sefer maaseh hashlichim

5
Sefer Maaseh haShlichim (Acts) Chapter 1 Spa: Jéin, jama’amár jari’shón Teofilos ‘asitiju ‘al----col ‘asher jecjel Yeshúa la`asót ul’laméd 1. b’ma’amar hari’shon kathab’tiy T’ophiylos `al-kol ‘asher hechel Yahushuà la`asoth ul’lamed. The first account I composed, Theophilus, about all that Yahushua began both to do and teach, He aquí, el relato primero, oh Teófilo, que hice acerca de todas las cosas que empezó Yashúa a hacer y a ensar, Spa: Ad-jayióm asher lukácj lamaróm acjaréi tzavotó B’Ruacj jaKodesh et-jash’licjim ‘asher-bacjar bajem. 2. `ad-hayom ‘asher luqach lamarom ‘acharey tsauotho b’Ruach haQodesh ‘eth- hash’liychiym ‘asher-bachar bahem. until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen. Hasta el día que fue recibido arriba, después que dio Sus Mandatos por el Espiritu Santo a los apostoles que había escogidos entre ellos; Spa: Va-ashér gam-jityatzéb lajem cjai, acjarei ‘unotó be-otót rabót, bejera-otó aleijém arba-‘im yióm, vayedabér ‘al- -malcjút jaElojim 3. wa’asher gam-hith’yatseb lahem b’othoth raboth ‘acharey `unotho wayera’ ‘aleyhem ‘ar’ba`iym yom way’daber `al-mal’kuth ha’Elohim. To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, being seen of them forty days and speaking of the things concerning the kingdom of the Elohim. Y a los que también se presento a ellos vivo, después que padeció, con señales muchas, y se apareció a ellos, por cuarenta días, y hablando acerca del Reino de Elohim. Ubeacjló lécjem tziva otam lebilti sur Mirushalayim ki im—lejocjil lejabtacjat jaAb, asher sh’ma’tem mimeni. 4. ub’ak’lo `imahem tsiuah ‘otham l’bil’tiy sur miYrushalam ul’hochiyl l’hab’tachath ha’Ab ‘asher sh’ma`’tem mimeniy. Gathering them together, He commanded them not to depart from Yerushalam, but to wait for the promise of the Father, which, He said, you have heard of Me’”; Y estando comiendo pan con ellos, mandoles les no apartarse de Jerusalén, sino que esperaran la promesa de el Padre, que Uds. Oyeron de mí. Spa: Ki Yocjanan jitbil bamayim, ve-atém titab’lu BeRuacj Jakódesh, bekarob acjeréi jayamim ha’eleh 5. kiy Yahuchanan hit’biyl bamayim w’atem titab’lu b’Ruach haQodesh b’qarob ‘acharey hayamiym ha’eleh. for Yahuchanan truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many of these days from now.Grk: hoti Iann_s men ebaptisen hydati, hymeis de en pneumati baptisth_sesthe hagiŸ ou meta pollas tautas h_meras. Porque Juan bautizo con agua, pero Uds. Serán bautizados con el Espíritu Santo , cerca o después de los días estos. Spa: Vayeji ca-ashér ne-esfú yacjdáv, vayish-alúju le’mór. Adonéinu, Jameishib Attá ba-‘et jazót et—jamlucja LeYisra-el? 6. way’hiy b’hith’as’pham yach’daw wayish’aluhu le’mor ‘Adoneynu hathashiyb ba`eth hazo’th ‘eth- hamal’kuth l’Yis’ra’El. So when they had come together, they were asking Him, saying, our Master, is it at this time You are restoring the kingdom to Yisrael?

Upload: jesus-h-rodriguez

Post on 03-Jan-2016

26 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Transliteredo y interlineal

TRANSCRIPT

Page 1: Sefer Maaseh HaShlichim

Sefer Maaseh haShlichim (Acts)Chapter 1

Spa: Jéin, jama’amár jari’shón Teofilos ‘asitiju ‘al----col ‘asher jecjel Yeshúa la`asót ul’laméd 1. b’ma’amar hari’shon kathab’tiy T’ophiylos `al-kol ‘asher hechel Yahushuà la`asoth ul’lamed. The first account I composed, Theophilus, about all that Yahushua began both to do and teach, He aquí, el relato primero, oh Teófilo, que hice acerca de todas las cosas que empezó Yashúa a hacer y a enseñar,

Spa: Ad-jayióm asher lukácj lamaróm acjaréi tzavotó B’Ruacj jaKodesh et-jash’licjim ‘asher-bacjar bajem. 2. `ad-hayom ‘asher luqach lamarom ‘acharey tsauotho b’Ruach haQodesh ‘eth-hash’liychiym ‘asher-bachar bahem. until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen. Hasta el día que fue recibido arriba, después que dio Sus Mandatos por el Espiritu Santo a los apostoles que había escogidos entre ellos;

