saint paul - stpaulchurchde.org · page two view this bulletin online at 33rd sunday in ordinary...

7
BAUTISMO DE NIÑOS Los padres tienen que llamar a la rectoría al menos con cuatro meses de anticipación para hacer los arreglos. MATRIMONIO Favor de llamar a la rectoría un año en avance para empe- zar el proceso. Hay que contactar la iglesia antes de reser- var un hall para la recepción. QUINCEAÑERAS Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. Hay que contactar la iglesia antes de reservar un hall para la recepción. BAPTISM OF CHILDREN Parents are asked to call the rectory at least four months in advance to make arrangements. MARRIAGE Call the rectory one year in advance to begin process. Please contact the church before setting a wedding date with a reception hall. SWEET 15 & 16 BLESSINGS Please call the rectory one year in advance to make arrangements. Please contact the church before setting a date with a reception hall. MINISTRY TO THE SICK Please call the rectory to alert us when a member of our parish is hospitalized or confined at home.. MINISTERIO AL CUIDADO DE LOS ENFERMOS Por favor de avisarnos cuando un miembro de la parroquia esté en el hospital o enfermo en casa. The Catholic Community of Saint Paul LA IGLESIA CATOLICA DE SAN PABLO 1010 West Fourth Street Wilmington, DE 19805 302-655-6596 Website: www.stpaulchurchde.org Visit Us on Facebook: www.facebook.com/StPaulWilmington Church Office Hours: Monday - Friday / Lunes - Viernes 9:00 a.m. - 12:00 Noon and 1:00 p.m. - 5:00 p.m. PASTORAL STAFF Rev. Todd Carpenter, O.F.M., Pastor Rev. Paul Breslin, O.F.M., Parochial Vicar Deacon Angel Rivera Deacon Br. Robert Perez, O.F.M.Cap PARISH SECRETARY: Mrs. Sandra Toala LAY PASTORAL ASSOCIATE Miguel Gutierrez Telephone: 576-4126 [email protected] RELIGIOUS EDUCATION Carmen Silva, Coordinator [email protected] Diocesan Hispanic Ministry Office Rev. Christopher Posch, O.F.M. Telephone: 655-0518 Parish Counselor & Spiritual Director Consejera Parroquial y Directora Espiritual Telephone: 576-4121 Sister Theresa Mary Elitz, O.S.F. Mrs. Mariella Roberts MISAS / MASSES Sábado por la tarde / Saturday evening: 5:00 p.m. English (Chapel) / Inglés (Capilla) 6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla) Domingo / Sunday: 9:00 a.m. English (Church) / Inglés (Iglesia) 10:30 a.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia) 7:00 p.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia) Miércoles / Wednesday: 6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla) Misa de Sanación / Healing Mass Ultimo martes del mes a las 7:00 p.m. en la capilla RECONCILIATION/CONFESIONES Saturday/Sábado: 4:00 - 4:45p.m. Chapel (Capilla) Wednesday/Miércoles: 5:30 - 6:15p.m. Chapel (Capilla) Or by appointment at rectory (o por cita en la rectoría) CÍRCULO DE ORACIÓN Martes: 7:00 p.m. (Centro Roberto Clemente) HORA SANTA Tercer jueves 7:00 p.m. (Capilla)

Upload: lexuyen

Post on 05-Sep-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

BAUTISMO DE NIÑOS Los padres tienen que llamar a la rectoría al menos con cuatro meses de anticipación para hacer los arreglos. MATRIMONIO Favor de llamar a la rectoría un año en avance para empe-zar el proceso. Hay que contactar la iglesia antes de reser-var un hall para la recepción. QUINCEAÑERAS Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. Hay que contactar la iglesia antes de reservar un hall para la recepción.

BAPTISM OF CHILDREN Parents are asked to call the rectory at least four months in advance to make arrangements.

MARRIAGE Call the rectory one year in advance to begin process. Please contact the church before setting a wedding date with a reception hall.

SWEET 15 & 16 BLESSINGS Please call the rectory one year in advance to make arrangements. Please contact the church before setting a date with a reception hall.

