septuaginta - psalmit
TRANSCRIPT
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
1/86
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SEPTUAGINTAPsalmien kirja
Rivienvälinen käännös
Lähdeteksti
Septuaginta: SESB Edition. 2006 A. Rahlfs & R. Hanhart,
Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
tekijä
Petri Kuusela
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
2/86
ψαλμοι
πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα,on-tulessa-puhdistettua (art.) sanasi Sinun äärimmäisesti
καὶ ὁ δοῦλός σου ἠγάπησεν αὐτό. ja (art.) palvelija Sinun on-rakastanut sitä
[Psalmi 118:140]
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
3/86
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
4/86
Lähteet:
Septuaginta: SESB Edition. 2006
(A. Rahlfs & R. Hanhart, Ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.).
Chicago: University of Chicago Press. Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000).
A Greek-English exicon of the Septuagint : Revised Edition.
Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart. Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003).
Targum Psalms. Hebrew Union College
The Comprehensive Aramaic Lexicon Project at Hebrew Union College-Jewish Institute of
Religion, Cincinnati, USA.
Vol. 19: Word Biblical Commentary : Psalms 1-50. Word Biblical Commentary.
Dallas: Word, Incorporated. Craigie, P. C. (2002).
The Apostolic Bible Polyglot, Alpha Version, 2nd Edition:
A Numerically Coded Greek-English Interlinear Bible,– 2013
by Charles Van der Pool (Editor)
The Septuagint with Apocrypha: Greek and English
by Lancelot C. Brenton
MT-heprean tekstilähde
Biblia Hebraica Stuttgartensia : With Westminster Hebrew Morphology.
German Bible Society; Westminster Seminary.
------------------------
näiden lisäksi UT:n kreikan sanakirjoja sekä muuta lähdekirjallisuutta
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
5/86
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
6/86
SEPTUAGINTA - PSALMI 1Septuaginta: SESB Edition. 2006 (A. Rahlfs & R. Hanhart, Ed.) Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela
1:1 Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶνautuas/siunattu mies joka ei kulje/vaella tykönä suunnitelmassa jumalattomien
καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη ja tykönä tiellä syntisten eikä seisota/aseta-itseään
καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν, ja päällä/paikassa istuimen turmion-tekijöiden eikä hän-istu
2 ἀʼ ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, vaan sen-sijaan tykönä (art.) lain/tooran Herran (art.) tahtominen hänen
καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός. ja tykönä (art.) laissa/toorassa Hänen hän-tutkiskelee/miettii päivin ja öin
3 καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς ja hän-on-oleva-kuin (art.) puu (art.) joka-on-istutettu rinnalle/viereen (art.)
διεξόδους τῶν ὑδάτων,kastelu-uomissa (art.) veden
ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ joka (art.) hedelmän siitä/sen on-antava tyköä-aikansa(aikanaan) hänen
καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται· ja (art.) lehti hänen/sen ei putoa-alas/irtoa-pois
καὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ, κατευοδωθήσεται. ja kaikki kuinka-paljon-ikinä hän-tekeekin hänelle-annetaan-kukoistusta/menestystä
4 οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως,eivät niin-ole (art.) jumalattomat eivät (he)-niin-ole
ἀʼ ἢ ὡς ὁ χνοῦς, ὃν ἐκρίπτει ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. vaan ennemmin ovat (art.) meren-vaahtoa jonka levittää-muualle (art.) räväkkä-tuuli pois kasvoista/edestä (art.) maan
5 διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει vuoksi tämän eivät nouse-pystyyn/seisomaan jumalattomat keskellä tuomion-suorittamisen
οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων· ei-myös syntiset keskellä neuvonpidossa vanhurskasten
6 ὅτι γινώσκει κύριος ὁδὸν δικαίων,koska tietää-tarkasti Herra tien vanhurskasten
καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται. ja/mutta tie jumalattomien on-tuhoutuva
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
7/86
SEPTUAGINTA - PSALMI 2Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela
2:1 Ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνηvuoksi-minkä/minkä-tähden ovat-ylimieliset kansat
καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν1 κενά; ja kansanjoukot mietiskelevät turhuuksia?
2 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς,ovat-läsnä-asetettuina (art.) kuninkaat (art.) maan
καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ja (art.) hallitsijat saatetut-yhteen-kokoontuneiksi vuoksi-tämän(samasta-syystä)
κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ > διάψαλμα vastaan-asettuen (art.) Herraa ja vastaan-asettuen (art.) voideltua hänen (hepr. ס > tauko/katkos)
3 Διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶνrepikäämme-irti-vapaaksi (art.) siteet heidän
καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφʼ ἡμῶν τὸν ζυγὸν2 αὐτῶν. ja heittäkäämme-pois tyköä meidän (art.) ies heidän
4 ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται3 αὐτούς,(art.) Hän-joka-asuu tykönä-taivaan/taivaassa on-naurava heille
καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ 4 αὐτούς. ja (art.) Herra väheksyen-katsoo-alas-päin heitä
5 τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦsilloin Hän-on-puhuva vastoin heitä tyköä-vihan/vihassa Hänen
καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει5 αὐτούς ja tyköä (art.) kiukun/suuttumuksen Hänen Hän-sekaannuttaa heidät
6 Ἐγὼ δὲ κατεστάθην6 βασιλεὺς ὑπʼ αὐτοῦminä mutta olin-asetettu-asemaan kuningas kautta Hänen
ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦylle Siionin vuoren (art.) pyhälle Hänen
1 Psalmi 1:2 käyttää samaa verbiä μελετάω, puhuen siinä kohden Tooran ajattelemisesta. Tässä jumalattomat mietiskelevät turhuuksia
”ἐμελέτησαν κενά”.2 ζυγός myös ”vaatimusta ylläpitävät ja sitä edellyttävät-ehdottomat vaateet” Ts. velvoittava sidos.[kts. Gal.5:1]3 ”Mutta sinä, Herra, naurat heille [εκγελάσεις αυτούς], sinä pidät kaikkia pakanoita pilkkanasi” Psalmi 59:9 Targumien arameassa דח
(nauraminen) rinnastuu sanaan .” merkiten ”toisen-kukistamista-ollen-toista-suurempiדחי4
ἐκμυκτηρίζω kirj. ”nostaa-nenänsä-toista-vastaan” [ALGNT s. 138]] 5 ταράσσω ”saattaa-hämmennyksiin”- ”tehdä-levottomaksi”- ”kauhistuttaa” [Apt.15:24; 17:8; Matt.14:26]
6 LXX käyttää passiivimuotoa, MT-hepreassa aktiivi. LXX kuvaa tekstiä voidellun, eli Messiaan [Χριστός ] näkökulmasta.
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
8/86
7 διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου julistaakseni (art.) virallisen-säädöksen Herran
Κύριος εἶπεν πρός με Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά7 σεHerra sanoi luokse-minun/minulle Poika minun olet sinä Minä tänä-päivänä synnytin/toin-esille sinut
8 αἴτησαι παρʼ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σουanomalla-pyydä tyköä-minun/minulta ja minä-annan sinulle kansat (art.) perinnöksi sinulle
καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς8· ja (art.) omaisuudeksi sinun (art.) ääret (art.) maan
9 ποιμανεῖς9 αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ,sinä-paimennat heitä kanssa valtikan rautaisen
ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις10 αὐτούς.kuten astian keraamisen/savisen kokonaan-särjet/kukistat heidät
10
καὶ νῦν, βασιλεῖς, σύνετε· ja nyt (te)-kuninkaat te-ymmärtäkää
παιδεύθητε11, πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν.te-tulkaa-kasvatetuiksi kaikki (art.) jotka-tuomitsette (art.) maata
11 δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳte-palvelkaa (art.) Herraa luota-kunnioituksen/pelossa
καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ12. ja suuremmoisesti-riemuitkaa Hänestä luota-vavistuksen/syvässä-arvonannossa
12 δράξασθε παιδείας, μήποτε ὀργισθῇ κύριοςottakaa-kiinni kurituksesta/opetuksesta ellette tulee-vihaiseksi Herra
καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας. ja te-tuhoudutte pois tieltä vanhurskauden
ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ,kun syttyy-liekkeihin kautta-hetken/nopeasti (art.) kiukku Hänen
μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπʼ αὐτῷautuas/siunattu jokainen (art.) joka-laskee-turvansa/turvaa ylle Hänen
7 Konteksti viittaa kuninkaallisen aseman asetukseen. Kreikan καθίστημι [Ps.2:6] tässä yhteydessä rinnastuu sanaan γεννάω [Ps.2:7]. Apt.13:32-
33 osoittaa että UT:n apostolit ymmärsivät Psalmin 2:7 merkitsevän Herran Jeesuksen ylösnousemista kuolleista. Targum käyttää sanaa [ירב]
joka merkitsee luomista, joskin sanalla on viite aramean [רב] ”poika” – joten mahdollisesti ”tehdä-pojakseni”.> Talmud viittaa ”synnyttää”
sanaan merkityksellä ”Kun mies opettaa toiselle pojalle Tooraa, Kirjoitukset viittaavat hänen ikään kuin tulleen syntyneeksi” [b.Sanh.99b.]
