shopmanual manueld’ atelier hf2218 … · 1 specifications 1.1 general specifications model unit...

132
HF2213 HF2218 MANUEL D’ATELIER WERKSTATT-HANDBUCH MANUALE DI RIPARAZIONI SHOP MANUAL

Upload: hoanghanh

Post on 12-Sep-2018

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

HF2213HF2218MANUEL D’ATELIER

WERKSTATT-HANDBUCH

MANUALE DI RIPARAZIONI

SHOP MANUAL

CONTENTS

1. SPECIFICATIONS ______________ 6

1.1. General specifications . . . . . . . . . . . . 61.2 Dimensions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101.3 Wiring diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . 101.4. Summary of tightening torques . . . . 261.5. Maintenance schedule . . . . . . . . . . . 281.6. Times taken for repair. . . . . . . . . . . . 32

2. GENERAL REGULATIONS ______ 36

2.1 Precautions while working . . . . . . . . 362.2. Slings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362.3. Lifting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362.4. Vertical positioning . . . . . . . . . . . . . . 382.5 Special tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402.6. Summary of main fitting and

checking values . . . . . . . . . . . . . . . . 42

3. MAINTENANCE _______________ 44

4. ADJUSTMENTS AND TUNING __ 46

4.1. Blade engagement . . . . . . . . . . . . . . 464.2. Drive and brake engagement

(mechanical drive models). . . . . . . . 484.3. Transmission chain . . . . . . . . . . . . . 504.4. Making the cutting deck parallel . . . 524.5. Adjustment of steering allowance . . 544.6. Adjusting the geometry of the

front axle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 564.7. Checking blade alignment . . . . . . . . 584.8 Sharpening and balancing

of the blades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 604.9 Brake adjustment (Hydrostatic

drive models) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 624.10 Drive belt adjustment (Hydrostatic

drive models) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 644.11 Drive pedal adjustment (Hydrostatic

drive models) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

5. REMOVING EXTERNAL PARTSAND MAIN ASSEMBLIES _______ 68

5.1. Removal of front hood . . . . . . . . . . . 685.2. Removal of the wheel cover . . . . . . . 705.3 Removing the discharge conveyor . 725.4 Removal of rear plate . . . . . . . . . . . . 745.5 Removal of fuel tank and dashboard. . 765.6 Removal of the engine . . . . . . . . . . . 785.7. Removal of the cutting deck . . . . . . 805.8 Removal of the pump (Hydrostatic

drive models) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

6. REPAIRS _____________________ 84

6.1. Replacement of tyres and wheels . . 846.2. Replacement of front wheel

bearings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 886.3. Dismantling steering pinion and

ring gear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 906.4. Replacement of drive belt. . . . . . . . . 926.5. Replacement the blade

transmission belt . . . . . . . . . . . . . . . . 946.6. Replacing of the blade connection

belt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 966.7. Dismantling rear wheel axle . . . . . . 1006.8. Replacing of lifting ropes . . . . . . . . 1026.9. Replacement of blade

engaging cable . . . . . . . . . . . . . . . . 1046.10. Replacement of the throttle lever . . 1046.11. Replacing the blade drive shafts . . 1066.12 Replacing the chain tensioner (from

serial n° 8611667) . . . . . . . . . . . . . . 110

7. ELECTRICAL SYSTEM ________ 112

7.1. Guide to the identification ofproblems in the electrical system. . 112

7.2. Summary table of the securitydevice interventions . . . . . . . . . . . . 120

7.3. Checking the operation of safetyswitches and fuel and oil indicatorlights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122

7.4. Terminal board supply check. . . . . 1247.5. Lights operation check . . . . . . . . . . 1247.6. Checking the operation of

the starter relay . . . . . . . . . . . . . . . . 1247.7. Electronic card operation check. . . 1267.8. Recharge circuit check . . . . . . . . . . 1287.9. Carburetor solenoid operation

check (HF2218 only) . . . . . . . . . . . 1287.10. Attaching security microswitch. . . . 130

2

INDEX

1. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 7

1.1 Caractéristiques générales . . . . . . . . . 71.2. Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141.3. Schéma électrique. . . . . . . . . . . . . . . 141.4. Récapitulatif des couples

de serrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261.5. Calendrier d’entretien . . . . . . . . . . . . 291.6. Temps d’intervention. . . . . . . . . . . . . 33

2. NORMES GÉNÉRALES ________ 37

2.1. Précautions au cours du travail. . . . . 372.2. Élingage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372.3. Levage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372.4. Positionnement vertical . . . . . . . . . . . 392.5. Outils spéciaux . . . . . . . . . . . . . . . . . 412.6. Récapitulatif des prinpales valeurs

de montage et de vérifications . . . . . 43

3. ENTRETIEN ___________________ 45

4. RÉGLAGES ET MISES AU POINT _ 47

4.1. Enclenchement des lames . . . . . . . . 474.2. Enclenchement traction et freins

(modèles à transmission mécanique)494.3. Chaîne de transmission. . . . . . . . . . . 514.4. Parallélisme du plateau de coupe . . 534.5. Réglage du jeu du volant . . . . . . . . . 554.6. Réglage de la géométrie du train

avant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 574.7. Contrôle de l’alignement des lames . 594.8. Affûtage et équilibrage des lames . . 614.9 Réglage du frein (Modèles à

transmission hydrostatique) . . . . . . . 634.10 Réglage de la courroie de traction

(Modèles à transmissionhydrostatique) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

4.11 Réglage de la pédale de traction(Modèles à transmissionhydrostatique) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

5. DÉMONTAGE DES PARTIESEXTERNES ET DES GROUPESPRINCIPAUX ___________________ 69

5.1. Démontage du capot avant. . . . . . . . 695.2. Démontage du couvre-roues . . . . . . 715.3. Démontage du convoyeur

d’éjection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 735.4. Démontage de la plaque arrière . . . . 755.5. Démontage du réservoir et

du tableau de bord . . . . . . . . . . . . . . 775.6. Démontage du moteur . . . . . . . . . . . 795.7. Démontage du plateau de coupe . . . 815.8 Démontage de la pompe (Modèles à

transmission hydrostatique) . . . . . . . 83

6. RÉPARATIONS _______________ 85

6.1. Changement des pneus et des roues 856.2. Changement des roulements

des roues avant . . . . . . . . . . . . . . . . 896.3. Démontage du pignon et de

la couronne du volant . . . . . . . . . . . 916.4. Changement de la courroie

de traction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 936.5. Changement de la courroie de

transmission des lames . . . . . . . . . . 956.6. Changement de la courroie

de raccordement des lames . . . . . . 976.7. Démontage de l’essieu des

roues arrières . . . . . . . . . . . . . . . . . 1016.8. Changement des câbles de levage 1036.9. Changement du câble

d’enclenchement des lames . . . . . 1056.10. Changement du levier

d’accélérateur . . . . . . . . . . . . . . . . 1056.11. Changement des arbres

d’entraînement . . . . . . . . . . . . . . . . 1076.12 Changement du tendeur de chaîne

(à partir du n° de série 8611667) . . 111

7. SYSTÈME ÉLECTRIQUE ______ 114

7.1. Guide d’identification des anomaliescausées par le système électrique 114

7.2. Tableau récapitulatif desinterventions des systèmesde sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

7.3. Contrôle du fonctionnementdes interrupteurs de sécurité,des témoins lumineux du carburantet d’huile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

7.4. Contrôle de l’alimentation àla barrette de connexion . . . . . . . . 125

7.5. Contrôle du fonctionnementdes phares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

7.6. Contrôle du fonctionnementdu relais de démarreur . . . . . . . . . 125

7.7. Contrôle du fonctionnementde la fiche électronique . . . . . . . . . 127

7.8. Contrôle du circuit de charge . . . . 1297.9. Contrôle du fonctionnement de

la soupape électrique du carburateur(HF2218 seulement) . . . . . . . . . . . 129

7.10. Montage des micros de sécurité . . 131

3

INHALT

1. TECHNISCHE __________________ 81.1. Technische Daten. . . . . . . . . . . . . . . . 81.2. Maßzeichnungen . . . . . . . . . . . . . . . 181.3. Schaltpläne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181.4. Zusammenfassung der

Anzugsdrehmomente . . . . . . . . . . . . 271.5. Wartungstabelle . . . . . . . . . . . . . . . . 301.6. Zeitaufwand der Eingriffe . . . . . . . . . 34

2. ALLGEMEINE RICHTLINIEN ___ 372.1. Vosichtsmassnahmen

während der Arbeit . . . . . . . . . . . . . . 372.2. Anschlaggerät . . . . . . . . . . . . . . . . . 372.3. Heben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372.4. Senkrecht stellen des Aufsitzmähers. . 392.5. Besondere Werkzeuge. . . . . . . . . . . 412.6. Zusammenfassung der wichtigsten

Montagemaße und Überprüfung . . . . 43

3. WARTUNG ____________________ 45

4. REGULIERUNGEN UNDEINSTELLUNGEN _____________ 474.1. Einschalten der Messer . . . . . . . . . . 474.2. Antriebskupplung und Bremse

(Modelle mit mechanischen Antrieb). . 494.3. Antriebskette. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514.4. Parallerität des Mähwerks . . . . . . . . 534.5. Regulierung des Spiels der Lenkung. 554.6. Einstellung der Vorderachs-

geometrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 574.7. Kontrolle des Ausrichtung

der Messer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 594.8. Schärfen und Auswuchten

der Messer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 614.9 Einstellung der Bremse (Modelle mit

hydrostatischem Antrieb) . . . . . . . . . 634.10 Einstellung des Treibriemens (Modelle

mit hydrostatischem Antrieb) . . . . . . 654.11 Einstellung des Antriebspedals

(Modelle mit hydrostatischemAntrieb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

5. AUSBAU ÄUSSERER TEILEUND DER HAUPTGRUPPEN ____ 695.1. Ausbau der vorderen Motorhaube. . 695.2. Ausbau der Radabdeckung . . . . . . . 715.3. Ausbau des Auswurfföderers. . . . . . 735.4. Ausbau der hinteren Platte. . . . . . . . 755.5. Ausbau des Tanks und des

Armaturenbretts . . . . . . . . . . . . . . . . 775.6. Ausbau des Motors . . . . . . . . . . . . . 795.7. Ausbau des Mähwerks. . . . . . . . . . . 815.8 Ausbau der Pumpe (Modelle mit

hydrostatischem Antrieb) . . . . . . . . . 83

6. REPARATUREINGRIFFE _______ 856.1. Reifen-undradwecksel . . . . . . . . . . . 856.2. Auswechseln der Kudellager

der vorderen Räder. . . . . . . . . . . . . . 896.3. Ausbau des Kegelrads und

des Kranzes der Lenkung. . . . . . . . . 916.4. Auswechseln der Trieberiem . . . . . . 936.5. Auswechseln der Triebsriemens der

Messer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 956.6. Auswechseln der

Aansschlussriemen der Messer . . . . 976.7. Ausbau der Achse der hinteren Räder 1016.8. Auswechseln der Hubseile. . . . . . . . 1036.9. Auswechseln des Kupplungsseils

der Messer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1056.10. Auswechseln des Gashebels . . . . . 1056.11. Auswechseln der Flansche

und der Wellen der Messer . . . . . . 1076.12 Auswechseln des Kettenspanners

(ab Seriennummer 8611667) . . . . . 111

7. ELEKTRISCHE ANLAGE ______ 1167.1. Anleitung zur Feststellung von

Störungen der elektrischenAnlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

7.2. Zusammenfassende Tabelleder Eingriffeder Sicherheitsvorrichtungen . . . . . 121

7.3. Funktionskontrolle derSicherheitsschalter undAnzeigeleuchten für Kraftstoffund Öl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

7.4. Kontrolle der Stromspeisung amKlemmbrett . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

7.5. Kontrolle der Funktionder Leuchten . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

7.6. Funktionskontrolle des Starterrelais . 1257.7. Kontrolle der Funcktion der

ekektronischen Platine . . . . . . . . . . . 1277.8. Kontrolle der Ladestromkreises . . . 1297.9. Kontrolle der Funcktion des

Elektrovertils für Krafstoff(nur HF2218) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129

7.10. Montage der Mikroschalters fürdie Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . 131

4

INDICE

1. CARATTERISTICHE TECNICHE__ 9

1.1. Caratteristiche generali . . . . . . . . . . . . 91.2. Dimensioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221.3. Schema elèttrico . . . . . . . . . . . . . . . . 221.4. Riepilogo delle coppie di serraggio . 271.5. Calendario di manutenzione . . . . . . . 311.6. Tempario degli interventi. . . . . . . . . . 35

2. NORME GENERALI ___________ 37

2.1. Precauzioni durante il lavoro. . . . . . . 372.2. Imbragatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372.3. Sollevamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372.4. Posizionamento in verticale . . . . . . . 392.5. Attrezzi speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . 412.6. Riepilogo delle principali quote di

montaggio e verifica . . . . . . . . . . . . . 43

3. MANUTENZIONE ______________ 45

4. REGOLAZIONI E MESSEA PUNTO _____________________ 47

4.1. Innesto lame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 474.2. Innesto trazione e freno

(Modelli a trasmissione meccanica) . 494.3. Catena trasmissione . . . . . . . . . . . . . 514.4. Parallelismo del piatto di taglio . . . . . 534.5. Regolazione gioco dello sterzo. . . . . 554.6. Regolazione della geometria

assale anteriore . . . . . . . . . . . . . . . . . 574.7. Controllo allineamento lame . . . . . . . 594.8. Affilatura e equilibratura delle lame. . 614.9 Regolazione del freno (Modelli a

trasmissione idrostatica) . . . . . . . . . . 634.10 Regolazione cinghia trazione

(Modelli a trasmissione idrostatica) . 654.11 Regolazione pedale trazione

(Modelli a trasmissione idrostatica) . 67

5. RIMOZIONE PARTI ESTERNE EGRUPPI PRINCIPALI __________ 69

5.1. Rimozione cofano anteriore . . . . . . . 695.2. Rimozione copertura ruote . . . . . . . . 715.3. Rimozione del convogliatore

di espulsione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 735.4. Rimozione piastra posteriore . . . . . . 755.5. Rimozione serbatoio e cruscotto . . . 775.6. Rimozione del motore . . . . . . . . . . . . 795.7. Rimozione del piatto di taglio . . . . . . 815.8 Rimozione della pompa

(Modelli a trasmissione idrostatica) . 83

6. INTERVENTI DI RIPARAZIONE 85

6.1. Sostituzione pneumatici e ruote . . . 856.2. Sostituzione cuscinetti

ruote anteriori . . . . . . . . . . . . . . . . . . 896.3. Smontaggio pignone e corona

dello sterzo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 916.4. Sostituzione della cinghia

di trazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 936.5. Sostituzione della cinghia

di trasmissione lame . . . . . . . . . . . . 956.6. Sostituzione della cinghia

di collegamento lame . . . . . . . . . . . 976.7. Smontaggio asse ruote posteriori . 1016.8. Sostituzione funi sollevamento . . . 1036.9. Sostituzione cavo innesto lame. . . 1056.10. Sostituzione acceleratore . . . . . . . 1056.11. Sostituzione flange e alberi coltelli 1076.12 Sostituzione tendicatena

(dalla matr. 8611667) . . . . . . . . . . . 111

7. IMPIANTO ELETTRICO _______ 118

7.1. Guida alla identificazione degliinconvenienti dell’impiantoelettrico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118