MINISTRY TO THE SICK Please call the rectory to alert us when a member of our parish is hospitalized or confined at home.. MINISTERIO AL CUIDADO DE LOS ENFERMOS Por favor de avisarnos cuando un miembro de la parroquia esté en el hospital o enfermo en casa.

The Catholic Community of

Saint Paul LA IGLESIA CATOLICA DE SAN PABLO 1010 West Fourth Street Wilmington, DE 19805

302-655-6596

Website: www.stpaulchurchde.org

Visit Us on Facebook: www.facebook.com/StPaulWilmington

Church Office Hours: Monday - Friday / Lunes - Viernes

9:00 a.m. - 12:00 Noon and 1:00 p.m. - 5:00 p.m.

PASTORAL STAFF Rev. Todd Carpenter, O.F.M., Pastor Rev. Paul Breslin, O.F.M., Parochial Vicar Deacon Angel Rivera Deacon Br. Robert Perez, O.F.M.Cap PARISH SECRETARY: Mrs. Sandra Toala LAY PASTORAL ASSOCIATE Miguel Gutierrez Telephone: 576-4126 [email protected] RELIGIOUS EDUCATION Carmen Silva, Coordinator [email protected] Diocesan Hispanic Ministry Office Rev. Christopher Posch, O.F.M. Telephone: 655-0518 Parish Counselor & Spiritual Director Consejera Parroquial y Directora Espiritual Telephone: 576-4121 Sister Theresa Mary Elitz, O.S.F. Mrs. Mariella Roberts

MISAS / MASSES

Sábado por la tarde / Saturday evening:

5:00 p.m. English (Chapel) / Inglés (Capilla)

6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)

Domingo / Sunday:

9:00 a.m. English (Church) / Inglés (Iglesia)

10:30 a.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)

7:00 p.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)

Miércoles / Wednesday:

6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)

Misa de Sanación / Healing Mass Ultimo martes del mes a las 7:00 p.m. en la capilla

RECONCILIATION/CONFESIONES Saturday/Sábado:

4:00 - 4:45p.m. Chapel (Capilla) Wednesday/Miércoles:

5:30 - 6:15p.m. Chapel (Capilla) Or by appointment at rectory (o por cita en la rectoría)

CÍRCULO DE ORACIÓN Martes: 7:00 p.m. (Centro Roberto Clemente)

HORA SANTA Tercer jueves 7:00 p.m. (Capilla)

Page Two View this bulletin online at www.stpaulchurchde.org

33RD SUNDAY IN ORDINARY TIME NOVEMBER 16, 2014

PUTTING FAITH IN POLITICS

Most of the biblical prophets preached against the injustices committed against the poor, widows, and orphans. They reminded people that they had also been immigrants and exiled, and therefore, it was their duty to provide hospitality to strangers; however, in today’s world there is a great temptation to become an accomplice of its sin by despising life and trampling on the dignity of others. One of the most important documents from the Second Vatican Council begins with these words: “The joys and the hopes of the people in this age are the joys and the hopes of the Church” (Gaudium et spes). What this means is that the Church, the people of God, cannot remain indifferent to what happens to other human beings. To remain indifferent is failing to take action. The Church is not only a great institution, it is each and every one of us; therefore, the responsibilities rest on every Christian. On several occasions the U.S. bishops have discussed the responsibility of Christians to participate in public life and politics. It is a right born from the Christian commitment to defend justice and peace. The world has many problems, and frequently those who suffer the most are the poor and defenseless. Christians moved by the same compassion as Christ, should become mobilized and do everything possible to change those situations that are against the defense of human dignity. This means not keeping quiet when we witness injustices. Justice means using the political rights we have; being counted in the census and voting if we are eligible. It means using our freedom of expression to state our opinion on the issues affect the life and dignity, not just of people, of the communities where we live, our cities, country, and the world. Justice means participating in political life. Leaving political decisions to others, even if they are good means relinquishing your own will and freedom. The Church does not dictate what we must do. What it does is remind every Christian that we are called to live our lives in the manner Jesus asked: that we build a world of justice and truth, in solidarity with the poor and neglected, and that seeks to protect life. It will not make decisions for Christians regarding who is the best candidate in any particular election. What it does is invite everyone to reflection What do I value most? What do I defend above all else? As a Christian, what does my faith tell me regarding human dignity and respect for the life created by God? The Church will continue to follow the mandate from Jesus to seek justice, support the right of workers to a fair salary and decent working conditions, education, health care, and housing. Where do we begin? We begin by asking questions and becoming informed on the issues; getting responses to our concerns from the political candidates and representatives in our city or barrio; sharing information with others; and finding out the different points of view to formulate an opinion. By Carmen F. Aguinaco Nuestra Parroquia

