serbian european integration_office
TRANSCRIPT
TRANSLATION COORDINATION DEPARTMENT
European Integration Office,Government of the Republic of
Serbia
Belgrade, 2 December 2010
Preparation of Serbian version of the Acquis communautaire
• More than 200 000 pages of legal acts
• All expert fields, wide range of areas of human activity in general
Coordinated process of translation
• Translation • Expert revision• Legal revision• Language revision• Final verification
Challenges
• legal acts • concept-based EU terminology • non-unified field-specific
terminology• creation of new terms
Results
• new legislation• special languages and general
language• translation capacity building
Role
• education of translators, proofreaders and linguists
• creation of new profession -lawyer-linguist
• creation of new, market-oriented curriculum
Important translation tools
• Trados – (or other) translation software• Translation Manual• Multilingual termbase
o Evronim http://prevodjenje.seio.gov.rs/evronim/
• Bilingual corpus of EU legal actso Evroteka http://prevodjenje.seio.gov.rs/evroteka/in
dex.php?jezik=srpc
Thank you for your attention!
Milena PopovićTranslation Coordination Department
European Integration Office