sayyab transla on studies series, book no. 1 series editors · aloud (ta, or verbalising at the...

80
Sayyab Translaon Studies Series, Book No. 1 Series Editors Said Faiq, the American University of Sharjah, UAE Rifaat Ebied, University of Sydney, Australia Associate Editors Alya’ Al-Rubai’i, University of Baghdad, Iraq Allen Clark, University of Mississippi, USA Series founder Ali Al-Manna’, Ph.D –researcher, University of Durham, UK Advisory Board Roger Allen, University of Pennsylvania, USA Rasoul al-Khafaji, Petra University, Jordan Mohammad Farghal, Kuwait University, Kuwait Ovidi Carbonell, University of Salamanca, Spain Abdullah Shannaq, Yarmouk University, Jordan Hasan Ghazala, Umm al-Qura University, Saudia Dinha Gorgis, Jadara University, Jordan Raymond Chakhachiro, University of Western Sydney, Australia Zouhair Maalej, king Saud University, Saudia Kadhim al-Ali, Basra University, Iraq Abdulfattah al-Jabr, Bahrain University, Bahrain Kadhim Bakir, Al-Ain University, UAE Mustapha Taibi, University of Western Sydney, Australia Jamal Gaber, Academy of Graduate Studies, Libya

Upload: others

Post on 19-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

1

Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1

Series Editors Said Faiq, the American University of Sharjah, UAE

Rifaat Ebied, University of Sydney, Australia

Associate Editors Alya’ Al-Rubai’i, University of Baghdad, Iraq Allen Clark, University of Mississippi, USA

Series founder Ali Al-Manna’, Ph.D –researcher, University of Durham, UK

Advisory Board Roger Allen, University of Pennsylvania, USA Rasoul al-Khafaji, Petra University, Jordan

Mohammad Farghal, Kuwait University, Kuwait Ovidi Carbonell, University of Salamanca, Spain Abdullah Shannaq, Yarmouk University, Jordan Hasan Ghazala, Umm al-Qura University, Saudia

Dinha Gorgis, Jadara University, Jordan Raymond Chakhachiro, University of Western Sydney, Australia

Zouhair Maalej, king Saud University, Saudia Kadhim al-Ali, Basra University, Iraq

Abdulfattah al-Jabr, Bahrain University, Bahrain Kadhim Bakir, Al-Ain University, UAE

Mustapha Taibi, University of Western Sydney, Australia Jamal Gaber, Academy of Graduate Studies, Libya

Page 2: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

2

Page 3: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

3

Think–Aloud Protocols: Translating Proverbs

APPLYING THINK-ALOUD PROTOCOLS TO HADHRAMI PROVERBS: TOWARDS A DESCRIPTIVE MODEL OF THE

TRANSLATION PROCESS

Adel Salem Bahameed Hadhramaut University of Science and Technology, Yemen

Sayyab Books – London Printing, Publishing & Distribution

Page 4: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

4

Published by Sayyab Books EBC House, Ranelagh Gardens, Fulham SW6 3PA, London – UK www.sayyab.co.uk [email protected] + 44 790 441 604 + 44 9066 417 178 © Sayyab Books, 2009 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without written permission of the publisher. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record of this book is available from British Library ISBN 978-1-906228-200 Cover designed by Saddam al-Jumaili, Basra, Iraq. Typeset by Al-Waha Typesetters, Cairo, Egypt.

Page 5: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

5

Acknowledgment

I would like to express my sincere gratitude to the editor of this book Prof. Alya' Al-Ruabi'i, Ph.D. in Linguistics and Translation, University of Baghdad, for her insightful suggestions, directions, and comments, which have surely constituted an indispensable support for the completion of this work. I am also in debt to Prof. Rifaat Ebied, University of Sydney for reviewing the book.

My profound appreciation is extended to Ali AL-Manna', founding director of Sayyab Books/ translation studies, London, for his valuable directions and encouragement.

I am grateful to those who are in charge of Universiti Sains Malaysia, especially Dr. Aniswal Abd Ghani, the chairperson of the Translation and Interpretation Department at the School of Humanities, for providing me with the knowledge related to the field of translation. I am also grateful to the library staff of the same University for their general assistance to make such knowledge accessible.

