditacionyconciencia.com). Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of self-empowerment. En español & in English. prana-antigua.com, 5903-1002 or 4081-8845. Q50, or Q200 for 5 classes. 6-7 PM. Prana Holistic Center.

Personal Growth Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia.com). Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It

includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. prana-antigua.com, 4081-8845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center.

Early Stimulation Class. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. This educational program provides parents with general knowledge and various

tools and tips for becoming super parents, “the guide” to your children. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. prana-antigua.com, 5903-1002. Q350/month. 10:30 AM. Prana Holistic Center.

todos los días

todos los lunes

todos los martes

74

Page 71: Revista Qué Pasa Julio 2014

YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths

with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breathe, stretch, balance, and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM.Mesón Panza Verde, MAP F4

YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths

followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).

Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners

who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.

Curso Completo de Acupuntura. Un curso profesional con duración

de 9 meses, acreditado por el Ministerio de Trabajo y de Salud, impartido por Dr. Francisco Rocas. prana-antigua.com, 5903-1002, 4566-0046, 3292-0282. Q900 por mes, más Q455 inscripción inicial; incluye una caja de agujas, 1 libro y una filipina con logo de la empresa. Al final del curso, hay un costo de US$150 para completar el trámite del diploma. Los miércoles o los viernes,9 AM-2 PM. Prana Holistic Center.

YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other

practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.

todos los miércoles

Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an

emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com, 4538-4054. Q70, Q250 for5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10.00 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4

YogAntigua Sivananda-based Class. Hatha yoga involving sun salutations,

holding poses, proper breathing and relaxation. Suitable for all levels. Q70, Q250 for 5 classes,or Q500 for 10 classes.5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).

Meditación Camino del Diamante / Diamond Way Buddhist Meditation. 5165-9457, 5453-2423;[email protected]. 7:30 PM.

todos los jueves

YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy

Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.

todos los viernes

YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com,

5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes.9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.

Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Connect and bond with your baby in the early months of life. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides

stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. prana-antigua.com, 5906-7230. Q850/5 sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Holistic Center.

todos los sábados

YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and

body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com, 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.

todos los domingos

75

cinco grandes razones por las que el yoga es bueno para ti.

1. Reduce el estrés y mejora tu estado de ánimo mediante el uso de técnicas de meditación específicas. 2. Aumenta tu flexibilidad mediante el estiramiento de los tejidos blandos en el cuerpo, lo que aumenta el rango de movimiento y te permite moverte con mayor libertad. 3. Mejora tu postura. A medida que seas más flexible y tu tono y fuerza muscular mejore, también lo hará tu postura. 4. Te ayuda a perder peso porque ayuda a reducir estrés, un factor común en el aumento de peso. 5. Es fácil de practicar en cualquier parte del mundo. Independientemente de dónde te encuentres, puedes practicar y sentirte mejor como que estuvieras en casa.

Five great reasonswhy yoga is goodfor you.

1. It lowers your stress and improves your mood by using specific meditation techniques. 2. It increases your flexibility by stretching soft tissue in the body, increasing the range of motion and allowing you to move around more freely.3. It improves your posture. As you become more flexible and your muscle tone and strength improves, so will your posture.4. It helps you lose weight by relieving you of stress, a common factor in weight gain.5. It’s easy to practice anywhere in the world. Regardless of where you are, you can practice and feel better just like you do at home.

Page 72: Revista Qué Pasa Julio 2014

Esas semillas que has sembrado te darán frutos exquisitos y sombra recuperadora.

Those seeds that you have sownwill give you exquisite fruitsand restorative shade.

Entremos a una nueva conciencia más allá de lo mundano y lo obsoleto.Let us enter into a new

consciousness beyond the mundane and the obsolete.

Siempre hay quien te escuche, te apoye y te haga sentir bien. Reconócelo.

There is always someone who will listen to you, support you, and make you feel good. Acknowledge it.

Mira a tu alrededor, a las personas con quienes vives y compartes tu vida. Dales amor y comprensión.

Look around you at the people with whom you live and share your life. Give them love and understanding.

El pesimismo y el miedo te frenan. Libérate de lo obsoleto y colócate aquí y ahora.

Pessimism and fear hold you back. Break free from the obsolete and put yourself in the here and now.

La voz de tu conciencia te apartará de lo que ya no necesitas en tu vida.The voice of your conscience

will remove you from that which you no longer need in your life.

Encuentra lo que te apasiona. Entrégatea esa inspiración y¡sal adelante!

Find what you are passionate about.Give yourself to that inspirationand move forward!

Escucha tu voz interna; no permitas que te engañen. Busca tu sabiduría.

Listen to your inner voice; do not let yourself be fooled. Seek your wisdom.

Comparte tus intenciones positivas y amorosas. Crea una atmósfera de salud.

Share your positive and lovingintentions. Create an atmosphereof health.

Es hora de crear una nueva realidad en nuestras vidas. Sí, es posible. Atrévete.It’s time to create a new

reality in our lives. Yes, it is possible. Be daring.

Aprende a escuchar los avisos que te llegan. Son tu guía, tu inspiración.Learn to listen to the

messages that come to you. They are your guide, your inspiration.

Reconoce la belleza de la naturaleza, cuídala y respétala. Es pura vida.Recognize the beauty

of nature, care for it, and respect it.It is pure life.

13 Q’anil

5 ajpu’

12 Kej

4 Kawok

11 Keme

3 tijax

10 Kan

2 N’oj

9 K’at

8 aq’ab’al

7 Iq’

6 Imox

12th

4th

11th

3rd

10th

2nd

9th

1st

8th

7th

6th

5th

Los nahuales te protegen y te apoyan para crear tu nueva realidad. Invócalos.The nahuales protect you

and support you in creating your new reality. Invoke them.

Fíjate bien en laspersonas que te aman, especialmente lasmujeres. Aprécialas.

Pay close attention to the people who love you, especially the women. Treasure them.

Abre tu conciencia para recibir todo lo que te mereces. Es hora de disfrutar.

Open your consciousness to receive everything that you deserve. It’s time to enjoy.

3 b’atz

2 tzi

1 toj

15th

14th

13th

La GuíaDe LOs Díasbasada en el seguimientodel Calendario Maya

Difíciles han sido todos estos ciclos de tiempo desde el solsticio de invierno de 2012. Las duras pruebas nos han enseñado a fluir, a ser creativos y a tener fe en nuestra magia propia. Cultivemos la positividad, así se harán realidad nuestros deseos y esperanzas.

Calendario

Maya tHe DaILy GuIDebased on theMayan Calendar

The cycles of time since the winter solstice of 2012 have been difficult. These ordeals have taught us to flow, to be creative, and to have faith in our own magic. Let us cultivate positivity; that’s how our desires and hopes will become reality.

escrItO pOr / WrItteN byauMraK sapper

76 w w w . q u e p a s a . g t

Page 73: Revista Qué Pasa Julio 2014

Sal de ese agujeroy levántate con todatu fuerza. ¡Hazlo por amor!

Get out of that hole and rise with all your strength. Do it for love!