Apostoli Paavali käyttää tätä ilmaisua esim. Gal.4:19 kohdassa.8 kts. Ps.97:39 MT-heprea “murskaat” > LXXרעע josta sana ποιμαίνω, eli ”paimentaa”. Ilm.2:27 puhuu niin kaitsemisesta, kuin saviastian särkemisestäרעה
heprean lukutapaan viitaten. Ilm. tukee LXX lukutapaa. Peshitta UT myös ”kaitsea” Ilm.2:27למֶרע
10 ”Hän rikkoi alabasteripullon [συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον] ja vuodatti voiteen hänen päähänsä” [Mark.14:3]11 παιδεύω merkitsee kokonaisvaltaista kasvatusta, johon kuuluu myös kuritus. Virallisessa ja oikeudellisessa muodossa kyseessä on
rangaistuksen suorittaminen [Luuk.23:16 > παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω].12 φόβου sekä τρόμος > Palvelijat, olkaa kuuliaiset maallisille isännillenne, pelossa [φόβου] ja vavistuksessa [τρόμος], sydämenne
yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle. [Efe.6.5]
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
9/86
SEPTUAGINTA - PSALMI 3Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela
3:1 Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ὁπότε ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπουPsalmi (art.) Daavidin silloin-kun hän-pakeni tykö/luota kasvojen/edestä
Αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. Absalomin (art.) poikansa hänen
2 Κύριε, τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με;Herra miksi ovat-lisääntyneet-määrältään (art.) ahdistajani minun
πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπʼ ἐμέ· monet nousevat-ylös/kapinoivat ylle-minun/minua-vastaan
3 πολλοὶ λέγουσιν τῇ ψυχῇ μουlukuisat/monet he-sanovat (art.) sielustani minun
Οὐκ ἔστιν σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ θεῷ αὐτοῦ.ei ole pelastusta/vapahdusta hänelle kanssa-Jumalan/Jumalassa hänen
διάψαλμα. [hepr. [ eli taukoס
4 σὺ δέ, κύριε, ἀντιλήμπτωρ1 μου εἶ,sinä mutta Herra suojaan-ottajani/auttajani minun olet
δόξα μου καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου. kirkkaus/kunnia minun ja/jopa ylös-nostaja (art.) pääni/päälakeni minun
5 φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα,äänelläni minun luokse/tykö Herran minä-ääneen-huudan
καὶ ἐπήκουσέν μου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτοῦ. ja Hän-kuuli minua tyköä vuoren pyhän Hänen
διάψαλμα. [hepr. [ eli taukoס
6 ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα·minä menin-vuoteeseeni ja vaivuin-uneen
ἐξηγέρθην, ὅτι κύριος ἀντιλήμψεταί μου. minä-heräsin koska Herra on-nostava-minut-ylös/auttava minua
7 οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων2 λαοῦen minä-ole-peloissani luota/tyköä suunnattoman-määrän ihmisjoukkoa
1 ἀντιλαμβάνομαι merkitsee ”ottaa-huostaansa” ja ἀντίλημψις ”nostaa-ylös-avuliaasti [TDNT Vol.1. s. 375]2 μυριάς on erittäin suuri lukumäärä. ilmaus on UT:ssa apokalyptinen, koskien sotajoukkoja > Ilm.5:11; 9:16.
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
10/86
τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι. (art.) jotka-piirissä liittyvät-yhdessä-hyökkäämään (kohti) minua
8 ἀνάστα, κύριε, σῶσόν με, ὁ θεός μου,nouse-ylös Herra pelasta minut (art.) Jumala minun
ὅτι σὺ ἐπάταξας3 πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως,koska sinä isket-alas kaikki (art.) jotka ovat vihaajani/viholliseni minun ilman-perustetta
ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας.hampaat syntisten sinä murskaat/särjet
9 τοῦ κυρίου ἡ σωτηρία,(art.) Herran (art.) (on)-pelastus
καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου. ja päällä/yllä (art.) kansan sinun (art.) (on)-siunaus sinun
3
πατάσσω esim. Sakarj.13:7 > Matt.26.31 ” ‘Minä lyön paimenta [πατάξω τὸν ποιμένα],, ja lauman lampaat hajotetaan’” Messiaaninen profetiapuhuu Sakar.13:7 paimenesta, jolloin lampaat hajoitetaan – mutta Jumala kääntää kätensä pienempiä kohden. LXX > ”ja-minä-lasken-käteni-
paimenten-ylle” [καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ποιμένας].
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
11/86
SEPTUAGINTA - PSALMI 4Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela
4:1 Εἰς τὸ τέλος, ἐν ψαλμοῖς· ᾠδὴ τῷ Δαυιδ.tykö (art.) laulunjohtajan joukossa-psalmien laulu (art.) Daavidin.
2 Ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνηςsinä-hetkenä-kun (art.) huusin-ääneen–nimeltä minä Hän-kuuli minua (art.) Jumala (art.) vanhurskaus
μου· ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι·minun keskellä ahdistusta Sinä-avarsit/teit-tilaa minulle
οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου.Sinä-ole-myötätuntoinen minulle ja kuule-Sinä (art.) rukoukseni minun
3
υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε βαρυκάρδιοι;pojat ihmissuvun mihin-asti/kuinka-kauan te-olette-itsepäiset/kovat-sydämeltänne?
ἵνα τί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος;minkä-tähden/miksi? te-rakastatte katoavaisuutta/turhuutta ja te-etsitte/tavoittelette valhetta?
διάψαλμα.[hepr. [ eli taukoס
4 καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν1 κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ· ja te-tietäkää että Hän-tekee-ihmeteltäväksi Herra (art.) pyhitetyn Hänen
κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν.Herra kuuntelee-huomaavasti minua siinä(kun) (art.) olen huutanut-ääneen minä luokse/tykö Hänen
5 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε2· vihastukaa ja/mutta älkää te-syntiä-tehkö
λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶνte-puhukaa luona (art.) sydämissä teidän ja yllä/päällä (art.) vuoteilla teidän
κατανύγητε3.kivun/katumuksen-lävistäminä
διάψαλμα.[hepr. [ eli taukoס
6 θύσατε θυσίαν δικαιοσύνηςte-uhratkaa teurasuhri vanhurskauden
1”..olen tehty ylen ihmeellisesti [ὅτι φοβερῶς ἐθαυμαστώθην]” [Psalmi 138:4]2 Efe.4:26 > ”Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε”.
3 MT-heprea >ּוּמדו ”olkaa-hiljaa/paikallanne”
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
12/86
καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ κύριον. ja te-laittakaa-toivonne ylle/päälle Herran
7 πολλοὶ λέγουσιν Τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά4;monet he-sanovat kuka on-näyttävä meille (art.) hyvyyden?
ἐσημειώθη5 ἐφʼ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, κύριε.ilmestyi ylle/päälle meidän (art.) valkeus/valo (art.) kasvojesi Sinun Herra
8 ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου·Sinä-annoit iloisuuden/riemun luokse (art.) sydämen minun
ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν.kuin-tyköä ajan/aikahetken viljan ja viinin ja oliiviöljyn heidän (josta)-he-olivat-kylläisiä
9 ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω,luona-rauhan/rauhassa ylle/päälle (art.) sen/hänen minä-käyn-vuoteelle ja vaivun-uneen
ὅτι σύ, κύριε, κατὰ μόνας ἐπʼ ἐλπίδι κατῴκισάς με. vuoksi sinun Herra vain-ainoastaan/yksistään päälle toivon sinä-asutat/laitat-asumaan minut
4 sanan ἀγαθός merkitys viittaa moraaliseen hyvyyteen ja oikeamielisyyteen [ALGNT s. 30]5 MT-hepreassa imperatiivi eli ilmauksellinen pyyntömuoto: ”ilmestyköön-meidän-yllemme” [ עלי ־ ה ָס ].
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
13/86
SEPTUAGINTA - PSALMI 5Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela
1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.luokse (art.) laulunjohtajan vuoksi/tähden (art.) perintö-osan-saajan/perijän psalmi (art.) Daavidin
2 Τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι, κύριε,(art.) puhutut-sanat minun Sinä-kuule Herra
σύνες1 τῆς κραυγῆς μου·kokonaan-ymmärrä (art.) suuri-huuto/parku minun
3 πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου,kiinnitä-huomio (art.) ääneen (art.) rukouspyyntöön minun
ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου.(art.) kuningas minun ja (art.) Jumala minunὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι, κύριε·koska luokse/tykö sinun minä-rukoillen-puhun Herra
4 τὸ πρωὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς μου,(art.) varhain-aamulla Sinä-tarkasti-kuulet (art.) äänen minun
τὸ πρωὶ παραστήσομαί2 σοι καὶ ἐπόψομαι.(art.) varhain-aamulla minä-lähestyn/tulen-lähemmäksi sinua ja minä-kiinnitän-katseeni.
ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ,koska et/ei Jumala (joka)-tahtoisi laittomuutta Sinä ole
οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος3·etkä asuaksesi-(niiden) vieressä Sinä jotka-ovat-vahingon-iloisia/häijyjä/pahoja
6 οὐ διαμενοῦσιν παράνομοι κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου,ei tule-pysymään pahan-tekijät/laittomat vastapäin/edessä (art.) silmiä sinun
ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν.sinä-vihaat kaikkia (art.) ne-jotka-harjoittavat/tekevät (art.) laittomuutta
7 ἀπολεῖς πάντας τοὺς λαλοῦντας τὸ ψεῦδος·sinä-tuhoat kaikki (art.) ne-jotka-puhuvat (art.) valhetta
ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται κύριος.mies verenvuodattaja ja petollinen (hän)-kauhistuttaa/saa-inhoamaan Herran
1
συνίημι perusmerkitys on ”tuoda-yhteen” eli ymmärtää asioiden kokonaisvaltainen merkitys ja luonne. [ALGNT s. 368]2 παρίστημι viittaa uhritoimituksen suorittamiseen > Room.12:2 [παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν]3 πονηρία tässä rinnastuu sanaan ἀνομία, ja näin kuvaa moraalittomuutta sekä tietoista laittomuuden luonnetta.