Finally, special thanks are due to Dr. Salah Al-Mohammedi and Ali Baraja at Hadhramaut University of Science and Technology for their effort and help in the data collection of the study.

Page 6: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

6

Page 7: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

7

LIST OF FIGURES

Figure Page 1 The Theoretical Framework of the Study 39 2 The General Core Categories Composing the Model 53 3 The Prominent Concepts and Elements of Model 64

LIST OF TABLES

Table Page 1 Other Important Empirical Studies on Translation

Processes 16

2 Examples of Generating Themes 32 3 Examples of Sub-themes Generated from Themes 33 4 Sample of How Translation Equivalence Is

Generated from Themes and Sub-themes 34

5 Sub-themes Classified into Categories 50 6 Categories Classified into Core Categories 52 7 Similarities and Differences of Treatment and

Moderators 61

Page 8: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

8

LIST OF TRANSLITERATION SYMBOLS

Consonants Vowels and Diphthongs ’ = ء a = َ◌ ةحتف ◌b = ب i = ِ◌ كسرة ◌t = ت u = ُ◌ ةمض th = ث aa = الممدودة األلف آ j = ج ii = الممدودة الیاء ي H = ح uu = الممدودة الواو و kh = خ a: = اَو as in arm a:m d = د o: = أو as in saw so: th = ذ ai = آي as in five faiv r = ر au = آو as in now nau z = ز ei = أي as in play plei s = س sh = ش S = ص D = ض T = ط Z = ظ ? = عgh = غ f = ف q = ق k = ك l = ل m = م n = ن h = ھـ w = و y = ي Based on Hatim (1997: ΧІ), Al-Ani (1970: 20, 30), and Hornby

(1974: vi-vii)

Page 9: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

9

Preface Think–Aloud Protocols: Translating Proverbs is the first monograph published by Sayyab Books to meet the need for a specialist-publishing house. The aim is to enhance translation studies by providing the reader with high-quality books and monographs in the field of translation in general.

The present title is one in a series of titles prepared by Sayyab Translation Group (STG) founded by Sayyab Books in 2008. Its author applies think-aloud protocols (TAPs) to the translation of Hadhrami proverbs and concludes with a translating model, which describes the cognitive processes that influence the translator's decision-making. In fact, applying TAPs as a method of investigating translation as process is by no means new. Ali Darwish (1997) in his doctoral thesis "Translation as Decision Making Process under Constraints" also utilizes TAPs as a method of examining the cognitive strategies employed by translators in order to make decisions while translating a text under the condition of uncertainty.

It is hoped that this monograph together with other forthcoming titles dealing with translation-related issues will help to fill a gap in this field and fulfil professional and academic interests.

I am grateful (as is the author) to Ali Al-Manna', founding director of Sayyab Books/ translation studies, for arranging the initial contacts and to Sayyab Books for taking this initiative. Professor Alya' Al-Rubai'i University of Baghdad

Page 10: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

10

Page 11: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

11

CONTENTS

Introduction ……………………………………………. 13 Chapter One .……………………………………………..15 Think-Aloud Protocols (TAPs): Overview Chapter Two ……………………………………………. 20 The Research Setting, Sample and Corpus Chapter Three ……………………………………………48 A Descriptive Model of Translating Hadhrami Proverbs Chapter Four ……………………………………………. 66 Conclusion Notes……………………………………………………..70 References……………………………………………….71 Appendix …………………………………………...…..75 Index……………………………………………………..78

Page 12: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

12

Page 13: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

13

Introduction This study aims at investigating how Hadhrami proverbs could be translated. This is highlighted in view of describing the processes concerned with the translation of these proverbs into English.