7.2. Tabella riepilogativa degli interventidei dispositivi di sicurezza . . . . . . . 121

7.3. Controllo del funzionamento degliinterrutori di sicurezza e delle spieindicatore carburante e olio. . . . . . 123

7.4. Controllo alimentazione allamorsettiera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

7.5. Controllo funzionamento fari . . . . . 1257.6. Controllo del funzionamento

del relè di avviamento . . . . . . . . . . 1257.7. Controllo del funzionamento della

scheda elettronica . . . . . . . . . . . . . 1277.8. Controllo del circuito di ricarica. . . 1297.9. Controllo del funzionamento

elettrovalvola carburatore(solo HF2218) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129

7.10. Montaggio micro di sicurezza . . . . 131

5

1 SPECIFICATIONS1.1 General specifications

MODEL UNITHF2213 HF2218

S H S H

FRAMEElectric system V 12Battery Ah 18Gearbox (Peerless) 700-057 705-002 700-057 705-002Differential (Peerless) 100-128Front tyres 13 x 5.00 - 6Rear tyres 18 x 8.50 - 8Front tyres pressure bar 1.5Rear types pressure bar 1.2Weight kg 213 228

Speed

on 1.st km/h 2.2 2.3on 2.nd km/h 3.3 3.6on 3.rd km/h 5 5.4on 4.th km/h 6.4 7on 5.th km/h 7.6 8.3

Inside turning circle left inside m 1.3 1.1Cutting height cm 3 ¸ 9Cutting width cm 102 122Grass-catcher capacity l 300Garanteed sound power dB(A) 100 105Sound pressure level at the ear :measured in compliance with81/1051/EEC

dB(A) 87 90

Real measured value ofacceleration on seatValue measurement has beenperformed with rated rpm withoperator sitted and on asmooth-uniform cement surface EN1031/02.93

m/s2 1.5 2.6

ENGINEModel GXV390 DCA GXV610 QAF4Type 4 Stroke, overhead valve, single cylinder 4 Stroke, overhead valve, 90° V-TwinDisplacement cm3 389 (23.7 cu in) 614 (37.7 cu in)Bore and stroke mm 88 x 64 (3.46 x 2.52 in) 77 x 66 (3.0 x 2.6 in)Max. horsepower kW 9.7 (13HP) /3.600 rpm 13.4 (18HP) /3.600 rpmMax. torque N.m 27.5 (2.8 kg-m, 20.3 ft-Ib) /2.500 rpm 43.1 (4.39 kg-m, 31.7 ft-Ib) /2.500 rpmCompression ratio 7.7 : 1 8.3 : 1Fuel consumption g/kWh 313 (230 g/HPh, 0.51 Ib/HPh)Cooling system Forced airIgnition system Transistorized magnetoIgnition timing 20 ± 2° B.T.D.C.Spark plug BPR5ES (NGK), W16EPR-U (NIPPONDENSO)Carburetor Horizontal type, butterfly valveAir cleaner Dual elementGovernor Centrifugal mechanical governorLubrication system Pressure and splashOil capacity l 1.1 (1.16 US qt, 0.97 Imp qt) 1.8 (1.90 US qt, 1.58 Imp qt)Starting system Electric starterStopping system Primary circuit groundFuel tank capacity l 2.3 (0.61 US gal, 0.51 Imp gal)Fuel used Unleaded regular gasoline (86 pump octane)PTO after rotation Counterclocwise (from PTO side)

NOTE: Specifications are subjet to change without notice.

6

1 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES1.1 Caractéristiques générales

MODÈLE UNITÉHF2213 HF2218

S H S H

CHÂSSISInstallation électrique V 12Batterie Ah 18Boîte de vitesse (Peerless) 700-057 705-002 700-057 705-002Boîte du différentiel (Peerless) 100-128Pneus avant 13 x 5.00 - 6Pneus arrière 18 x 8.50 - 8Pression de gonflage avant bar 1.5Pression de gonflage arrière bar 1.2Poids total kg 213 228

Vitesse de déplacement

en 1e km/h 2.2 2.3en 2e km/h 3.3 3.6en 3e km/h 5 5.4en 4e km/h 6.4 7en 5e km/h 7.6 8.3

Diamètre interne du braquage à gauche m 1.3 1.1Hauteur de coupe cm 3 ¸ 9Largeur de coupe cm 102 122

Capacité du sac de ramassage l 300Niveau de puissance acoustique garanti dB(A) 100 105Niveau de pression acoustique à l�oreille del�utilisateur selon directive 81/1051/EEC dB(A) 87 90

Valeur effective de l�accélération au siège.Cette valeur a été relevée au nombre de toursnominal avec opérateur assis sur une surfacede ciment lisse et uniforme EN 1031/02.93

m/s2 1.5 2.6

MOTEURModèle GXV390 DCA GXV610 QAF4

Type 4 temps, soupape en-tête,mono cylindre

4 temps, soupape en tête,2 cylindres en V 90°

Cylindrée cm3 389 (23.7 cu in) 614 (37.7 cu in)Alésage et course mm 88 x 64 (3.46 x 2.52 in) 77 x 66 (3.0 x 2.6 in)Puissance maxi. kW 9.7 (13HP) /3.600 min-1 (tr/mn) 13.4 (18HP) /3.600 min-1 (tr/mn)

Couple maxi. N.m 27.5 (2.8 kg-m, 20.3 ft-Ib)/2.500 min-1 (tr/mn)

43.1 (4.39 kg-m, 31.7 ft-Ib)/2500 min-1 (tr/mn)

Taux de compression 7.7 : 1 8.3 : 1Consommation d�essence g/kWh 313 (230 g/HPh, 0.51 Ib/HPh)Système de refroidissement A air forcéSystème d�allumage Magnéto transistoriséeRéglage d�allumage 20 ± 2° avant PMH.Bougie d�allumage BPR5ES (NGK), W16EPR-U (NIPPONDENSO)Carburateur Type horizontal, soupapes à papillonFiltre à air Élément doubleRégulateur Régulateur mécanique centrifugeSystème de graissage A projection et forcéeContenance en huile l 1.1 (1.16 US qt, 0.97 Imp qt) 1.8 (1.90 US qt, 1.58 Imp qt)Système de démarrage Démarreur électriqueSystème d�arrêt Mise à la masse du circuit primaireCapacité du réservoir l 2.3 (0.61 US gal, 0.51 Imp gal)Carburant utilisé Essence automobile (octane 86, sans plomb)Rotation d�arbre PdF Sens horaire inversé (du côté PTO)

NOTE : Les caractéristiques sont susceptibles d’être modifiées sans préavis.

7

1 TECHNISCHE1.1 Technische Daten

MODELL EINHERTHF2213 HF2218

S H S H

FAHRGESTELLElectrische Anlage V 12Batterie Ah 18Getriebegehäuse (Peerless) 700-057 705-002 700-057 705-002Differential (Peerless) 100-128Vorderradreifen 13 x 5.00 - 6Hinterredreifen 18 x 8.50 - 8Reifendruck vorne bar 1.5Reifendruck hinten bar 1.2Gesamtgewichr kg 213 228

Geschwindigkeit

im 1a Gang km/h 2.2 2.3im 2aGang km/h 3.3 3.6im 3a Gang km/h 5 5.4im 4a Gang km/h 6.4 7im 5a Gang km/h 7.6 8.3

Inner linksseitiger Wendekreisdurch-messer m 1.3 1.1

Schnitthöhe cm 3 ¸ 9Schnittbreite cm 102 122Fassungsvermögen der Fangvorrichtung l 300Garantierter Schalleistungspegel dB(A) 100 105Schalldruckpegel am Ohr des Bedienersgemäß 81/1051/EWG dB(A) 87 90

Gewichteter Effektivwert derBeschleunigungam Fahrersitz beiaufsitzendem Bediener bei Nenndrehzahl aufglatten und ebenen Betonboden ermitteltEN 1031/02.93

m/s2 1.5 2.6

MOTORModell GXV390 DAC GXV610 QAF4

Bauart Einzylinder - 4 Takt-Motor mitobengesteuerten Ventilen

Obergesteuerter Viertakt-Zweizylindermotor, um 90° versetzt

Hubraum cm3 389 (23.7 cu in) 614 (37.7 cu in)Bohrung und Hub mm 88 x 64 (3.46 x 2.52 in) 77 x 66 (3.0 x 2.6 in)Max. Leistung bei 9.7 /3.600 U/min 13.4 /3.600 U/min

Max. Drehmoment N.m 27.5 (2.8 kg-m, 20.3 ft-lb)/2.500 U/min

43.1 (4.39 kg-m, 31.7 ft-lb)/2.500 U/min

Verdichtungsverhältnis 7.7 : 1 8.3 : 1Kraftsffverbrauch g/kWh 313 (230 g/HPh, 051 lb/Hph)Kühlsytem GebläsekühlungZündung Transistorisierte MagnetzündungZündzeitpunkt 20 ± 2° vor OT.Zündkerze BPR5ES (NGK), W16EPR-U (NIPPONDENSO)Vergaser Flachstrom-DrosselkappenvergaserLuftfilter DoppeleinsatzDrehzahlregler FliehkraftreglerSchmiersystem DruckspritzschmierungÖlfüllmenge l 1.1 (1.16 US qt, 0.97 lmp qt) 1.8 (1.90 US qt, 1.58 lmp qt)Startersystem Elektrischer StarterAbstellsystem PrimärstromkreiserdungKraftstofftankinhalt l 2.3 (0.61 US gal, 0.51 lmp gal)Verwendbarer Kraftstoff Normalbenzin (86 Oktan; verzugsweise bleifrei)Zapfwellendrehrichtung Im gegenuhrzeigersinn (von der Abtriebseite)

ANMERKUNG: Änderungen ohne Vorbehalt.

8

1 CARATTERISTICHE TECNICHE1.1 Caratteristiche generali

MODELO UNITÀHF2213 HF2218

S H S H

TELAIOImpianto elettrico V 12Batteria Ah 18Scatola cambio (Peerless) 700-057 705-002 700-057 705-002Differenziale (Peerless) 100-128Pneumatici anteriori 13 x 5.00 - 6Pneumatici posteriori 18 x 8.50 - 8Pressione gonfiaggio anteriore bar 1.5Pressione gonfiaggio posteriore bar 1.2Peso kg 213 228

Velocità di avanzamento

in 1a km/h 2.2 2.3in 2a km/h 3.3 3.6in 3a km/h 5 5.4in 4a km/h 6.4 7in 5a km/h 7.6 8.3

Diametro interno di sterzata lato sinistro m 1.3 1.1Altezza di taglio cm 3 ¸ 9Larghezza di taglio cm 102 122

Capacità del sacco l 300Livello di potenza acustica garantito dB(A) 100 105Pressione acustica orecchio operatoresecondo 81/1051/EWG dB(A) 87 90

Valore effetivo dell�accelerazione sulsedile rilevato ad operatore seduto connumero di giri nominale, su pavimento dicemento liscio secondo EN 1031/02.93

m/s2 1.5 2.6

MOTOREModello GXV390 DCA GXV610 QAF4

Tipo Motore 4 tempi, con valvula in testa,monocilindrico

Motore 4 tempi, con valvula in testa,90° V-Twin

Cilindrata cm3 389 (23.7 cu in) 614 (37.7 cu in)Alesaggio e corsa mm 88 x 64 (3.46 x 2.52 in) 77 x 66 (3.0 x 2.6 in)Potenza massima kW 9.7 (13HP)/3.600 min-1 (tr/mn) 13.4 (18HP) /3.600 min-1 (tr/mn)

Coppia massima N.m 27.5 (2.8 kg-m, 20.3 ft-Ib)/2.500 min-1(tr/mn)

43.1 (4.39 kg-m, 20.3 ft-lb)/2.500 min-1(tr/mn)

Rapporto di compressione 7.7 : 1 8.3 : 1Consumo di carburante g/kWh 313 (230 g/HPh, 0.51 Ib/HPh)Raffreddamento Ad aria forzataAccensione Magnetica transistorizzataAnticipo accensione 20 ± 2° avant PMH.Candela BPR5ES (NGK), W16EPR-U (ND)Carburatore Orizzontale, valvola a farfallaFiltro dell�aria A secco e due elementiRegolatore Regolatore meccanico centrifugoLubrificazione Pressione e sbattimentoCapacità olio motore l 1.1 (1.16 US qt, 0.97 Imp qt) 1.8 (1.90 US qt, 1.58 Imp qt)Sistema di avviamento Avviamento elettricoSistema di spegnimento Messa a massa del circuito primarioCapacità del serbatoio l 2.3 (061 US gal, 0.51 Imp gal)Carburante raccomandato Benzina senza piomboSenso di rotazione PTO Antiorario (dal lato presa potenza)

NOTA: Le specifiche possono variare senza preavviso.

9

1.2 Dimensions

1.3 Wiring diagram1.3.1 HF2213 - HF2213K1 (~ 8800000)

1 Electronique card with buzzer 6 Headlight switch BK Black2 Fuse 6.3 Amp.T 7 Headlight BL Blue3 Engine 8 Blades micro switch BR Brown3a Loading coils 9 Brake micro switch GY Grey3b Starter 10 Seat micro switch OR Orange3c Engine stop 11 Grasscatcher micro switch RE Red3d Oil pressure 12 Gear box micro switch VI Purple3e Starter relay 13 Tank YG Yellow/green4 Battery 14 Regulator/rectifier WH White5 Electrolock 15 Fuse 15 Amp.

10

1.3.2 HF2218 - HF2218K1 - HF2213K2 (~ 8800000)

1 Electronique card with buzzer 7 Headlight switch BK Black

2 Fuse 6.3 Amp.T 8 Headlight BL Blue

3 Engine 9 Blades micro switch BR Brown

3a Generator 10 Brake micro switch GY Grey

3b Loading coils 11 Seat micro switch OR Orange

3c Engine stop 12 Grasscatcher micro switch RE Red

3d Oil 13 Gear box micro switch VI Purple

3e Carburator (HF2218 only) 14 Full grass bag indicator YG Yellow/green

4 Battery 15 Tank WH White

5 Starter relay 16 Regulator/rectifier

6 Electrolock 17 Fuse 15 Amp.

11

1.3.3 HF2213K2 (8800001 ~)

1 Electronique card with buzzer 9 Blade micro switch BK Black

2 Fuse 6.3 Amp.T 10 Brake micro switch BL Blue

3 Engine 11 Seat micro switch BR Brown

3a Loading coils 12 Grasscatcher micro switch GY Grey

3b Starter 13 Gear box micro switch OR Orange

3c Engine stop 14 Full grass bag indicator RE Red

3d Oil pressure 15 Tank VI Purple

3e Starter relay 16 Regulator/rectifier YG Yellow/green

4 Battery 17 Fuse 15 Amp. WH White

6 Electrolock 18 Hourmeter YL Yellow

7 Headlight switch 19 Relay

8 Headlight 20 Interface (H only)

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

S M

GB

S

BL

WH

BR

BK

BR

OR

VI

BR

YG

BL

GY

BK

BR

YG

WH

BK

REBK

RE

VI

BK

BR

WH

BL

BR

BLBL

BR

RE

BL

6.3 AMP - T

a

b

c d

1

4 3

7

8

9

10

11

1215

2

AVV+Bt Mot. AVV

GND

6

1

2

3

4

5

6

7

8

910 11 12 13

21

20

19

18

17

16

15

14

(CN 1) (CN 3)

(CN 2)