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
14/86
8 ἐγὼ δὲ ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου εἰσελεύσομαιminä mutta tykönä (art.) runsaudessa (art.) myötätunnon Sinun astun/menen-sisään
εἰς τὸν οἶκόν σου,luokse (art.) talon sinun
προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβῳ σου.minä-palvon/ylistän luona/tykönä temppelin pyhän sinun omaten-kunnioituksen/pelon sinun
9 κύριε, ὁδήγησόν με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σουHerra johdata/kuljeta minua tykönä-(art.)-vanhurskauden/vanhurskaudessa sinun
ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου, κατεύθυνον ἐνώπιόν μου τὴν ὁδόν σου. vuoksi/tähden (art.) viholliseni minun Sinä valmista/tee-suoraksi edessä minun (art.) tie/polku Sinun
10 ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἀλήθεια,sillä/koska ei ole tykönä (art.) suun/suussa heidän totuutta
ἡ καρδία αὐτῶν ματαία·(art.) sydän heidän tyhjä/arvoton
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν,hauta joka-ollen-avattu (art.) (on) kurkku heidän
ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν.(art.) kielellänsä heidän he-tekevät-petosta/rikosta
11 κρῖνον αὐτούς, ὁ θεός·tuomitse heidät (art.) Jumala
ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλίων αὐτῶν·he-pudotkoon-maahan tyköä/luota (art.) suunnitelmiensa heidän
κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς,mukaisesti (art.) monilukuisuuden (art.) jumalattomuuden heidän aja-pois/karkota heidät
ὅτι παρεπίκρανάν σε, κύριε.sillä/koska he-ovat-kapinoinneet-vastaan sinua Herra
12 καὶ εὐφρανθήτωσαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ· ja he-riemuitkoot/iloitkoot kaikki (art.) jotka-laittavat-toivon ylle/päälle sinun
εἰς αἰῶνα ἀγαλλιάσονται, καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς, vuoksi-tulevan-aikakauden he-riemuitsevat-ylitsekäyvästi ja Sinä-olet-asuva/teltta-majaileva keskellä heidän
καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομά σου. ja he-kerskaavat/pitävät-kunniansa luona-sinun/sinussa kaikki (art.) jotka-rakastavat (art.) nimeä Sinun
13 ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον· κύριε, ὡς ὅπλῳ εὐδοκίαςkoska Sinä tulet-siunaamaan vanhurskaan Herra kuten kilvellä hyvyyden/hyväntahtoisuuden
ἐστεφάνωσας ἡμᾶς.Sinä-olet kruunannut meidät
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
15/86
SEPTUAGINTA - PSALMI 6Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela
6:1 Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.luokse (art.) laulunjohtajan keskeltä kiitoslaulujen vuoksi (art.) kahdeksan/kahdeksalle psalmi (art.) Daavidin
2 Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς μεHerra älä (art.) kiukulla sinun nuhtele/kurita minua
μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.äläkä (art.) vihalla sinun kasvata/ojenna minua
3 ἐλέησόν1 με, κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι·ole-myötätuntoinen/laupias minulle Herra koska heikko/sairas minä-olen
ἴασαί με, κύριε, ὅτι ἐταράχθη2
τὰ ὀστᾶ μου,parannna minut Herra koska ovat-ahdistetut (art.) luuni minun
4 καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα· ja (art.) sieluni minun on-levoton/rauhaton suuresti/äärimmäisesti
καὶ σύ, κύριε, ἕως πότε; ja/mutta sinä Herra mihin-asti/kuinka-kauan?
5 ἐπίστρεψον, κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου,käänny-ympäri Herra vapauta/pelasta-pois (art.) sieluni minun
σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου. vapahda/pelasta minut vuoksi/tähden (art.) laupeutesi/myötätuntosi sinun
6 ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου·koska ei ole keskellä (art.) kuolemaa (art.) (sitä)-joka-muistaisi sinua
ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι;keskellä mutta (art.) tuonelaa kuka tulisi-tunnustamaan/kiittämään sinua?
7 ἐκοπίασα3 ἐν τῷ στεναγμῷ μου,minä-tulin-heikoksi keskellä (art.) valitusten/huokausten minun
λούσω καθʼ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου,minä-pesen koskien jokaista yötä (art.) vuoteeni minun
ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω.(prep.) kyynelillä/kyynelissä minun (art.) makuupaikan minun kastelen.
8 ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου,levoton/rauhaton luota kiukun (art.) (ovat)-silmäni minun
1
ἐλεέω esim. ”μακάριοι οἱ ἐλεήμονες,ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται” [Matt.5.7]2 Aoristin passiivi viittaa perfekti tai preesens muotoon. Kuvaus ei määrittele tiettyä hetkeä, vaan olemuksellista tilaa.3 κοπιάω myös ”lannistetuksi” > Ilm.2:3.
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
16/86
ἐπαλαιώθην4 ἐν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς μου.tulin-loppuun-kuluneeksi keskellä kaikkien (art.) vihollisteni minun
9 ἀπόστητε ἀπʼ ἐμοῦ, πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, vetäytykää-pois luota minun kaikki (art.) jotka-harjoitatte/teette (art.) laittomuutta
ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου·koska on-tarkkaavaisesti-kuullut Herra (art.) äänen (art.) valitukseni/itkuni minun
10 εἰσήκουσεν κύριος τῆς δεήσεώς μου,on-tarkkaavaisesti-kuullut Herra (art.) rukouspyyntöni minun
κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο5 Herra (art.) rukoukseni minun on-ottanut-vastaan/hyväksynyt
11 αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου,tulkoon-he-häpeään ja tulkoon-he-rauhattomuuteen suuresti kaikki (art.) viholliseni minun
ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους.tulkoon-he-pois-käännetyiksi ja tulkoon-he-nöyryytetyiksi suuresti yhdellä-kertaa/nopeasti
4
παλαιόω merkitsee myös ”vanhentunutta/heikontunutta” ei tässä kuitenkaan-iällisesti vaan voimallisesti, ja siksi merkiten ”kykenemätöntä” >kts. Hebr.8:135 ”ottaa-vastaan” >” οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς ”[Luuk.15:2]
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
17/86
SEPTUAGINTA - PSALMI 7Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela
7:1 Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ,psalmi (art.) Daavidin
ὃν ᾖσεν τῷ κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσι1 υἱοῦ Ιεμενι2. jonka hän-lauloi (art.) Herralle vuoksi/tähden (art.) sanojen Kuusin pojan benjaminilaisten.
2 Κύριε ὁ θεός μου, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα·Herra (art.) Jumala minun ylle/päälle sinun minä-lasken-toivoni
σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί3 με, vapahda/pelasta minut luota kaikkien (art.) jotka-juoksevat-perässä minun ja pelasta-pois minut
3 μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μουettei hän-sieppaisi kuin leijona (art.) sieluani minun
μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος. jottei olisi vapaaksi-päästäjää eikä pelastajaa
4 κύριε ὁ θεός μου, εἰ ἐποίησα τοῦτο,Herra (art.) Jumala minun jos minä-tekisin tämän
εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου, jos olisi vääryys/epäoikeus tykönä käsien/käsissä minun
5 εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσίν μοι κακά, jos minä-olisin-palannut (art.) niiden-luo jotka maksavat-hyvällä minulle pahan/vääryyden
ἀποπέσοιμι ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός,minä-maahan-kaatuisin silloin tyköä/luota (art.) vihollisteni minun tyhjänä
6 καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοιajakoon-takaa silloin (art.) viholliseni (art.) sieluani minun ja siepatkoon-itselleen
καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου ja polkekoon-jalallaan luokse maahan (art.) elämäni minun
καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι. ja (art.) kunniani minun tykö tomuun hän-saakoon-sen asumaan
διάψαλμα.[hepr. [ eli taukoס
1 Psalmin otsikko viittaa erityiseen tapahtumaan Daavidin elämässä, koskien väärien syytösten osaa, jotka osoitetaan benjaminilaisen Kuusin
sanoiksi. Suoraa viittausta tapahtumaan ei ole VT:ssa, joskin kts. > 1Sam.24-26; 2Sam.16:5 sekä 20:1.2 viittaa myös > ”jemeniläisen”3 ῥύομαι merkitsee uhkaavan vaaran keskeltä toisen pois pelastamista, näin merkitys on myös ”vapauttaa” > kts. Matt.6:13.
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
18/86
7 ἀνάστηθι, κύριε, ἐν ὀργῇ σου,nouse-ylös Herra luona-vihan/vihassa sinun
ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν μου·ole-koroitettu luona- (art.) rajojen/äärien (art.) vihollisen minun
ἐξεγέρθητι, κύριε ὁ θεός μου, ἐν προστάγματι, ᾧ ἐνετείλω,ole-herätetty Herra (art.) Jumala minun kanssa käskyn/asetuksen jonka Sinä-olet-määrännyt
8 καὶ συναγωγὴ λαῶν κυκλώσει σε, ja kokoontuminen ihmisjoukon/kansojen on-tuleva-piirittämään Sinua
καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος4 ἐπίστρεψον. ja vuoksi/tähden tämän luokse korkeuden Sinä-palaja/mene-takaisin.