Page 14: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

14

Page 15: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

15

Chapter One Think-Aloud Protocols (TAPs)

1. An Overview The issue of distinguishing between translation as product or as process shows that dealing with text as product entails understanding the process that ultimately leads to this product creation.“The distinction cannot give the scholar leave to ignore the self-evident fact that the one is the result of the other, and that the nature of the product cannot be understood without a comprehension of the nature of the process” (Holmes, 1978: 81). TAPs represent recent research trends in the field of translation that stand out over the last three decades. It is a new trend in the sense that it is process-oriented, rather than the prescriptive product-oriented, aiming at providing reliable models for data collection and analysis in translation studies. “The old prescriptive discussions of translation have become a thing of the past, as has the tendency to devise arbitrary rules for the production of ‘correct’ translations” (Hatim, 2001: 10). It is quite remarkable that research design using TAPs is increasingly attracting the attention of investigators whose recent studies produce interesting findings about mental activities during the process of translating. It is the description given by the translator about his/her thought or behaviour while performing his/her task. Researchers want to get closer and observe the human mind at work through the translator verbalising whatever comes to his mind. The translator can give general account of how he goes about translating a certain text and how he introspectively goes through the steps applied in carrying out a particular strategy so that he can justify why the translation output has taken its final shape that way.

Furthermore, Krings (2001: 75) distinguishes between two TAP data collection methods of process-oriented studies: Think-Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite the concurrent effectiveness of the former in disclosing translation difficulties, the latter, which is also called Immediate Retrospection (IR) (Fraser, 1996), is looked at as a superior method that could reveal issues relating to the cultural aspects of the text as a whole (Hatim, 2001). In relevance with this, Flick (2002: 75) declares, “[t]o increase

Page 16: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

16

Page 17: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

17

Page 18: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

18

Page 19: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

19

Page 20: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

20

Chapter Two Research and Data Requirements

1. The Research Setting, Sample and Corpus

The research is carried out at Hadhramaut University of Science and Technology in the district of Hadhramaut in the Republic of Yemen. This University was chosen because it has translation courses and therefore translation students are available. This makes it easy to do the study and to obtain objective peer advice. This university is the only place in Hadhramaut where one can find a greater probability for the sample to be homogenous in understanding the cultural heritage of this area of Hadhramaut.

Purposeful non-random sampling is the chosen technique to select sample elements where, for the students, only respondents who met the inclusion criteria are selected. This is because the nature of the topic under study is likely to be influenced by cultural and educational factors and as such, there is a need to discriminate respondents in order to attain a higher validity. The criteria to set this are as follows:

• Respondents needed to be fourth year students. The justification for selecting these students is that they already have a relatively good command of English, i.e. they are able to write and speak English without difficulty besides their Hadhrami Arabic (mother tongue). They also have integrated skills in translating texts from Arabic into English and vice versa. They have attended translation courses so as to gain the necessary translation skills, which could help them access the written information in their field of study. These criteria are necessary to examine both their written and oral performances.

This is done in order to control consistency in the range of students capacity to work operatively and solve translation problems. In addition, being the last year in the academic life at Hadhramaut University, fourth year brings issues related to translation into the fore and this puts students in better situations to discuss and uncover

Page 21: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

21

Page 22: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

22

Page 23: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

23

Page 24: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

24

Page 25: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

25

Page 26: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

26

Page 27: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

27

Page 28: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

28

Page 29: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

29

Page 30: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

30

Page 31: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

31

Page 32: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

32

Page 33: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

33

Page 34: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

34

Page 35: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

35

Page 36: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

36

Page 37: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

37

Page 38: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

38

Page 39: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

39

Page 40: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

40

Page 41: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

41

Page 42: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

42

Page 43: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

43

Page 44: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

44

Page 45: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

45

Page 46: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

46

Page 47: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

47

Page 48: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

48

Chapter Three A Descriptive Model for Translating Hadhrami

Proverbs The data analysis which was carried out throughout the translators’ transcribed data (textual units), and followed by constant comparative process, makes the blur gradually vanish and the image of the result get clearer. This analysis process continued back and forth to cover all the translators’ data, making kinds of meaningful regularities appear respectively in the form of the patterns: (1) meaning units, (2) themes, (3) sub-themes, and (4) elements (Figure 2).

The pattern (3) of the sub-themes that contained the crucial concepts was noticeable to have potentiality that can say something more and take us beyond mere observation. They establish translation patterns that are considered the basic concepts that could offer cognitive description for the mental processes experienced by the translators while translating Hadhrami proverbs. Thus, continuous processing and analysing with constant comparative method of these sub-themes in the direction of coding or classifying them into categories (Figure 1) constitute the foundations pertaining to the cognitive processes that have made a model emerge over a time.