BZ

BK

16

17

GYGY

e

18

22

NC

NOC

14WH

GY

WH

BK

19 WH

BK

20

GRYLGY

BK

GY

NC

NO

C

13

12

1.3.4 HF2218K1 (8800001 ~)

1 Electronique card with buzzer 9 Blade micro switch BK Black

2 Fuse 6.3 Amp.T 10 Brake micro switch BL Blue

3 Engine 11 Seat micro switch BR brown

3a Loading coils 12 Grasscatcher micro switch GY Grey

3b Starter 13 Gear box micro switch OR Orange

3c Engine stop 14 Full grass bag indicator RE Red

3d Oil pressure 15 Tank VI Purple

3e Starter relay 16 Regulator/rectifier YG Yellow/green

3f Carburetor 17 Fuse 15 Amp. WH White

4 Battery 18 Hourmeter YL Yellow

6 Electrolock 19 Relay

7 Headlight switch 20 Interface (H only)

8 Headlight

NC - 3

NO - 2C

S M

GB

S

GY

BK

BR

YG

BK

REBK

RE

VI

BK

BR

WH

BL

BR

BLBL

BR

RE

BL

6.3 AMP - T

a

b

c d

1

4 3

7

8

12

2

AVV+Bt Mot. AVV

GND

6

1

2

3

4

5

6

7

8

910 11 12 13

(CN 1) (CN 3)

(CN 2)

BZ

BK

16

GYGY

e

18

f

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

BL

WH

BR

BK

BR

OR

VI

BR

YG

BL

9

10

11

15

21

20

19

18

17

16

15

14

WH

22

NC

NOC

14

WH

17

GY

WH

BK

19 WH

20

GRYLGY

BKGY

NC

NO

C

13

13

1.2 Dimensions

1.3 Schéma électrique1.3.1 HF2213 - HF2213K1 (~ 8800000)

1 Carte électronique avec avertisseur sonore 6 Interrupteur des phares BK Noir

2 Fusible 6,3 Amp.T 7 Phares BL Bleu

3 Moteur 8 Interrupteur des lames BR Marron

3a Bobines de charge 9 Interrupteur des freins GY Gris

3b Démarreur 10 Interrupteur du siège OR Orange

3c Arrêt moteur 11 Interrupteur de présence du bac RE Rouge

3d Pression huile 12 Indicateur point mort VI Violet

3e Relais démarreur 13 Réservoir YG Jaune/vert

4 Batterie 14 Régulateur/redresseur WH Blanc

5 Contacteur à clef 15 Fusible 15 Amp.

14

1.3.2 HF2218 - HF2218K1 - HF2213K2 (~ 8800000)

1 Carte électronique avec avertisseur sonore 7 Interrupteur de phares BK Noir

2 Fusible 6,3 Amp.T 8 Phares BL Bleu

3 Moteur 9 Interrupteur de lame BR Marron

3a Générateur 10 Interrupteur de frein GY Gris

3b Bobines de charge 11 Interrupteur de siège OR Orange

3c Arrêt moteur 12 Interrupteur de présence du bac RE Rouge

3d Huile 13 Indicateur point mort VI Violet

3e Carburateur (HF2218 seulement) 14 Indicateur bac plein YG Jaune/vert

4 Batterie 15 Réservoir WH Blanc

5 Relais démarreur 16 Régulateur/redresseur

6 Clef de contact 17 Fusible 15 Amp.

15

1.3.3 HF2213K2 (8800001 ~)

1 Carte électronique avec avertisseur sonore 9 Interrupteur des lames BK Noir

2 Fusible 6.3 Amp.T 10 Interrupteur des freins BL Bleu

3 Moteur 11 Interrupteur du siège BR Marron

3a Bobines de charge 12 Interrupteur de présence du bac GY Gris

3b Démarreur 13 Indicateur point mort OR Orange

3c Arrêt moteur 14 Indicateur bac plein RE Rouge

3d Pression huile 15 Réservoir VI Violet

3e Relais démarreur 16 Regulateur/redresseur YG Jaune/vert

4 Batterie 17 Fusible 15 Amp. WH Blanc

6 Contacteur à clef 18 Compteur horaire YL Jaune

7 Interrupteur des phares 19 Relais

8 Phares 20 Interface (H seulement)

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

S M

GB

S

BL

WH

BR

BK

BR

OR

VI

BR

YG

BL

GY

BK

BR

YG

WH

BK

REBK

RE

VI

BK

BR

WH

BL

BR

BLBL

BR

RE

BL

6.3 AMP - T

a

b

c d

1

4 3

7

8

9

10

11

1215

2

AVV+Bt Mot. AVV

GND

6

1

2

3

4

5

6

7

8

910 11 12 13

21

20

19

18

17

16

15

14

(CN 1) (CN 3)

(CN 2)

BZ

BK

16

17

GYGY

e

18

22

NC

NOC

14WH

GY

WH

BK

19 WH

BK

20

GRYLGY

BK

GY

NC

NO

C

13

16

1.3.4 HF2218K1 (8800001 ~)

1 Carte électronique avec avertisseur sonore 9 Interrupteur des lames BK Noir

2 Fusible 6.3 Amp.T 10 Interrupteur des freins BL Bleu

3 Moteur 11 Interrupteur du siège BR Marron

3a Bobines de charge 12 Interrupteur de présence du bac GY Gris

3b Démarreur 13 Indicateur point mort OR Orange

3c Arrêt moteur 14 Indicateur bac plein RE Rouge

3d Pression huile 15 Réservoir VI Violet

3e Relais démarreur 16 Regulateur/redresseur YG Jaune/vert

3f Carburateur 17 Fusible 15 Amp. WH Blanc

4 Batterie 18 Compteur horaire YL Jaune

6 Contacteur à clef 19 Relais

7 Interrupteur des phares 20 Interface (H seulement)

8 Phares

NC - 3

NO - 2C

S M

GB

S

GY

BK

BR

YG

BK

REBK

RE

VI

BK

BR

WH

BL

BR

BLBL

BR

RE

BL

6.3 AMP - T

a

b

c d

1

4 3

7

8

12

2

AVV+Bt Mot. AVV

GND

6

1

2

3

4

5

6

7

8

910 11 12 13

(CN 1) (CN 3)

(CN 2)

BZ

BK

16

GYGY

e

18

f

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

BL

WH

BR

BK

BR

OR

VI

BR

YG

BL

9

10

11

15

21

20

19

18

17

16

15

14

WH

22

NC

NOC

14

WH

17

GY

WH

BK

19 WH

20

GRYLGY

BKGY

NC

NO

C

13

17

1.2 Maßzeichnungen

1.3 Schaltpläne1.3.1 HF2213 - HF2213K1 (~ 8800000)

1 Platine mit Summer 6 Mikroschalter Leuchten BK Chwarz

2 Sicherung 6.3 Amp.T 7 Leucten BL Blau

3 Motor 8 Mikroschalter Messer BR Braun

3a Ladespulen 9 Mikroschalter Bremse GY Grau

3b Anlassermotor 10 Mikroschalter Sitz OR Orange

3c Motorschalter 11 Mikroschalter Sack RE Rot

3d Öldruck 12 Getriebe-Mikroschalter VI Violett

3e Anlasserrelais 13 Tank YG Gelb/grün

4 Batterie 14 Regler/Gleichrichter WH Weiß

5 Zündschalter 15 Sicherung 15 Amp.

18

1.3.2 HF2218 - HF2218K1 - HF2213K2 (~ 8800000)

1 Platine mit Summer 7 Mikroschalter Leuchten BK Chwarz

2 Sicherung 6.3 Amp.T 8 Leuchten BL Blau

3 Motor 9 Mikroschalter Messer BR Braun

3a Stromerzeugunsaggregat 10 Mikroschalter Bremse GY Grau

3b Ladespulen 11 Mikroschalter Sitz OR Orange

3c Motorschalter 12 Mikroschalter Sack RE Rot

3d Öl 13 Getriebe-Mikroschalter VI Violett

3e Vergaser (HF2218 nur) 14 Schnittgut-Füllstandanzeige YG Gelb/grün

4 Batterie 15 Tank WH Weiß

5 Starterrelais 16 Regler/Gleichrichter

6 Zündschlüssel 17 Sicherung 15 Amp.

19

1.3.3 HF2213K2 (8800001~)

1 Platine mit Summer 9 Mikroschalter Messer BK Chwarz

2 Sicherung 6.3 Amp.T 10 Mikroschalter Bremse BL Blau

3 Motor 11 Mikroschalter Sitz BR Braun

3a Ladespulen 12 Grasscatcher micro switch GY Grau

3b Anlassermotor 13 Mikroschalter Sack OR Orange

3c Motorschalter 14 Schnittgut-Füllstandanzeige RE Rot

3d Öldruck 15 Tank VI Violett

3e Anlasserrelais 16 Regler/Gleichrichter YG Gelb/grün

4 Batterie 17 Sicherung 15 Amp. WH Weiß

6 Zündschalter 18 Betriebsstundenzähler YL Gelb

7 Mikroschalter Leuchten 19 Relay

8 Leucten 20 Interface (nur H)

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

S M

GB

S

BL

WH

BR

BK

BR

OR

VI

BR

YG

BL

GY

BK

BR

YG

WH

BK

REBK

RE

VI

BK

BR

WH

BL

BR

BLBL

BR

RE

BL

6.3 AMP - T

a

b

c d

1

4 3

7

8

9

10

11

1215

2

AVV+Bt Mot. AVV

GND

6

1

2

3

4

5

6

7

8

910 11 12 13

21

20

19

18

17

16

15

14

(CN 1) (CN 3)

(CN 2)

BZ

BK

16

17

GYGY

e

18

22

NC

NOC

14WH

GY

WH

BK

19 WH

BK

20

GRYLGY

BK

GY

NC

NO

C

13

20

1.3.4 HF221K1 (8800001 ~)

1 Platine mit Summer 9 Mikroschalter Messer BK Chwarz

2 Sicherung 6.3 Amp.T 10 Mikroschalter Bremse BL Blau

3 Motor 11 Mikroschalter Sitz BR Braun

3a Ladespulen 12 Grasscatcher micro switch GY Grau

3b Anlassermotor 13 Mikroschalter Sack OR Orange

3c Motorschalter 14 Schnittgut-Füllstandanzeige RE Rot

3d Öldruck 15 Tank VI Violett

3e Anlasserrelais 16 Regler/Gleichrichter YG Gelb/grün

3f Vergaser 17 Sicherung 15 Amp. WH Weiß

4 Batterie 18 Betriebsstundenzähler YL Gelb

6 Zündschalter 19 Relay

7 Mikroschalter Leuchten 20 Interface (nur H)

8 Leucten

NC - 3

NO - 2C

S M

GB

S

GY

BK

BR

YG

BK

REBK

RE

VI

BK

BR

WH

BL

BR

BLBL

BR

RE

BL

6.3 AMP - T

a

b

c d

1

4 3

7

8

12

2

AVV+Bt Mot. AVV

GND

6

1

2

3

4

5

6

7

8

910 11 12 13

(CN 1) (CN 3)

(CN 2)

BZ

BK

16

GYGY

e

18

f

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

BL

WH

BR

BK

BR

OR

VI

BR

YG

BL

9

10

11

15

21

20

19

18

17

16

15

14

WH

22

NC

NOC

14

WH

17

GY

WH

BK

19 WH

20

GRYLGY

BKGY

NC

NO

C

13

21

1.2 Dimensioni

1.3 Schema elettrico1.3.1 HF2213K0 - HF2213K1

1 Scheda elettronica con cicalino 6 Interruttore fari BK Nero

2 Fusibile 6.3 Amp.T 7 Fari BL Blu

3 Motor 8 Interruttore lame BR Marrone

3a Bobine di carica 9 Interruttore Freno GY Grigio

3b Avviamento 10 Interruttore sedile OR Arancione

3c Arresto motore 11 Interruttore sacco RE Rosso

3d Pressione olio 12 Micro interruttore scatola cambio VI Violetto

3e Relè di avviamento 13 Serbatoio YG Gialo/verde

4 Batteria 14 Regolatore/rettificatore WH Bianco

5 Elettromagnete blocco carburante 15 Fusibile 15 Amp.

22

1.3.2 HF2218K0 - HF2218K1 - HF2213K2

1 Scheda elettronica con cicalino 7 Interruttore fari BK Nero

2 Fusibile 6.3 Amp.T 8 Fari BL Blu

3 Motore 9 Interruttore lame BR Marrone

3a Generatore 10 Interruttore freno GY Grigio

3b Bobine di carica 11 Interruttore sedile OR Arancione

3c Arresto motore 12 Interruttore saco RE Rosso

3d Olio 13 Micro interruttore scatola cambio VI Violetto

3e Carburatore (HF2218 solo) 14 Indicatore cesto raccoglierba pieno YG Gialo/verde

4 Batteria 15 Serbatoio WH Bianco

5 Relè di avviamento 16 Regolatore/rettificatore

6 Chiave di contatto 17 Fusibile 15 Amp.

23

1.3.3 HF2213K2 (8800001~)

1 Scheda elettronica con cicalino 9 Interruttore lame BK Nero

2 Fusibile 6.3 Amp.T 10 Interruttore Freno BL Blu

3 Motor 11 Interruttore sedile BR Marrone

3a Bobine di carica 12 Interruttore sacco GY Grigio

3b Avviamento 13 Micro interruttore scatola cambio OR Arancione

3c Arresto motore 14 Indicatore cesto raccoglierba pieno RE Rosso

3d Pressione olio 15 Serbatoio VI Violetto

3e Relè di avviamento 16 Regolatore/rettificatore YG Gialo/verde

4 Batteria 17 Fusibile 15 Amp. WH Bianco

6 Chiave di contatto 18 Contaore YL Gialo

7 Interruttore fari 19 Relay

8 Fari 20 Interface (solo H)

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

S M

GB

S

BL

WH

BR

BK

BR

OR

VI

BR

YG

BL

GY

BK

BR

YG

WH

BK

REBK

RE

VI

BK

BR

WH

BL

BR

BLBL

BR

RE

BL

6.3 AMP - T

a

b

c d

1

4 3

7

8

9

10

11

1215

2

AVV+Bt Mot. AVV

GND

6

1

2

3

4

5

6

7

8

910 11 12 13

21

20

19

18

17

16

15

14

(CN 1) (CN 3)

(CN 2)

BZ

BK

16

17

GYGY

e

18

22

NC

NOC

14WH

GY

WH

BK

19 WH

BK

20

GRYLGY

BK

GY

NC

NO

C

13

24

1.3.4 HF2218K1 (8800001~)

1 Scheda elettronica con cicalino 9 Interruttore lame BK Nero

2 Fusibile 6.3 Amp.T 10 Interruttore Freno BL Blu

3 Motor 11 Interruttore sedile BR Marrone

3a Bobine di carica 12 Interruttore sacco GY Grigio

3b Avviamento 13 Micro interruttore scatola cambio OR Arancione

3c Arresto motore 14 Indicatore cesto raccoglierba pieno RE Rosso

3d Pressione olio 15 Serbatoio VI Violetto

3e Relè di avviamento 16 Regolatore/rettificatore YG Gialo/verde

3f Carburatore 17 Fusibile 15 Amp. WH Bianco

4 Batteria 18 Contaore YL Gialo

6 Chiave di contatto 19 Relay

7 Interruttore fari 20 Interface (solo H)

8 Fari

NC - 3

NO - 2C

S M

GB

S

GY

BK

BR

YG

BK

REBK

RE

VI

BK

BR

WH

BL

BR

BLBL

BR

RE

BL

6.3 AMP - T

a

b

c d

1

4 3

7

8

12

2

AVV+Bt Mot. AVV

GND

6

1

2

3

4

5

6

7

8

910 11 12 13

(CN 1) (CN 3)

(CN 2)