Spa: Va-ashér gam-jityatzéb lajem cjai, acjarei ‘unotó be-otót rabót, bejera-otó aleijém arba-‘im yióm, vayedabér ‘al- -malcjút jaElojim3. wa’asher gam-hith’yatseb lahem b’othoth raboth ‘acharey `unotho wayera’ ‘aleyhem ‘ar’ba`iym yom way’daber `al-mal’kuth ha’Elohim. To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, being seen of them forty days and speaking of the things concerning the kingdom of the Elohim. Y a los que también se presento a ellos vivo, después que padeció, con señales muchas, y se apareció a ellos, por cuarenta días, y hablando acerca del Reino de Elohim.

Ubeacjló lécjem tziva otam lebilti sur Mirushalayim ki im—lejocjil lejabtacjat jaAb, asher sh’ma’tem mimeni.4. ub’ak’lo `imahem tsiuah ‘otham l’bil’tiy sur miYrushalam ul’hochiyl l’hab’tachath ha’Ab ‘asher sh’ma`’tem mimeniy. Gathering them together, He commanded them not to depart from Yerushalam, but to wait for the promise of the Father, “which, He said, ‘you have heard of Me’”; Y estando comiendo pan con ellos, mandoles les no apartarse de Jerusalén, sino que esperaran la promesa de el Padre, que Uds. Oyeron de mí.

Spa: Ki Yocjanan jitbil bamayim, ve-atém titab’lu BeRuacj Jakódesh, bekarob acjeréi jayamim ha’eleh 5. kiy Yahuchanan hit’biyl bamayim w’atem titab’lu b’Ruach haQodesh b’qarob ‘acharey hayamiym ha’eleh. “for Yahuchanan truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many of these days from now.”Grk: hoti Iann_s men ebaptisen hydati, hymeis de en pneumati baptisth_sesthe hagiŸ ou meta pollas tautas h_meras. Porque Juan bautizo con agua, pero Uds. Serán bautizados con el Espíritu Santo , cerca o después de los días estos.

Spa: Vayeji ca-ashér ne-esfú yacjdáv, vayish-alúju le’mór. Adonéinu, Jameishib Attá ba-‘et jazót et—jamlucja LeYisra-el?6. way’hiy b’hith’as’pham yach’daw wayish’aluhu le’mor ‘Adoneynu hathashiyb ba`eth hazo’th ‘eth-hamal’kuth l’Yis’ra’El. So when they had come together, they were asking Him, saying, our Master, is it at this time You are restoring the kingdom to Yisrael?6 Hoi men oun synelthontes _rtn auton legontes, Kyrie, ei en tŸ chronŸ toutŸ apokathistaneis t_n basileian tŸ Isra_l? Y fue, cuando estaban reunidos juntos, le preguntaron diciendo: Adon nuestro, Restauraras ¿Tu en el tiempo este el reino a Israel?

Spa: Vayómer aleijém: Lo lacjem lada-‘at ja-itim vejaz’manim asher ya-‘ad Ha-Ab Beshaltano; 7. wayo’mer ‘aleyhem lo’ lakem lada`ath ha`itiym w’haz’maniym ‘asher qaba` ha’Ab b’shil’tano shel. He said to them, “It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority”;7 eipen de pros autous, Ouch hymn estin gnnai chronous _ kairous hous ho pat_r etheto en tÿ idia_ exousia_, Y dijo a ellos: No es de Uds. Saber los tiempos y las razones que ha puesto el Padre en Su potestad;

Spa: Aval tekabelú geburá bebó ‘aleicjém Ruacj Jacodesh, bijyitém ‘Eidai Birushaiáyim, ubecjól—Yejuda, Ubeshom’ron, ve-‘ad—ketzé ja-aretz. 8. ‘abal tis’u g’burah b’bo’ `aleykem Ruach haQodesh wih’yiythem `eday biYrushalam ub’kal Yahudah ub’Shom’ron w’`ad-q’tseh ha’arets.“but you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Yerushalam, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth.”

8 alla l_mpsesthe dynamin epelthontos tou hagiou pneumatos ephí hymas kai esesthe mou martyresen te Ierousal_m kai [en] pasÿ tÿ Ioudaia_ kai Samareia_ kai hes eschatou t_s g_s.pero recibirán poder cuando venga sobre Uds. El Espíritu Santo, y serán mis testigos en Jerusalén, y en toda Judea, y en Samaria, y hasta lo último de la tierra.

Spa: Vayeji, kedab’ro zot, jo-‘alá, vejém ro-im, vayisa-éju ‘anán minégued ‘eineihém9. way’hiy k’kalotho l’daber zo’th ho`alah w’hem ro’iym wayisa’ehu `anan mineged `eyneyhem. And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.