The constant comparative method undergoes continuous refinement throughout close relationship of the process of data collection and analysis to feed back into the categorizing process. In this method, data is recorded, classified, and compared across themes, sub-themes, and categories. Thus, relationship discovery begins with the analysis. While patterns are constantly compared with one another, new topological dimensions, as well as new relationships, are explored. Therefore, the study data that was collected, analysed, compared, and categorised is proposing the following descriptive model.

Page 49: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

49

1. Hadhrami Proverbial Translation Model

Page 50: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

50

Page 51: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

51

Page 52: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

52

Page 53: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

53

Page 54: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

54

Page 55: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

55

Page 56: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

56

Page 57: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

57

Page 58: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

58

Page 59: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

59

Page 60: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

60

Page 61: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

61

Page 62: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

62

Page 63: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

63

Page 64: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

64

Page 65: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

65

Page 66: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

66

Chapter Four Conclusions

This study is the first research on the folklore of Hadhramaut focusing explicitly on translating such local expressions as proverbs. The central purpose of this study is to describe the translating processes pertaining to these linguistically and culturally challenging expressions. This is achieved by taking a closer look at the translator’s mind at work in an effort to examine and assimilate the cognitive processes to realise what kind of difficulties faced, what makes such difficulties come to surface, and how such difficulties are tackled. These are compatible with the recent process-oriented translation researches of TAPs which shift translation research and give room to focus on translation as process rather than product (Gerloff, 1987; Li, 2004; Lörscher, 2005). Indeed, assimilating the process is a helpful aid into better understanding with the aim of coming up with proper solutions for these translation difficulties. By and large, the findings are as follows:

1. The translators’ mental conscious processes and the way of

thinking take specific direction depending on the kind of translation mismatch caused by the nature of the proverb.

2. Translators sway for a while among different strategies in view of the unconscious moderators, which include educational system, personal beliefs and attitudes, before they take a decision to present their final output. The observed translating processes leading to the use of particular equivalences are characterised with regulations by the school teaching rather than by free will. However, not many are those translators who attributed the manner they go about the process of translation to the educational system as a normative authority for their conduct as translators.

3. The equivalences used for translating HPs into English are literal translation, proverb-for-proverb translation, and paraphrase. The paraphrase was the most applicable technique. It occupied the first position (40.36%), the possible explanation for this is that the translators preferred

Page 67: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

67

to translate freely and creatively exploiting the merit of this type, which is being constantly available. Literal translation occupied the second position (25.71%) due to the psychological inclination of the student translators to be faithful to the SL text as they often think that this strategy will reveal the least errors. Proverb-for-proverb translation came in the third position (22.74%). This score is considered the least when compared to the other types of equivalence in virtue of being not always available. The rest (11.19 %) goes to the proverbs that were skipped as translators have shown no response to them due to the insolubility of the translation problem or the translator’s personal attitude.

The results have positive implications for both translation

theories as well as research. The obvious implication is that the work presented here could represent one addition in the growing roster of studies and it is hoped, to a certain degree, to have achieved the following:

1. Satisfying Bell’s (1991: 26) aspiration to translators in coming up with a model focusing on the translation process rather than the translation product.

2. Supporting Lörscher in his many arguments about the usefulness and utility of using TAPs in translation studies. He, in favour of TAPs, states: “[b]y way of conclusion, it can be assumed that thinking-aloud in combination with retrospective probing represents a useful instrument to formulate hypotheses on mental processes in general and about translation processes in particular” Lörscher’s (2005: 598- 599).

3. Supporting Gerloff (1987: 141) in the usefulness of adopting her approach of units of analysis as a strategic method to evaluate and assess translation output. Gerloff’s conclusions have shown that her respondents have strong inclination to work with sentence level of analysis over the other levels. This goes in consistency with the conclusions of this study in the way that respondents have worked more with sentence level (63.1%) represented by the total of paraphrase (40.36%) and proverb-for-proverb translation

Page 68: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

68

(22.74%). The translator often considers the meaning of the complete sentence of the proverb as one meaning unit. The translator then rewrites the whole idea of the proverb in his own style (paraphrase) or uses functional equivalence (proverb-for-proverb translation).