BZ

BK

16

GYGY

e

18

f

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

NC - 3

NO - 2C

BL

WH

BR

BK

BR

OR

VI

BR

YG

BL

9

10

11

15

21

20

19

18

17

16

15

14

WH

22

NC

NOC

14

WH

17

GY

WH

BK

19 WH

20

GRYLGY

BKGY

NC

NO

C

13

25

1.4 Summary of the tightening torques

N° Chap. ITEM TIGHTENING TORQUE4.3 Automatic chain tightener spindle 18 ÷ 20 Nm4.5 Steering ring gear nut and locknut 30 ÷ 35 Nm4.6 Steering linkage articulated joints locknuts 25 ÷ 30 Nm4.6 Steering articulated joints fixing nuts 35 ÷ 40 Nm4.8 Left blade fixing screw 45 ÷ 50 Nm4.8 Right blade fixing screw 45 ÷ 50 Nm5.4 Rear M8 plate fixing nut 30 ÷ 35 Nm5.4 Rear M10 plate fixing nut 40 ÷ 45 Nm4.6 Engine pulley fixing screws 30 ÷ 35 Nm5.6 Engine fixing screws 40 ¸ 45 Nm5.8 Pump support fixing screws 30 ¸ 35 Nm5.8 Pump fixing screws 30 ¸ 35 Nm6.1 Rear wheel nuts 20 ÷ 25 Nm6.4 Transmission pulley nut 35 ÷ 40 Nm6.4 Drive engagement tightener fixing screw 20 ÷ 25 Nm6.5 Left blade pulley fixing screw 20 ÷ 25 Nm6.5 Blade engagement guide pulley fixing nut 20 ÷ 25 Nm6.6 Blades pulley fixing screw 20 ÷ 25 Nm6.6 Blades belt coupling screw plate screens 35 ÷ 40 Nm6.6 Belt transmission guide fixing screw 30 ÷ 35 Nm6.7 Bearing flage fixing nuts 30 ÷ 35 Nm6.7 Differential ring gear fixing nuts 28 ÷ 30 Nm6.11 Blades plate fixing screws 30 ÷ 35 Nm6.11 Blade shaft journal bearing fixing nuts 25 ÷ 30 Nm6.12 External nut for fixing screw coupling 30 ¸ 35 Nm6.12 Srew coupling pin screws 30 ¸ 35 Nm

Gear fixing nuts 25 ÷ 30 Nm

1.4 Récapitulatif des couples de serrage

N° Chap. ÉLÉMENTS À SERRER COUPLE DE SERRAGE4.3 Axe de tendeur de chaîne automatique 18 ÷ 20 Nm4.5 Écrou et contre-écrou couronne direction 30 ÷ 35 Nm4.6 Contre-écrous joints tirants direction 25 ÷ 30 Nm4.6 Écrous fixation joints direction 35 ÷ 40 Nm4.8 Vis fixation lame gauche 45 ÷ 50 Nm4.8 Vis fixation lame droite 45 ÷ 50 Nm5.4 Écrous M8 fixation plaque arrière 30 ÷ 35 Nm5.4 Écrous M10 fixation plaque arrière 40 ÷ 45 Nm5.6 Vis fixation poulie moteur 30 ÷ 35 Nm5.6 Vis fixation moteur 40 ¸ 45 Nm5.8 Vis fixation support pompe 30 ¸ 35 Nm5.8 Vis fixation pompe 30 ¸ 35 Nm6.1 Écrous roues arrières 20 ÷ 25 Nm6.4 Écrou fixation poulie 35 ÷ 40 Nm6.4 Écrou fixation du tendeur enclenchement traction 20 ÷ 25 Nm6.5 Vis fixation de poulie lame gauche 20 ÷ 25 Nm6.5 Écrou fixation du tendeur enclenchement lame 20 ÷ 25 Nm6.6 Vis fixation poulies lames 20 ÷ 25 Nm6.6 Vis de fixation tendeur courroie lames 35 ÷ 40 Nm6.6 Vis de fixation guide transmission courroie 30 ÷ 35 Nm6.7 Écrous de fixation flasques roulements 30 ÷ 35 Nm6.7 Écrous fixation couronne différentiel 28 ÷ 30 Nm6.11 Vis de fixation plaque lames 30 ÷ 35 Nm6.11 Écrous de fixation du palier d�arbre de lame 25 ÷ 30 Nm6.12 Écrou externe fixation tendeur 30 ¸ 35 Nm6.12 Vis goujon tendeur 30 ¸ 35 Nm

Écrous de fixation pignon 25 ÷ 30 Nm

26

1.4 Zusammenfassung der Anzugsdrehmomente

FESTZUZIEHENDES BAUTEIL ANZUGSMOMENT4.3 Spindel des automatischen Kettenspanners 18 ÷ 20 Nm4.5 Mutter und Gegenmutter des Lenkradkranzes 30 ÷ 35 Nm4.6 Gegenmuttern der Gelenke des Lenkradgestänges 25 ÷ 30 Nm4.6 Befestigungsmuttern der Gelenke des Lenkrads 35 ÷ 40 Nm4.8 Befestigungsschraube des linken Messers 45 ÷ 50 Nm4.8 Befestigungsschraube des rechten Messers 45 ÷ 50 Nm5.4 M8 Befestigungsmuttern der hinteren Platte 30 ÷ 35 Nm5.4 M10 Befestigungsmuttern der hinteren Platte 40 ÷ 45 Nm5.6 Befestigungsschraube der Riemenscheibe des Motors 30 ÷ 35 Nm5.6 Befestigungsschrauben des Motors 40 ¸ 45 Nm5.8 Befestigungßchrauben der Halterung der Pumpe 30 ¸ 35 Nm5.8 Befestigungßchrauben der Pumpe 30 ¸ 35 Nm6.1 Muttern der hinteren Räder 20 ÷ 25 Nm6.4 Befestigungsmutter der Riemenscheibe der Gangschaltung 35 ÷ 40 Nm6.4 Befestigungsschraube des Antriebskupplungsspanners 20 ÷ 25 Nm6.5 Befestigungsschraube der Riemenscheibe des linken Messers 20 ÷ 25 Nm6.5 Befestigungsmutter der Messerkupplungs-Leitrolle 20 ÷ 25 Nm6.6 Befestigungsschrauben der Riemenscheiben der Messer 20 ÷ 25 Nm6.6 Schraube der Spannplatte des Messertreibriemens 35 ÷ 40 Nm6.6 Befestigungsschraube der Getrieberiemen-Führung 30 ÷ 35 Nm6.7 Befestigungsmuttern der Kugellager-Flansche 30 ÷ 35 Nm6.7 Befestigungsmuttern des Differenzialkranzes 28 ÷ 30 Nm6.11 Befestigungsschrauben der Messerplatte 30 ÷ 35 Nm6.11 Befestigungsmuttern der Messerwellen-Lagergehäuse 25 ÷ 30 Nm6.12 Außenmutter zur Befestigung des Spanners 30 ¸ 35 Nm6.12 Schraubenbolzen des Spanners 30 ¸ 35 Nm

Befestigungsmuttern der Gangschaltung 25 ÷ 30 Nm

1.4 Riepilogo delle coppie di serraggio

PARTICOLARE COPPIE DI SERRAGGIO4.3 Albero tendicatena perno galoppino 18 ÷ 20 Nm4.5 Dado e controdado corona sterzo 30 ÷ 35 Nm5.6 Controdadi snodi tiranteria sterzo 25 ÷ 30 Nm4.6 Dadi fissaggio snodi sterzo 35 ÷ 40 Nm4.8 Vite fissaggio lama sinistra 45 ÷ 50 Nm4.8 Vite fissaggio lama destra 45 ÷ 50 Nm5.4 Dadi M8 fissaggio piastra posteriore 30 ÷ 35 Nm5.4 Dadi M10 fissaggio piastra posteriore 40 ÷ 45 Nm5.6 Vite fissaggio puleggia motore 30 ÷ 35 Nm5.6 Viti fissaggio motore 40 ¸ 45 Nm5.8 Viti fissaggio supporto pompa 30 ¸ 35 Nm5.8 Viti fissaggio pompa 30 ¸ 35 Nm6.1 Dadi ruote posteriori 20 ÷ 25 Nm6.4 Dado fissaggio puleggia cambio 35 ÷ 40 Nm6.4 Vite fissaggio tenditore innesto trazione 20 ÷ 25 Nm6.5 Vite fissaggio puleggia lama sinistra 20 ÷ 25 Nm6.5 Dado fissaggio galoppino innesto lame 20 ÷ 25 Nm6.6 Viti fissaggio pulegge lame 20 ÷ 25 Nm6.6 Vite piastra tenditore cinghia lame 35 ÷ 40 Nm6.6 Vite di fissaggio guida cinghia di trasmissione 30 ÷ 35 Nm6.7 Dadi fissaggio flange cuscinetti 30 ÷ 35 Nm6.7 Dadi fissaggio corona differenziale 28 ÷ 30 Nm6.11 Viti fissaggio piastra lame 30 ÷ 35 Nm6.11 Dadi fissaggio supporto alberi portalame 25 ÷ 30 Nm6.12 Dado esterno fissaggio tenditore 30 ¸ 35 Nm6.12 Vite perno tenditore 30 ¸ 35 Nm

Dadi fissaggio cambio 25 ÷ 30 Nm

27

1.5 Maintenance schedule

ITEM ACTION

INTERVAL *

Each use3

monthsor 20hours

6monthsor 50hours

1 yearor 100hours

Everyyearor 300hours

Engine oilCheck ·

Change · (1) ·

Air cleaner*

Check ·

Clean ¨

Replace ·

Cooling air duct screen Check ·

Muffler Check ·

Cooling fan screen Check ·

Battery electrolyte (3)Check level ·

Check level & gravity ·

Tires & air pressure Check ·

Cutting plate belt Check ·

Transmission belt Check ·

Brake

Brake condition Check ·

Tightening of brake and clutch control rod Check · (1) · (2)

Brake pedal freeplay Check & adjust ·

Parking brake Check ·

Blade bolts condition Inspect ·

Blade bolt tightness Check · ·

Blade condition Check ·

Front and rear axle grease one pump ·

Spark plugCheck & clean ·

Replace ·

Clutch pedal freeplay (4) Check & adjust ·

Throttle cable Check & adjust ·

Fuel tank, line, and filter Check, replace if needed ·

Valve clearance Check & adjust ·

Engine fins & shroud Clean ·

Chain tension (5) Adjust ·

Drive pedal bush Grease ·

* Whichever comes first.¨ Service the air cleaner more frequently when used in dusty areas.(1) Use this interval for the first service only.(2) This interval is for the second and future services.(3) To frame n° 8700000.(4) Mechanical drive models.(5) To serial number 8611667.

28

1.5 Calendrier d’entretien

ÉLÉMENT INTERVENTION

INTERVALLE *

Achaqueemploi

3 moisou 20heures

6 moisou 50heures

1 anou 100heures

Tous lesans ou300

heures

Huile moteurVérifier ·

Changer · (1) ·

Filtre à air*

Vérifier ·

Nettoyer ¨

Remplacer ·

Grille de la prise d�air de refroidissement Vérifier ·

Pot d�échappement Vérifier ·

Grille du ventilateur de refroidissement Vérifier ·

Électrolyte de batterie (3)Vérifier le niveau ·

Vérifier le niveau et la densité ·

Pression des pneus Vérifier ·

Courroie du plateau de coupe Vérifier ·

Courroie de transmission Vérifier ·

Frein

État des freins Vérifier ·

Serrage des biellettes de freins etd�embrayage Vérifier · (1) · (2)

Course libre de la pédale de frein Vérifier et régler ·

Frein à main Vérifier ·

État des boulons de lame Inspecter ·

Serrage des boulons de lame Vérifier · ·

État de la lame Vérifier ·

Graissage de l�essieu avant et arrière Un coup de pompe à graisse ·

BougieVérifier et nettoyer ·

Remplacer ·

Course libre de la pédale d�embrayage (4) Vérifier et régler ·

Câble des gaz Vérifier et régler ·

Réservoir à essence, durite et filtre Vérifier, remplacer au besoin ·

Jeu de soupape Vérifier et régler ·

Ailettes et capot du moteur Nettoyer ·

Tension de la chaîne (5) Régler ·

Axe de la pédale d�embrayage Graisser ·

* Selon la première échéance atteinte.

¨ Nettoyer le filtre à air plus souvent lorsque la tondeuse est utilisée dans un endroit poussiéreux.

(1) Intervalle pour le premier entretien seulement.

(2) Intervalle pour le deuxième entretien et les suivants.

(3) Jusqu’au n° 8700000.

(4) Modèles à transmission mécanique.

(5) Jusqu’au n° 8611667.

29

1.5 Wartungstabelle

TEIL MASSNAHME

INTERVALL *

JederEinsatz

3monateoder20 Std.

6monateoder

50 Std.

1 Jahroder100Std.

1 Jahroder300Std.

MotorölÜberprüfen ·

Wechseln · (1) ·

Luftfilter*

Überprüfen ·

Reinigen ¨

Ersetzen ·

Luftkanalgitter Überprüfen ·

Auspuff Überprüfen ·

Kühlungsgitter Überprüfen ·

Batteriesäure (3)Stand prüfen ·

Stand und Dichte prüfen ·

Reifen und Luftdruck Überprüfen ·

Mähwerkriemen Überprüfen ·

Getrieberiemen Überprüfen ·

Bremse

Zustand der Bremse Überprüfen ·

Befestigung der Brems- undKupplungs-Zugstange Überprüfen · (1) · (2)

Spielraum des Bremspedals Überprüfen und einstellen ·

Feststellbremse Überprüfen ·

Zustand der Messerschrauben Inspizieren ·

Sitz der Messerschrauben Überprüfen · ·

Zustand des Messers Überprüfen ·

Schmierfett der Voder-und Hinterachse Einmal pumpen ·

ZündkerzeÜberprüfen und reinigen ·

Ersetzen ·

Spielraum des Kupplungspedals (4) Überprüfen und einstellen ·

Gaszug Überprüfen und einstellen ·

Kraftstofftank, Leitung und Filter Überprüfen, ggf. ersetzen ·

Ventilabstand Überprüfen und einstellen ·

Kühlrippen und-haube Reinigen ·

Kettenspannung (5) Einstellen ·

Lagers des Pedals Einmal pumpen ·

* Zu dem zuerst eintretenden.

¨ Bei Einsatz in staubigem Gelände den Luftfilter häufiger warten.

(1) Dieses Intervall trifft nur für die Erstwartung zu.

(2) Dieses Intervall trifft für die zweite und alle folgenden, Wartungen zu.

(3) Zum Serien-Nr 8700000.

(4) Modelle mit mechanischem Antrieb.

(5) Zum Serien-Nr 8611667.

30

1.5 Calendario di manutenzione

ELEMENTO INTERVENTOINTERVALLO *

Adogni

impiego

3 mesio 20ore

6 mesio 50ore

1 annoo

100 ore

Ognianno o300 ore

Olio motoreControllare ·

Sostituire · (1) ·

Filtro dell�aria*

Controllare ·

Pulire ¨

Sostituire ·

Griglia condotto di raffreddamento Controllare ·

Marmitta di scarico Controllare ·

Griglia ventola di raffreddamento Controllare ·

Elettrolito batteria (3)Controllare livello ·

Controllare livello e densità ·

Pressione pneumatici Controllare ·

Cinghia piatto di taglio Controllare ·

Cinghia trasmissione Controllare ·

Freno

Condizioni freni Controllare ·

Serraggio dell�asta di comando del freno efrizione Controllare · (1) · (2)

Gioco pedale freno Controllare e registrare ·

Freno a mano Controllare ·

Condizione viti lame Ispezionare ·

Serraggio viti lame Controllare · ·

Condizioni delle lame Controllare ·

Ingrassaggio assale ant. e post Applicare grasso ·

CandelaControllare e pulire ·

Sostituire ·

Gioco pedale frizione (4) Controllare e registrare ·

Cavo acceleratore Controllare e registrare ·

Serbatoio, tubazioni e filtro Controllare, sostituire senecessario

·

Gioco valvole Controllare e registrare ·

Convogliatore motore Pulire ·

Tensione catena (5) Registrare ·

Boccola pedale trazione Applicare grasso ·

* Secondo il caso che si verifica prima.