Transforma tu vida al eligir lo verdadero, lo bueno y lo positivo. Comparte con todos.

Transform your life by choosing thetrue, the good, and the positive. Share with everyone.

El balance entre dar y recibir te traerá lafortuna y la prosperidad.The balance between

giving and receiving will bring youfortune and prosperity.

Lo que siembres, cosecharás – en todoslos niveles. Ponatención a tus palabras.

What you sow, you will reap – atall levels. Pay attention to your words.

Confía. Mientras más positivo seas, más cambiará tu vida hacia lo positivo.Trust. The more positive

you are, the more your life will change in a positive direction.

Date permiso de olvidar tus errores pasados. Escoge una nueva vida en la luz.

Give yourself permission to forget your past mistakes. Choose a newlife in the light.

Recuerda a quienes te dieron la vida. Una llamada, un mensaje, una flor, una sonrisa.

Remember those who gave you life. A call, a message, a flower, a smile.

Nuestros abuelos y abuelas nos han dejado un legado. ¿Sabes cuál es?Our grandfathers and

grandmothers have left us a legacy.Do you know what it is?

La autoridad se centra entu flexibilidad. Se responsable e íntegrocon todos.

Authority is centered on your flexibility.Be responsible and honest with everyone.

Conéctate. Sigue lasseñales de la Naturaleza y pide por guía y protección.Be connected.

Follow the signs of Nature and ask for guidance and protection.

Céntrate en tuverdadero senderoque sea recto y ancho.Focus on your true

path which is straight and wide.

Libérate de esos pensamientos que note permiten la luz queeres. ¡Brilla como el sol!

Free yourself from those thoughts that do not allow you to be the light that you are. Shine like the sun!

Sitúate en este momento, olvida el pasado y no te preocupes del futuro.Put yourself in the moment,

forget the past, and don’t worry about the future.

Tus raíces y tu familia son tu fuerza. Aprende de ellos y agradéceles.

Your roots and your family are your strength. Learn from them and thank them.

Desecha lo que te trae problemas y sufrimiento. Eres fuerte. Hazlo.Discard that which brings

you problems and suffering. You are strong. Do it.

La sabiduría no seaprende, se practicadía a día. Elije de corazón.

Wisdom is not learned; it is practicedday by day. Choose from the heart.

3 K’at

4 Kan

5 Keme

6 Kej

8 ajmac

2 aq’ab’al7 tz’ikin

1 Iq’6 I’x

13 Imox5 aj

12 ajpu’4 e

11 Kawok

10 tijax

9 N’oj

28th

29th

30th

31th

20th

27th19th

26th18th

25th17th

24th16th

23rd

22nd

21st

77w w w . q u e p a s a . g t

tzolk’in

Este es uno de los calendarios mayas, conocido como la ronda Tzolk’in (o el Ciclo Sagrado), que tiene 20 días nombrados y 13 días contados. A cada día se le asigna un nombre en la serie y a cada día se le da un número de serie. Los 13 números y los 20 nombres forman un ciclo que se repite cada 260 días. Hay muchas teorías acerca de por qué los mayas hicieron un calendario con solo 260 días. Algunas de estas teorías incluyen la que 260 es 13 por 20, los dos número que tenían importancia simbólica para los mayas; la que es el tiempo aproximado de la gestación humana; o la que es el ciclo del planeta Venus en el cielo nocturno.

This is one of the Mayan calendars, known as the Tzolk’in Calendar Round (or Sacred Cycle) which has 20 named days and 13 numbered days. Each day is assigned a name in succession and each day is given a number in succession (much as the Western calendar numbers the days of the month). The 13 numbers and 20 names form a cycle which repeats itself every 260 days. There are many theories about why the Maya made a calendar with only 260 days. Some of those theories include that 260 is 13 times 20, both symbolically important numbers to the Maya; that it’s the approximate time of human gestation; or that it’s the cycle of the planet Venus in the night sky.

Map d4

Page 74: Revista Qué Pasa Julio 2014
Page 75: Revista Qué Pasa Julio 2014

by

MEDICAL GUIDEGUAtEMALA

79

Page 76: Revista Qué Pasa Julio 2014

saLuD / HeaLtH

De cLase MuNDIaL

asequibleatención de salud

Como bien lo saben todos, el costo de la atención médica está aumentando en todo el mundo. En los países sin un sistema de salud nacional, incluso el precio de procedimientos médicos menores y dentales de rutina pueden ser exorbitantes, y en los países que sí cuentan con sistemas nacionales, algunos procedimientos específicos no están cubiertos por el seguro o solo están disponibles con sobrecargos excesivos o, en algunos casos, incluso pueden estar no disponibles en absoluto. Existe una solución: Guatemala

se puede definir el turismo médico como “viajar al extranjero para recibir atención médica”, y es una industria en crecimiento en todo el

mundo. Guatemala es una opción inteligente para aquellos que buscan atención médica asequible y de alta calidad. Con altos costos y su continuo aumento en la mayoría de los países desarrollados, muchas personas están en búsqueda de alternativas para la atención de salud general, dental y de los ojos, cirugías necesarias y electivas, y medicamentos.

Hay otros beneficios aparte de los ahorros financieros. En Guatemala, no se necesita ser referido para ver a un especialista. No hay largas listas de espera para ver a un médico o para programar un procedimiento importante. También pasarás mucho menos tiempo esperando en la sala de espera. Muchos exámenes, pruebas y procedimientos que se han asignado en otros países a las enfermeras y los técnicos son llevados a cabo aquí en Guatemala por los propios médicos. Esto significa que pasarás más tiempo con tu médico, y este te conocerá a un nivel más

individualizado al igual que a tus necesidades y será capaz de proporcionar un nivel de atención más personalizado.

La comunidad médica y dental de Guatemala ofrece modernas clínicas y hospitales que están completamente equipadas con lo último en tecnología avanzada. Muchos de los médicos han estudiado no solo en las universidades nacionales de alta calificación, sino también en algunos de los mejores hospitales de enseñanza y universidades de Europa y América del Norte. Estos médicos, odontólogos y oftalmólogos – quienes realmente toman el tiempo para conocer a sus pacientes – tienen acreditaciones y certificaciones internacionales. Muchos hablan inglés con fluidez y algunos, otros idiomas también.

No importa cuál es tu estado de salud, la comunidad médica en Guatemala puede ofrecerte muchas opciones excelentes y asequibles. A medida que la gente de todo el mundo está buscando alternativas para su salud, el turismo médico en varios campos de la medicina está en aumento en Guatemala. Algunas de las especialidades de las cuales

los turistas de salud aprovechan incluyen la odontología, la oftalmología, terapias de fertilidad, medicina estética y cirugías, así como chequeos generales regulares y prescripciones.

Puedes tener la seguridad de que en Guatemala encontrarás muchas opciones de atención médica excelente y asequible. En las páginas siguientes, que han sido diseñados para ser cortadas y guardadas,Qué Pasa te presenta a algunas de los principales médicos y profesionales ubicados en las Ciudades de Guatemala y de La Antigua.