9 κύριος κρινεῖ λαούς·Herra tulee-tuomitsemaan kansat/ihmisjoukot
κρῖνόν με, κύριε, κατὰ τὴν δικαιοσύνην μουtuomitse minut Herra mukaisesti (art.) vahnurskauteni minun
καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπʼ ἐμοί. ja mukaan (art.) viattomuuteni minun yllä/päällä minun
10 συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν,lopetettakoon/päätettäköön todellakin häijyys/pahuus syntisten
καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον· ja Sinä-ohjaa-suoraan vanhurskaan
ἐτάζων
5
καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός.kohtaa/vieraile sydämmet ja mielet (art.) Jumala
11 δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ τοῦ θεοῦ vanhurskaus-(on) (art.) apu/tuki minulle luota (art.) Jumalan
τοῦ σῴζοντος τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.(art.) Hän-joka-pelastaja (art.) (jotka)-oikeamielisiä (art.) (ollen)-sydämessänsä
12 ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος(art.) Jumala (on)-tuomari vanhurskas ja voimallinen ja kärsivällinen/pitkämielinen
μὴ6 ὀργὴν ἐπάγων καθʼ ἑκάστην ἡμέραν.ei vihaa aikaansaava koskien jokaista päivää
13 ἐὰν μὴ ἐπιστραφῆτε, τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ στιλβώσει· jos et sinä-käänny (art.) suuren-miekan Hänen Hän-terottaa/vasaroi
τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινεν καὶ ἡτοίμασεν αὐτὸ(art.) jousen Hänen Hän-venyttää ja tekee-käyttöön-valmiiksi sen
4 Targum > [ ת ”] ”luo-talon-kirkkauden-palaaל י שכינתך 5
ἐτάζω merk. ”vierailla; koetella;” myös ”ahdistaa” - MT-hepreassa sana יֹום] merkiten myös ”koettelemista/tutkimista”.6 MT-heprean tekstiּבחן ־ ל ָכּב ם ֥ ֵ ֹ ז ] poistaa kielto partikkelin. MT-tekstissä Jumala vihastuu joka päivä. Aramean kielinen psalmien Targum:
.”] ”vihastuu-ylle-pahojen-joka-päiväרגיז על רשיעי כל י מא]
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
19/86
14 καὶ ἐν αὐτῷ ἡτοίμασεν σκεύη θανάτου, ja luota sen/siitä Hän-valmistaa välineen kuoleman
τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς καιομένοις ἐξειργάσατο.(art.) nuolet sen/Hänen (art.) palaviksi/kuluttaviksi Hän-valmistaa/työstää
15 ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν,katso hän-synnytys-kipuilee vääryyden
συνέλαβεν πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν·hän-synnyttää ahdistuksen ja tuottaa/saa-aikaan laittomuuden
16 λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸνkuopan hän-kaivaa ja/jopa hän-näkyviin-(ylös)-kaivaa sen
καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον, ὃν εἰργάσατο· ja hän-putoaa/kaatuu tykö kaivannon jonka hän-teki/aikaan-sai
17
ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ,kääntyy-takaisin (art.) työ/vaiva hänen tykö päänsä hänen
καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτοῦ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καταβήσεται. ja päälle päälakensa hänen (art.) vääryys hänen on-tuleva-alas/laskeutuva
18 ἐξομολογήσομαι κυρίῳ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦminä-annan-kiitoksen Herralle vuoksi (art.) vanhurskauden/oikeudenmukaisuuden hänen
καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου. ja minä-laulan (art.) nimelle Herran (art.) kaikkein-Korkeimmalle
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
20/86
SEPTUAGINTA - PSALMI 8Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela
8:1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.luokse (art.) laulunjohtajan vuoksi (art.) viinikuurnan pslami (art.) Daavidin
2 Κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σουHerra (art.) Herra meidän kuinka ihmeellinen/mahtava (art.) nimesi Sinun
ἐν πάσῃ τῇ γῇ,keskellä kaiken (art.) maan
ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν.sillä Sinä-olet-korottanut (art.) ylhäisyys/majesteettisuus Sinun yläpuolelle/korkeammalle (art.) taivaita
3 ἐκ στόματος νηπίων1
καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον2
luota suun imettäväisten-lapsien ja ruokittavien-lapsien Sinä-teit/valmistit kiitoksen
ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σουvuoksi (art.) vihollisesi Sinun
τοῦ καταλῦσαι3 ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν.(art.) purkaaksesi vihollisen ja koston-tekijän
4 ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς, ἔργα τῶν δακτύλων σου,koska/sillä minä-näen (art.) taivaat teot (art.) sormiesi Sinun
σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐθεμελίωσας.kuun ja tähdet jotka Sinä asetit-paikalleen
5 τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ,mikä on ihminen jota Sinä-muistat häntä?
ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;(art.) poika ihmisen jota Sinä-huolehdit/autat häntä
6 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους,Sinä-teit-vähäisemmäksi hänet pienemmäksi mitä? kuin sanansaattajat/enkelit
δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν·kirkkaudella ja kunnioituksella Sinä-seppelöitsit/kruunasit hänet
7 καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου, ja Sinä-asetit-asemaan hänet yli (art.) tekojen (art.) käsiesi Sinun
1 νήπιος = עֹו / θηλάζω = נק 2
MT-hepreassaעז
eli ”voima”.3 MT-hepreassa - eli ”pysäyttää;lakkauttaa” – ”saada-lepo”. Kreikan καταλύω viittaa tässä merkitykseen ”riisua-aseista” – ”tehdäׁשבת
voimattomaksi”, ja näin saada lepo vihollisista.
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
21/86
πάντα ὑπέταξας4 ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ,kaikki Sinä-alistit/teit-kuuliaiseksi alle (art.) jalkojensa hänen
8 πρόβατα καὶ βόας πάσας,lampaat ja härät kaikki
ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου, jopa mutta ja (art.) eläinlauman (art.) kedon
9 τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης,(art.) linnut (art.) taivaan ja (art.) kalat (art.) meren
τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν.(art.) ne-jotka-läpi-matkaavat poluilla meren
10 κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σουHerra (art.) Herra meidän kuinka ihmeellinen/mahtava (art.) nimesi Sinun
ἐν πάσῃ τῇ γῇ.keskellä kaiken (art.) maan
4 MT-hepreassa eli ”asettaa”. LXXׁש ὑποτάσσω korostaa ”hallintavaltaisuutta”, jonka Jumala on ihmiselle antanut suhteessa luomakuntaan. [kts.
Room.8:20]
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
22/86
SEPTUAGINTA - PSALMI 9 [+10]Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela
9:1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ1· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.luokse (art.) laulunjohtajan vuoksi (art.) salaisuudet (art.) pojan psalmi (art.) Daavidin
2 Ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου,minä-tulen-antamaan-kiitoksen Sinulle Herra tyköä koko sydämmen minun
διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου·minä-tulen-kertomaan-tarkasti kaikki (art.) ihmeelliset-teot Sinun
3 εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί,minut-saadaan-iloiseksi ja minä-suuresti-riemuitsen luona-sinun/sinussa
ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου, ὕψιστε.minä-laulan (art.) nimellesi Sinun kaikista-Korkein!!
4 ἐν τῷ ἀποστραφῆναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω2 kun (art.) pois-kääntyy/pois-kääntymisessä (art.) vihollisen minun luokse (art.) palaamisen-takaisin
ἀσθενήσουσιν καὶ ἀπολοῦνται ἀπὸ προσώπου σου,he-tulevat-heikkenemään ja he-tulevat-tuhoutumaan tyköä kasvojesi/edestä Sinun
5 ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου,sillä/koska Sinä-toimitat/teet (art.) oikeustuomion minun ja (art.) oikeuden minun
ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου, ὁ κρίνων3 δικαιοσύνην.Sinä-istut ylle/päälle valtaistuimen (art.) Sinä-joka-tuomitset vanhurskaan/vanhurskauden
6 ἐπετίμησας ἔθνεσιν, καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής,Sinä-nuhtelet/ojennat kansoja ja hävität/tuhoat (art.) jumalattomat
τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς4· τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος(art.) nimen heidän Sinä-pyyhit-pois syystä (art.) aikakauden ja syystä (art.) aikakaudesta (art.) aikakauteen
7 τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαῖαι εἰς τέλος, καὶ πόλεις καθεῖλες,(art.) vihollisen on-epäonnistunut (art.) miekat tykö-loppuun-asti ja kaupungit Sinä-olet-kaatanut
ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτῶν μετʼ ἤχους5.tuhoutunut (art.) muisto heidän kanssa äänen-(pasuunan?)
1 MT-heprea > ”kuolleelle/kuolemalle-pojan”. Tulkittu musiikillisena terminä, eli psalmin laulutapana. WBC (Psalms) mainitsee, ettäעלמּות לּב
lukutapa hepreassa voisi merkitä korkeaa äänilajia [תומלע]. Kreikan κρυφίων (salaisuus/kätkös) [ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός] löytyy myös Psalmista 45:1.
Aramean Psalmien Targum [ארבגד אתותימ לע] > ”vuoksi-pojan-kuoleman”. Voisiko Psalmilla olla viite Daavidin pojan kuolemaan? [esim.Absalom].2 käännös ”minun-viholliseni-pois/taakse-päin-kääntyessään”3 Kontekstissa merkitys ”sinä-joka-teet/suoritat-oikeudellisen-tuomion-vanhurskaalle/vanhurskaan-hyväksi” Hepreassa [
ׁשפט
] voi merkitä ”hallita-
oikeudellisesta-asemasta-käsin”.4
”iankaikkisuudelle” > ”vuoksi-iankaikkisuuden”. Prepositio εἰς+akkusatiivi omaa useita muotoja. Tässä kontekstissa ilmeistä on syytä ja päämäärääkuvaava funktio. Kertautuva τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος merkitsee iankaikkisuutta, eli loppumatonta aikakausien jatkuvuutta. (kts. Hebr.1:8 > Psal.44:7)5 Hepreassa merkitsee “karjuntaa-sotahuutoa”, kunהמה . “ääntä” – esim. pasuunan soiton ääntä. Sanoilla on etymologinen yhteysהמיה
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
23/86
8 καὶ ὁ κύριος εἰς τὸν αἰῶνα μένει, ja/mutta (art.) Herra tyköä (art.) aikakauden pysyy
ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτοῦ,Hän-on-valmistanut kanssa-tuomion (art.) valtaistuimen Hänen
9 καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ja Hän on-tuomitseva (art.) asutetun-maanpiirin kanssa vanhurskauden/vanhurskaudessa
κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι.Hän-on-tuomitseva kansanjoukot kanssa-oikeamielisyyden/rehellisyydessä
10 καὶ ἐγένετο κύριος καταφυγὴ τῷ πένητι, ja tuli-ollakseen Herra turvapaikka (art.) köyhän
βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει·auttaja keskellä aikojen/ajanjaksojen tykönä ahdistuksen
11 καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου, ja laskekaa-toivonne ylle/päälle Sinun (art.) ne-jotka-tuntevat (art.) nimen Sinun
ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητοῦντάς σε, κύριε.koska et Sinä-jättänyt-taaksesi (art.) niitä-jotka-etsivät Sinua Herra
12 ψάλατε τῷ κυρίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν Σιων,te-laulakaa (art.) Herralle (art.) jotka-asutte/majailette luona-Siionin/Siionissa
ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ,te-ilmoittakaa/kertokaa keskellä (art.) kansojen (art.) päämäärälliset/suunnitellut-teot Hänen
13 ὅτι ἐκζητῶν6 τὰ αἵματα αὐτῶν ἐμνήσθη,koska ottaa-selville (art.) verenvuodattamisen heidän Hän-sen-palauttaen-muistiinsa
οὐκ ἐπελάθετο τῆς κραυγῆς τῶν πενήτων.ei Hän-unohda (art.) avunhuutoa/itkua (art.) köyhien/puutteenalaisten
14 ἐλέησόν με, κύριε, ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου,sääli/armahda minua Herra katso (art.) nöyryytystä/alennusta minun luota (art.) vihollisteni minun
ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου,(art.) Hän-joka-nostaa minut luota (art.) porteilta (art.) kuoleman
15 ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου jotta (myös) minä-voisin-ilmoittaa kaikki (art.) ylistyksesi Sinun
ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων·keskellä (art.) porttien (art.) tyttären Siionin
ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου.minä-suuresti-iloitsen yllä/vuoksi (art.) pelastuksen/vapahduksen Sinun
6 ἐκζητέω tark. ”vaatii-oikeudellista-tilintekoa” kts. Luuk.11:50-51.