¨ Manutenzionare il filtro aria più frequentemente in caso di uso in aree polverose.

(1) Usare questo intervallo solo per il primo tagliando.

(2) Questo intervallo è per il secondo tagliando e per quelli successivi.

(3) Fino n° di serie 8700000.

(4) Modelli con trasmissione meccanica.

(5) Fino n° di serie 8611667.

31

1.6 Times taken for repair

Adjustment and tuning Time

Blade engagement 4 min

Drive engagement and brake (Mechanical drive models) 4 min

Transmission chain tension 3 min

Making the cutting deck parallelby means of ropes 2 min

complete adjustment after removal 8 min

Steering allowance adjustment 5 min

Checking blade alignment 4 min

Blade sharpening and balancing 10 min

Brake adjustment (Hydrostatic drive models)(1) 4 min

Drive belt adjustment (Hydrostatic drive models) 2 min

Pedal adjustment (Hydrostatic drive models) 4 min

Disassembly of main units (without reassembly)

Disassembly of front fairing 2 min

Disassembly of wheel cover 8 min

Disassembly of rear conveyor 2 min

Disassembly of rear plate 4 min

Disassembly of control panel 5 min

Disassembly of fuel tank* 2 min

Disassembly of engine 12 min

Disassembly of cutting plate 13 min

Dismantling of pump (Hydrostatic drive models) 22 min

Repairs and/or parts replacements

Replacement of tyres and wheels (each) 2 min

Replacement of front wheel bearings (each) 2 min

Replacement of steering pinion and gear 8 min

Replacement of drive belt 8 min

Replacement of blade drive belt 5 min

Replacement of cutting plate belt 5 min

Disassembly of rear axle

Complete axle (chain) 5 min

Bearings + 3 min

Ring gear + 4 min

ReassemblyChain, bearings and axle 12 min

Ring gear + 4 min

Replacement of lifting ropes 7 min

Replacement of the blade engagement cable 2 min

Replacement of throttle cable 4 min

Replacement of blade bearings andshafts

Removal of the plate 5 min

Removal and reassembly of the flange(each)

4 min

Replacement of the bearings (each) 6 min

Reassembly of the plate 8 min

Dismantling of screw coupling 2 min

(1) + Time for removing tank.(2) + Time for the removal of the dash-board (if required).

32

1.6 Temps d’intervention

Réglages et mises au point Temps

Réglage enclenchement lames 4 min

Réglage enclenchement traction et frein (Modèles à transmission mécanique) 4 min

Réglage tension chaîne 3 min

Réglage plateau de coupeà l�aide des câbles de levage 2 min

complète après montage 8 min

Réglage jeu du volant 5 min

Contrôle alignement lames 4 min

Affûtage et équilibrage des lames 10 min

Réglage frein (Modèles à transmission hydrostatique)(1) 4 min

Réglage courroie de traction (Modèles à transmission hydrostatique) 2 min

Réglage pédale (Modèles à transmission hydrostatique) 4 min

Démontage groupes principaux (à l�exception du remontage)

Démontage capot avant 2 min

Démontage couverture roues 8 min

Démontage convoyeur arrière 2 min

Démontage plaque arrière 4 min

Démontage tableau de bord 5 min

Démontage réservoir* 2 min

Démontage moteur 12 min

Démontage plateau de coupe 13 min

Démontage pompe (Modèles à transmission hydrostatique) 22 min

Interventions de réparation et/ou de remplacement

Remplacement roues (chacune) 2 min

Remplacement roulements avant (chacun) 2 min

Remplacement pignon et couronne 8 min

Remplacement courroie de transmission 8 min

Remplacement courroie d�entrainement lames 5 min

Remplacement courroie du plateau de coupe 5 min

Démontage essieu arrière

Essieu complet (chaîne) 5 min

Roulements + 3 min

Couronne + 4 min

RemontageChaîne, roulements et essieu 12 min

Couronne + 4 min

Remplacement câbles 7 min

Remplacement câble enclenchement lames 2 min

Remplacement accélérateur 4 min

Remplacement palier et arbresde lames

Démontage de la plaque 5 min

Démontage et remontage du moyeu(chacun)

4 min

Remplacement roulement (chacun) 6 min

Remontage plaque 8 min

Démontage tendeur 2 min

(1) + Temps pour démontage réservoir.(2) + Temps pour démontage tableau de bord (si nécessaire).

33

1.6 Zeitaufwand der Eingriffe

Regulierungen und Einstellungen Zeit

Einschalten der Messer 4 min

Einstellung des Antriebs und der Bremse (Modellen mit mechanischem Antrieb) 4 min

Einstellung der Kettenspannung 3 min

Einstellung des Mähwerks

über die Hubseile 2 min

volkommene Neueinstellung nachAusbau

8 min

Einstellung des Lenkradspiels 5 min

Krontrolle der Messerposition 4 min

Schärfen und Auswuchten der Messer 10 min

Einstellung der Bremse (Modellen mit hydrostatischem Antrieb) (1) 4 min

Einstellung Treibriemen (Modellen mit hydrostatischem Antrieb) 2 min

Einstellung des Pedals (Modellen mit hydrostatischem Antrieb) 4 min

Ausbau der wichtigsten Baugruppen (ohne Einbau)

Ausbau der Frontverkleidung 2 min

Ausbau der Radabdeckung 8 min

Ausbau des Heckauswurfs 2 min

Ausbau der Heckplatte 4 min

Ausbau des Armaturenbretts 5 min

Ausbau des Kraftstofftanks* 2 min

Ausbau des Motors 12 min

Ausbau des Mähwerks 13 min

Ausbau der Pumpe (Modellen mit hydrostatischem Antrieb) 22 min

Reparatur - und/oder Austauscheingriffe

Reifen-und Radwechsel (pro Rad) 2 min

Auswechseln der Kuggellager der vorderen Räder 2 min

Ausbau des Kegelrads und des Kranzes der Lenkung 8 min

Auswechseln der Treibriemen 8 min

Auswechseln des Messerantriebsriemens 5 min

Auswechseln des Mähwerkantriebsriemens 5 min

Ausbau der Hinterachse

Komplette Achse (Kette) 5 min

Kugellager + 3 min

Kranz + 4 min

WiedereinbauKette, Lager und Achse 12 min

Kranz + 4 min

Auswechseln der Hubseile 7 min

Auswechseln der Kupplungsseils der Messer 2 min

Auswechseln des Gashebels 4 min

Auswechseln der Messerlager und-wellen

Ausbau der platte 5 min

Ausbau und Einbau des Keils 4 min

Austausch der Kugellager 6 min

Einbau der Platte 8 min

Ausbau des Spanners 2 min

(1) + Zeit für den Ausbau des Tanks.(2) + Zeit für den Ausbau des Armaturenbretts (falls erforderlich).

34

1.6 Tempario degli interventi

Regolazioni e messe a punto Tempo

Regolazione innesto lame 4 min

Regolazione innesto trazione e regolazione freno (Modelli con trasmissionemeccanica)

4 min

Regolazione tensone catena 3 min

Regolazione piatto di tagliotramite funi sollevamento 2 min

completa dopo smontaggio 8 min

Regolazione gioco sterzo 5 min

Controllo allineamento lame 4 min

Affilatura lame e bilanciamento 10 min

Regolazione freno (Modelli con trasmissione idrostatica) (1) 4 min

Regolazione cinghia trazione (Modelli con trasmissione idrostatica) 2 min

Regolazione del pedale (Modelli con trasmissione idrostatica) 4 min

Smontaggio della macchina (senza rimontaggio)

Smontaggio del cofano 2 min

Smontaggio dei copriruota 8 min

Smontaggio del deflettore posteriore 2 min

Smontaggio della piastra posteriore 4 min

Smontaggio del cruscotto 5 min

Smontaggio del serbatoio(2) 2 min

Smontaggio del motore 12 min

Smontaggio del piatto di taglio 13 min

Smontaggio pompa (Modelli con trasmissione idrostatica) 22 min

Interventi di riparazione e/o sostituzione

Sostituzione ruote (cad.) 2 min

Sostituzione cuscinetti ant. (cad.) 2 min

Sostituzione pignone e corona 8 min

Sostituzione cinghia trasmissione 8 min

Sostituzione della cinghia azionamento lame 5 min

Sostituzione della cinghia del piatto di taglio 5 min

Smontaggio dell�assale posteriore

Assale completo (catena) 5 min

Cuscinetti + 3 min

Corona + 4 min

RimontaggioCatena, cuscinetti, e assale 12 min

Corona + 4 min

Sostituzione funi 7 min

Sostituzione cavo innesto lame 2 min

Sostituzione acceleratore 4 min

Sostituzione dei cuscinetti e deglialberi lame

Smontaggio piastra 5 min

Smontaggio e rimontaggio mozzo(cad.)

4 min

Sostituzione cuscinetti (cad.) 6 min

Rimontaggio piastra 8 min

Smontaggio tenditore 2 min

(1) + Tempo per smontaggio serbatoio.(2) + Tempo per smontaggio cruscotto (se necessario).

35

2. GENERAL REGULATIONS2.1 Precautions while working

• Work carried out on the lawn-tractor is not as a rule anymore dangerous than any other normal mechanical workand accidents are preventable with the normal care andattention taken for this type of work.

• Other than the usual safety regulations connected withtypical workshop conditions, we recommend:- taking out the ignition key before beginning any repair

work,- protecting hands with suitable work gloves, especially

when working on the blades or handling the parts insteel plate,

- ensuring that other persons cannot accidentally carryout actions that may physically endanger whoever isworking on the lawn-tractor.

2.2 Slings

• The lawn-tractor must never be lifted using a hoist orother lifting equipment which uses ropes.

2.3 Lifting

• The Lawn-Tractor can be lifted by the front section usinga jack placed under the lower section of the chassis andwith a wooden block [1] between the jack and thechassis, taking care to prevent the front beam fromswinging freely. The rear section is lifted by placing asuitable block [2] under the lower section of the plate.

• In any case, an appropriately sized wedge should beplaced behind the opposite wheels to stop thelawn-tractor from accidentally moving backwards.

! WARNING :

! WARNING :

! WARNING :

36

2. NORMES GÉNÉRALES

2.1 Précautions au cours dutravail

· En règle générale, les opérationseffectuées sur la tondeuse autoportéen�impliquent pas de situat ionsparticulièrement dangereuses; il s�agitd�opérations effectuées communémentdans un atelier mécanique, desopérations que l�on doit évidemmentexécuter avec l�attention et la prudencequi devraient toujours caractériser cetype de travail.

· En plus du respect des normeshabituelles de prévention des accidentsde travail propres à tout ateliermécanique, il est recommandé de :- Retirer la clé du démarreur avantd�entreprendre toute intervention.

- Porter des gants de travail adéquatsnotamment pour les opérationseffectuées sur les lames ou lors de lamanipulation des pièces en tôle.

- S�assurer qu�aucune autre personnene peut effectuer par inadvertancedes opérat ions risquant decompromettre la sécurité de lapersonne qui est au travail.

2.2 Élingage

· La tondeuse autoportée ne doit jamaisêtre soulevée à l�aide d�un palan ou detout autre moyen prévoyant l�utilisationde câbles.

2.3 Levage

· La tondeuse autoportée peut êtresoulevée au niveau de la partie avant àl�aide d�un vérin placé sur la partieinférieure du châssis, en plaçant unecale en bois [1] entre la base du vérin etle châssis et en prenant soin de ne pasempêcher le balancier avant d�oscillerlibrement.

· Pour soulever la partie arrière, placerune cale appropriée [2] sous le bordinférieur de la plaque.

· En tout cas, bien veiller à placer descales aux dimensions adéquatesderrière les roues opposées, demanière à éviter que la tondeuseautoportée ne recule accidentel-lement.

! ATTENTION :

! ATTENTION :

! ATTENTION :

2. ALLGEMEINERICHTLINIEN

2.1 Vorsichtsmassnahmenwährend der Arbeit

· Die Eingriffe am Aufsitzmäher bringenim allgemeinen keine besonderenGefahrenmomente mit sich, mitAusnahme derjenigen, mit denen allemechanischen Eingriffe verbundensind, und denen man mit normalerAufmerksamkeit und Vorsichtentgegentritt, welche dieser Art derArbeit üblicherweise begleiten sollten.

· Außer der Beachtung der üblichenVorschriften zurUnfallverhütung, die fürjede mechanische Werkstatt typischsind, empfehlen wir:- Den Zündschlüssel abziehen, ehe mitjeder Art des Eingriffs begonnen wird.

- Die Hände mit geeignetenArbeitshandschuhen schützen,besonders im Falle von Eingriffen anden Messern oder beim Behandelnvon Blechteilen.

- Sich vergewissern, daß anderePersonen keine Aktionenunbeabsichtigt ausüben können,welche die Unversehrthei t derarbeitenden Person beein- trächtigenkönnten.

2.2 Anschlaggerät

· Der Aufsitzmäher darf niemals mit Hilfeeines Flaschenzugs oder eines anderenHebemittels, bei dem Seile verwendetwerden, angehoben werden.

2.3 Heben

· Der Rasentraktor kann vorn mit einemWagenheber unter dem unteren Teil desFahrgestells und einem Holzblock  [1]zwischen Wagenheber und Fahrgestellangehoben werden, dabei ist darauf zuachten, daß der Vorderachsträger freischwingen kann.

· Der hintere Teil wird durch Unterlegeneines passenden Blocks [2] unter denunteren Abschnitt der Platteangehoben.

· In jedemFallmußdafür gesorgtwerden,daß ein Keil mit entsprechendenAbmessungen so hinter dengegenüberl iegenden Rädernposit ioniert wird, daß einunvorhergesehenes Zurückgleiten desAufsitzmähers vermieden wird.

! WARNUNG :

! WARNUNG :

! WARNUNG :

2. NORME GENERALI

2.1 Precauzioni durante illavoro

· Gli interventi sul trattorino noncomportano, di massima, particolarisituazioni di pericolo che non sianoquelle connesse ad ogni interventomeccanico, ed ovviabili con la normaleattenzione e prudenza che di normadovrebbe accompagnare questo tipo dilavoro.

· Oltre alla osservanza delle usuali normedi prevenzione degli infortuni tipiche diogni off icina meccanica, siraccomanda:- Togliere la chiavedi avviamento primadi iniziare ogni intervento.

- Proteggere le mani con adeguatiguanti da lavoro, specialmente nelcaso di interventi sulle lame o nelmaneggiare parti in lamiera.

- Assicurarsi che altre persone nonpossano inavvertitamente eseguireazioni che compromettanol�incolumità di chi sta lavorando.

2.2 Imbragatura

· Il trattorino non deve mai esseresollevato mediante un paranco o altromezzo di sollevamento che comportil�uso di funi.

2.3 Sollevamento

· Il trattorino può essere sollevato dallaparte anteriore usando un sollevatoreidraulico posizionato sotto la sezioneinferiore del telaio interponendo untassello in legno [1] tra il sollevatore e iltelaio, avendo cura che l�assaleanteriore pendoli liberamente.

· La sezione posteriore può esseresollevata posizionando un tasselloidoneo [2] sotto la sezione inferioredella piastra.

· In ogni caso, aver cura di posizionare uncuneo di dimensioni adeguate dietro leruote opposte, in modo da evitarel�arretramento casuale del trattorino.