Page 2: Sefer Maaseh HaShlichim

9 kai tauta eipn blepontn autn ep_rth_, kai nephel_ hypelaben auton apo tn ophthalmn autn. Y fue, cuando dijo esto, fue alzado, y ellos lo vieron, y le recibió una nube en presencia de ellos.

Spa: Vayabitu Acjaráv, jashamay’ma be-‘ab’ró, vejiné, sh’néi anashim lebushéi mib’gadim lebanim, nitzabim etzlejém, 10. wayabiytu ‘acharayu hashamayim ba`alotho w’hineh sh’ney ‘anashiym l’bushey badiym nitsabiym `aleyhem. And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them. 10 kai hs atenizontes _san eis ton ouranon poreuomenou autou, kai idou andres duo pareist_keisan autois en esth_sesi leukais, Y fijando su vista en pos desapareció, y he aquí, dos varones vestidos de ropas blancas parados junto a ellos,

Spa: Vayomrú: Atém anshéi jagalil, ma—ta-‘amdú po ve-‘eineicjem jashamay’ma? Yashua, ze, asher lukacj me-itcjem jashamay’ma, ken bo yabo, caashér re-itém Otó ‘olé jashamay’ma.

11. wayo’m’ru ‘an’shey haGaliyl mah-ta`am’du w’`eyneykem lashamay 'im zeh Yahushuà ‘asher ho`alah me`aleykem hashamayim bo’ yabo’ ka’asher r’iythem ‘otho `oleh lamarom. They also said, Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Yahushua, who has been taken up from you into heaven, shall come in just the same way as you have watched Him go into heaven.

11 hoi kai eipan, Andres Galilaioi, ti hest_kate [em]blepontes eis ton ouranon? houtos ho I_sous ho anal_mphtheis aphí hymn eis ton ouranon houts eleusetai hon tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon. Quienes dijeron: Uds. Varones galileos ¿por qué están aquí con sus ojos hacia el cielo? Yashúa, este que fue tomado de Uds. Al cielo, asi va a venir, asi como han visto lo subir al cielo.

Spa: Vayifnú vayelcjú Lirushaláyim min-jajár janikrá jar Jazeitim, vejú karob Lirushalayim, dérecj tecjúm (guardar) shabat.12. wayiph’nu wayel’ku Y’rushalay’mah min-hahar haniq’ra’ har hazeythiym w’hu’ qarob liYrushalam k’dere’k t’chum Shabbat. Then they returned to Yerushalam from the mount called Olivet, which is near Yerushalam, a Shabbat’s journey.12 Tote hypestrepsan eis Ierousal_m apo orous tou kaloumenou Elainos, ho estin eggys Ierousal_m sabbatou echon hodon. Luego se volvieron y se fueron a Jerusalén desde el monte llamado “Monte de los Olivos” y está cerca a Jerusalén, camino limitado (a) el día de reposo.

Spa: Vayabo-u ja-ira, vaya-‘alú el-ja-‘aliya asher jayiu yosh’bim ba, Petros, VeYa-‘acób, VeYacjánan, VeAndrái, Pilipos, Ve Tomá, Bar-Taimai, Umatái, Ya-‘acób ben-cjalfái, Shim’on Jacan Vijudá ben-Ya-‘acób,

13. wayabo’u ha`iyrah waya`alu ‘el-ha`aliyah ‘asher yash’bu-bah Pet’ros w’Ya`aqob w’Yahuchanan w’An’d’ray Phiylipos w’Thoma’ Bar-tal’may uMattith’Yahu Ya`aqob ben-Chal’phay w’Shim’`on haQana’ wiYahudah ben-Ya`aqob. When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Kepha and Yahuchanan and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and MattithYahu, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.

13 kai hote eis_lthon, eis to hyperŸon aneb_san hou _san katamenontes, ho te Petros kai Iann_s kai Iakbos kai Andreas, Philippos kai Thmas, Bartholomaios kai Maththaios, Iakbos Halphaiou kai Simn ho z_lt_s kai Ioudas Iakbou.

14. kal ‘eleh hayu shoq’diym yach’daw b’leb ‘echad bith’philah ub’thachanuniym hem w’hanashiym `im Mir’yam ‘em Yahushuà w’`im-‘echayu. These all were preserving with one accord were devoting themselves to prayer, and supplication, with the women, and Miriam the mother of Yahushua, and with His brothers.

14 houtoi pantes _san proskarterountes homothymadon tÿ proseuchÿ syn gynaixin kai Mariam tÿ m_tri tou I_sou kai tois adelphois autou.