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
24/86
16 ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορᾷ, ᾗ ἐποίησαν,olivat-lyödyt/isketyt kansat keskellä moraalisen-tuhon jonka he-tekivät
ἐν παγίδι ταύτῃ, ᾗ ἔκρυψαν, συνελήμφθη ὁ ποὺς αὐτῶν·luo ansan/ansassa tämän jonka he-kätkivät tuli-siepatuksi/vangituksi (art.) jalka heidän
17 γινώσκεται κύριος κρίματα ποιῶν,on-tunnettu/tiedetty Herra oikeustuomioiden tekijä
ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ συνελήμφθη ὁ ἁμαρτωλός.luota (art.) tekojen/teoissa (art.) käsiensä hänen tuli-siepatuksi/vangituksi (art.) se-joka-ollen-syntinen
ᾠδὴ διαψάλματος.laulun-väliosa [hepr. [ eli taukoסלה
18 ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην,tulkoon-takaisin-käännetyksi (art.) synnintekijät luokse (art.) tuonelan/hadeksen
πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα τοῦ θεοῦ·kaikki (art.) kansat (art.) ne-jotka-hyljeksivät/halveksivat (art.) Jumalaa
19 ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός,koska/sillä ei lopullisesti/kokonaan tule-hyljeksityksi/halveksituksi (art.) kerjäläiset/köyhät
ἡ ὑπομονὴ τῶν πενήτων οὐκ ἀπολεῖται εἰς τὸν αἰῶνα7.(art.) koettelemuksen-kestäminen (art.) varattomien/puutteellisten ei tule-tuhoutumaan vuoksi (art.) aikakauden
20 ἀνάστηθι, κύριε, μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος,nouse-ylös Herra älä anna/salli-tulla-vahvistetuksi ihmisen
κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου·olkoon-tuomitut kansat edessä Sinun
21 κατάστησον, κύριε, νομοθέτην8 ἐπʼ αὐτούς,määräten-aseta Herra tooran/opetuksen-antaja ylle/päälle heidän
γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν.tietäkää kansat että ihmisiä he-ovat
διάψαλμα.[hepr. [ eli taukoסלה
22 ἵνα τί, κύριε, ἀφέστηκας μακρόθεν,minkä-tähden Herra olet-vetäytynyt kauaksi?
ὑπερορᾷς ἐν εὐκαιρίαις9 ἐν θλίψει;Sinä-et-huomioi keskellä oikean-ajan keskellä ahdistuksen.
7 käännös ”ei-tule-tuhoutumaan-milloinkaan/ei-koskaan” [οὐκ ἀπολεῖται εἰς τὸν αἰῶνα]8
MT-hepreassaה ָ ֹו מ
eli ”opettaja”. Aramean Targumדחל
joka merkitsee ”kunniottavaa-pelkoa/arvostusta” sekä mandaiitti (imperiaalisessa)Babylonian arameassa ”ylistäjää/palvojaa”. [lähde: Targum lexicon]9 εὐκαιρία > ”sopiva-tilaisuus” kts. Matt.26:16. Kyseessä tilanne joka sisältää itseensä mahdollisuuden ts. ”suosiollinen-hetki”.
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
25/86
23 ἐν τῷ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἀσεβῆ ἐμπυρίζεται ὁ πτωχός,keskellä (art.) ylimielisyyden/pöyhkeyden (art.) jumalaton on-sytyttänyt-tuleen/polttanut (art.) kerjäläisen
συλλαμβάνονται ἐν διαβουλίοις10, οἷς διαλογίζονται. yhdessä-heidät-on-otettu-kiinni keskellä salajuonittelun jonka he-suunnittelivat/järjestivät
24 ὅτι ἐπαινεῖται ὁ ἁμαρτωλὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς ψυχῆς αὐτοῦ,koska hän-itseään-ylistää (art.) syntiä-tekevä keskellä (art.) himon/halun/-himoissa (art.) sielunsa hänen
καὶ ὁ ἀδικῶν ἐνευλογεῖται· ja (art.) vääryys häntä-itseään-siunaa
25 παρώξυνεν τὸν κύριον ὁ ἁμαρτωλόςärsyttää/kiivastuttaa (art.) Herran (art.) syntiä-tekevä
Κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει· vuoksi/tähden (art.) suuruuden (art.) vihansa Hänen ei hän-etsi/tavoittele
οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ.ei ole (art.) Jumala edessä hänen
26 βεβηλοῦνται αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ,ovat-häpeälliset (art.) tiet hänen keskellä kaikkien aikahetkien
ἀνταναιρεῖται τὰ κρίματά σου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ,ovat-poistetut/pois-otetut (art.) tuomiot/oikeuden-teot Sinun tyköä/luota kasvoista/edestä hänen
πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κατακυριεύσει·kaikki (art.) viholliset hänen ottavat-hänestä-vallan/alistavat-hänet
27 εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐ μὴ σαλευθῶ,hän-sanoi sillä luona-sydämen/sydämessä hänen en-koskaan minä-tule-ahdistetuksi
ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεὰν ἄνευ κακοῦ.tyköä/luota sukupolven luokse sukupolven ilman pahaa/pahuutta
28 οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου, jolla kirous (art.) suussa hänen täyttää-sen myös/ja katkeruudella ja petoksella
ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ κόπος καὶ πόνος.alla (art.) kielensä hänen vaivat/ongelmat ja kipu/ahdistus
29 ἐγκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ πλουσίωνhän-ottaa-asuinpaikkansa väijyen kanssa rikkaiden/vauraiden
ἐν ἀποκρύφοις ἀποκτεῖναι ἀθῷον,keskellä salattua/kätkettyä-paikkaa voidakseen-tappaa viattoman
οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν·(art.) simät hänen luo/tykö (art.) köyhän saalistaen/tarkkaavaisesti-katsoen
10 Psalmien Targum [וליכנ] eli ”petollisuus; kavaluus”
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
26/86
30 ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ,hän-makaa-odottaen keskellä kätköpaikkaa kuten leijona keskellä (art.) luolassa sen
ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχόν,hän-makaa-odottaen (art.) siepatakseen/saalistaakseen kerjäläisen/rutiköyhän
ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλκύσαι αὐτόν·siepatakseen/saalistaakseen kerjäläisen/rutiköyhän kun (art.) raahaa/vetää-perässään hänet
31 ἐν τῇ παγίδι αὐτοῦ ταπεινώσει αὐτόν,keskellä (art.) saalistus-ansaa hänen hän-alistaa/nöyryyttää hänet
κύψει καὶ πεσεῖται ἐν τῷ αὐτὸν κατακυριεῦσαι τῶν πενήτων.hän-kumartuu-alas ja heittäytyy-maahan kun (art.) hän ottaa-vallan/alistaa-valtansa-alle (art.) varattoman/köyhän
32 εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Ἐπιλέλησται11 ὁ θεός,hän-sanoi sillä keskellä sydäntä hänen unohtaa/ei-muista-(sitä) (art.) Jumala
ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος.hän-kääntää-pois-päin (art.) kasvonsa hänen (art.) ei hän-näe luokse-lopun/asian-päätöstä
33 ἀνάστηθι, κύριε ὁ θεός, ὑψωθήτω ἡ χείρ σου,nouse ylös Herra (art.) Jumala kohota-ylös (art.) käsi Sinun
μὴ ἐπιλάθῃ τῶν πενήτων·älä ylenkatso/unohda (art.) varatonta/köyhää
34 ἕνεκεν τίνος12 παρώξυνεν ὁ ἀσεβὴς τὸν θεόν;vuoksi/tähden minkä vihaaminen (art.) jumalattoman (art.) Jumalaan?
εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐκ ἐκζητήσει.hän-sanoi sillä keskellä sydämen hänen ei Hän-tarkasti-tutki/tuo-syytöstä
35 βλέπεις, ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοεῖςsinä-näet koska sinä kivun/ahdistuksen ja kiukun/raivon ymmärtäen-erotat
τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖράς σου·(art.) luovuttamalla heidät tykö käsien Sinun
σοὶ οὖν ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός,Sinulle sentähden on-jättänyt/luovuttanut-itsensä (art.) kerjäläinen/rutiköyhä
ὀρφανῷ σὺ ἦσθα βοηθῶν.orvolle Sinä olet juosten-tuleva-auttaja
36 σύντριψον τὸν βραχίονα τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ πονηροῦ,murskaa (art.) käsivarsi (art.) synnin-tekijän ja pahan-tekijän
ζητηθήσεται ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ διʼ αὐτήν·tullaan-etsimään (art.) syntiä/synnin-tekoa hänen ja ei-mitenkään sitä-löydetä vuoksi-tämän/Hänen
11 kirj. ”katsoa-ylitse” – ”jättää-huomioimatta”. [Luuk.12:6]12 myös ”mitä-hyödyttää”
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
27/86
37 βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος,on-hallitseva Herra vuoksi (art.) aikakauden ja vuoksi (art.) aikakaudesta (art.) aikakauteen
ἀπολεῖσθε, ἔθνη, ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.on-tuleva-tuhoutumaan kansat luota (art.) maan Hänen
38 τὴν ἐπιθυμίαν τῶν πενήτων εἰσήκουσεν κύριος,(art.) kaipauksen/tarpeen (art.) varattoman/köyhän Hän-kuuli Herra
τὴν ἑτοιμασίαν τῆς καρδίας αὐτῶν προσέσχεν τὸ οὖς σου(art.) valmistus/tekeminen (art.) sydänten heidän kiinnittää-huomion (art.) korvan Sinun
39 κρῖναι ὀρφανῷ καὶ ταπεινῷ,oikeuden-saattaaksesi orvolle ja ahdistetulle/alennetulle
ἵνα μὴ προσθῇ ἔτι τοῦ μεγαλαυχεῖν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς. jotta/että ei heitä-annettaisi jälleen (art.) suuri-puheiselle/kerskaavalle ihmiselle päällä (art.) maan
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
28/86
SEPTUAGINTA - PSALMI 10 [11]Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela
10:1 Εἰς τὸ τέλος1· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.luokse (art.) laulunjohtajan psalmi (art.) Daavidin
Ἐπὶ τῷ κυρίῳ πέποιθα· πῶς ἐρεῖτε τῇ ψυχῇ μου ylle/päälle (art.) Herran olen-luottanut kaikki te-tulette-sanomaan (art.) sielulleni minun
Μεταναστεύου ἐπὶ τὰ ὄρη ὡς στρουθίον;pakenemalla-mene-pois/muuta-pois ylle (art.) vuorien kuten pieni-varpunen
2 ὅτι ἰδοὺ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἐνέτειναν τόξον, sillä katso (art.) synnin-tekijät ovat-venyttäneet jousensa
ἡτοίμασαν βέλη εἰς φαρέτρανhe-ovat-valmistaneet nuolet tykö/luo nuolikotelon
τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν σκοτομήνῃ τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.(art.) he-ampuaksensa-alas keskellä pilkko-pimeässä (art.) oikeamielisiä (art.) sydämeen
3 ὅτι ἃ κατηρτίσω, καθεῖλονsillä sen-jonka Sinä-olet-valmistanut he-kukistavat
ὁ δὲ δίκαιος τί ἐποίησεν; (art.) mutta vanhurskas mitä hän-tekee?
4 κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ·Herra (on) temppelissä pyhässä Hänen
κύριος, ἐν οὐρανῷ ὁ θρόνος αὐτοῦ.Herra tykönä taivaan/taivaassa (art.) (on)-valtaistuin Hänen
οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν,(art.) silmät Hänen ylle/päälle (art.) köyhän tarkasti-katsoo/kiinnittäen-katsoo
τὰ βλέφαρα2 αὐτοῦ ἐξετάζει τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων.(art.) silmäripsensä Hänen tarkasti-tutkii (art.) poikia (art.) ihmisen
5 κύριος ἐξετάζει τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἀσεβῆ,Herra tarkasti-tutkii (art.) vanhurskaan ja (art.) jumalattoman
ὁ δὲ ἀγαπῶν ἀδικίαν μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.(art.) mutta se-joka-rakastaa epäoikeudenmukaisuutta vihaa (art.) oman-itsensä sielua
6 ἐπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδας,Hän-antaa-sataa/puottaa ylle synnin-tekijöiden ansoja
1
εἰς τὸ τέλος ilmaus MT-hepreasta: [
/נצ
] merk. ”loppun-asti/pysyvästi” tai [
/מנצ
] merk. ”laulun/kuoron-johtajalle”. Todennäköisempää muoto”laulunjohtajalle”, siksi tähän käännösmuotoon on päädytty.2 MT-hepreassa sama merkitys [ףעפע], jolla viittaus murheeseen (Jer.9:17) tai siristävään ja tarkkaavaan katseeseen (Sananl.4:25).
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
29/86
πῦρ καὶ θεῖον καὶ πνεῦμα καταιγίδος ἡ μερὶς τοῦ ποτηρίου3 αὐτῶν.tulta ja tulikiveä ja tuulta myrskyävää (art.) osuus (art.) juomamaljansa heidän
7 ὅτι δίκαιος κύριος καὶ δικαιοσύνας ἠγάπησεν,koska vanhurskas (on) Herra ja oikeudenmukaisia-tekoja Hän-rakastaa
εὐθύτητα εἶδεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.oikeamielisyys näkee (art.) kasvonsa Hänen
3
esim. 1Moos. 40:11 ”Ja minulla oli faraon malja [τὸ ποτήριον Φαραω] kädessäni, ja minä otin marjat ja pusersin niistä mehun faraon maljaan [τὸποτήριον] ja annoin maljan [τὸ ποτήριον ] faraon käteen.”
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
30/86
SEPTUAGINTA - PSALMI 11 [12]Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela
11:1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης1· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. luokse (art.) laulunjohtajan vuoksi (art.) kahdeksan psalmi (art.) Daavidin
2 Σῶσόν με, κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος2,pelasta/vapahda minut Herra koska on-lakannut-olemasta/epäonnistunut (hän)-pyhä
ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ ἀλήθειαι ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων.koska vähentynyt/tullut-olemattomaksi (art.) totuudet tyköä/luota (art.) pojan (art.) ihmisen
3 μάταια ἐλάλησεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ,turhuuksia on-puhunut jokainen luokse/tykö (art.) lähimmäisen hänen
χείλη δόλια ἐν καρδίᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ ἐλάλησαν.huulet petollisia luona-sydämen/sydämessä ja kanssa-sydämen/sydämessä he-ovat-puhuneet
4 ἐξολεθρεύσαι κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλιαrepiköön-juurineen-irti Herra kaikki (art.) huulet (art.) petollisten
καὶ γλῶσσαν μεγαλορήμονα ja kielen suuri-puheisen/kerskailijan
5 τοὺς εἰπόντας Τὴν γλῶσσαν ἡμῶν μεγαλυνοῦμεν,(art.) nuo-jotka-ovat-sanoneet (art.) kieltä meidän me-suurentelemme/korotamme
τὰ χείη ἡμῶν παρʼ ἡμῶν ἐστιν·(art.) huulet meidän luota/tyköä meidän ovat
τίς ἡμῶν κύριός ἐστιν;kuka meidän herra on?
6 Ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας τῶν πτωχῶνtyköä (art.) epätoivon/kurjuuden (art.) kerjäläisten/rutiköyhien
καὶ ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ τῶν πενήτων ja tyköä (art.) valituksen/suru-huudon (art.) köyhien
νῦν ἀναστήσομαι, λέγει κύριος,nyt minä-nousen-seisomaan/ylös sanoo Herra
θήσομαι ἐν σωτηρίᾳ, παρρησιάσομαι ἐν αὐτῷ.minä-asetan/lasken (heidät) varaan-pelastuksen/pelastukseen minä-olen-puhuva-suoraan keskellä-hänen/hänessä
7 τὰ λόγια κυρίου λόγια ἁγνά,(art.) sanat Herran sanoja puhtaita
1
MT-heprean [ הׁשמ נ
] ”kahdeksan” viittaa, joko alempaan äänilajiin [all˓ ottava bassa Keil/Delitzch] tai osoitettuun soittimen viritykseen. Samamerkitys LXX tekstissä ὑπὲρ τῆς ὀγδόης. [kts. WBC Psalms]2 MT-heprea [
חס ד
ּכ ־גמר
] ”uskollinen-on-poistunut/lakannut-olemasta”. Heprean [חס ִד
], merkitsee uskollista sekä hurskasta (armollista).
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
31/86
ἀργύριον πεπυρωμένον δοκίμιον τῇ γῇhopeaa ollen-tulessa-puhdistettua koettelija (art.) maan
κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως.ollen-läpikotaisin-puhdistettuna seitsemän-kertaisesti
8 σύ, κύριε, φυλάξεις ἡμᾶςSinä Herra vartioitset meitä
καὶ διατηρήσεις ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ εἰς τὸν αἰῶνα. ja vartioitsemalla-suojaat meitä tyköä/luota (art.) sukupolven tämän ja vuoksi (art.) aikakauden/iankaikkisuudelle
9 κύκλῳ3 οἱ ἀσεβεῖς περιπατοῦσιν· ympyrää/kehää (art.) jumalattomat kävelevät/vaeltavat
κατὰ τὸ ὕψος σου ἐπολυώρησας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων4.mukaan (art.) korkean-aseman Sinun Sinä-suurella-huolella-hoivaat (art.) poikia (art.) ihmisten
3
Targum [חזור
חזור
] ”kiertämällä kiertää-ylt’ympäri”. Sanalla selvä viite harhailevaan elämään.4 Targum [׃אשנ נבד ןוה מדא אצצמד אקולעכ] ”sitoutuneena-imemään-verta-ihmislasten”, eli pahuudessaan sitoutuneita alistamaan köyhiä, käyttämään
heitä omaksi hyväkseen. MT-hepreassa [׃ ם ָ ָ א
לבנ
ּלּו
ם ּכ
] ”korottaaksensa-kelvottomuuden-keskellä-ihmislasten”.
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
32/86
SEPTUAGINTA - PSALMI 12 [13]Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela
12:1 Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.luokse (art.) laulunjohtajan psalmi (art.) Daavidin
2 Ἕως πότε, κύριε, ἐπιλήσῃ μου εἰς τέλος;kuinka-kauan-aikaa Herra jätät-huomaamatta minua lopullisestiko?
ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπʼ ἐμοῦ; kuinka-kauan Sinä-käännät-pois-päin (art.) kasvosi Sinun tyköä/luota minun
3 ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχῇ μου,mihin-aikaan-asti minä-asetan suunnitelmani tykönä-sieluni/sielussani minun
ὀδύνας ἐν καρδίᾳ μου ἡμέρας; [και νυκτός1
]kivut/murheet on-sydämessä minun päivin ja öin
ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπʼ ἐμέ; kuinka-kauan-aikaa tulevat-ylös-nostetuksi (art.) viholliset minun päälle/ylle-minun
4 ἐπίβλεψον, εἰσάκουσόν2 μου, κύριε ὁ θεός μου·kiinnitä-katseesi käännä-korvasi/huomiosi minuun Herra (art.) Jumala minun
φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου, μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον3, valaise (art.) silmäni minun jotta-en vaipuisi-uneen luokse kuoleman
5 μήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου Ἴσχυσα πρὸς αὐτόν· jotta-ei voisi-sanoa (art.) vihollinen minun minä-olin-vahva vastaan häntä
οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται, ἐὰν σαλευθῶ4.(art.) ne-jotka-ahdistavat minua iloitsevat-suuresti/riemuitsevat jos minä-vapisen-epävakaudessa
6 ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ ἐλέει5 σου ἤλπισα,minä mutta ylle/päälle (art.) laupeutesi Sinun lasken-toivon
ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μου ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου·iloitkoon-suuresti/ylitsevuotavasti (art.) sydän minun ylle/päälle (art.) pelastuksen Sinun
ᾄσω τῷ κυρίῳ τῷ εὐεργετήσαντί μεminä-laulan (art.) Herralle (art.) joka-on-tehnyt-hyvää minulle
καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου. ja soitan-psalmin (art.) nimelle Herran (art.) kaikkein-korkeimmalle
1 Codex Alexandrinus. Targum lukutapa [ י
בלבבי
] ”sydämessäni-päivin”.2 Targum [הוהי יתולצ לבקו לכתסא] ”(erottavasti)-ymmärrä-ja-ota-vastaan-rukoukseni-JHVH”.3 Targum [
חייבי ותא
ע
ואיד וך
איחוב
דיל א
באוריתך
עיני
אנהיר
] ”valaise-silmäni-opetuksellasi/toorallasi-jotta-en-tulisi-rangaistuksi-ja-nukkuisi-
yhdessä/kanssa-syntisen-kuolemaan.”4
σαλεύω merkitsee myös ”yllyttää-toinen; olla-suuttunut/levoton; tulla toisen agitoimaksi” [kts. Apt.17:13]5 ”the emotion roused by contact with an affliction which comes undeservedly on someone else.” [TDNT Vol.2 s. 476] > “myötätunto; laupeus;
armollisuus; sääli”.
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
33/86
SEPTUAGINTA - PSALMI 13 [14]Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela
13:1 Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.luokse (art.) laulunjohtajan psalmi (art.) Daavidin
Εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐκ ἔστιν θεός1·sanoo-hän mieletön luona-sydämen/sydämessä hänen ei ole Jumalaa
διέφθειραν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἐπιτηδεύμασιν,he-ovat-vääristyneet ja he-ovat-kahistuttavia keskellä elämän-vaelluksensa/tekojensa
οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα2, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.ei ole (sitä)-joka-tekee hyvyyttä/hyvää ei ole yhden-yhtäkään
2 κύριος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπωνHerra luota/tyköä (art.) taivaan katsoo-alas ylle/päälle (art.) poikien (art.) ihmisten
τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητῶν3 τὸν θεόν.(art.) nähdäkseen jos on-(sitä) joka-täysin-ymmärtää tai joka-pysyvästi-etsii (art.) Jumalaa
3 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν,kaikki he-ovat-kääntyneet-sivuun yhdessä he-ovat-tulleet-kelvottomiksi
οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.ei ole (sitä)-joka-tekee hyvyyttä/ hyvää ei ole yhden-yhtäkään
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν,hauta joka-kaivettuna-on-auki (art.) kurkku heidän
ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν·(art.) kielensä heidän he-tekevät-petosta
ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν,myrkkyä myrkkykäärmeen alla (art.) kielen heidän
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας4 γέμει· joidenka (art.) suu kiroaa ja katkeruutta (on)-täynnä
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα·nopeasti (art.) jalat heidän vuodattavat verta
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,hävitys/tuho sekä/ja kurjuus/ahdistus keskellä (art.) teillä heidän
1 Targum >”ei-ole-voittoa/valtaa-Jumalalla-maassa/maan-päällä” [ ב ר ד לה [לית שולטנ2
χρηστότης merkitsee vilpittömyttä; moraalista suoruutta sekä rehellisyyttä. [ALGNT s. 410]3 Targum > ”viisasta-joka-etsii-opetusta-tyköä-edestä-JHVH:n”. [ הוהי םדק ןמ ןפלו בת ליכשמ]4 ῥίζα > kasvi joka tuottaa myrkyllisiä hedelmiä. [ALGNT s. 312]
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
34/86
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν·sekä/ja tietä rauhan eivät he-tunne/tiedä
οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. eikä ole syvää-kunnioitusta/pelkoa Jumalan läsnä/edessä (art.) silmiensä heidän
4 οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν;eivät he-ymmärrä/tiedä kaikki (art.) ne-jotka-tekevät/harjoittavat (art.) laittomuutta/vääryyttä
οἱ κατεσθίοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου(art.) nuo-jotka-syövät/ahmaisevat (art.) kansani minun (kuin)-syöden leipää
τὸν κύριον οὐκ ἐπεκαλέσαντο5.(art.) Herraan eivät he-voi-vedota/huutaa-avuksi
5 ἐκεῖ ἐδειλίασαν φόβῳ, οὗ οὐκ ἦν φόβος,siinä-paikassa he-ovat-kauhuissaan pelosta joka ei ollut pelko
ὅτι ὁ θεὸς6 ἐν γενεᾷ δικαίᾳ. sillä (art.) Jumala on-keskellä sukupolven vanhurskaan
6 βουλὴν πτωχοῦ κατῃσχύνατε,suunnitelmat kerjäläisten te-häpäisette/saatatte-häpeään
ὅτι κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ ἐστιν.kuitenkin Herra toivo heidän on
7 τίς δώσει ἐκ Σιων τὸ σωτήριον τοῦ Ισραηλ;kuka on-antava luota Siionin (art.) pelastuksen/vapahduksen (art.) Israelin?
ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦkeskellä (art.) takaisin-palauttamisen Herran-(tekemän) (art.) vangittujen/pakkosiirtolaisten (art.) kansan Hänen
ἀγαλλιάσθω Ιακωβ καὶ εὐφρανθήτω Ισραηλ. riemuitkoon-suuresti Jaakob ja olkoon-iloiseksi-tehty Israel
5
ἐπικαλέω merkitsee tässä kontekstissa”kutsua-toinen-todistajaksi” – ”vedota-oikeudellisesti-toiseen” [1Kor.1:23] Targum [בריכו
ל
דיהוה
שמ
] ”nimeä- JHVH:n-eivät-he-siunaa/kunnioituksella-lausu”6 Targum [יקידצד דיהוה בדר ”(] ”koska/sillä-Memra-(eli-Sana)-JHVH:n-on-sukupolvessa-vanhurskaiden-(> sen-keskelläמטול דמימר
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
35/86
SEPTUAGINTA - PSALMI 14 [15]Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela
14:1 Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.psalmi (art.) Daavidin
Κύριε, τίς παροικήσει1 ἐν τῷ σκηνώματί σουHerra kuka (on)-muukalainen luona (art.) telttamajassa Sinun?
καὶ τίς κατασκηνώσει ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ2 σου; ja kuka on-tuleva-asumaan luona (art.) vuoren (art.) pyhän Sinun?
2 πορευόμενος ἄμωμος καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην,(se)-joka-vaeltaa nuhteettomasti ja se-joka-tekee/harjoittaa vanhurskautta
λαλῶν ἀλήθειαν ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ,se-joka-puhuu totuutta tykönä-sydämen/sydämessä hänen
3 ὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν γλώσσῃ αὐτοῦ joka ei vääristele/väärennä luona-kielen/puheessaan hänen
οὐδὲ ἐποίησεν τῷ πλησίον αὐτοῦ κακὸνeikä tee vastoin lähimmäistänsä hänen pahaa/pahuutta
καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτοῦ· ja herjausta/pilkkaa ei hän-laita/laske ylle (art.) (niiden) jotka-lähellä häntä
4 ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος,on-pilkattu/häpäisty edessä hänen se-joka-tekee-häijyyttä
τοὺς δὲ φοβουμένους κύριον δοξάζει·(art.) mutta se-joka-syvästi-kunnioittaa/pelkää Herraa (heitä) hän-kunnioittaa
ὁ ὀμνύων τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν· joka-vannoo/lupautuu (art.) lähimmäiselleen hänen ja ei riko-sitoumustaan
5 τὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὐκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκῳ(art.) rahaa hänen ei hän-anna vuoksi voitonsaamisen
καὶ δῶρα ἐπʼ ἀθῴοις οὐκ ἔλαβεν. ja/sekä lahjusta vuoksi viattoman/syyttömän ei hän-ota
ὁ ποιῶν ταῦτα οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα3.se-joka-tekee näitä ei tule-järkytetyksi/ravistelluksi vuoksi (art.) aikakauden/iankaikkisuuden
1
kts. 1Moos.28:4 Targum > [ ד
] , joka on verbi ”asuu/asettuu-asumaan”. LXX παροίκησις on nominatiivi datiivissa.2 Targum ”vuorelle-sinun-temppelisi” [ךשדקמ יב [בט3 käännös ”ei-tule-horjutetuksi-milloinkaan/ei-koskaan” Targum [ אמלעל חנזי אל]. Vanhurskaan teot kestävät iankaikkisuuteen asti.