! ATTENZIONE :

! ATTENZIONE :

! ATTENZIONE :

37

2.4 Vertical positioning

• Before placing the Lawn-Tractor in the vertical position,the battery should be removed to prevent liquid comingout, and there should not be more than 2 litres of fuelin the tank. From serial n° 8800001 (sealedrecombination battery), it will no longer be necessaryto remove the battery.

• To ensure proper stability, pressure must be applied onthe rear plate [3] and the collecting bin only [4], takingcare not to damage them.

• In the models equipped with an emptying device, thegrass-catcher must be removed, the pegs on the forksof the two struts dismantled, and the grass-catcherrelease lever moved to the full forward position “C”.Insert a wedge (3) of about 40 mm under the rear plateto prevent damaging the grass-catcher’s hookingsystem.

! WARNING :

38

2.4 Positionnement vertical

· Avant de placer la tondeuse autoportéeen position verticale, il est nécessaired�enlever la batterie pour éviter que leliquide n�en sorte et de s�assurer que leréservoir ne contient pas plus de 2 litresde carburant. À partir du n° de série8800001 (batterie étanche àrecombinaison), il n�est plus nécessaired�enlever la batterie.

· Pour garantir une bonne stabilité,l�appui doit être uniquement effectuésur la plaque arrière [3] et sur lessupports du bac de ramassage [4] enayant soin de ne pas les abîmer.

· Sur les modèles munis d�un dispositifde vidage, il est nécessaire de retirer lebac de ramassage, de démonter lesgoujonsdes fourchesdes deux ressortsà gaz et de porter le levier dedécrochage du bac dans la positionentièrement avancée �C�. Introduireensuite une cale [3] d�environ 40 mmsous la plaque arrière afin d�éviterd�endommager le système d�accrochedu bac.

! ATTENTION :

2.4 Senkrecht stellen desAufsitzmähers

· Bevor der Rasentraktor in die vertikalePosit ion gebracht wird, um zuvermeiden, daß die Säure ausläuft. Sichvergewissern, daß der Tank nicht mehrals 2 Liter Kraftstoff enthält. ZumSerien-Nr 8800001 (hermetischgeschlossenen Batterie), mitRekombination der Ausbau der Batterienicht mehr erforderlich sein.

· Um ausreichende Stabili tät zugewährleisten, darf sich das Gewichtnur auf die Heckplatte [3] und [dieHalterungen der] Grasfangbox [4]verteilen. Dabei ist darauf zu achten,daß diese nicht beschädigt werden.

· Bei Modellen mit Vorrichtung zumEntleeren des Sacks müssen der Sackherausgenommen, die Stifte der Gabelnder beiden Gasfedern ausgebaut undder Hebel zum Ausklinken des Sacks indie vollständig vorgeschobene Position�C� gebracht werden. Danach ist eineetwa 40 cmdicke Unterlage [3] unter diehintere Platte zu legen, damit dasBefestigungssystem des Sacks nichtbeschädigt wird.

! WARNUNG :

2.4 Posizionamento in verticale

· Prima di posizionare il trattorino inposizione verticale, occorre togliere labatteria per evitare fuoriuscite di liquidoe assicurarsi che il serbatoio noncontenga più di 2 litri di carburante. Daln° de serie 88000001 (batteria stagna aricombinazione), non è più necessariorimuovere la batteria.

· Per assicurare una corretta stabilità, ilpeso deve essere ripartito sulla piastraposteriore [3] e sui supporti cesto [4].

· Nei modelli provvisti di dispositivo disvuotamento del sacco, occorrerimuovere il sacco, smontare i pernidelle forcelle delle due molle a gas eportare la leva di sgancio del sacco inposizione completamente avanzata �C�.Quindi inserire uno spessore [3] di circa40 mm sotto la piastra posteriore perevitar di danneggiare il sistema diaggancio del sacco.

! ATTENZIONE :

39

2.5 Special tools

TOOLS NAME REF.

1 Block CG60700000H0 (steel)

2 Block CG60700001H0 (steel)

3 Guide CG60800030H0 (steel)

4 Guide CG60800031H0 (nylon)

5 Puller CG60253000H0 (steel)

6 Gauge CG60205000H0 (steel)

7 CheckersCG60205001H0 (steel)+ CG60208000H0

40

2.5 Outils spéciaux

Nom d’outils REF.

1 Cale CG60700000H0 (acier)

2 Cale CG60700001H0 (acier)

3 Guide CG60700030H0 (acier)

4 Guide CG60700031H0 (nylon)

5 Extracteur CG60253000H0 (acier)

6 Gabarit CG60205000H0 (acier)

7 TesteursCG60205001H0 (acier)+ CG60208000H0

2.5 BesondereWerkzeuge

Werkzeug-bezeichnung

REF.

1 Keil CG60700000H0 (Stalh)

2 Keil CG60700001H0 (Stalh)

3 Führung CG60700030H0 (Stalh)

4 Führung CG60700031H0 (Nylon)

5 Auszieher CG60253000H0 (Stalh)

6 Form CG60205000H0 (Stalh)

7 TesterCG60205001H0 (Stalh)+ CG60208000H0

2.5 Attrezzi speciali

Denomina-zione

REF.

1 Spessore CG60700000H0 (acciaio)

2 Spessore CG60700001H0 (acciaio)

3 Tampone CG60700030H0 (acciaio)

4 Tampone CG60700031H0 (nylon)

5 Estrattore CG60253000H0 (acciaio)

6 Calibro dicontrollo

CG60205000H0 (acciaio)

7Attrezzocontrollotensionecinghia

CG60205001H0 (acciaio)+ CG60208000H0

41

2.6 Summary of main fittings and checking values

[1] Frame[2] Cutting deck[3] Steering geometry[4] Transmission belt extension[5] Blade drive belt extension[6] Cutting plate belt extension

42

2.6 Récapitulatif desprincipales valeurs demontage et de vérifications

[1] Châssis

[2] Plateau de coupe

[3] Géométrie direction

[4] Développement courroie detransmission

[5] Développement courroie d�entraî-nement des lames

[6] Développement courroie duplateau de coupe

2.6 Zusammenfassung derwichtigsten Montagemaßeund Überprüfung

[1] Fahrgestell

[2] Mähwerk

[3] Lenkgeometrie

[4] Verlauf des Getrieberiemens

[5] Verlauf des Meßerantriebsriemens

[6] Verlauf des Mähwerkriemens

2.6 Riepilogo delle principaliquote di montaggio everifica

[1] Telaio

[2] Piatto di taglio

[3] Geometria dello sterzo

[4] Sviluppo cinghia trasmissione

[5] Sviluppo cinghia guida lame

[6] Sviluppo cinghia piatto di taglio

43

3. MAINTENANCE

The user’s manual specifies a series of servicing operations which are to be carried out by customers, who areresponsible for ensuring the minimum basic maintenance, and other operations that customers are not alwayscapable of performing.

For this reason, the assistance centre must do everything necessary to ensure that the equipment functions perfectlyand may take the following steps:

1. Tuning the lawn-tractor every time possible.

2. Proposing a regular maintenance programme to the customer to be carried out at pre-arranged intervals (forexample, at the end of the summer or prior to a long period of inactivity) (Chapter 1.5).

44

3. ENTRETIEN

Le manuel d�utilisateur prévoit une séried�interventions a effectuer par le client qui àassurer un minimum d�entretien de base ainsique d�autres opérations qui ne sont pastoujours à sa portée.C�est pour cette raison que le centred�assistance doit tout mettre en �uvre pourassurer un parfait fonctionnement, il pourra :

1. Effectuer unemise aupoint de la tondeuseautoportée dès que l�occasion s�enprésente.

2. Proposer au cl ient un programmepériodique d�entretien qu�il convientd�effectuer à intervalles préétablis (parexemple, en fin de saison ou en prévisiond�une longue période d�inactivité) (Chap.1.5).

3. WARTUNG

Die Bedienungsanleitung enthält eine Reihevon Wartungsarbeiten, die vom Kundendurchzuführen sind, in dessen Verantwortungdie Aufrechterhaltung eines Mindest-Wartungszustandes liegt, sowie weitereArbei ten, für d ie im Normalfa l lweiterreichende Kenntnisse nötig sind.Aus diesem Grund muß der Kundendienstalles Erforderliche tun, um eine einwandfreieFunktion des Geräts sicherzustellen; hierzubieten sich folgende Möglichkeiten:

1. Bei jeder sich bietenden Gelegenheit eineRegul ierung des Aufsitzmähersvorzunehmen.

2. Dem Kunden ein Programm derperiodischen Wartung vorzuschlagen,das in vorbestimmten Zeitabständendurchgeführt wird (zum Beispiel am Endeder Saison oder zu Beginn einervorgesehenen langen Periode, in welcherder Aufsitzmäher außer Betrieb ist)(Kap. 1.5).

3. MANUTENZIONE

Il manuale di istruzioni specifica una serie dioperazioni che devono essere effettuatedall�utente, che è responsabile per assicurarela minima manutenzione base, e le altreoperazioni che l�utente non è in grado dieffettuare.Per queste ragioni il centro di assistenza deveeffettuare quanto necessario per assicurareche il prodotto funzioni perfettamente evengano seguiti i seguenti punti:

1. Eseguire una messa a punto del trattorinoogni volta che se ne presenti l�occasione.

2. Proporre al Cliente un programmaperiodico di manutenzione, da eseguire aintervalli prestabiliti (ad esempio a finestagione o in previsione di un lungoperiodo di inattività) (Capitolo 1.5).

45

4. ADJUSTMENTS AND TUNING

This chapter deals with the adjustments to be made to remedy the more frequent performance failures and areusually resolved by quick checks and tunings.

The timings for these items of work are shown in chapter 1.6.

4.1 Blade engagementThe blades are run from the engine using a trapezoidal the blades are engaged by means of a tightener that isoperated by a lever.

The length of the belt and cable may change after some timein use, causing irregular operation indicated by the followingsigns:

1. belt slipping = belt or cable stretched

2. difficult to disengage, with the blades continuing to run =belt shortened

In both cases the tensionner needs to be adjusted.

The difficulty in disengaging can also be caused bygrass-cuttings that have accumulated in the end position of thecontrol lever. Should this be the case, first clean the lever jointotherwise the tensionner could be incorrectly adjusted.

a. Cleaning the lever joint

1. This operation can be carried out via an inspection doorand can also be made easier by removing the conveyor(see 5.3).

2. Having reached the lever joint [1], remove the accumulatedgrass cuttings [2] which stop the lever from reaching theend.

b. Tensionner adjustment

1. Remove the upper protection cover [3] in those modelswhere this is supplied.

2. With the cutting plate in its lowest position, find thetightener [4] which is located under the left footboard.Turn the nuts until the spring reaches the appropriatelength with the blades engaged:

[7]HF2213 122 ¸ 124 mm

HF2218 94 ¸ 95 mm

3. When the adjustment has been made, check that the brakelining [5] is working properly. It must stop the blades within5 seconds of disengaging the blades.

4. Should this not be the case, check that the brake lining [5]is not worn and/or that the spring [6] is not too taut.

46

4. RÉGLAGES ET MISESAU POINT

Ce chapitre est consacré aux réglages àeffectuer pour résoudre les problèmes defonctionnement les plus fréquents qu�il estgénéralement possible de résoudre à l�aidede contrôles et de mises au point rapides.Les temps prévus pour ces interventions sontreportés au chap. 1.6.

4.1 Enclenchement des lamesLe moteur transmet le mouvement aux lamespar l � intermédiaire d�une courroietrapézoïdale ; les lames sont engagées àl�aide d�un tendeur qui est actionné grâce àun levier.Après un certain temps d�utilisation, leséventuelles modifications de la longueur de lacourroie et du câble peuvent rendre lefonctionnement irrégulier ; cequi revient à direque :1. La courroie patine = la courroie ou le

câble se sont allongé2. Le désenclenchement est difficile, les

lames ne s�arrêtent pas = la courroie s�estraccourcie

Dans un cas comme dans l�autre, il estnécessaire de régler le tendeur.La raison pour laquelle le désenclenchementest difficile peut résider dans le fait que desdépôts d�herbe se sont accumulés au niveaude la fin de course du levier ; dans ce cas, ilest nécessaire de nettoyer l�articulation dulevier pour éviter un mauvais réglage dutendeur.

a. Nettoyage de l�articulation du levier1. Cette opération peut être effectuée grâce

à la trappe de visite ; elle est égalementfacilitée par le démontage du convoyeur(voir 5.3).

2. Après avoir accédé à la zone d�articulationdu levier [1], ôter les dépôts d�herbe [2]qui empêchent au levier d�arriver à la finde sa course.

b. Réglage du tendeur1. Démonter le carter supérieur [3] pour les

modèles qui en sont munis.2. Le plateau de coupe étant situé dans sa

position la plus basse, chercher letendeur [4] situé sous le marchepiedgauche et intervenir de façon adéquate auniveau des écrous jusqu�à ce que lalongueur du ressort soit [7] lorsque leslames sont enclenchées.

[7]HF2213 122 ¸ 124 mm

HF2218 94 ¸ 95 mm

3. Le réglage étant effectué, s�assurer que lagarniture du frein [5] fonctionne bien carelle doit garantir l�arrêt des lames dans les5 secondes qui suivent ledésenclenchement des lames.

4. Au cas où cela ne se produirait pas,s�assurer que la garniture du frein [5] n�estpas usée, et/ou que le ressort [6] n�est pastrop tendu.

4. REGULIERUNGENUND EINSTELLUNGEN

In diesem Kapitel werden Regulierungenbehandelt, die durchzuführen sind, um denhäufigeren Betriebsstörungenentgegenzuwirken. Sie sind imallgemeinenmitraschen Überprüfungen und Einstellungenlösbar.Der Zeitaufwand fuer diese Arbeiten wird inKap. 1.6 wiedergegeben.

4.1 Einschalten der MesserDie Messer erhalten den Antrieb vom Motordurch einen Keilriemen und werden mit Hilfeeines Spanners; die Zuschaltung der Messerer fo lgt über einen hebelbetät igtenRiemenspanner.Abhängig von der Betriebsdauer kann es zueiner Dehnung von Riemen und Seilzug unddamit verbundenen Funktionsabweichungenkommen, die sich folgendermaßenbemerkbar machen:1. Schlupfen des Riemens = Riemen oder

Kabel gedehnt2. Schwierigkeiten beim Ausschalten, die

Messer kommen nicht zum Stillstand =Riemen zu kurz

In beiden Fällen muß der Spanner eingestelltwerden.Die Schwierigkeit des Ausschaltens kannauch von erhöhten Grasablagerungen amEndanschlag des Hebels verursacht sein. Indiesem Fall muß zuerst der Anschlag desHebels gereinigt werden, um eine unnuetzeEinstellung des Spanners zu vermeiden.

a. Reinigung des Hebelgelenks1. Diese Arbeit kann über die

Wartungsabdeckung durchgeführtwerden, eine zusätzliche Erleichterungwird durch den Ausbau des Grasauswurfserreicht (siehe 5.3).

2. Wenn man die Zone des Hebelgelenkserreicht hat [1], die Grasanhäufungen [2],die verhindern, daß der Hebel denAnschlag erreicht, beseitigen.

b. Einstellung des Spanners1. Das obere Gehäuse [3] ausbauen, falls

vorhanden.2. Bei Mähwerk in niedrigster Position den

Spanner [4] lokalisieren, unter dem linkenFußbrett aufsuchen und die Muttern soverstellen, bis man bei eingeschaltetenMessern eine Federlänge von [7] erhält.

[7]HF2213 122 ¸ 124 mm

HF2218 94 ¸ 95 mm

3. Nach erfolgter Einstellung kontrollieren,ob der Bremsbelag [5] ordnungsgemäßfunktioniert. DieMesser müssen innerhalbvon 5 Sekunden nach Unterbrechung desKraftflusses zum Stillstand gekommensein.