4. Responding to Glaser and Strauss’s (1967) call to qualitative researchers to take the challenge by generating their own grounded models and theories.

This study could be an aid to translators in general as it comes

up with an idiographic model, which could be an additional contribution to the translation research. This model has been concluded by utilizing the modern process-oriented translation research of TAPs bearing in mind that the studies using this orientation on Arabic are still too limited (Atari, 2005: 4). The fulfilment, if we have to elaborate, is that this study has elucidated the underlying cognitive processes behind the production measures, which have been classified into themes, sub-themes, categories and core categories moving systematically towards building this model.

In principle, the study inductive/deductive qualitative strategic approach was successful in building the model, yet it is idiographic and context-bound, i.e. its applicability is limited to only this kind of sample on these kinds of fixed expressions. Therefore, we recommend that this model be validated through further empirical investigation and replication with different fixed expressions (such as idioms, collocations, metaphors, etc) and/or with different samples.

Thus, what this model (HPTM) of the study does suggest is that a wider section of other Hadhrami (local-specific) proverbial expressions is possible to be translated i as long as translation difficulties are looked into within of the process of translation. In addition, we propose that this model could be generalized to translating all Arabic (cultural-specific) and non-Arabic (cultural-universal) proverbial expressions. However, such proposition needs to be supported or refuted by further future research utilizing and replicating this model.

It is hoped that this model (HPTM), if properly applied, will be of ample benefit and use to provide lighthouse to translators.

Page 69: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

69

The researcher is of the opinion that the findings of this study will help to provide direction for a further study where certain important parameters of the translation process might have passed undetected. In such a case, it is hoped that this study, within the recent process-oriented studies of TAP, will be helpful in identifying potential areas of improvement and consideration.

Page 70: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

70

Page 71: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

71

Al-Akwa, I. 1984. ’al-amthaalu al-yamaaniyyatu. Beirut: ar-risaalah

Est. Al-Amiri, H. 2001. ’alfain mathal min HaDramaut. Sana’a: alhai’atu

al?aamatu lilkitaabi. Al-Ani, S. 1970. Arabic phonology. Janua Linguarum Series Practica,

61, The Hague/Paris: Mouton. Atari, O. 2005. Saudi students’ translation strategies in an

undergraduate translator training program. Meta, 50 (1), p.p.180-193.

Bahameed, A.S. 2007. The translatability of Hadhrami proverbial expressions: Cultural and linguistic transfer from Arabic into English. Unpublished Ph.D dissertation, Universiti Sains: Malaysia.

Bamatraf, M.A. 1982. ’at-turaathu wa Sinaa?atu ’ash-shi?iri. Aden: Printing & publishing Est.

Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

Færch, C and Kasper, G 1986. One learner – two languages: Investigating types of interlanguage knowledge. In Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds.) Interlingual And Intercultural Communication, Tübingen: Narr, pp. 211-227.

Flick, U. 2002. An introduction to qualitative research. London: Sage Publications.

Fraser, J. 1996. The translator investigated: Learning from translation process analysis. The Translator. 2(1), p.p. 65-79.

Gerloff, P. 1987. Identifying the unit of analysis in translation: Some uses of think-aloud protocol data. In Færch, Claus & Kasper, Gabriele (eds.), Introspection in Second Language Research. Multilingual Matters, Clevedon, pp. 135-158.

Gerloff, P. 1988. From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals and professional translators. Cambridge, Massachusetts: unpublished MA Thesis, Harvard University.

Page 72: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

72

Glaser, B.C. and Strauss, A. 1967. The Discovery of Grounded

Theory. New York: Aldine Publishing Company. Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. Pearson

Education Limited, Edinburgh: Harlow, EssexCM20 2JE, England.

Hatim, B. 1997. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: Exeter University Press.

Herold, B. 1990. Empirische untersuchung des übersetzungsprozesses anhand der methode des lauten denkens. Saarbrüchen: Universität des Saarlandes, Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft Sowie Übersetzen und Dolmetschen. Unpublished Diploma Thesis.

Holmes, J.S. 1978. Describing Literary Translation: Models and Methods. In James Holmes, Jose Lambert & Raymond van den Broeck (eds.) Literature And Translation: New Perspectives in Literary Studies; reprinted in Holmes 1994, pp. 81-91.

