role of a translator

Upload: zlidjuka

Post on 10-Apr-2018

227 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/8/2019 Role of a Translator

    1/15

    Uloga prevodioca

    Professional translators are neitherwalking dictionaries, nor machines that

    swallow words in one language thenspit them out whole in another.

  • 8/8/2019 Role of a Translator

    2/15

    Translators are language professionals. They are applied linguists,competent writers, diplomats, and educated amateurs. Like linguists,translators have to be capable of discerning subtleties and nuances intheir languages, researching terminology and colloquialisms, and handlingnew developments in their languages. Like writers, translators have to be

    accustomed to working longh

    ours alone on a subject wh

    ich

    interests fewpeople and with a language that few people around them know. Likediplomats, translators have to be sensitive to the cultural and socialdifferences which exist in their languages and be capable of addressingthese issues when translating. And like educated amateurs, translatorshave to know the basics and some of the details about the subjects theydeal with

    The fundamental rule when youre not sure of a term or phrase is ask.An important part of the translators role is to communicate with theclient -- and a good translator knows when to ask questions.

    Excerpt from "The Translation Profession" by Roger Chriss

  • 8/8/2019 Role of a Translator

    3/15

    Kako itati prevod?

    Blago promaeni

    Vodenica na Flosi/Oliver Tvist

    Klie - karakteristike viktorijanskog romana

    Sveana reenica, epiteti, vrline

    Osobine pievog stila zanemarene

    Narcisoidni (prevodilac kao pisac)

    Orkanski visovi/Ka svetioniku Zanemareno je ko govori ton, leksika, ritam

    reenice

  • 8/8/2019 Role of a Translator

    4/15

    Kratkovidi/dalekovidi prevodi

    revod prati priu G. Grin

    Pesnik prevodi poeziju W.H Auden Mehaniki prevodi

    Iain Banks, Wasp Factory

    Zlodela u prevoenju The Hours. M. Cunningham

  • 8/8/2019 Role of a Translator

    5/15

    He put the stub of the fat cigar he had been smoking under the coldtap, turned the water on for a second while the brown stumpsizzled and died, then threw the sodden remnant in the bin. I putmy things down on the big table and sat down, shrugging. Myfather turned up the ring on the cooker under the soup-pan,

    looking beneath the lid into the warming mixture and then turningback to look at me.

    There was a layer of grey-blue smoke in the room at about shoulderlevel, and a big wave in it, probably produced by me as I came inthrough the double doors of the back porch. The wave rose slowlybetween us while my father stared at me. I fidgeted, then looked

    down, toying with the wrist-rest of the black catapult. It crossed mymind that my father looked worried, but he was good at acting andperhaps that was just what he wanted me to think, so deep down Iremained unconvinced.

    Iain Banks, The Wasp Factory

  • 8/8/2019 Role of a Translator

    6/15

    Stavio je opuak debele cigare koju je puio ispod slavine sahladnom vodom, odvrnuo je za trenutak dok je braon krnjetakcrvao i gasio se, zatim bacio raskvaeni otpadak u kantu. Spustiosam stvari na sto i seo, sleui ramenima. Otac je pojaao ringlu naporetu ispod erpe sa supom, pogledao ispod poklopca u smeu

    koja se podgrevala, a zatim se okrenuo i pogledao mene. Otprilike u visini ramena, u sobi je lebdela zavesa sivoplaviastog

    dima, sa velikim talasom u njoj, koji sam verovatno ja napravio kadsam uao kroz dvokrilna vrata zadnjeg trema. Talas se podigaopolako izmeu, dok je otac zurio u mene. Vrpoljio sam se, a ondaoborio pogled poigravajui se drkom crne prake. Proletelo mi je

    kroz glavu da otac izgleda zabrinuto, ali on je bio dobar u glumi imoda je hteo da ja ba to pomislim, tako da sam duboko u sebiostao neubeen.

  • 8/8/2019 Role of a Translator

    7/15

    How to achieve equivalence?

    There are (theoretically) two ways to achieve equivalence:

    literal translation: this is basically word-for-word translation inwhich the translator opts for formal equivalence the

    consequence is th

    at a lot of th

    e content of th

    e source text migh

    tnot make it into the target text

    free translation: basically meaning-for-meaning translation in whichthe translator aims at getting the meaning of the source textcompletely across even if it means radical formal differences

    between the source text and the target text (a.k.a. functionalequivalence) the consequence here is that intended formalfeatures of the source text might not make it into the target text.

  • 8/8/2019 Role of a Translator

    8/15

    Questions to ask

    Equivalence does not only apply at the level of wordsand sentences, but also at text level. The translatormust take (at least) the following textual features intoaccount: semantics: the sense or meaning of each unit (words,

    phrases, sentences etc.) in the source text and themeaning of the text as a whole, which is typically morethan just the sum of meanings of the combined units

    communicative value of the text: the intended purpose of

    the text place in time and space of the text

    social context of the text: the sender and the intendedrecipient and the social relations between them

  • 8/8/2019 Role of a Translator

    9/15

    What? What is the message of the text? What isits propositional content? What is its basiccontent?