33 DOMINGO DEL TIEMPO ORDINARIO 16 DE NOVIEMBRE DEL 2014

LLEVAR LA FE A LA POLÍTICA

La mayoría de los profetas hablaron contra las injusticias cometidas contra los más pobres, las viudas, los huérfanos. Recuerdan al pueblo que ellos mismos fueron inmigrantes y exiliados y que, por lo tanto, su obligación es dar hospitalidad a los forasteros. En el mundo de hoy existe una gran tentación de complicidad con el pecado que es despreciar la vida y atropellar la dignidad de los demás. Uno de los documentos más importantes del Concilio Vaticano II, la gran reunión de los obispos del mundo, comienza con las palabras: “Los gozos y las esperanzas de las personas de hoy, son los gozos y esperanzas de la Iglesia” (Gaudium et spes); es decir, la Iglesia, el Pueblo de Dios que somos todos nosotros, no puede ser indiferente a lo que le pase a los seres humanos. No ser indiferente es entrar en acción. La iglesia no es solamente una gran institución, sino que somos todos y cada uno de nosotros; por lo tanto, la responsabilidad está con todos nosotros, los cristianos. Por su parte, los obispos de Estados Unidos en diferentes ocasiones han hablado sobre la responsabilidad de los cristianos de participar en la vida publica y política. El mundo tiene muchos problemas y frecuentemente quienes más sufren son los más pobres e indefensos. Los cristianos, movidos por la misma compasión de Cristo, deben movilizarse y hacer todo lo que esté en su mano para cambiar las situaciones que no favorecen la dignidad humana de muchos. Esto quiere decir no quedarse sentado ante las injusticias. Hacer justicia es utilizar los derechos políticos que tenemos; es hacerse contar en el censo, votar si es posible, usar la libertad de expresión para dar nuestra opinión sobre los asuntos que tienen impacto en la vida y la dignidad no sólo propias, sino también de las comunidades en que vivimos; nuestras ciudades, países y el mundo. Practicar el derecho y la justicia obliga a participar en la vida política. El abandonar la responsabilidad de los asuntos en manos de unas cuantas personas. Incluso si son buenísimas, significa renunciar a la propia voluntad y libertad. La Iglesia no dicta lo que debemos hacer. Lo que hace es recordar que todos los cristianos están llamados a vivir de acuerdo con lo que nos pidió Jesús: construir un mundo de justicia y verdad; estar a l lado de los más pobres y desamparados; proteger la vida. Por lo tanto, la Iglesia no va a decidir por los cristianos sobre que candidato es mejor en unas elecciones. Lo que si va a hacer es invitar a todos a reflexionar: ¿Qué valoro más? ¿Qué cosas defiendo por encima de todo? Como cristiano, ¿Qué me dice la fe sobre la dignidad y el respeto a la vida creada por Dios? La Iglesia, siguiendo el mandado de Jesús a buscar la justicia, apoya los derechos de los trabajadores a un salario justo y condiciones de trabajo decentes, educación , salud y vivienda. ¿Por dónde empezar? Empezamos por hacer preguntas e informarse sobre los asuntos: conseguir respuestas de los candidatos políticos y los representantes de la ciudad o el barrio; compartir la información con otras personas; e investigar distintos puntos de vista para formarse una opinión. Por Carmen F. Aginaco

Nuestra Parroquia

Vea este boletín en el internet: www.stpaulchurchde.org Page Three

CHRISTMAS DINNER DANCE St. Paul’s Christmas Dinner Dance, Saturday, December 13th from 6:30 p.m. to 12 a.m. in the School Hall. Dinner is included. Tickets are on sell at the Parish Office or after mass. The cost is $15 per person, $25 per couple or $20 at the door per person. Children older than 13 years old only.