Traducción por Kevin Cole

80 w w w . q u e p a s a . g t

Page 77: Revista Qué Pasa Julio 2014

As surely everyone knows by now, the cost of healthcare is increasing around the world. In countries without a national healthcare system, the price of even minor, routine medical and dental procedures can be exorbitant, and in countries that do have national systems, specific procedures may not be covered, or are available only with excessive surcharges, or in some cases, may not even be available at all. There is a solution: Guatemala

Medical tourism can be defined as “traveling abroad for medical care,” and it’s a growing industry worldwide.

Guatemala is an intelligent choice for those seeking high-quality, affordable healthcare. With high and increasing costs in the majority of developed countries, many people are seeking alternatives for general healthcare, dental and eye care, necessary and elective surgeries, and prescriptions.

There are other benefits apart from the financial savings. In Guatemala, you won’t need a referral to see a specialist. There are no long waiting lists to see a doctor or to schedule an important procedure. You’ll also spend much less time waiting in the reception area. Many exams, tests and procedures which, in other countries, have been assigned to nurses and technicians are performed here in Guatemala by the doctors themselves. This means that you’ll spend more time with your physician, and your physician will get to know you and your needs on a deeper level and will be able to provide a more personalized level of care.

The Guatemalan medical and dental community offers modern clinics and hospitals that are fully equipped with the latest in

advanced technology. Many doctors have studied not only at highly rated national universities but also at some of the best teaching hospitals and universities in Europe and North America. These doctors, dentists, and ophthalmologists – who actually take the time to get to know their patients – hold international accreditations and certifications. Many speak English fluently and are fluent or proficient in other languages, as well.

No matter what your healthcare concerns, Guatemala’s medical community can offer many superb and affordable options. As people from around the world are seeking alternatives for their healthcare, medical tourism is on the rise in Guatemala in multiple fields of medicine. Some of the specialties to which medical tourists avail themselves include dentistry, ophthalmology, fertility therapies, aesthetic medicine, and surgery, as well as general healthcare, regular checkups, and prescriptions.

Be assured that in Guatemala you’ll find many options for excellent and affordable healthcare. On the following pages, which have been designed to be cut out and saved, Qué Pasa introduces you to some of Guatemala City and La Antigua’s top medical practitioners.

world-class, affordable Healthcare

Consultthe qué pasaMedical guide

online at

Quepasa.Gt

81w w w . q u e p a s a . g t

Page 78: Revista Qué Pasa Julio 2014

82

Page 79: Revista Qué Pasa Julio 2014

Dr. Alfonso Wer roDríguezophthAlmology

Dr. Alfonso Wer Rodríguez is an ophthalmologist specializing in cornea, cataract, and refractive surgery. He received his medical degree from Universidad Francisco Marroquín. He specialized in ophthalmology at Unidad Nacional de Oftalmología; where he is currently involved in the training of aspiring ophthalmologists. He speaks Spanish, English, and German.

5a Avenida 13-70Zona 9, Ciudad de Guatemala

2334-4849

Centro Comercial Escala #21Km. 14.5 Carretera El Salvador

Ciudad de Guatemala 6634-7161/-62

alfonsowerr@especialidadesoculares.comwww.especialidadesoculares.com

Centro De espeCiAliDADes oCulAres• Refractive Surgery• Cataract Surgery• Corneal Transplant• Cornea & External Eye Disease

***

Dr. Alfonso Wer Rodríguez es oftalmólogo especializado en cirugía de córnea, catarata y refractiva. Recibió su título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín. Se especializó en oftalmología en la Unidad Nacional de Oftalmología; donde actualmente participa en el entrenamiento de nuevos oftalmólogos. Domina los idiomas español, inglés y alemán.

Page 80: Revista Qué Pasa Julio 2014

hospitAl multiméDiCA

Hospital Multimédica provides its patients with the most innovative and technologically advanced treatments and equipment available in healthcare, in a modern, tranquil environment which exceeds international standards. The hospital is home to a group of outstanding professionals who are committed to their patients. Services are geared to meet patients’ needs and to provide reliable, safe, efficient, friendly, and humane care.

Boulevard Vista Hermosa 25-195º Nivel, Zona 15

Ciudad de Guatemala2385-7877

www.hospitalmultimedica.com

Hospital Multimédica ofrece a sus pacientes los tratamientos y equipos más innovadores y tecnológicamente avanzados disponibles en el campo de la medicina y la salud, en un ambiente moderno y tranquilo que excede las normas internacionales. El hospital alberga a un grupo de profesionales sobresalientes quienes están comprometidos con sus pacientes. Sus servicios están orientados a satisfacer las necesidades de los pacientes y a proporcionar atención confiable, segura, eficiente, amable y humana.

Page 81: Revista Qué Pasa Julio 2014

Dr. luis A. rAmírez reyes, DDs, omsDentistry

Dr. Luis Ramírez, DDS, OMS, is a specialist in oral and maxillofacial surgery, orthodontics, dental implants, and oral rehabilitation. He received his training and continuing education in Guatemala, Mexico, Germany, Spain, and Switzerland. Dr. Ramírez speaks Spanish, English, and German. Maxillofacial Centre is the only office with a Cone Beam CT and CAD/CAM dental lab in Guatemala.

Santa Inés del Monte Pulciano #9AAntigua Guatemala

7832-6002

[email protected]

mAxillofACiAl Centre• Dentistry• Maxillofacial Surgery• Dental Implants• Oral Rehabilitation

Dr. Luis Ramírez, DDS, OMS, es odontólogo, especialista en cirugía oral y maxilofacial, ortodoncia, implantes dentales y rehabilitación oral. Recibió su formación y educación continua en Guatemala, México, Alemania, España y Suiza. El Dr. Ramírez habla español, inglés y alemán. Maxillofacial Centre es la única oficina con Tomografía Dental y Laboratorio CAD/CAM en Guatemala.

85

Page 82: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map d4

86

Page 83: Revista Qué Pasa Julio 2014

Dr. milton solisplAstiC surgery

Dr. Milton Solis’s specialty is aesthetic and reconstructive plastic surgery. His training was at the University of Guadalajara, Mexico, and he is a member of the American Society of Plastic Surgeons and the Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. He has 16 years of experience. Among the esthetics procedures performed by Dr. Solis are: rhinoplasty, eyelid surgery, face lifts, liposuction, tummy tucks, breast augmentation and reduction, ear surgery, and more. Spanish and English spoken.

Multimédica #1101Boulevard Vista Hermosa 25-19Zona 15, Ciudad de Guatemala

2385-7655/-56

www.doctormiltonsolis.com

• Face Lifts• Breast Surgery• Rhinoplasty• Tummy Tucks

La especialidad del Dr. Milton Solís es cirugía plástica estética y reconstructiva. Su formación fue en la Universidad de Guadalajara, México, y es miembro de la American Society of Plastic Surgeons y la Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. Tiene 16 años de experiencia. Entre los procedimientos estéticos realizados por el Dr. Solís están: rinoplastia, cirugía de párpados, estiramiento facial, liposucción, abdominoplastia, aumento y reducción de senos, cirugía de orejas y más. Habla español e inglés.