Hornby, A. S., Cowie, A. P. and Gimson, A. C. 1974. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press.

House, J. 1988. Talking Aloud to Oneself or Thinking Aloud with Others? On using different thinking aloud methods in translation. Fremdsprachen Lehren Und Lernen 17: pp. 84-98.

Jääskelainen, R. 1990. Features of Successful Translation Processes. A think-aloud Protocol study. Savonlinna: University of Joensuu Licentiate thesis.

Jääskelainen, R. 1996. Hard work will bear beautiful fruit. A Comparison of Two Think-aloud Protocol Studies. Meta, 41(1), p.p. 60-74.

Kiraly, D. 1990. Towards a More Systematic Approach in Translation Skill Instruction. Urbana-Champaign, Illinoin: University of Illinois dissertation..

Kohn, K. 1988. Fachsprache und fachübersetzen. psycholinguistische dimensionen der fachsprachenforschung. In Fachbezogener Fremdsprachenunterricht. ed. C. Gnutzmann, Tübingen: Narr, p.p. 39-65.

Page 73: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

73

Königs, F.G. 1987. Was beim übersetzen passiert. theoretische

aspekte, empirische befunde und praktische konsequenzen. Die Neueren Sprachen 86(2), p.p. 162-185.

Krings, H.P. 1986. Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2). In Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds.), Interlingual And Intercultural Communication, Tübingen: Narr, pp. 263-276.

Krings, H.P. 1987. The use of Introspective Data in Translation. In Claus Frærch & Gabriele Kasper (eds.), Introspection in Second Language Research. Multilingual Matters 30: Clevedon, pp. 159-176.

Krings, H.P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Processes. Edited by G.S. Koby. Kent: The Kent State University Press.

KuBmaul, P. 1989. Towards an Empirical Investigation of the Translation Process: Translation a passage from S. I. Hayakawa, symbol, status, and personality. In Wege Amerikanischer Kultur. Ways And Byways of American Culture. Aufsatze zu Ehren von Gustav H. Blanke, ed. R. von Bareleben, Frankfurt a.M: Lang, p.p. 369-380.

Li, D. 2004. Trustworthiness of Think-aloud Protocols in the study of Translation Process. International Journal of Applied Linguistics. Blackwell. 14, p.p. 301-313.

Lörscher, W. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen Narr.

Lörscher, W. 2005. The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation. Meta, 50(2), p.p. 597-608.

Mondahl, M and Jenses, K.A. 1992. Information Processing in a Translation Task. Multilingua 11(2), p.p. 95-215

Patton, M.Q. 1990. Qualitative Evaluation and Research Methods, 2nd edn. Newbury Park, CA: Sage Publications.

Roter, D. and Frankel, R. 1992. Quantitative and Qualitative Approaches to the Evaluation of the Medical Dialogue. Scc. Sci. Med. 34(10), p.p.1097-1103.

Page 74: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

74

Sandrock, U. 1982. Thinking-aloud Protocols (TAPs) – Ein

instrument zur dekomposition des komplexen prozesses “ubersetzen”. Unpublished Staatsarbeit. Kassel: University of Kassel.

Séguinot, C. 1989b. The Translation Process: An Experimental Study. In C. Séguinot (ed.), The Translation Process, Toronto: H. G. Publications, p.p. 21-54.

Strauss, A and Corbin, J. 1998. Basics of Qualitative Research: Techniques And Procedures for Developing Grounded Theory. CA: Sage Publications.

Tirkkonen-Condit, S. 1987. Think-aloud Protocol in the Study of the Translation Process. Conference of Departments of English in Finland (CDEF), Oulu: University of Oulu, p.p. 39-49.

Tirkkonen-Condit, S. 1989. Professional vs. Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study. In C. Séguinot (ed.), The Translation Process, Toronto: H. G. Publications, p.p. 73-84.

