sdl translation technology insights: quality

1
For more information, visit www.sdl.com SDL (LSE:SDL) is the leader in global content management and language solutions. With more than 20 years of experience, SDL helps companies build relevant digital experiences that deliver transformative business results on a global scale. Seventy-nine of the top 100 global brands trust SDL to simplify the complexity of managing content across multiple brands, websites, languages and devices. Go global faster with SDL. Copyright © 2016 SDL plc. All Rights Reserved. All company product or service names referenced herein are properties of their respective owners. SDL_ig_TTI_Research_Quality_160616 The importance of quality When we asked respondents to specify the relative importance of quality, speed and cost for translation projects, quality came out clearly on top: Survey scope We had 2,784 respondents across 115 countries and in 9 languages, from translation professionals across the entire translation supply chain – enterprises, corporates, government bodies, language service providers and freelance translators. 1. Prioritise terminology management The research findings together with the rapid advancement of technology would suggest that embracing terminology management is one of the easiest ways to take quality control to a new level. * Unless otherwise specified, all results in this eBook come from the SDL TTI survey of more than 2700 people in the translation industry. For further information, see the survey executive summary at www.sdl.com/tti or www.translationzone.com/tti Even for cost- conscious corporates and LSPs (language service providers, or agencies), quality is 4x more important than cost. Quality is 2.5x more important than speed 6x more important than cost Quality $£¥€ $£¥€ Quality Speed Cost Cost See the full survey results here Corporates: www.sdl.com/tti LSP: www.translationzone.com/lsp/tti Freelance Translators: www.translationzone.com/fl/tti Nearly 2/3 (64%) of those polled have to do rework. Percentage of respondents required to do rework based on third party feedback But quality is also hard to achieve Whilst quality is so important, it can be hard to get it right first time. 48% 44% 31% 27% 24% 17% Terminology inconsistencies Styling Translation inconsistencies Translation doesn’t sound natural Formatting and tagging errors DTP problems Terminology is the top challenge Inconsistencies in the use of terminology emerged as the top cause of rework. Always Often Rarely Never Frequency of feedback 4% 3% 58% Frequency of feedback Constructive feedback on the quality of translation is rare (or non-existent) for 61% in our study. 35% 4% Formal, standardized assessment 59% 24% 37% 4% 35% 35% No measures/ ill-defined measures 24% Qualitative feedback 37% Mixed measures 59% either don’t measure translation quality at all, or use ill-defined or purely qualitative assessment. Quality Assessment: All respondents 56% Three ways to improve translation quality say that terminology management is a priority Requirements Rules Standards Regulations Transparency Law Policies Standards Governance 2. Familiarise yourself with existing standards If, like the majority of our respondents, you find that you know little or nothing about the formal quality standards used in the translation industry, take some time to learn about them. 3. Embrace an objective approach to measuring quality Choose a specialised assessment tool to take the subjectivity out of measuring quality. SDL’s Translation QualityAssessment (TQA) is such a tool. Define what quality is (which might vary in different contexts). Measure (and analyze) translation quality consistently over time. Clearly indicate where and why any translation falls short of the defined criteria. SDL Translation Technology Insights Research Study 2016 A comprehensive survey investigating the role of technology in the translation industry and how it is helping to shape the future. Insight 1: Quality

Upload: sdl-trados

Post on 11-Jan-2017

106 views

Category:

Software


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: SDL Translation Technology Insights: Quality

For more information, visit www.sdl.com

SDL (LSE:SDL) is the leader in global content management and language solutions. With more than 20 years of experience, SDL helps companies build relevant digital experiences that deliver transformative business results on a global scale. Seventy-nine of the top 100 global brands trust SDL to simplify the complexity of managing content across multiple brands, websites, languages and devices. Go global faster with SDL.

Copyright © 2016 SDL plc. All Rights Reserved. All company product or service names referenced herein are properties of their respective owners.

SDL_ig_TTI_Research_Quality_160616

The importance of qualityWhen we asked respondents to specify the relative importance of quality, speed and cost for translation projects, quality came out clearly on top:

Survey scopeWe had 2,784 respondents across 115 countries and in 9 languages, from translation professionals across the entire translation supply chain – enterprises, corporates, government bodies, language service providers and freelance translators.

1. Prioritise terminology managementThe research findings together with the rapid advancement of technology would suggest that embracing terminology management is one of the easiest ways to take quality control to a new level.

* Unless otherwise specified, all results in this eBook come from the SDL TTI survey of more than 2700 people in the translation industry. For further information, see the survey executive summary at www.sdl.com/tti or www.translationzone.com/tti

Even for cost-conscious corporates and LSPs (language service providers, or agencies), quality is

4xmore important than cost.

Quality is

2.5xmore important

than speed 6x more important

than cost

Quality

$£¥€ $£¥€

Quality

Speed Cost Cost

See the full survey results here

Corporates: www.sdl.com/tti

LSP: www.translationzone.com/lsp/tti

Freelance Translators: www.translationzone.com/fl/tti

Nearly

2/3(64%) of those polled have to do rework.

Percentage of respondents required to do rework based on third party feedback

But quality is also hard to achieveWhilst quality is so important, it can be hard to get it right first time.

48% 44% 31% 27% 24% 17%

Terminology inconsistencies

Styling Translation inconsistencies

Translation doesn’t sound natural

Formatting and tagging

errors

DTP problems

Terminology is the top challengeInconsistencies in the use of terminology emerged as the top cause of rework.

Always Often Rarely Never

Frequency of feedback

4% 3%

58%Frequency of feedbackConstructive feedback on the quality of translation is rare (or non-existent) for 61% in our study.

35%

4% Formal, standardized assessment

59%

24%

37%

4%

35%35% No measures/ill-defined measures

24% Qualitative feedback 37% Mixed

measures

59% either don’t measure translation quality at all, or use ill-defined or purely qualitative assessment.

Quality Assessment: All respondents

56%

Three ways to improve translation quality

say that terminology management is a priority

Requirements

Rules Standards

Regulations

TransparencyLaw

Policies

Standards

Governance

2. Familiarise yourself with existing standardsIf, like the majority of our respondents, you find that you know little or nothing about the formal quality standards used in the translation industry, take some time to learn about them.

3. Embrace an objective approach to measuring qualityChoose a specialised assessment tool to take the subjectivity out of measuring quality.

SDL’s Translation QualityAssessment (TQA) is such a tool.

Define what quality is (which might vary in different contexts).

Measure (and analyze) translation quality

consistently over time.

Clearly indicate where and why any translation falls short

of the defined criteria.

SDL Translation Technology InsightsResearch Study 2016A comprehensive survey investigating the role of technology in the translation industry and how it is helping to shape the future.

Insight 1: Quality