87

Page 84: Revista Qué Pasa Julio 2014

Dr. sAmuel olivA & Dr. sAul ovAlleDentistry

Your family’s oral healthin the hands of experts

At Clinics Ovalle & Asociados,they work as a team with specialistsin all areas of dentistry. Together,they strive to provide the bestdental care to each of their patientsand successfully meet all youroral health needs in one place.

2a Avenida Norte #3,La Antigua Guatemala7832-0275, 5421-6210

[email protected]@yahoo.com

www.clinicasovalle.com

ClíniCAs DentAles ovAlle & AsoCiADos• Family Dentistry • Dental Implants • Oral Rehabilitation • Orthodontics

88

Page 85: Revista Qué Pasa Julio 2014

pAulinA CAstejón, mDophthAlmology & AesthetiC meDiCine

Dra. Paulina Castejón is an ophthalmologist with more than 15 years of experience in her field. She did her sub-specialty studies in oculoplastics at the Ramón y Cajal Hospital in Madrid and the Cole Eye Center of Cleveland, Ohio, and her training in aesthetic medicine procedures in Buenos Aires, Argentina (Medestetica Certified). She is an active member of the Guatemalan College of Medical Doctors and the current President of the Guatemalan Ophthalmology Association. Spanish and English spoken.

Avenida El Desengaño #33La Antigua Guatemala

(502) 7882-4281

[email protected]

optymA• Diagnosis & Treatment of Eye Diseases • Ocular Microsurgery & Laser Treatments• Aesthetic Medicine Procedures (Botox, Fillers, Platelet-Rich Fibrin Matrix Treatments, Facial Mesotherapy, Facial Radiofrequency)

Dra. Paulina Castejón es Oftalmóloga con más de 15 años de experiencia en su ramo. Realizó sus estudios de sub-especialidad en oculoplástica en el Hospital Ramón y Cajal en Madrid y en el Cole Eye Center en Cleveland, Ohio, e hizo su entrenamiento en procedimientos de medicina estética en Buenos Aires, Argentina (Avalado por Medestetica). Ella es miembro activo del Colegio de Médicos de Guatemala y actual Presidenta de la Asociación Guatemalteca de Oftalmología. Habla español e inglés.

89

Page 86: Revista Qué Pasa Julio 2014

Dr. héCtor molinA-muñizinterventionAl pAin mAnAgement

Para conocer más acerca del Centro de Intervencionismo Avanzado para control del Dolor, el Dr. Molina-Muñiz y su equipo de profesionales, además de los tratamientos y servicios que le ofrecen, por favor visite su página web.

Edificio Multimédica Clínica #1018 Boulevard Vista Hermosa 25-19Zona 15, Ciudad de Guatemala

2385-7700/-01

[email protected]

Centro espeCiAlizADo Del DolorintervenCionismo en ColumnA• Interventional Procedures for Sciatica (to avoid Spine Surgery)• Radiofrequency Facet Rhizotomies for Chronic Spinal Pain• Minimally Invasive Procedures for Failed Back Surgery Syndrome

To learn more about Centro de Intervencionismo Avanzado para control del Dolor (Advanced Center for Interventional Pain Management), Dr. Molina-Muñiz and his team of professionals,and the treatments and services they provide, please visit their website.

www.centrodolorgt.com

90

Page 87: Revista Qué Pasa Julio 2014

DrA. mArie AnDrée sChAmbACh morelhAir restorAtion

Dra. Schambach, a hair-restoration surgeon with a medical degree from Universidad Francisco Marroquín and an ISHRS active member, runs the Schambach Med-Group Hair Clinic which offers treatments for any kind of hair loss in any body area. This includes full hair-care cosmetic assessment, Platelet Rich Plasma, intradermal stimulating medications, micro-transplants with FUE technique (no scars, general anesthesia, or pain), among other treatments. Spanish and English spoken.

Multimédica #1103Boulevard Vista Hermosa 25-19Zona 15, Ciudad de Guatemala

2258-9317

[email protected]

sChAmbACh meD-group hAir CliniC• Full Hair Care Cosmetic Assessment• Platelet Rich Plasma• Intradermal Stimulating Medications• Micro-Transplants with FUE Technique

Dra. Schambach, una cirujana en restauración del cabello con un título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín y miembro activo de la ISHRS, dirige el Schambach Med-Group Hair Clinic que ofrece tratamientos para cualquier tipo de pérdida de cabello en cualquier zona del cuerpo. Esto incluye una evaluación completa del cuidado estético del cabello, Platelet Rich Plasma (plasma rico en plaquetas), medicamentos intradérmicos estimulantes, micro-transplantes con técnica FUE (sin cicatrices, anestesia general y dolor), entre otros tratamientos. Se habla español e inglés.

91

Page 88: Revista Qué Pasa Julio 2014

Dr. guillermo ménDezurologiC surgery

Dr. Guillermo Méndez es Cirujano Urólogo, especializado en la Fundació Puigvert de Barcelona, España. Es socio del Hospital Centro Médico de Guatemala y miembro activo de la Asociación Guatemalteca de Urología, la Asociación Americana de Urología (A.U.A.) y la Asociación Europea de Urología (E.A.U.). Tiene 25 años de experiencia en Cirugía Mínimamente Invasiva.

Dr. Guillermo Méndez is a Urological Surgeon who did his specialized studies at the Fundació Puigvert in Barcelona, Spain. He is a partner at Hospital Centro Médico de Guatemala and is an active member of the Guatemalan Association of Urology, the American Urological Association (A.U.A.) and European Association of Urology (EAU). He has 25 years of experience in minimally invasive surgery.

Clínicas del Centro Médico II, 6º Nivel, Oficina #6086a Avenida 3-22, Zona 10

2331-6699 / 2331-6798

[email protected]

• Artificial Urinary Sphincter & Inflatable Penile Prosthesis• GreenLight Laser Prostatectomy• Shock Wave Lithotripsy• Ureteroscopy and Holmium Laser• Botox for Urinary Incontinence

Dr. mArCo boCAletti, mDgp fAmily meDiCine

Dr. Bocaletti se graduó de la Universidad de San Carlos de Guatemala y tiene un diplomado del Instituto de Medicina Tropical de Amberes, Bélgica. Ha laborado en su consultorio privado por 23 años y es miembro del Colegio de Médicos de Guatemala y la Asociación Médica de Sacatepéquez. Habla español, inglés y alemán. 3-6 PM de lunes a viernes. No se requiere cita.

Dr. Bocaletti graduated from Universidad de San Carlos de Guatemala and has a diploma from the Institute of Tropical Medicine in Antwerp, Belgium. He has been in private practice for 23 years and is a member of the Guatemalan College of Doctors and the Medical Association of Sacatepéquez. Spanish, English, and German spoken. 3-6 PM Monday-Friday. No appointment needed.

