role of bilingual staff in language access services: bilingual staff as interpreters maryvale clinic...
TRANSCRIPT
Role of Bilingual Staff in Language Access
Services: Bilingual Staff as Interpreters
Maryvale Clinic
Lunch and Learn Presentation
December 4th, 2015
Why do we need to provide language services
To ensure the safety of Mountain Park patients who are unable to communicate effectively in English.
To comply with Title VI of the Civil Rights Act of 1964, which prohibits discrimination in federally funded programs on the basis of intrinsic characteristics such as race, religion, age, sex, and national origin.
To meet the standards outlined by the U.S. Department of Health and Human Services in Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS Standards).
2
Learning Objectives Main keys of success to reach
a professional level of interpreting
How to build your medical terminology
Resources for professional development
3
This is just a beginning ….
4
Ready?
Let’s sail together!
5
Role of Bilingual Staff in Language Access Services
6
Communicate directly with patients who are limited English proficient
Help interpret for patients or providers
Privacy of information (confidentiality)
Basic Qualifications and Skills for Professional Interpreting Main Qualifications
- High proficiency in working languages
Main Skills
- Interpret 2-3 sentences without requesting repetition
- Interpret with maximum accuracy (no omissions or additions)
- Interpret in first person
- Very good memory
- Note taking (refresh the memory esp. numbers & dosages)
7
Keys of Success: Being Prepared Before the session
During the sessiono Listen attentively
o Tone of voice (calm, reassuring & audible)
o Recommend optimal positioning
o Manage the flow of communication
After the session 8
Group Activity YAY ! Memory & Note Taking Skills
9
How to build a medical terminology glossary?
What do you need to learn in both languages?
Body parts and body systems
Diseases and disorders
Symptoms
Tests and procedures
Medical abbreviations
REMEMBER: Medical terminology is a special language
Medical terms, divorced from context, is dull and dry. Therefore, start with your department’s frequently used terminology
Practice is not only engaging, but builds skills and confidence and reinforces memory.
10
Remember: Practice makes perfect !
11
Strategies for Learning Carry a small notebook for new words or medical terms
you encounter. Learn three (or more) new terms a day and understand
their meaning. Build vocabulary lists. Take them everywhere. Study
them. Make flash cards. Gather brochures/patient education/others materials in
both languages for new vocabulary. Follow a process- find a time to integrate practice of
medical terms in your daily activities. We are all a mix of different learning styles. What
seems to work best: 1) a partner, 2) schedule, and 3) an interactive approach.
12
Building Your Medical Terminology Glossary
13
Obesity Autism Liver enzymes
Bronchitis Anemia Strips
Hepatitis Allergy Sling
Attention deficit hyperactivity disorder
Cervix Triglycerides
Anxiety Jaundice Sexual transmitted disease
Urinary tract infection
Asthma Epigastric
Bulb syringe Gingivitis Nebulizer
Thyroid Cleft lip Swap test
Bunion Lactation Biopsy
14
PEDs Terminology
English Spanish Comments/Definition
JAUNDICE ICTERICIA
Medical condition with yellowing of the skin and the white of the eyes.
CLEFT LIP LABIO LEPORINO
An opening in the upper lip that may extend into the nose. It is a birth defect.
LACTATION LACTANCIA
WARTS VERRUGAS Benign (not cancerous) skin growths
BULB SYRINGE PERA DE SUCCION
AUTISM AUTISMO
A neurodevelopmental disorder (mainly characterized by no social interaction: verbal and non-verbal)
PEDSCLEFT LIP, AUTISM
LACTATION, WARTS
BULB SYRINGE, & JAUNDICE
FAMILY MEDLIVER ENZYMES, TRIGYCERIDES,
SWAB TEST, SLING, BUNION, & CERVIX
DENTALGINGIVITIS,
GUMS, ABSCESS,
OVERBITE, ORAL
HYGIENE, & AMALGAM
Resources Department Interpreters, Dual Role Employees and
Bilingual Providers
Mountain Park sponsored trainings, e.g. SBA
Community college courses. Ex. Estrella Community College
International Medical Interpreters association www.imiaweb.org Terminology are listed there in a variety of languages including Spanish. They also have online courses that you can register for.
National Council on Interpreting in Health Care www.ncihc.org. Glossaries are available in multiple languages
MedlinePlus – Tells more about the procedures in English and Spanish as well as other languages.
Discussion groups at www.proz.com and LinkedIn.
Google : LONG LIVE GOOGLE
15
16
17
Always remember the noble mission of Mountain Park and the important role you, bilingual staff, are doing in making our services accessible to patients that are limited English proficient.
Thank YOU!
Rabah Radhi, Language Access Manager at [email protected]
Luz Torres, Department Interpreter, IM Baseline at [email protected]
Baldo Leon, Department Interpreter, IM Baseline at [email protected]
18