CENA BAILE DE NAVIDAD Cena Baile de Navidad de San Pablo, sábado, 13 de diciembre de 6:30 p.m. a 12 a.m. en el hall de la escuela. La cena esta incluida. Puedes comprar el boleto en la oficina parroquial o después de la misa. El precio del boleto es $15 por persona; $25 por pareja o $20 en la puerta por persona. Niños de 13 años en adelante se permite.

CHEESECAKE SALE The Cheesecake sale for the Thanksgiving Season is here again. We are counting on you once again to help us, either selling or buying the delicious Cheesecakes. You could pick up your order form at the rectory or at church. Please return your order with the money today, Sunday, November 16. Do not forget to pick up your order Monday, November 24 from 12 until 6 p.m. at the Church Hall. If you need to make other pick up arrangements, feel free to contact Ana at 302-584-0733. We also need help on the delivery day. If you are available from 10 a.m. on, please call Ana. Thank you for your help.

PASTELES DE QUESO (CHEESECAKE) La época de la venta de los deliciosos Pasteles de Queso (Cheesecake) para la época de Acción de Gracias ha llegado nuevamente. Contamos con su ayuda vendiendo o comprando los deliciosos Pasteles de Queso. Puedes buscar la orden de pedidos de los Pasteles de Queso en la Iglesia o en la rectoría. Puedes devolver la orden con el dinero hoy, 16 de noviembre. No se olviden de buscar sus ordenes el lunes, 24 de noviembre en el sótano de la Iglesia. Estaremos desde las 12 hasta las 6 p.m. También necesitamos ayuda en el día de la entrega. Si puedes ayudarnos comunícate con Ana al 302-584-0733, estaremos a partir de las 10 a.m. Gracias por su ayuda.

Sustaining Hope for the Future Capital Campaign Thank you for your generous support of the Sustaining Hope for the Future campaign. We have pledges totaling $54,048 from 43 parishioners. Our parish goal is $146,500 over 3 years. The Diocese will receive 60% and St. Paul’s 40% of all funds. The funds allocated to St. Paul’s will be used to repair our church roof, repair ceiling leaks, plaster and paint inside the church, add additional security lights and cameras to our property and assist with the payment of our debts. All parishioners are invited to participate in this very important campaign by making a pledge today. Please review the campaign materials you received, pray about your response, and consider a gift to this campaign. Please return your pledge cards as soon as possible by placing them in the Sunday collection basket or returning them to the rectory. Additional pledge cards are available in the back of the church. Thank you for your generosity in this very important endeavor. Campaña Mantener la Esperanza de un Futuro Mejor Gracias por su generoso apoyo de la Campaña Mantener la Esperanza de un Futuro Mejor. Tenemos promesas por un total de $54,048 de 43 feligreses. Nuestra meta parroquial es $146,500 durante un período de 3 años. La Diócesis recibirá 60% y San Pablo 40% de todos los fondos. Los fondos asignados a San Pablo se utilizarán para reparar el tejado de la iglesia, reparar goteras en el techo, hacer una pintura interior de la iglesia, poner más luces y cámaras de seguridad adicionales a nuestra propiedad y ayudar con el pago de nuestras deudas. Se invita a todos los feligreses a participar en esta importante campaña haciendo una promesa hoy. Por favor revise los materiales de la campaña que se recibieron, orar acerca de su respuesta, y considerar un regalo para esta campaña. Por favor devuelva sus tarjetas de compromiso lo antes posible puedes depositarlas en la canasta de la colecta dominical o devolverlas a la rectoría. Adicionales tarjetas están disponibles en la salida de la iglesia. Gracias por su generosidad en este importante esfuerzo.

Page Four For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org

FOR THE SAKE OF GOD’S CHILDREN Ever heard of For the Sake of God’s Children? In 2003 the Diocese implemented a safe environment program entitled “For the Sake of God’s Children” throughout the Diocese of Wilmington designed to keep young people participating in ministry around the diocese free from harm. Since that time more than 20,000 persons have participate in background checks, committed to the ethical standards or volunteer covenant, and received education about the nature of and prevention of child abuse in all its forms. Participants include the Bishop, all priests, deacons, seminarians, religious brothers and sisters and all lay employees and volunteers. For more information visit www.cdow.org and click on “For the Sake of God’s Children.” To report suspected child abuse in Delaware call the Division of Family Services Hotline # 1-800-292-9582.