3a Avenida Norte #1 (behind the Cathedral)La Antigua Guatemala / 7832-4835

[email protected]

serviCios méDiCos De sACAtepéquez• Intestinal, Respiratory & Skin Infections• Diabetes, High Blood Pressure & Cholesterol• Vaccines

Page 89: Revista Qué Pasa Julio 2014

DOctOrsof guatemala

DeNtIstry

Centro Dental de [email protected] www.centrodental.com.gt

• Multimédica Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala2384-7070

• 20 Calle 11-17 Zona 10, Ciudad de Guatemala 2285-6767

• Centro Comercial Plaza Palmeras Local R-6 Escuintla 7889-9421

Clínicas Dentales Ovalle& AsociadosDr. Samuel Oliva & Dr. Saul Ovalle

[email protected]

• 2a Avenida Norte #3 La Antigua Guatemala7832-0275

Maxillofacial CentreDr. Luis A. Ramírez Reyes,DDS, OMS

[email protected]

• Santa Inés del Monte Pulciano #9A Antigua Guatemala 7832-6002

Gp FaMILy MeDIcINe

Servicios Médicos de SacatepéquezDr. Mario Bocaletti, MD

[email protected]

• 3a Avenida Norte #1La Antigua Guatemala7832-4835

HaIr restOratION

Schambach Med-Group Hair ClinicDra. Marie AndréeSchambach Morel

[email protected]

• Multimédica #1103 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala2258-9317

HOspItaL

Hospital Multimédicawww.hospitalmultimedica.com

• Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala2385-7877

OpHtHaLMOLOGy

Centro de Especialidades OcularesDr. Alfonso Wer Rodríguezwww.especialidadesoculares.com

[email protected]

• 5 Avenida 13-70Zona 9, Ciudad de Guatemala2334-4849

• Centro Comercial Escala #21Km. 14.5 Carretera El SalvadorCiudad de Guatemala6634-7161/-62

OpHtaLMOLOGy & aestHetIc MeDIcINe

OptymaPaulina Castejón, [email protected]

www.optyma.com.gt

• Avenida El Desengaño #33 La Antigua Guatemala7882-4281

paIN MaNaGeMeNt

CINDOLOR – Centro de Intervencionismo Avanzado en Dolor/

Intervencionismo en ColumnaDr. Héctor Molina-Muñ[email protected]

• Edificio Multimédica Clínica #1507 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala2385-7700/-01

pHarMacy

Farmacia Roca

• 4a Calle Poniente #11La Antigua Guatemala

7832-0612

pLastIc surGery

Dr. Milton Soliswww.doctormiltonsolis.com

• Multimédica #1101 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/-56

urOLOGIc surGery

Clínica UrológicaDr. Guillermo Méndez [email protected]

• Clínicas del Centro Médico II,sexto nivel, Oficina #6086a. Avenida 3-22, Zona 102331-6699 / 2331-6798

Consultthe qué pasaMedical guide

online at

Quepasa.Gt

93w w w . q u e p a s a . g t

Page 90: Revista Qué Pasa Julio 2014

OrGaNIzacIONes sIN FINes De LucrO / NON-prOFIt OrGaNIzatIONs

en el 2005, varios ciudadanos holandeses decidieron trabajar unidos para apoyar y encontrar soluciones a las problemáticas que viven a diario los

niños y padres de esta comunidad y cantones aledaños y fundaron la Asociación Caras Alegres.

A través de diversos proyectos, la asociación se enfocan en dos grupos específicamente: madres solteras y niños. Para esto, cuentan con una guardería donde brindan cuidado y alimentación a niños desde los 3 meses hasta los 3 años (mientras sus madres estudian o trabajan) y enseñan los grados de kinder y párvulos (donde preparan a los niños de entre 3 y 6 años para asistir a la primaria).

Uno de sus proyectos, “Caras Alegres Tarde”, acoge tres veces por semana a niños que necesiten hacer tareas (ofreciendo computadoras como recurso educativo) y

a aquellos que necesiten un espacio para jugar. Otro, llamado CALI – Camino A La Independencia – proporciona becas a madres de familia para que terminen la primaria y puedan continuar con estudios a nivel básico y diversificado, además de recibir capacitación técnica en áreas como repostería, corte y confección, bordado y pintura. A través de estos y de su programa de alfabetización (avalado por CONALFA – el Comité Nacional de Alfabetización) para madres y padres de familia, Caras Alegres espera poder brindar herramientas a esta comunidad para un futuro mejor de la mano de la educación.

Aunque el mayor porcentaje de ayuda económica y educativa proviene de voluntarios

extranjeros a través de donaciones, es bienvenida toda la ayuda que se puede brindar a la asociación para llevar a cabo los diferentes proyectos.

Fortaleciendo comunidades a través de la educación

escrItO pOr / WrItteN by sOFía LetONa

Para más información, escribe [email protected] o llama al 7926-8628.

For more information, write [email protected] or call 7926-8628.

asOcIacIóN caras aLeGres

94 w w w . q u e p a s a . g t

Asociación Constru CasaHousing Construction

construcasa.org7832-8348

Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI)

Deaf Childrenlavosi.org 7937-2406

Asociación Manos Abiertas

Women’s Healthasociacionmanosabiertas.org 7831-5721

Asociación Nueva Generación

Education asociacionnuevageneracion.org5549-7363

BuenosdiasChildren’s Nutrition

[email protected]

CasaSitoScholarships & Education

casasito.org7882-4680

Child AidLiteracy

child-aid.org5168-8370

ChocoGuateMayaAgriculture Welfarechocoguatemaya.com7832-7778

CIPECADIPsychology and Special Education cipecadi1.wordpress.com 4308-1061

Common HopeEducation

commonhope.org7922-6600

De Casas a HogaresHomes, Education

& Healthfromhousestohomes.org7832-5074

De la Gente Environmentally

Sustainable Agriculturedelagentetours.org5585-4450

Ecofiltro:oneClean Waterecofiltro.org7832-0168

EducArteEducation,

Equality & Healtheducarte-guatemala.org7831-5962

Education for the ChildrenEducation

eftc.org.uk7831-1229

Fundación Los NiñosScholarships & Education

losninos.info7832-0150

Guatemala Non-Profit NetworkSynergy & Information guatemala-ngos.net7832-9871

La Fundación RieckenCommunity Libraries

riecken.org7888-7022

Las Manos de ChristineEducational Supportlasmanosdc.org5527-8450

Let’s Be ReadyPreschool Education

letsbeready.org5685-5430

Músic en las AldeasMusic InstructionFacebook    : Musica en las Aldeas5297-5481

Niños de GuatemalaEducation

ninosdeguatemala.org7832-8033

Nuestros AhijadosEducation

godschild.org7832-4678

Open Windows Foundation

Children’s Educationopenwindowsfoundation.com7834-0292

Rotary Club of AntiguaEducation & Healthrotaryantigua.org7832-7600

Safe Passage /Camino Seguro

Education & Developmentsafepassage.org7832-8428

SeresEnvironmental Education

projectseres.org4268-6429

SunshinetenangoChildren’s [email protected] 7832-3555

The American LegionUS Veterans’ [email protected] 5788-3432

Transitions FoundationGuatemalans

with Disabilitiestransitionsfoundation.org7832-4261

Valient KidsChildren’s Nutrition5345-7436

WINGSReproductive Health

wingsguate.org7832-5130

Antigua Guatemala

� �

� �

�Aceptan VoluntariosVolunteers Accepted

Page 91: Revista Qué Pasa Julio 2014

the community of Las Rosas in Quetzaltenango is one of many communities in the country with

alarming rates of poverty and child malnutrition.