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
36/86
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
37/86
6 σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν τοῖς κρατίστοις5·mittanuora putosi-ylle minun keskellä (art.) suurimman-kunnian
καὶ γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν. ja/siksi sillä (art.) perintö-osa minun suurin-kunnia/voitto minulle on
7 εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά6 με·minä-kiitän/siunaan (art.) Herraa (art.) joka-saa-ymmärtämään minut
ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου.silti mutta ja keskellä yötä Hän-kasvatta/opettaa minua (art.) sisäiset-ajatukseni minun
8 προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός,minä-olen-nähnyt-edessä (art.) Herran edessä minun kautta-kaiken/kaikissa-asioissa
ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.sillä tyköä oikealla-puolen minun (Hän)-on jotta en minä-vapisisi/järkkyisi
9 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου,kautta/vuoksi tämän on-saatettu-iloiseksi (art.) sydän minun
καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ja suuresti-riemuitsee (art.) kieli minun
ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι, yhä/vielä mutta ja/silti (art.) lihani minun tulee-asumaan/telttamajailemaan yllä/päällä toivon
10 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδηνkoska et Sinä-hylkää/jätä (art.) sielua minun tykö tuonelan/haadeksen
οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.etkä Sinä-anna (art.) pyhän Sinun nähdä tuhoa/katoavaisuutta
11 ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς·Sinä-teit-tiettäväksi minulle tien elämän
πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου,Sinä-täytät minut ilolla/riemulla kanssa (art.) kasvojen Sinun
τερπνότητες7 ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος. jotka-ovat-suloisuudet luona (art.) oikean-puolen Sinun loppuun-asti
5 Targum [אתמ סבב] ”hyvyydessä; korotuksessa” – sanalla viite kuninkaalisen aseman osaan, siihen osoitetussa asettamisessa. Rinnasteinen sana
arameassa on [בס ם
] joka viittaa > ”makeuteen” – ”juhlaan” sekä ”hyvään-tuoksuun” [בסם
]. [kts. Targum lexicon]. Kreikassa κράτος merkitsee
asemallista voimaa sekä siinä olevaa valtuutta (voittoa vihollisista), josta superlatiivinen muoto κράτιστος [Liddel & Scott Greek Lexicon].6
Targum [מלך
] joka viittaa merkitykseen ”kuningas”. Daavid osoittaa asemansa sen kautta, että Herra hallitsee häntä kuninkaana. Targumin arameanPeal-muodossa verbi .( merkitsee niin lupauksen antamista kuin hallintaa (olla-toisen-kuningasמלך7 Targum [ם סב] monikollinen ”suloisuus” viittaa arameassa suitsutukseen. Kts. 2Moos.30:1 Targum Onqelos > [םסב].
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
38/86
SEPTUAGINTA - PSALMI 16 [17]Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela
16:1 Προσευχὴ1 τοῦ Δαυιδ.rukous (art.) Daavidin
Εἰσάκουσον, κύριε, τῆς δικαιοσύνης2 μου,Sinä-kuule Herra (art.) oikeudenmukaisuutta minun
πρόσχες τῇ δεήσει μου,kiinnitä-huomio (art.) pyyntöön minun
ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.käännä-korva(si) (art.) rukoukseen minun (joka)-ei keskeltä huulien petollisten
2 ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι,luota edestä-kasvojen Sinun (art.) oikeustuomio minun (vain)-voi-tulla-osoitetuksi
οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας. (art.) silmät minun nähkööt oikeuden/rehellisyyden
3 ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός·Sinä-koettelet/tutkit (art.) sydämen minun Sinä-tarkkaat-(auttaen) yöllä
ἐπύρωσάς με, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία.Sinä-tulella-puhdistat minut ja ei ole-löytynyt/löydy tyköä minun epäoikeudenmukaisuutta
4 ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, vuoksi-sen-että ei voisi-puhua (art.) suu minun (art.) tekoja (art.) ihmisien/ihmiskunnan
διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς3.kautta (art.) sanojen (art.) huulesi Sinun minä vartioitsen tien julkeudesta/kovuudesta
5 κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις4 σου, jälleen-aseta/vahvista (art.) askeleet minun luona (art.) erämaan/erämaassa Sinun
ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ διαβήματά μου. jotta/että ei tulisi-järkytetyksi/ravistelluksi (art.) askeleeni minun
6 ἐγὼ ἐκέκραξα, ὅτι ἐπήκουσάς μου, ὁ θεός·minä huusin-ääneen koska Sinä-kuulit minua (art.) Jumala
κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου. laske-alas (art.) korva Sinun vuoksi-minun ja käännä-korvasi (art.) puhutuille-sanoille minun
1 Targum [ 1Tess. 5:17 "Rukoilkaa lakkaamatta". [ ָלש ל מצלין ].2 δικαιοσύνη on nominatiivi, merkityksessä ”vanhurskaus”, ja näin kuvaa määreenä sitä mitä on δίκαιος eli ”vanhurskas”. Konteksti viittaa Daavidin
oikeamielisyyden sekä rehellisyyden osaan, jota teksti kuvaa sanalla τῆς δικαιοσύνης μου, ”vanhurskaus-minun”.3 kts. Juuda 1:154 kts. Mark.1:3
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
39/86
7 θαυμάστωσον τὰ ἐλέη σου,tee-suurenmoiseksi/ihmeteltäväksi (art.) laupeus/armo Sinun
ὁ σῴζων τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σὲ(art.) olet-Pelastaja (art.) niiden-jotka-laskevat-toivonsa ylle/päälle Sinun
ἐκ τῶν ἀνθεστηκότων τῇ δεξιᾷ σου.luota (art.) niiden-jotka-vastustavat (art.) oikeaa-kättä Sinun
8 φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ·Sinä-vartioitse minua kuten terää/pupillia silmän
ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με luona varjon/suojan (art.) siipesi Sinun varjoa/suojaa minut
9 ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων5 με.luota kasvojen jumalattomien (art.) jotka-ahdistavat/murehduttavat minua
οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον·(art.) viholliset minun (art.) sielua minun ovat-piirittäneet6
10 τὸ στέαρ7 αὐτῶν συνέκλεισαν,(art.) yltäkylläisyyteen heidän he-ovat-itsensä-sulkeneet
τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.(art.) suu heidän on-puhunut ylpeydessä/pahansuovassa-mielessä
11 ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με,he-pois-heittäessään minut nyt ovat-piirittäneet/sulkeneet minut
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.(art.) silmät heidän he-asettivat kääntäen-(minuun) päällä (art.) maan
12 ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήρανhe-ottivat-ylös minut kuin leijona valmiina vuoksi-saaliin/saaliiksi
καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκῶν ἐν ἀποκρύφοις. ja kuten poikasen/pennun luolaan luona kätketyn/salatun-paikan
13 ἀνάστηθι, κύριε, πρόφθασον αὐτοὺς καὶ ὑποσκέλισον αὐτούς,nouse-ylös Herra ennakoi/toimi-ennen heitä ja pois-heitä/hylkää heidät
ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβοῦς8,pelasta-pois (art.) sielu minun tyköä/luota jumalattomien
ῥομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρῶν τῆς χειρός σουsuurella-miekalla Sinun pois-luota vihollisten (art.) käden Sinun
5 ταλαιπωρέω sisäisen tunteen tai ulkoisen kärsimyksen tuottama murheen ja huolen, sekä ahdistuksen tila. [ALGNT s. 374] kts. Jaak.4:9.6
περιέχω odottamattomien sekä yllättävien tilanteiden keskelle joutuminen, ja niiden piirittämäksi tuleminen.7 kirj. rasvaan, lihavuuteen8 α (negaatio > ei,ilman) + σέβομαι (palvoa;ylistää; kunnioittaa) ”ilman-kunnioitusta/ylistystä”. Johdannainen [εὐσεβής], Jumalaa kunnioittavainen.
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
40/86
14 κύριε, ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆςHerra luota/tyköä vähä-lukuisten luota-maanpiirin
διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν9 jaa-osiksi/luovuta-pois heidät keskeltä (art.) elämän heidän
καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν, ja (art.) niistä-jotka-ovat-salatut/kätketyt Sinun on-täytetty (art.) vatsa heidän
ἐχορτάσθησαν υἱῶνhe-tullen-ravituiksi pojilla/jälkeläisillä
καὶ ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα10 τοῖς νηπίοις αὐτῶν. ja he-jättivät (art.) jäljelle-jääneet (art.) imettäväisille heidän
15 ἐγὼ δὲ11 ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου12,minä mutta keskellä vanhurskauden -näen-silmilläni (art.) kasvot Sinun
χορτασθήσομαι ἐν τῷ ὀφθῆναι τὴν δόξαν σου.tullen-ravituksi/tyydytytyksi keskellä (art.) näkemisen (art.) kunnian/kirkkauden Sinun
9 Targum [עלמ
בחיי
חולקהון
ב רע
למי ו
יהוה
מטול ך
נפשיהון
דמסרין
וצדיקי
] ”ja-vanhurskaat-tuomitsevat-heidän-sielunsa-kuolemaan-vuoksi-Herran
[JHVH],-heidän-osansa-maassa-on-luona-elämän-iankaikkisen”.10 Viittaa kontekstissa jälkeläistensä huolen pitämiseen, jossa perintö siirtyi heiltä heidän omille lapsilleen.11 Näyttää viittaavan merkitykseen, jossa psalmista katsoo ennemmin Herran kunniaan, kuin yksin jälkeläistensä kunniaan. Siksi LXX [δὲ] ”mutta”.12
Targum [סבר פך
] ”toivon-kasvosi”. Arameassa [סבר
] merkitsee ”toivon-julistusta/perustusta” ja siinä olevaa päämäärällistä tarkoitusperää jasuunnitelmaa. Peshitta UT käyttää sanaa שבע בעידן ד ער מן יקר פרצופך] ]. Targum jatkaaܬ [] merkityksessä ”evankeliumi” [סבר ] ”tullen-
ravituksi-silloin-kun-herään-luota-kasvojesi-kunnian”. Babylonian arameassa [עידן
] merkitsee myös tooran opiskeluun osoitettua aikaa.
-
8/20/2019 Septuaginta - Psalmit
41/86
SEPTUAGINTA - PSALMI 17 [18]Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
> tämä Psalmi rinnastuu 2 Sam.22 luvun tekstiin.
Interlineaari: Petri Kuusela
17:1 Εἰς τὸ τέλος· τῷ παιδὶ κυρίου τῷ Δαυιδ,luokse (art.) laulunjohtajan (art.) pojalle Herran (art.) Daavidille
ἃ ἐλάλησεν τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης jotka hän-puhui (art.) Herralle (art.) sanat (art.) laulun tämän
ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐρρύσατο αὐτὸν κύριοςluona-sen-päivän jona pelasti-pois hänet Herra
ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ,luota käden kaikkien (art.) vihollisten h