4. Wenn dies nicht der Fall ist, prüfen, ob derBremsbelag der Bremse [5] und/oder dieFeder [6] zu stark gespannt ist.

4. REGOLAZIONI EMESSE A PUNTO

In questo capitolo vengono trattate leregolazioni da effettuare per far fronte alleanomalie di funzionamento più frequenti, ingenere risolvibili con rapide verifiche emessea punto.I tempi previsti per questi interventi sonoriportati nel capitolo 1.6.

4.1. Innesto lameLe lame ricevono il movimento dal motore permezzo di una cinghia trapezoidale; le lamevengono innestate per mezzo di un tenditoreche è azionato da una leva.La lunghezza della cinghia e del cavopossono variare con l�utilizzo del mezzo,provocando del le i r regolari tà nelfunzionamento indicate dai seguenti sintomi:1. Slittamento della cinghia = cinghia

allungata o cavo allungato2. Difficoltà di disinnesto, con le lame che

non si fermano = cinghia accorciataIn entrambi i casi, occorre regolare iltenditore.La difficoltà di disinnesto può essere anchecausata da depositi d�erba che si sonoaccumulati nel punto di fine corsa della leva;in ta l caso occorre prima ripul irel�articolazione della leva, per evitare unainopportuna regolazione del tenditore.

a. Pulizia articolazione leva1. Questa operazione può essrere effettuata

attraverso lo sportello di ispezione e puòessere resa più agevole dopo la rimozionedel convogliatore (vedi 5.3)

2. Raggiunta la zona di articolazione dellaleva [1], rimuovere gli accumuli d�erba [2]che impediscono alla leva di arrivare a finecorsa.

b. Regolazione tenditore1. Smontare il carter superiore [3] neimodelli

che ne sono provvisti.2. Con il piatto di taglio nella posizione più

bassa, individuare il tenditore [4] postosot to la pedana sinistra e agireopportunamente sui dadi fino [7] adottenere una lunghezza della molla [alame innestate de:

[7]HF2213 122 ¸ 124 mm

HF2218 94 ¸ 95 mm

3. Dopo aver effettuato la regolazione,controllare che la guarnizione del freno [5]lavori correttamente. Questo deve fermarele lame entro 5 secondi dal disinnestodelle lame.

4. Nel caso che ciò non si verificasse,controllare che il ferodo del freno [5] nonsia usurato, e/o che la molla [6] non siatroppo tesa.

47

4.2 Drive and brake engagement (Mechanical drive models)

The engine transmits motion to the gearbox via a V-beltoperated by the combined clutch/brake pedal: the samepedal, pushed to its full limit, works the brake on the outsideof the gearbox.

Any problems with the clutch, forward motion and lack ofbraking power can be solved by suitably adjusting the pedal’stwo functions.

After removing the inspection door and finding the driveengagement spring tightener [1], adjust as necessary until thespring has been extended to length “A” with the pedalreleased, i.e.:

8400001 - 8500000 90 ¸ 101 mm

8500001 ~ 104 ¸ 106 mm

These lengths can be made using either of the holes on thelever.

Bear in mind that:

1. If this length is too great (spring tighter), this causes suddenengagement of the drive which may raise the front wheels.

2. If this length is too short (spring slacker), the belt slips underthe load, so reducing power in forward motion.

An inspection door also provides access to the brake spring[2] that can be adjusted by the nut [3] located at the end of therod.

· Tightening the nut which reduces the spring length increases the braking power. With the pedal fullydown and the parking brake on, the length «B» of the spring should be 52 ÷ 54 mm.

· You should never go below this amount or the brake assembly will be overloaded.

· Once the adjustments have been made, the parking brake must be capable of holding the Lawn-Tractorimmobile on a 30% slope (16°) with the operator in the seated position.

! WARNING :

48

4.2 Enclenchement traction etfrein (Modèles àtransmission mécanique)

Le moteur transmet le mouvement à la boîtede vitesse à l�aide d�une courroie trapézoïdaleact ionnée par la pédale combinéeembrayage/frein ; appuyée à fond de course,cette pédale met en action le frein situé àl�extérieur de la boîte de vitesse.Il est possible de résoudre les problèmesd�embrayage, d�insuffisance d�avancement etde faiblesse du freinage grâce à un réglageadéquat des deux fonctions de la pédale.

Après avoir démonté la trappe de visite ettrouvé le tendeur du ressort d�embrayage dela traction [1], procéder de façon appropriéejusqu�à obtenir la longueur �A� du ressort, lapédale étant relâchée, soit de :

8400001 - 8500000 90 ÷ 101 mm

8500001 ~ 104 ¸ 106 mm

Il est possible d�obtenir cette longueur enutilisant l�un des deux trous situés sur le levier.Ne pas oublier que :1. Une trop grande longueur (ressort plus

tendu) provoque un embrayage brusquede la traction avec un risque de cabrage.

2. Une longueur trop courte (ressort pluslâche) fait patiner la courroie sous l�effortet réduit la capacité d�avancement.

La trappede visite donne également accès auressort du frein [2] que l�on peut régler à l�aidede l�écrou [3] situé à l�extrémité de la tige.

• En serrant l�écrou, on réduit la longueurdu ressort et, par voie de conséquence,on augmente la capacité de freinage;lorsque la pédale est appuyée à fond etque le frein de stationnement estenclenché, la longueur �B� du ressortdoit être de 52 ÷ 54 mm.

• Il convient de ne jamais descendreau-dessous de ces valeurs de façon àéviter que le groupe de freinage soitsurchargé.

• Une fois les réglages effectués, la forcedu frein de stationnement doit permettreà la tondeuse autoportée de resterimmobile sur un terrain d�une pente de30% (16°), l�opérateur étant en positionassise

! ATTENTION :

4.2 Antriebskupplung undBremse (Modelle mitmechanischem Antrieb)

Die Antriebskraft des Motors wird mit Hilfeeines Keilriemens zum Getriebe übertragen,der über das kombinierte Brems-/Kupplungspedal betät igt wird; wenndasselbe Pedal ganz durchgetreten wird,betätigt es die Bremse, die außerhalb desGetriebegehäuses untergebracht ist.Durch entsprechende Einstellung der beidenPedalfunktionen lassen sich Problememit derKupplung sowie der Fahr- und Bremsleistungbeheben.

Nach Öffnen der Wartungsabdeckung undLokalisierung des Antriebskupplungs-federspanners [1] die Feder bei unbetätigtemPedal auf das unten angegebene Maß �A�einstellen:

8400001 - 8500000 90 ÷ 101 mm

8500001 ~ 104 ÷ 106 mm

Diese Länge erhält man durch Benutzungeiner der beiden vorgesehenen Bohrungen.Es ist zu beachten, daß:1. Eine zu große Federlänge (größere

Vorspannung) zu ruckartigem Einkuppelnführt, dabei können die Vorderräderabheben.

2. Bei einer zu geringen Federlänge(geringere Vorspannung) der Riemenunter Last durchrutscht und damit dieAntriebsleistung nachläßt.

Die Bremsfeder [2] ist ebenfalls über eineWartungsabdeckung zugänglich, sie kannmit Hilfe der Mutter [3] am Ende der Stangeeingestellt werden.

• Durch Einschrauben der Mutter undfolglich Verkürzen der Länge der Federerhöht man die Bremswirkung; beivollständig durchgedrücktemPedal undangezogener Feststellbremse muß dieLänge «B» der Feder 52 ÷ 54 mm sein.

• Es ist angebracht, diese Werte nicht zuunterschreiten, um eine Überlastungder Bremsgruppe zu vermeiden.

• Nach Abschluß der Einstellung muß dieFeststellbremse in der Lage sein, denRasentraktor bei aufsitzendemBediener auf einer 30% igen Steigungfestzuhalten.

! WARNUNG :

4.2. Innesto trazione e freno(Modelli a trasmissionemeccanica)

Il motore trasmette il moto al cambio permezzo di una cinghia trapezioidale il cuiinserimento è comandato da un pedalecombinato frizione/freno: lo stesso pedale,premuto a fondo corsa, aziona il freno postoall�esterno della scatola del cambio.Qualsiasi problema con la frizione, marciaavanti e mancanza di potenza frenantepossono essere risolti con un�adeguataregolazione del pedale a due funzioni.

Dopo aver rimosso lo sportello di ispezione eindividuato il tenditore della molla innestotrasmissione (1), regolare come necessariofino a che lamolla raggiunga la lunghezza �A�con il pedale rilasciato:

8400001 - 8500000 90 ÷ 101 mm

8500001 ~ 104 ÷ 106 mm

Tale lunghezza può essere ottenuta usandouno dei due fori previsti sulla leva.Tenere presente che:1. Se questa lunghezza è maggiore (molla

tesa), può causare l�innesto improvvisodella trasmissione con conseguentesollevamento delle ruote anteriori.

2. Se questa lunghezza è troppo corta(molla allentata), la cinghia slitta sottocarico, con conseguente perdita dipotenza in marcia avanti.

Lo sportello di ispezione permette l�accessoalla molla freno [2] che può essere regolatatramite il dado [3] posizionato sulla parteterminale dell�asta.

• Avvitando il dado, e quindi riducendo lalunghezza molla, aumenta la capacità difrenata; a pedale completamentepremuto e freno di stazionamentoinserito, la lunghezza «B» della molladovrà essere di 52 ÷ 54 mm.

• È bene non scendere mai al di sotto diquesti valori per evitare un sovraccaricoal gruppo freno.

• Se la regolazione è stata effettuatacorrettamente, il freno di stazionamentodeve essere capace di trattenere iltrattorino immobile su una pendenza del30% (16°) con l�operatore seduto.

! ATTENZIONE :

49

4.3 Transmission chain

The transmission chain, located between the gearbox and thedifferential, transmits both the motive power required forforward motion and braking power.

If it is lengthened, this causes jerks when driving which maycause the chain to jump out of place resulting in total loss ofmotive power and control of the Lawn-Tractor.

For this reason the chain must always be kept under tensionand well lubricated.

HF2213K0

· After finding the tightener [1] located behind the rearleft-hand wheel, loosen the nut on the tightener [2] andthe locknut [3]. Correct the tension on the chain withscrew [4], without overtightening. Correct tightening isobtained by checking against arrow “A” 5 ¸ 6 mm via theinspection door.

· When the adjustment has been made, fully tighten thenut on the tightener [2] and the locknut [3].

Tightening torque[2] Guide pulley spindle 8 ¸ 20 Nm

HF2213k1 - HF2218

· These machines are equipped with an automatic double tightener that requires no adjustment.

· It is, however, indispensable to carry out a periodic check on correct operation and to check for wear onthe pinions and the chain in order to avoid any risk of the chain coming off as this results in loss of controlof the Lawn-Tractor, especially on sloping ground.

! WARNING :

50

4.3. Chaîne de transmission

Située entre la boîte de vitesses et ledifférentiel, la chaîne de transmissiontransmet aussi bien la force motricenécessaire a l�avancement que la force defreinage.Son allongement provoque des coups aucours de la conduite, qui peuvent fairedérailler la chaîne, provoquant ainsi la pertetotale de motricité et de contrôle de latondeuse autoportée.C�est pour cette raison que la chaîne doittoujours être bien tendue et bien lubrifiée.

HF2213K0

• Après avoir trouvé le tendeur [1] situéderrière la roue arrière gauche,desserrer l�écrou du tendeur [2] et lecontre-écrou [3]. Rétablir la bonnetension de la chaîne à l�aide de la vis [4],sans exagérer. La bonne tension estobtenue grâce à une flèche �A� de5 ÷ 6 mm qui peut être contrôlée parla trappe de visite.

• Lorsque le réglage est effectué, bloquerà fond l�écrou du tendeur [2] et lecontre-écrou [3].

Couples de serrage[2] Goujon 18 ¸ 20 Nm

HF2213K1 - HF2218

• Sur ces machines est installé un doubletendeur automatique qui n�exige pas deréglage.

• Il est toutefois indispensable d�encontrôler périodiquement le bonfonctionnement et de vérifier l�étatd�usure des pignons et de la chaînepouréviter le risque de déraillement de lachaîne entraînant une perte de contrôlede la tondeuse autoportée, surtout surles terrains en pente.

! ATTENTION :

4.3. Antriebskette

Die Antriebskette zwischen Getriebe undDifferential überträgt sowohl die zum Fahrenbenöt igte Antr iebskraf t a ls auch dieBremskraft.Eine Dehnung der Kette führt zu ruckartigemSpannen der Kette beim Fahren, dadurchkann diese abspringen und einen totalenVerlust der Antriebsleistung und damitManövrierfähigkeit des Rasentraktorsverursachen.Aus diesem Grund muß die Antriebsketteimmer gut gespannt und geschmiert sein.

HF2213K0

• Nach Lokalisierung des Spanners [1]hinter dem linken Hinterrad dieMutter [2] des Spanners sowie dieKontermutter [3] lösen. DieKettenspannung (nicht zu stramm) mitder Schraube [4] einstellen. Diekorrekte Spannung ist erreicht, wennder Durchhang �A� an derWartungsabdeckung 5 ¸ 6 mm beträgt.

• Nach Abschluß der EinstellungSpannermutter [2] und Kontermutter [3]vollständig festziehen.

Anzugsdrehmomente[2] Bolzen der Leitrolle 18 ¸ 20 Nm

HF2213K1 - HF2218

• Diese Maschinen sind mit einemautomatischen Zweifachspannerausgestattet, der keiner Einstellungbedarf.

• Es ist jedoch auf jeden Fall eineperiodische Funktionsprüfungdurchzuführen und der Verschleiß vonKette und Kettenrädern zu kontrollieren,um jegliches Risiko eines Abspringensder Kette zu vermeiden, da dies zurManövrierunfähigkeit desRasentraktors, besonders aufGefällstrecken, führen würde.

! WARNUNG :

4.3. Catena trasmissione

La catena di trasmissione, posizionata tra lascatola cambio e il differenziale, trasmette siala potenza motr ice r ichiesta perl�avanzamento che la forza frenante.Se questa si allenta, potrebbeprovocaredegliscossoni durante la guida con conseguentifuoriuscite della catena e quindi perdita ditrazione e di controllo del trattorino.Per questa ragione, la catena dovrà esseresempre ben tesa e lubrificata.

HF2213K0

• Dopo aver individuato il tenditore [1],posizionato accanto alla ruotaposteriore sinistra, allentare il dado deltenditore [2] e il controdado [3].Regolare la tensione della catena con lavite [4], senza serrare eccessivamente.La tensione corretta si ottiene quandosul punto �A� c�è una flessione di5 ÷ 6 mm.

• Dopo aver effettuato la regolazione,serrare il dado [2] e il controdado [3].

Coppia di serraggio[2] Perno galoppino 18 ¸ 20 Nm

HF2213K1 - HF2218

• Queste macchine sono dotate di undoppio tenditore automatico che nonrichiede manutenzione.

• E� comunque indispensabile effettuare ilcontrollo periodico del correttofunzionamento e verificare che non cisia usura nei pignoni e sulla catena.Questo per evitare rischi di salto catenacon conseguente perdita di controllo deltrattorino, particolarmente sui pendii.

! ATTENZIONE :

51

4.4 Making the cutter deck parallelRaising the cutting plate is controlled by two lever-operatedcables and guided by four hinge rods.If the deck does not come down parallel to the ground, anirregular cut will result, the grass taking on a «stepped» effect.If the deck and the levers seem to be in good condition andnot showing signs of damage, then the problem is due to adifference in tyre pressures or the stretching of the cables.These are adjusted as in point [a], or in the opposite case therewill have to be a complete adjustment as in point [b].Check the tyre pressures. If one or more tyres have beenreplaced and differences in diameters are found, do notattempt to compensate for this difference by giving differingtyre pressures but vary the length of the right and left-handropes by altering their respective adjuster [1].

a. Primary adjustment

1. Place the Lawn-Tractor on a flat, firm and even surface.Operate the adjusting devices on both sides [1] until auniform ground clearance is obtained with the operator inthe seated position.