    Why? What's the intention of the sender? Whatis the purpose of the text? What's theillocutionary force of the text?

    When? When is the time of communication?

    How? What is the manner of delivery? What'sthe tone of the text? What's the register? What'sthe level of formality?

  • 8/8/2019 Role of a Translator

    10/15

    What's the channel, or medium, of

    communication?

    Wh

    ere? Wh

    at is th

    e spatial location of th

    etext?

    Who? Who is the sender? Who is the

    recipient? What is the social relation between

    them?

  • 8/8/2019 Role of a Translator

    11/15

    The factors addressed in these questions, most ofwhich relate to the context of the text, influencethe text in terms of style, tone, register etc., and

    these aspects of the source text should also be, ifpossible, transferred onto the target text;basically, they determine the writer's choice offorms. Consequently, they should also determine

    the translator's choice of forms, style, registeretc. in the target language, so stylisticequivalence is also retained.

  • 8/8/2019 Role of a Translator

    12/15

    The translator and the good

    translation Tytler's standards are based on the notion of the extreme forms of

    translation:

    Embellishing translation: where the translator makes use of freetranslation to actually make a target text which is a better or improvedversion of the source text

    Copy-cat translation: in which the translator seeks to preserve everyaspect of the source text (even including mistakes)

    Tytler's rules of translation basically place the good translationsomewhere in the middle between these two extremes.

    The target text should represent all of the content of the source text

    The style of the target should be equivalent to that of the source

    The target should be structured/composed like the source (and itshould be as easy to read as the source)

  • 8/8/2019 Role of a Translator

    13/15

    The scale Methods, Newmark 45-48

    Copycat translation

    word-for-word translation: preservation

    of word order and as literal translation as

    possible of individual words, including

    cultural words

    literal translation: apart from as literalas possible translation of individual words,

    grammatical structures are converted into

    the nearest target language equivalents

    faithful translation: stays, if possible,

    within the constraints of the grammatical

    structures of the target text, but draws on

    certain contextual factors

    semantic translation: more emphasis on

    naturalness than in faithful translation,

    and translation of certain cultural words

    into neutral equivalents in the TL

    communicative translation: aims at

    reproducing the exact message of the

    source text content-wise and context-wise

    but with emphasis on naturalness and

    acceptability/comprehensiveness to the

    target text readership.

    idiomatic translation: makes use of

    idioms and colloquialisms that are not

    present in the source text.

    free translation: focuses on the content

    of the target text rather than the form,

    whichmeans that the same content is

    expressed in th

    e target text but with

    verydifferent grammatical structures if need be

    adaptation: the freest form of translation

    and more of a target language/culture

    based interpretation of the source text than

    a translation as such

    Embellishing translation

  • 8/8/2019 Role of a Translator

    14/15

    Translation procedures

    Literal translation

    Transference: transferal of a word

    or expression from the source

    language/text directly into the

    target text without translating itat all

    Naturalization: basically

    transference in which you apply

    target language spelling and

    morphology (and pronunciation)

    to the expression or word in

    question

    Cultural equivalent: translating aculturally rooted word in the sourcetext/language with a roughlyequivalent culturally rooted word ofthe target language/text

    Functional equivalent: translating a

    word in the source language/textwith a functionally equivalent targetlanguage word (i.e. a word whichhasthe same meaning)

    Descriptive equivalent: translating asource language/text word using adescription of the concept it refers to

    in th

    e target language (Near) synonymy: translating a source

    language/text word or expressionwith a target language expressionthat is nearly, but not completely,functionally equivalent

  • 8/8/2019 Role of a Translator

    15/15

    Through translation: literal translation of

    collocations and combinations

    Shift/transposition: translation of a source

    language/text expression into a target

    language expression which involves

    ch

    ange in grammatical structure, such

    that a specific target language structure is

    used

    Modulation: change of viewpoint or

    substantial conceptual concept in the

    translation, for instance, using the name

    of a category for a specific member of the

    category, using a part for the whole (andvice versa), active for passive etc.

    Recognized translation: using a well-

    known accepted target language

    translation for a specific source language

    institutional term

    Translation label: provisional target

    language translation of a source language

    term that does not have any conventional

    translation in the target language

    Compensation: making up for the loss of

    someth

    ing in th

    e source text, by addingsomething else in the target text

    Componential analysis: splitting up a

    lexical unit into meaning atoms

    Reduction/expansion: adding or removing

    elements in translation (essentially a type

    of shift)

    Paraphrase: amplification or explanation

    of meaning in target text