15. ubayamiym hahem qam Pet’ros b’tho’k ha’achiym umis’par sh’moth haniq’haliym yachad k’me’ah w’`es’riym wayo’mar. And in those days Kepha stood up in the midst of the brethren, (the number of names together were about one hundred and twenty), and said,

15 Kai en tais h_merais tautais anastas Petros en mesŸ tn adelphn eipen; _n te ochlos onomatn epi to auto hsei hekaton eikosi;

16. ‘anashiym ‘achiym tsariy’k hayah sheyimale’ haKathub hazeh ‘asher Ruach haQodesh diber miqedem b’phiy Dawid `al-Yahudah ‘asher hayah l’moliy’k ‘eth-toph’sey Yahushuà. Men and brethren, this Scripture must be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Yahushua.

16 Andres adelphoi, edei pl_rth_nai t_n graph_n h_n proeipen to pneuma to hagion dia stomatos Dauid peri Iouda tou genomenou hod_gou tois syllabousin I_soun,

17. kiy-hayah nim’neh ‘itanu w’zakah b’goral hasheruth hazeh. For he was counted among us and received his share in this ministry.17 hoti kat_rithm_menos _n en h_min kai elachen ton kl_ron t_s diakonias taut_s.

18. w’hineh hu’ qanah lo sadeh bis’kar harish’`ah wayipol `al-panayu ‘ar’tsah wayibaqa` batawe’k wayishaph’ku kal-me`ayu.

Page 3: Sefer Maaseh HaShlichim

(Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.

18 Houtos men oun ekt_sato chrion ek misthou t_s adikias kai pr_n_s genomenos elak_sen mesos kai exechyth_ panta ta splagchna autou;

19. w’noda` hadabar hazeh l’kal-yosh’bey Y’rushalayim wayiqare’ bis’phatham lasadeh hahu’ Chaqal d’ma’ hu’ s’deh hadam. And it became known to all who were living in Yerushalam; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.)

19 kai gnston egeneto pasi tois katoikousin Ierousal_m, hste kl_th_nai to chrion ekeino tÿ idia_ dialektŸ autn Hakeldamach, toutí estin Chrion Haimatos.

20. kiy kathub b’sepher T’hiliym t’hiy-tiyratho n’shamah w’al-y’hiy bah ysheb w’omer p’qudatho yiqach ‘acher. For it is written in the book of Psalms, Let his homestead be made desolate, and let no one dwell in it’; and, let another man take his office.

20 Gegraptai gar en biblŸ psalmn, Gen_th_t h_ epaulis autou er_mos kai m_ est ho katoikn en autÿ, kai, T_n episkop_n autou labet heteros.

21. w’`al-ken tsariy’k she’echad min-ha’anashiym ‘asher hith’hal’ku ‘itanu kal-y’mey ‘asher ‘Adoneynu Yahushuà yotse’ waba’ l’phaneynu.Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that our Master Yahushua went in and out among us.21 dei oun tn synelthontn h_min andrn en panti chronŸ hŸ eis_lthen kai ex_lthen ephí h_mas ho kyrios I_sous,

22. hachel mit’biylath Yahuchanan `ad-yom hilaq’cho me’itanu yih’yeh `imanu l’`ed t’chiyatho min-hamethiym. beginning with the baptism of Yahuchanan until the day that He was taken up from us one of these must become a witness with us of His resurrection.arxamenos apo tou baptismatos Iannou hes t_s h_meras h_s anel_mphth_ aphí h_mn, martyra t_s anastases autou syn h_min genesthai hena toutn.

23. waya`amiydu sh’nayim ‘eth-Yoseph haniq’ra’ Bar-shaba’ w’hu’ m’kuneh Yus’tos w’eth Mattith’Yahu. So they appointed two, Yoseph called Barsabbas (who was surnamed Justus), and MattithiYahu.23 kai est_san duo, Is_ph ton kaloumenon Barsabban, hos epekl_th_ Ioustos, kai Maththian.

24. wayith’pal’lu wayo’m’ru ‘atah Yahúwah hayode`a kal-hal’baboth har’eh-na’ min-hash’nayim ha’eleh ‘eth-ha’echad ‘asher bachar’at bo. And they prayed and said, You, DEDI, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen,24 kai proseuxamenoi eipan, Sy kyrie kardiognsta pantn, anadeixon hon exelex ek toutn tn duo hena

25. laqachath ‘eth-goral hasheruth hazeh w’hash’liychuth ‘asher `abar mimenah Yahudah lahalo’k ‘el-m’qomo shelo. to take part of this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.25 labein ton topon t_s diakonias taut_s kai apostol_s, aphí h_s pareb_ Ioudas poreuth_nai eis ton topon ton idion.

26. wayapiylu goraloth wayipol hagoral `al-Mattith’Yahu wayisaphach ‘el-`ash’tey `asar hash’liychiym.And they drew lots for them, and the lot fell to MattithYahu; and he was added to the eleven apostles.26 kai edkan kl_rous autois kai epesen ho kl_ros epi Maththian kai sygkateps_phisth_ meta tn hendeka apostoln.