LIGHTS OF LOVE The Lights of Love event to be held on Dec. 8th at St. Francis Hospital. Mass will be celebrated at noon followed by the tree lighting ceremony and display of our loved ones names in the hospital lobby. For a fee of $5:00 per name, they will be listed for a month in the Hospital lobby. Please send donations to: Jean DesJardins 726 Loveville Rd. #22 Hockessin, DE 19707 Make checks payable to the Junior Board, St. Francis Hospital. Deadline is Nov.30th.

La Antorcha Guadalupana llegará a la iglesia de San Pablo en Wilmington, Delaware. Acompáñanos a recibir la Antorcha el viernes 5 de diciembre a las 5:00 PM.

Santo Rosario 6:30PM Celebración de la Santa Misa 7:00 PM

Están invitados a llevar la Antorcha a Camden, New Jersey el 6 de diciembre a las 3:00 PM. Para más información llamar a:

Miriam Domínguez 302-353-2003

Our Lady of Guadalupe 2014 Torch Run

“Messengers for the Dignity of a Community Divided by a Border”

The annual Carrera Internacional Antorcha Guadalupana Mexico-New York a 3,000 mile relay race, starting in Mexico City and across the US to New York. A pilgrimage to promote unity and solidarity among Mexican and American community separated by the U.S.-Mexico border. The Guadalupe Torch will reach St. Paul Church in Wilmington, Delaware. Friday, December 5, at 5:00 PM. Join us to receive the torch followed by a: Rosary 6:30 PM Celebration of Holy Mass 7:00 PM You are invited to take the torch to Camden, New

Jersey on December 6 at 3:00 PM. For more

information please call: Miriam Dominguez 302-353-

2003.

SCHEDULE OF BAPTISM CLASSES.

HORARIOS DE CLASES BAUTISMALES

Please call the rectory to make arrangements before you go to the class. (Por favor llamar a la rectoría para registrarse antes de ir a la clase) Thank you (gracias)

Saturday, December 6 (Sábado, 6 de diciembre)

10:00 a.m. (Spanish-Español)

Tuesday, December 9 (Martes, 9 de diciembre)

(by appointment only—cita solamente) 7:00 p.m. (English-Ingles)

Por mas información visita: www.stpaulchurchde.org Page Five

Collection for the Catholic Campaign for Human Development (CCHD)

Next week’s Collection for the Catholic Campaign for Human Development (CCHD) needs your help. CCHD was founded to end the cycle of poverty in the United States by funding organizations that help people help themselves. With the tradition of improving education, housing situations, and economic development, CCHD continues to make a positive impact on communities nationwide. Your contribution will defend human dignity and help those living on the margins of our society. Please give to the CCHD Collection. Colecta para la Campaña Católica para el Desarrollo

Humano (CCHD) La Colecta de la próxima semana para la Campaña Católica para el Desarrollo Humano (CCHD) necesita su ayuda. CCHD fue fundada para erradicar el ciclo de pobreza en los Estados Unidos otorgando fondos a aquellas organizaciones que ayudan a las personas a ayudarse a si mismas. Cumpliendo con su tradición de mejorar la educación, la situación de la vivienda y el desarrollo económico, CCHD sigue teniendo un impacto positivo en las comunidades en toda la nación. Su contribución defenderá la dignidad humana y ayudara a aquellos que viven al margen de nuestra sociedad. Por favor, contribuya a la Colecta de CCHD.

OFFERTORY FOR NOVEMBER 1/2

Amount Needed in 1st Collection $3,500.00 Actual Collection __$3,190.00 Amount under $310.00 Parish Main. $830.00 All Souls $295.00 All Saints $225.00 Healing Mass $165.00 Candles $60.00 Altar Wine $11.00

GREAT OAKS CHARTER SCHOOL-WILMINGTON Accepting 6th grade students for the 2015-2016 school year. Charter Schools are public and Free tuition. Open to all students. Each student receives 2 hours of tutoring every day. Call 302-332-6110 for more information and for an application.