In 2005, a number of Dutch citizens decided to help the children and parents of this community and the surrounding villages by working together to find solutions to their daily problems: they founded Asociación Caras Alegres (the Cheerful Faces Association).

Through various projects, the association specifically focuses on two groups: single mothers and children. They have a nursery where care and food is provided to children from 3 months to 3 years of age (while their mothers work or study) and they teach pre-kindergarten and kindergarten (to prepare children between 3 and 6 years old so they’ll be ready to attend primary school).

One of their projects, “Caras Alegres Tarde” or “Cheerful Afternoon Faces,” is held three times a week, and helps children with their homework (and offers computers as an educational resource) as well as providing a place

for the kids to play. Another, called CALI – an acronym for “Camino A La Independencia” or “Path To Independence” – provides scholarships for mothers so that they can complete their primary schooling and continue their studies at the middle-school and high-school levels, as well as receive technical training in areas such as baking, sewing, embroidery, and painting. Through these projects and its literacy program (which is supported by CONALFA – the Guatemalan National Literacy Committee) for mothers and fathers, Caras Alegres hopes to provide tools to the community for a better future through education.

Although the largest share of economic and educational aid comes from foreign volunteers through donations, any assistance to help the association undertake these different projects is welcome.

Translation by Kevin Cole

strengthening communitiesthrough education.

FOtOs pOr vOLuNtarIOs De caras aLeGres pHOtOs by vOLuNteers OF caras aLeGres

95w w w . q u e p a s a . g t

CenicientaChildren’s Daycarecenicienta.de4176-2690

Cojolya AssociationWomen’s

Development & Fair Tradecojolya.org7762-7268

Escuela CaracolMulti-Cultural Education

escuelacaracol.org5883-1609

FundaciónTradiciones Mayas

Fair Trademayatraditions.org7762-2829

Nuevas RaicesReforestation7832-2925

Oxlajuj B’atz’Women’s Empowerment

oxlajujbatz.org7762-6245

Pueblo a PuebloEducation & Health

puebloapueblo.org

Starfish One by OneGirls Education

starfishonebyone.org

Asociación Caras AlegresQuetzaltenango

Women & Children’s [email protected]

Asociación Mujb’ab’l yolHuman Rightsmujbabalyol.com

Asociación Nuevo Amanecer

[email protected]

AssadeHealthcare

assade.org, 5881-6701

AwareSumpangoAnimal Rescueanimalaware.org7833-1639

Fundación En Mi SalsaChichicastenango,

El QuichéWomen’s Development& Fair Tradeenmisalsa.com5870-1301

Nuestros Pequeños Hermanos

San Andrés Itzapa, ChimaltenangoChildren’s Welfarenph.org7849-9308

Parialaj Agua Dulce

Education& The Environmentparialaj.com5505-8341

QuetzaltrekkersQuetzaltenango

Education & Ecotourismquetzaltrekkers.com7765-5895

AgrosaludHealthagrosaludguate.org2475-2042

Campeones en AcciónYouth at Risk

campeonesenaccion.org2382-6900

Cascade Medical Team(HELPS Int)

Healthcare & Development casademedicalteam.org2428-6600

Centro Cultural de EspañaCulture & The Artscceguatemala.org2385-9066

Compañero en SaludSurgical Missions

companeroensalud.org2363-4317

Esperanza JuvenilEducation

esperanzajuvenil.org2254-9911

Fundación PaizCulture & The Artsfundacionpaiz.org.gt

Fundación Redde Sobrevivientes

de Cá[email protected]

Fundación Rozas BotránEducation & Health

fundacionrozasbotran.org 2366-7123

Fundación Vital VoicesWomen’s

Empowerment vitalvoicesguatemala.org2331-7854

Hogar C. AdventistaLos Pinos

Education & Child Protection hocap.org2331-0056

Mayan HandsFair Trade Textilesmayanhands.org2260-7295

OASISSexual Diversity and

Gender RightsFacebook: Oasis Guatemala

Orgánicos La HojitaOrganic Food Promotion

lahojita.org2365-8768

Reading VillageChildren’s Literacy

readingvillage.org5406-2945

Safe PassageCamino Seguro

Education & Developmentsafepassage.org2440-4388

Lake Atitlán

Elsewhere

Guatemala City

� �

��

Page 92: Revista Qué Pasa Julio 2014

km.141km.141

96 w w w . q u e p a s a . g t

Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach.johnnysplacehotel.com5812-0409

Hotel SoleilGrand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com2462-7777

Dos MundosHotel offering charming bungalows with an infinitypool and international restaurant.hotelsdosmundos.com7823-0820

Hotel DelfínA backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar.Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com5702-6701

Page 93: Revista Qué Pasa Julio 2014
Page 94: Revista Qué Pasa Julio 2014

Guatemala

XIX Bienal de Arte Paiz: Transvisible (entre lo ya no y el aún no). Hasta el 6 de julio. Más información sobre exhibiciones, actividades y sedes: 19bienal.fundacionpaiz.org.gt.

Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. mayatraditions.com, [email protected],7762-2829. US$50, minimum 2 people, price includes

transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM. FundaciónTradiciones Mayas, Panajachel, Lago de Atitlán.

Happy Hour. Hotel-el-delfin.com, 4661-9255. 4-7 PM. Hotel El Delfin,

Monterrico.

Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM. Johnny’s

Place, Monterrico.

AA 12-Step Meeting in Panajachel. More information: [email protected], 4698-2065. 9:30 AM. Solomon’s Porch (across from Kodak, above the bakery, around the back,

up the stairs), Calle Principal, Panajachel.

Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day

hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango.

Meditación Camino del Diamante Guatemala / Diamond Way Guatemala Buddhist Meditation. Nuevo curso de meditación; un ciclo de charlas rotativo. No hay requisitos previos; se puede

incorporar al grupo en cualquier momento. Después de las charlas siempre hay una meditación. Gratis. 7-8:30 PM. 25 Avenida 1-48,Zona 15, Vista Hermosa 2, Ciudad de Guatemala.

Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com, [email protected], 7762-2829. 8-11 AM. Fundación

Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel, Lago de Atitlán.

Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.

todos los días

todos los martes

todos los miércoles

todos los viernes

NGO

å å

NGO

NGO

Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day

hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango.

Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.

todos los sábados

NGO

Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s, 12 Calle 6-25, Zona 1, Ciudad de Guatemala.

todos los domingos

???

Fiesta Patronal /Patron Saint Festival. Visitación de María:

Santa María Visitación, Sololá.

Taller Mosaico Artístico. Más Información: url.edu.gt/cursos libres,

[email protected], 2426-2626 exts. 3151/3156. Q495. Entre semana del 2 al 30 de julio, de 5:15-8:15 PM; sábados del5 de julio al 2 de agosto,9 AM-12 PM. Salón 108, Edificio F1, Universidad Rafael Landívar, Vista Hermosa III, Campus Central, Zona 16, Ciudad de Guatemala.