Page 75: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

75

Appendix

CLASSIFYING THE RESPONDENTS’ TRANSLATION

INTO AN APPROPRIATE TECHNIQUE

Questionnaire

Proverbs in Arabic

Literal Translation Proverb-for-proverb

translation

Paraphrasing the idea of

the proverb Rubbish has blights Cleanliness is next املخلّفات هلا آفات .1

to godliness Dirtiness is

harmful Weigh the word أوزن الكَلمه قبل قَوهلا .2

before saying it Speech is silver,

but silence is gold Think carefully

before you speak

Guest and naughty Beggars cannot be ضيف و مشاغب .3choosers

A guest shouldn't be disturbing

الراضه من الرمحن .4 والعجله من الشيطان

Slowness is from Al-Rahman and the

haste is from the devil

More haste, less speed

Do not be in a hurry

كُل قُرصك و أدخل .5 خلصك

Eat your bread and enter your hole

─ Be peaceful

الزوج األعور و ال .6 الترمل

One-eyed husband is better than widowhood

Half a loaf is better than no bread

A little is better than none

ما حد يأخذ حيف .7 الطَالّب

None takes the bread of the beggar

─ Do not beg the beggar

قايس عشر و قطع .8 مرة

Measure ten and cut once

Better be sure than sorry

Do not be hasty

ما شي بالش االّ .9 نطّاح الكباش

Nothing is free but the butting of sheep

There is no rose without a thorn

Nothing is free

Pulling up water from السناوه و ال جاوه .10wells is better than travelling to Java

East or west, home is best

Do not emigrate

من بغاه كلّه فاته .11 كلّه

He who wants everything, loses

everything

Grasp all, lose all The greedy loses everything

من حاذر بنت عمه .12 ما حبلت له

He who feels shy of his cousin, will not

make her pregnant for him

─ Do not be so shy

Page 76: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

76

Page 77: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

77

Page 78: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

78

INDEX

Aesthetic, 13 Corpus, 13, 20 Al-Akwa, I., 21 Creative, 47 Al-Amiri, H., 21 Criteria, 18, 20 Al-Ani, S., 7 Cultural, 15, 20-21, 49-50, 55, 68 Anonymity, 21, 28 Cultural problem, 38, 52, 54, 56 Appendix, 22, Data Analysis, 13, 37, 38, 48-49, 56, 58 Atari, O., 14, 16-17, 68 Audience, 47 Audio, 16-17, 40 Dictionary, 21, 42, 47 Bahameed, A.S., 13 Direct, 56-57, 61 Bamatraf, M.A., 22 Discourse, 24, 27 Bell, R. T., 67, 71 Discourse unit analysis, 24, 26 Bracketing, 24-27 Educational system, 38, 50-52, 58-59,

63, 68 Category, 23, 38, 50-51 Elements, 19-20, 30, 33, 34, 36-39, 48,

52, 54, 56-57, 64, 67, Changeable, 51, 61 English culture, 21, 25-26, 35 Cognitive processes, 13, 17, 23, 28, 37,

46, 48, 51, 56-57, 59-63, 66, 68 Equivalence, 5, 13, 22, 24, 34, 37, 39,

57, 60, 64-66, 69-70 Comparative Method, 33, 39-40, 48 Ethics, 28 Competence, 21 Explanation, 37, 43-44, 49, 51, 66 Confusion, 38, 50, 52, 55 Explanatory note, 47 Connotative, 46, 54 Extrinsic, 57, 61 Conscious, 51, 53, 56-57, 61, 66 Færch, C, 16 Consistency, 20, 67 Flick, U., 16 Context-bound, 68 Form Problem, 55 Core Categories, 52-54, 56-58, 60-62, 65 Framework, 27, 38-39, 51 Fraser, J., 15 French, 14, 17 Gerloff, P., 14, 16-18, 24, 27, 37, 66-67 Intrinsic, 60-61 German, 14, 18 Irony, 13 Glaser, B.C. and Strauss, A., 23, 40, 51,

68 Jääskelainen, R., 14, 17

Gloss, 24-26 Justification, 20, 41-42 Grammatical composition, 46 Kiraly, D., 14 Guidance, 21 Kohn, K., 14 Hadhramaut, 13-14, 20-21, 36, 55, 66 Königs, F.G., 14 Séguinot, C., 14 Typologies, 24

Page 79: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

79

Page 80: Sayyab Transla on Studies Series, Book No. 1 Series Editors · Aloud (TA, or verbalising at the same time), and Post Think-Aloud (Post-TA, or verbalising some time later). Despite

80