NECESITAMOS DE SU AYUDA PARA LA NAVIDAD Necesitamos juguetes para darle a los niños necesitados en esta Navidad. Si deseas ayudar. Traer juguetes nuevos, si deseas envolverlo, por favor poner si es para niña o niño y la edad. Traer el juguete a la Iglesia de San Pablo cuando vayas a misa. Ponerlo en el “Christmas Box” caja de Navidad que encontraras a la entrada de la puerta principal de la Iglesia. Estaremos aceptando los juguetes hasta el 14 de diciembre. Para más información llamar a Miguel Gutiérrez al 302-576-4126 o a la Oficina del Outreach 302-655-4730. Gracias por poner una sonrisa en la carita de los niños.

CHRISTMAS BOX The St. Paul’s Outreach Program need your help this Christmas. We are collecting new toys for children. if you could help please bring the toy to St. Paul’s Church during Mass. You will find a “Christmas Box” at the entrance of the Church. Wrapping the gift is optional, but if you decide to do it, please put in the top of the gift if is for boy or girl and the age. We will accept gift until Sunday, December 14. If you need more information or you have a question, please call Miguel Gutierrez at 302-576-4126 or the Outreach office 302-655-4730. Thank you for bring a smile to a child.

21ST ANNUAL NATIONAL MEMORIAL FOR THE PREBORN AND THEIR MOTHERS AND FATHERS

We would like to extend an invitation to the congregation to join the National Pro-Life Religious Council on Thursday, January 22, 2015 in Washington, DC. This interdenominational prayer service will be held in the historic Constitution Hall from 8:30—10:30 a.m. If you would like to participate or help us in this effort in any way, contact [email protected] or at 202-543-1511.

Page Six For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org

Saturday (11/15) 5:00p St. Paul’s Parishioners 6:30p Feligreses de San Pablo

Sunday (11/16) 9:00a St. Paul’s Parishioners 10:30a + Dominga Lebrón + María Ruperta Jiménez + Josefina Pacheco Bendición de 3 años Melany & Adelyn Castro 7:00p Feligreses de San Pablo

Wednesday (11/19) 6:30p + Pedro Rivera + Natividad Ortiz Mestre

Saturday (11/22) 5:00p St. Paul’s Parishioners 6:30p Feligreses de San Pablo

Sunday (11/23) 9:00a St. Paul’s Parishioners 10:30a + Felix Guerrero 7:00p Feligreses de San Pablo

BILINGUAL PEOPLE IS NEEDED Placers is partnered with Westside Family Healthcare and they are looking for Bilingual involved with the Church or Community and may be interested in being a marketplace guide for Westside Family Healthcare. Please call Zach Werde (Staffing Specialist) 302-266-0860 or [email protected]

GREAT OAKS CHARTER SCHOOL-WILMINGTON Aceptando estudiantes para el 6to Grado para el año escolar 2015-2016. Somos una escuela publica, de matricula gratuita. Cada estudiante recibe 2 horas de tutoría cada día. Para solicitar aplicaciones o para más información llamar al 302-332-6110.

PLEASE MAKE YOUR DONATION COUNT Please become a registered parishioner. Being a registered parishioner will help St. Paul’s and help you in many ways. For example, many people ask for parish letters for immigration or taxes. In order for us to write such a letter you need to be a registered parishioner. This information is private and share with others only if you request it. There is a short parishioner registration form at the end. Please fill one out.

TU DONACIÓN CUENTA Por favor sea un feligrés registrado. Al ser un feligrés registrado ayuda a la Iglesia y se ayuda usted mismo. Si necesita alguna carta para inmigración, documentos legales, prueba de dirección, para entrar en escuela católica y recibir la cuota baja, o para propósitos de impuestos. Esta información es privada y la compartimos solo si usted nos da la autorización. Encontrarán un formulario pequeño al final de esta nota. Llena el formulario y sea parte de la familia de la Iglesia de San Pablo.

**************************************

Saint Paul Parishioner’s Registration Short Form Formulario pequeño para ser miembro de San Pablo

First & Last Name: _____________________________ (Nombre y Apellido) Address: _____________________________________ (Dirección) ______________________________________ Phone #: _____________________________________ (Número de teléfono)

Sandra will call for more information (Sandra los llamará por más información)