Miércoles Landivarianos: Homenaje al P. Antonio Gallo. Gratis. 6 PM.

Instituto Italiano de Cultura,16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

Dos Generaciones, una Exposición de Óleos de Valeria y Sergio Avilés.

Más información: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Gratis. Vestíbulo principal del Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.

Conversatorio Carte Blanche. Con los artistas participantes

Álvaro Sánchez, Alejandro Azurdia, Alejandro Marré, Juan Pensamiento Velasco, María Alfaro, Marylin Boror , Quique Lee, Cesar Moncrieff. La exposición Carte Blanche estará abierta hasta el viernes 4 de julio. Más información: alianzafrancesa.org.gt y Facebook: Alianza Francesa Guatemala. Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.

02I

e

É

D

M

W

Inauguración de Exposición Guido Albani. Gratis. 7 PM. Galería de Arte J-310, Universidad Rafael Landívar, Vista Hermosa III, Campus Central, Zona 16,

Ciudad de Guatemala.

03u

H

e

u

J

t

Compañía de Danza Momentum. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Entradas para las dos presentaciones el

4 y 5: Q60, público en general; Q30 estudiantes. 7 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.

04I

r

e

I

v

F

Ilusiones Mágicas. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Entradas para las presentaciones del 6, 12, 13, 19,

20, 26 y 27: Q75. 11 AM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.

06O

u

M

N

D

s

Fiesta Patronal / Patron Saint Festival. Santa Isabel Reina Portugal: Tajumulco, San Marcos.

Lanzamiento del Álbum Ilustrado El Coleccionista de Palabras. De la escritora Analú Castejón y la ilustradora Leslie Nanne. Habrá conversatorio, lectura del libro, venta y firma de libros

y una exhibición de las ilustraciones originales. Más información: [email protected], 2503-8720. 4 PM. Casa del Escritor,3a Avenida 16-67, Zona 14, Ciudad de Guatemala.

08a

u

r

e

M

t

XI Feria Internacional del Libro en Guatemala. Hasta el domingo 20 de julio. Entrada adultos: Q5; niños hasta los 12 años: gratis. Parque de la Industria, Zona

9, Ciudad de Guatemala.

10u

H

e

u

J

t

98

Page 95: Revista Qué Pasa Julio 2014

101

Page 96: Revista Qué Pasa Julio 2014

Concierto Tributo a la Virgen del Carmen por el grupo vocal Cafella. Más información: [email protected], 5697-7231. Contribución voluntaria. 7 PM. Rectoría

Santa Teresa, 9a Avenida y 4a Calle, Zona 1, Ciudad de Guatemala.

12á

a

b

t

s

s

XXVIII Simposio de Investigaciones

Arqueológicas en Guatemala. Del 14 al 18 de julio. Más información: simposioguate.wix.com/simposioguate. Público general: Q125; estudiantes Q85. Museo Nacional de Arqueología y Etnología, Zona 13, Ciudad de Guatemala.

Celebración de Día Nacional de Francia. Con un espectáculo de cabaret

desde Francia con Laurette de Paname. Más información acerca del evento y los precios: alianzafrancesa.org.gt. 8 PM. Salón Gran Roble, Hotel Real Intercontinental, 14 Calle 2-51, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

14u

O

N

N

L

M

Concierto de piano de Pascal Gallet. Más información acerca de la hora de la función y boletos: alianzafrancesa.org.gt. Teatro Dick Smith, Instituto

Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.

15a

u

r

e

M

t

Inauguración de exposición: En el Corazón del Reino Murciélago: 5 años de Investigaciones en Naachtun. Más información: alianzafrancesa.org.gt. Gratis. 7 PM.

Galería de Arte de la Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.

16I

e

É

D

M

W

Taller para niños: Iniciación a la

Arqueología. Presentado por La Alianza Francesa de Guatemala con Mélanie Forné, directora del CEMCA. Más información: alianzafrancesa.org.gt. Gratis. 10 AM. Feria Internacional del Libro en Guatemala, Parque de la Industria, Zona 9, Ciudad de Guatemala.

Taller y Exhibición de Esgrima. Presentado por La Alianza Francesa de

Guatemala. Más información: alianzafrancesa.org.gt. 2 PM. Palacio de Los Deportes,26 Calle 9-31, Zona 5,Ciudad de Guatemala.

Visita guiada para niñ@s de la exposición En el Corazón del

Reino Murciélago: 5 años de Investigaciones en Naachtun. Guidada por Mélanie Forné, directora del CEMCA. Más información: alianzafrancesa.org.gt. Gratis. 5 PM. Galería de Arte de la Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.

Presentación de Popol Vuh. Una adaptación de Rafael Herrera presentado

por Escenarte y la Alianza Francesa de Guatemala. Más información: alianzafrancesa.org.gt. 6:30 PM. Q40. Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.

El Celular o la Vida de Fredy Corado. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Entradas para las presentaciones del 17 y 18: Q20. 8 PM. Teatro Dick Smith,

Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.

17u

H

e

u

J

t

Festival Gastronómico Noche de Media Luna. Cierra de la Semana de Francia 2014 con feria gastronómica, cursos de cocina, concurso de

croissants y música en vivo. Más información: alianzafrancesa.org.gt. A partir de 4 PM. Gratis. Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.

18I

r

e

I

v

F

102

Like uson FACeBookFacebook:Qué Pasa Guatemala

Page 97: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map C4

Page 98: Revista Qué Pasa Julio 2014

La cIuDaD De GuateMaLa / GuateMaLa cIty

escrItO pOr / WrItteN by rODOLFO HerNáNDez

¡tODOsa bOrDO!

- “Abuelo, ¿por qué paramos?”- “Porque va a pasar el tren, mijo.”

Momentos después, el tren pasó frente a nosotros y así fue como vi por primera y única vez, el tren en movimiento pasar frente a mí.

¡Qué maravillosa experiencia! Esto fue hace ya casi 20 años y, hoy en día, uno de los lugares donde puedes ver esos “caballos de acero” es el Museo del Ferrocarril que abrió sus puertas en el año 2004 en la Ciudad de Guatemala.

Hoy, vamos en un pequeño viaje por este museo. Comenzamos en la taquilla, donde pagamos Q2 cada uno por el derecho de entrada. Luego, un “maquinista” recibirá los boletos y nos invitará a dejar nuestras pertenencias en unos cajones de madera. (Al observarlos detenidamente, el pasar de los años es obvio.)

Lo primero que verás serán las imponentes locomotoras de vapor que se encuentran en el pasillo de carga de pasajeros – es imposible no notar la “No. 204” y la “No. 205” – otras locomotoras de diesel y algunos vagones, entre ellos el “Motagua” y el “Michatoya”, que fueron utilizados por miembros ejecutivos de la IRCA – International Railways of Central America – y Presidentes de la República en turno.

Caminando un poco a la izquierda, encontrarás la antigua taquilla, por donde miles de viajeros de todo el mundo decidían su destino y compraban su boleto. Está ambientada con el mismo mobiliario y equipo que se utilizaban en la “época de oro” del tren guatemalteco. ¡Incluso tienen boletos auténticos! Pero tristemente, el taquillero no te dará ninguno porque todo está como congelado en el tiempo.

Al seguir por el pasillo de carga de pasajeros, encontrarás la entrada a los salones con la exposición permanente donde está en exhibición todo lo relacionado con la

historia del ferrocarril guatemalteco. Al entrar, podrás observar una serie de artilugios utilizados desde los primeros días de la historia del ferrocarril en Guatemala hasta su cierre, y verás fotografías de los ex trabajadores de FEGUA (Ferrocarriles de Guatemala), quienes son considerados verdaderos héroes del desarrollo nacional.

El letrero que dice “Prohibido el paso a particulares” estuvo colocado (junto con otros más) en la antigua estación de Pamplona, cerca de donde comienza el Boulevard Liberación y en donde hoy en día hay vestigios de una vía en forma de “Y”. En la época en que funcionaba el ferrocarril, esta vía servía para que las “Caimanas” – como se les llamaba a las locomotoras de doble eje, tan pesadas que se destinaron a tramos relativamente planos – dieran la vuelta.

En el museo se ha acondicionado uno de los vagones de carga que se utilizó hace años para que puedas interactuar con el equipo de la época. Al salir del vagón, encontrarás la clásica señalización de fondo rojo y letras blancas: “Alto, Mire, Oiga” ¿Cuántos accidentes pudieran haber sido evitados al seguir estas simples instrucciones?

Hace algún tiempo te habrías encontrado frente a frente con una preciosa maqueta a escala HO, construida por un grupo de amantes del ferromodelismo en la que era fácil tener una idea más clara de cómo era el ferrocarril, pero ésta ha sido guardada y es probable, lastimosamente, que las futuras generaciones tendrán que esperar varios años antes de poder ver un tren en circulación, incluso uno a escala.

Como ocurre con la mayoría de las aventuras, esta llega a su fin con el momento de partir. Probablemente de regreso a casa pienses cómo sería escuchar a estos “caballos de acero” funcionando a toda potencia y qué se sentiría recorrer a bordo de uno de ellos los parajes de nuestra bella Guatemala. Ya sea por los recuerdos que puede traerte, por el amor al hierro y al diseño, o porque consideres que es un símbolo importante de una época significativa para el país, seguramente este museo va a dejarte una sonrisa en el rostro y en el alma.

Visitandoel Museo

del Ferrocarril

FOtOs pOr / pHOtOs byrODOLFO HerNáNDez

106 w w w . q u e p a s a . g t

Page 99: Revista Qué Pasa Julio 2014

Museo del Ferrocarril y Centro Cultural FEGUA9a Avenida 18-03, Zona 1, Ciudad de GuatemalaAbierto 9 AM-4 PM de martes a viernes,y sábados y domingos 10 AM-4 PM.Más información: 2232-9270, 2238-3036,[email protected]: Q2 adultos y Q1 niños

Visiting the Museo del Ferrocarrilall aboard!

- “Grandpa, why are we stopping?”- “Because the train’s going to pass by, little one.”

Moments later, the train did indeed pass by, and that’s how I saw a moving train

go directly in front of me for the first and only time. What a wonderful experience! This was nearly 20 years ago, and today one of the only places you can see these “iron horses” is the Museo del Ferrocarril (Railroad Museum) which opened its doors in 2004 in Guatemala City.

Today we’re going on a short trip through the museum. We start at the box office, where we each pay an entrance fee of Q2. Then an “engineer” will take the tickets and invite us to leave our belongings in wooden drawers. (If you look at them closely, their age is quite obvious.)

The first thing you’ll see will be the imposing steam locomotives that are in the passenger boarding area – it’s impossible not miss the “No. 204” and the “No. 205” – other diesel locomotives and some passenger cars, including the “Motagua” and the “Michatoya” which were used by executives of the IRCA – International Railways of Central America – and in turn, by various Guatemalan Presidents.

Walk a little to the left and you’ll find the old ticket office where thousands of travelers from around the world decided where they were going and bought their tickets. The ticket office is outfitted with the same furniture and equipment that were used during the golden age of Guatemalan train travel. There are even authentic tickets! But sadly, the box office attendant won’t give you one, because everything is as if it were frozen in time.

Moving along the passenger boarding area, you’ll find the entrance to the permanent exhibition halls which house displays about the history of railroads in Guatemala. Upon entering, you will find a number of gadgets that were used from the early days of railroading in Guatemala until the closing of the industry, and you’ll

see pictures of former FEGUA workers who are considered true heroes of national development. (Railways of Guatemala – Ferrocarriles de Guatemala – is known by its acronym in Spanish as FEGUA.)

The sign that says “Prohibido el paso a particulares” (“Public entry prohibited”) was located (along with others) in the old Pamplona train station, near the point where Boulevard Liberación begins and where today there are remnants of a Y-shaped road. During the period when the railroad was running, this route was used to turn around the “Caimanas” – the “Crocodiles,” as the double-axle locomotives were called – which were so heavy that they could only run on relatively flat sections of track.

In the museum, one of the freight cars that were used years ago has been reconditioned so that you can interact with the equipment of the era. When you leave the freight car, you’ll see a classic sign with a red background and white letters: “Alto, Mire, Oiga” (Stop, Look, Listen). How many accidents could have been avoided by following these simple instructions?

Some time ago, you would have come face to face with a beautiful, HO-scale model which was built by a group of model railroad enthusiasts and made it easy for everyone to get a clearer idea of what the railroad was like, but it has been put into storage, and it’s probable, unfortunately, that future generations will have to wait several years before they can see trains in motion, including scale-model ones

As with most adventures, this one has come to an end, and it’s time to depart. Back home, you’ll probably think of how it would be to hear these “iron horses” running at full power and what it was like to travel on one of them around the beautiful land that is Guatemala. Whether if it’s for the memories, for the love of iron and design, or because you consider it an important symbol of a significant era for the country, this museum will surely leave you with a smile on your face and in your heart.

Translation by Kevin Cole

107w w w . q u e p a s a . g t

Page 100: Revista Qué Pasa Julio 2014

monoloco

ocelot

la fonda de la calle real

¡Felíz 15 Aniversario Monoloco!

Happy 15th Anniversary Monoloco!

¡Flaming Lamborghinis para encender la noche en Ocelot!

Flaming Lamborghinis to light the night at Ocelot!

Buen ambiente y deliciosa comida en La Fonda de la Calle Real.

Great ambience and delicious food at La Fonda de la Calle Real.

Page 101: Revista Qué Pasa Julio 2014

fiesta mexicana

expo modaEl mundo de la moda llega a La Antigua Guatemala

The Fashion World comes to La Antigua Guatemala.

¡La fiesta no para nunca en Fiesta Mexicana!

The party never stops at Fiesta Mexicana!

¿Pasándotela bien? Envíanos tus fotos a [email protected]

Page 102: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map d5

Page 103: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map B4

Page 104: Revista Qué Pasa Julio 2014

Map d5