2. Without the driver, the rear part of the cutting deck shouldbe 3 mm higher than the front.

3. This operation should be repeated with the deck positionedat two or three different cutting heights.

b. Complete adjustment

1. Put the lawn-tractor on a level, firm and flat surface (on awork-bench for example). Put some blocks beneath thecutting deck corresponding to the centre of the blades:- front 25 mm [2] (Tool n° CG60700000H0)- rear 28 mm [3] (Tool n° CG60700001H0)

2. Set the cutting height adjustment lever to position “1” andfully loosen the two adjusting devices [1] and the nuts [4]and locknuts [5] on the four hinge rods until the plate isresting on the blocks.

3. Adjust the nuts of the rear left trace rod until the exactdistance of 470.5 mm. between the outside of the enginepulley hub and the centre of the shaft of the left blade isreached. To make this easier, use a checking gauge [6](Tool n° CG60205000H0).

4. Turn the nuts of the rear right trace rod until the exit mouthis in line with the conveyor, then fully tighten the nuts andlocknuts of the rear trace rods.

5. Use the adjusting devices [1] as specified in section [a].

6. Check that the deck descends properly and is parallel withthe ground, putting it at varying heights with the driver inposition and then re-regulate the front trace rods for anyfurther adjustment.When the driver is not in position, the rear part of the cuttingdeck should be at least 3 mm. higher than the front.

7. Check the adjustment of the blade engagement (see 4.1).

52

4.4 Parallélisme du plateau decoupe

Le relevage du plateau de coupe estcommandé par deux câbles actionnés par lelevier et est guidé par quatre biellesd�articulation.Si le plateau nedescend pas parallèlement ausol, la coupe de l�herbe sera irrégulière.Si le plateau et le levier sont en parfait état etsans traces de chocs, l�anomalie est due àune différence de pression des pneus ou bienà l�allongement des câbles que l�on peutrégler comme il est indiqué dans le point [a];en cas contraire, il est nécessaire d�effectuerun réglage complet (point [b]).S�assurer que la pression des pneus estcorrecte. Au cas où un ou plusieurs pneusauraient été remplacés et où il y aurait desdifférences de diamètre, ne pas essayer decompenser ces différences en modifiant lespressions de gonflage; essayer plutôt demodifier la longueur du câble droit et du câblegauche à l�aide des tendeurs respectifs [1].a. Premier réglage1. Placer la tondeuse autoportée sur une

surface plane, ferme et régulière ; agir surles réglages des deux côtés [1] jusqu�à ceque la distance du sol soit uniforme,l�opérateur étant assis.

2. Sansopérateur, la partie arrièreduplateaude coupe doit avoir 3 mm de plus que lapartie avant.

3. Cette opération doit être répétée enplaçant le plateau sur deux ou troishauteurs de coupe différentes.

b. Réglage complet1. Placer la tondeuse autoportée sur une

surface plane, ferme et régulière (parexemple, sur un établi), glisser des calessous le plateau de coupe, au niveau de laligne médiane des lames:−en avant, cale de 25 mm [2](outil n° CG60700000H0)

−en arrière, cale de 28 mm [3](outil n° CG60700001H0)

2. Mettre le levier de réglage de la hauteur decoupe sur la position �1" et desserrerentièrement les deux réglages [1], lesécrous [4] et les contre-écrous [5] desquatre bielles d�articulation jusqu�à ce quele plateau s�appuie sur les cales.

3. Resserrer les écrous de la bielle arrièregauche jusqu�à ce que la distancecomprise entre l�extérieur du moyeu de lapoulie du moteur et le centre de l�arbre ducouteau gauche soit exactement de470,5 mm.Pour faciliter cette opération, utiliser lecal ibre de contrôle [6] (outi l n°CG60205000H0).

4. A l�aide des écrous de la bielle arrièredroite, centrer la goulotte d�éjection parrapport au convoyeur et bloquer à fond lesécrous et les contre-écrous des biellesavant.

5. Utiliser les réglages [1] comme il estindiqué dans le point a).

6. En plaçant le plateau à des hauteursdifférentes et l�opérateur étant assis,s �assurer que la descente et leparallélisme au sol sont parfaits; effectuerles corrections nécessaires à l�aide desbielles antérieures. Sans opérateur, lapartie arrière du plateau de coupe doitavoir 3 mm de plus que la partie avant.

7. Contrôler le réglage de l�enclenchementdes lames (voir 4.1).

4.4 Parallelität des mähwerks

Das Anheben des Mähwerks geschieht überzwei hebelbetätigte Seilzüge, als Führungdienen vier Gelenkstangen.Wenn das Mähwerk und die Hebel in gutemZustand sind undohneSpuren vonSchlägen,kann die Störung auf unterschiedlichenReifendruck oder auf eine Verlängerung derSeile zurückgeführt werden. Sie können, wieim Punkt [a] erläutert, eingestellt werden;erforderlichenfalls muß eine kompletteEinstellung (Punkt [b]) vorgenommenwerden.Überprüfen, ob der Reifendruck stimmt. Fallsein oder mehrere Reifen ausgetauschtwurden und unterschiedliche Durchmesserbestehen, nicht versuchen, den Unterschiedder Durchmesser dadurch auszugleichen,daß verschiedene Reifendrücke hergestelltwerden, sondern die Länge der Seile rechtsund l inks durch Verstel len derentsprechenden Spanner [1] variieren.

a. Primäre Einstellung1. Den Rasentraktor auf ebenem, festem

Untergrund abstellen. Mit Hilfe derEinsteller [1] bei aufsitzendem Bedienerauf beiden Seiten eine gleichmäßigeBodenfreiheit einstellen.

2. Ohne Fahrer muß das hintere Mähwerk 3mm höher sein als das vordere.

3. Diese Operation ist mit dem Mähwerk inzwei oder drei verschiedenenSchnitthöhen zu wiederholen.

b. Vollkommene Einstellung1. Der Aufsitzmäher ist auf eine ebene, feste

und gleichmäßige Fläche zu stellen (z. B.auf einen Werktisch). Unter das Mähwerksind Unterlegscheiben, übereinstimmendmit der Mittellinie der Messer, zu legen:−vorne: Stärke von 25 mm [2](Werkzeuge Nr CG60700000H0)

−hinten: Stärke von 28 mm [3](Werkzeuge Nr CG60700001H0)

2. Den Schnitthöhen-Einstellhebel aufPosition �1" stellen und die beidenEinstellvorrichtungen [1], Muttern [4] undKontermuttern [5] der vier Gelenkstangenvollständig lösen, bis das Mähwerk aufden Blöcken aufliegt.

3. Die Muttern der hinteren l inkenPleuelstange verstellen, bis man dengenauenAbstand von 470.5mmzwischender Außenseite der Nabe derRiemenscheibe des Motors und demMittelpunkt der Achse des linken Messerserhält. Um diese Operation zu erleichtern,is t die Prüf lehre [6] (WerkzeugeNr CG60205000H0).

4. Die Muttern der hinteren rechtenPleuelstange verstel len, bis dieBeschickungsöffnung in Bezug auf denFörderer zentriert ist, unddanndieMutternund Gegenmuttern der vorderenPleuelstangen festziehen.

5. Einstellung mit Hilfe der Einsteller [1]gemäß Abschnitt a) vornehmen.

6. Das korrekte Absenken des Mähwerksund die Para l le l i tät zum Bodenüberprüfen. Dazu ist das Mähwerk beiaufsitzendem Fahrer auf verschiedeneHöhen zu bringen und erneut auf dievorderen Pleuelstangen einzuwirken, umentsprechende Korrekturendurchzuführen.Ohne Fahrer muß das hintere Maehwerk 3mm hoeher sein als das vordere.

7. Die Einstellung des Einschaltens derMesser überprüfen (siehe 4.1).

4.4. Parallelismo del piatto ditaglio

I l sollevamento del piatto di taglio ècomandato da due cavi azionati da una levae guidato da quattro leve di articolazione.Se il piatto non scende parallelamente alterreno, si otterrà un taglio dell �erbairregolare.Se il piatto e le leve si presentano integri esenza segni di urti, l� inconveniente èattribuibile a una differenza di pressione fra ipneumatici, oppure all�allungamento dei cavi,regolabili come indicato nel punto [a]; in casocontrario occorre effettuare una regolazionecompleta (punto [b]).Ver i f icare la corret ta pressione deipneumatici. Nel caso fossero stati sostituitiuno o più pneumatici e si riscontrasserodifferenze di diametro, non tentare dicompensare tali differenze variando lepressioni di gonfiaggio; ma variare lalunghezza delle funi destra e sinistra, agendosui rispettivi tenditori [1].

a. Regolazione primaria1. Posizionare il trattorino su una superfice

piana e rigida. Azionare i tiranti diregolazione da entrambi i lati [1] fino adottenere una uniforme distanza da terracon l�operatore seduto.

2. Senza l�operatore, la parte posteriore delpiatto di taglio dovrà essere 3 mm più altarispetto all�anteriore.

3. Questa operazione deve essere ripetutacon il piatto posizionato su due o trealtezze di taglio diverse.

b. Regolazione completa1. Posto il trattorino su una superficie piana,

solida e regolare (ad es. su un banco dilavoro), porre degli spessori sotto il piattodi taglio, in corrispondenza della mezzariadelle lame:−anteriormente da 25 mm [2](attrezzo n° CG60700000H0)

−posteriormente da 28 mm [3](attrezzo n° CG60700001H0)

2. Posizionare la leva regolazione alteza ditaglio sulla posizione �1" , allentarecompletamente i due dispositivi diregolazione [1], i dadi [4] e i controdadi [5]dei quattro tiranti fino a che il piatto ditaglio non si appoggia sui blocchi.

3. Regolare i dadi della leva posterioresinistra fino ad ottenere la quota esatta dimm 470.5 fra l�esterno del mozzo dellapuleggia motore e il centro dell�albero delcoltello sinistro.Per agevolare questa operazione,impiegare il calibro di controllo [6](attrezzo n° CG60205000H0).

4. Agire sui dadi della leva posteriore destrafino a centrare la bocca di uscita rispettoal convogliatore, e bloccare a fondo i dadie controdadi delle leve anteriori.

5. Utilizzare i dispositivi di regolazione [1]come specificato nella sezione a).

6. Verif icare la corretta discesa ed ilparallelismo al terreno, portando il piatto adiverse altezze, con l�operatore seduto edagire nuovamente sulle bielle anteriori pereffettuare le opportune correzioni.Senza l�operatore seduto, la parteposteriore del piatto di taglio dovrà essere3 mm più alta rispetto all�anteriore.

7. Verificare la regolazione dell�innesto lame(vedi 4.1).

53

4.5 Adjustment of steering allowance

To avoid adversely affecting steering accuracy, there must notbe excess play on the steering wheel.

Check that the movement is not caused by loose linkage nuts,and completely tighten all nuts in the steering joints and thering gear.

If the movement is caused by the pinion/ring gear coupling,unscrew the nut [1] and the locknut [2]. When the centralscrew, [3] which holds the ring gear [4], is undone, removeone or both of the spacers [5] placed between the bush [6]and the frame.

· Re-assemble everything, fully tightening the nut andlocknut [1] and [2].

If the movement remains despite having removed the spacers,check and, if necessary, replace the pinion/ring gear unit orlook for other possible causes (see 6.3).

Tightening torque

[1] [2] Ring gear nut and locknut 30 ¸ 35 Nm

! WARNING :

54

4.5 Réglage du jeu duvolant

Pour ne pas nuire à la précision de laconduite, le jeu du volant ne doit pas êtreexcessif.

S�assurer que le jeu n�est pas dû audesserrement des écrous des tirants et serrerà fond tous les écrous des articulations duvolant et de la couronne.

Si le jeu est dû à l �assemblagepignon/couronne, dévisser l�écrou [1] et lecontre-écrou [2]. Après avoir dévissé la viscentrale [3] qui fixe la couronne [4], enleverune ou les deux cales [5] situées entre lefourreau [6] et le châssis.

• Remonter le tout en serrant à fondl�écrou et le contre-écrou [1] et [2].

Si, après avoir retiré toutes les cales,l �anomal ie persiste, procéder à unevérification et changer, si nécessaire,l�ensemble pignon/couronne (voir 6.3) ourechercher d�autres causes possibles.

Couple de serrage

[1][2]Écrou etcontre-écroude la couronne

30 ¸ 35 Nm

! ATTENTION :

4.5 Regulierung des Spiels derLenkung

Um nachteilige Auswirkungen auf dieLenkgenauigkeit zu vermeiden, darf dasLenkrad kein übermäßiges Spiel aufweisen.

Überprüfen, ob das Spiel von Lockerungender Muttern des Gestänges verursacht ist,und alle Gelenkmuttern der Gelenke derLenkung und des Kranz festziehen.

Wenn das Spiel auf die PassungKegelrad/Kranz zurückzuführen ist, dieMut ter [1] und die Gegenmutter [2]ausschrauben. Nach dem Ausschrauben derZentralschraube [3], die den Kranz [4] hält,eine oder beide Ausgleichscheiben [5], diesich zwischen der Buchse [6] und demFahrgestell befinden, herausnehmen.

• Alles wieder einbauen, Mutter undGegenmutter [1] und [2] festziehen.

Wenn die Störung anhält, nachdem alleAusgleichscheiben entfernt worden sind, istes notwendig, die Gruppe Kegelrad/Kranzauszuwechseln (siehe 6.3) oder anderemögliche Ursachen zu suchen.

Anzugsdrehmomente

[1][2]Mutter undGegenmutterdes Kranzes

30 ¸ 35 Nm

! WARNUNG :

4.5. Regolazione gioco dellosterzo

Per evitare effetti indesiderati durante lasterzatura, assicurarsi che non ci siano giochieccessivi sul volante.

Verificare che il gioco non sia causato daallentamento dei dadi della tiranteria e serrarea fondo tutti i dadi delle articolazioni dellosterzo e della corona.

Se il gioco è dovuto all�accoppiamentopignone /corona svitare il dado [1] e ilcontrodado [2]. Svitata la vite centrale [3] chefissa la corona [4], eliminare uno o entrambigli spessori [5} posti fra la bussola [6] e iltelaio.

• Rimontare il tutto, serrando a fondodado e controdado [1] e [2].

Se l�inconveniente perdura dopo aver toltotutti gli spessori, verificare ed eventualmentesostituire il gruppo pignone/corona (vedi 6.3)o ricercare altre possibili cause.

Coppia di serraggio

[1][2]Dado econtrodadocorona

30 ¸ 35 Nm

! ATTENZIONE :

55

4.6 Adjusting the geometry of the front axle

Correct geometry of the front axle is defined by the values ofthe distances between the tie rod joints and the wheelconnecting shaft. Any faults caused by knocks or accidentsresult in reduced driving precision and increased wear on thetyres. It can be overcome by:

1. Uneven wear on the front tyres = toe-in adjustment

2. The lawn-tractor does not maintain a straight line when thesteering wheel is straight = adjustment of tension rods

NOTE: Before any other action, check that the jointfastenings have not become loose.

a. Toe-in adjustment

1. To obtain perfect parallelism, the distance measuredbetween the centres of the joints [1] of the wheelconnecting shaft [2] must be 516.5 mm.

2. On assembly, fully tighten the locknuts [3] and thefastening nuts [4] of the heads.

b. Adjustment of the steering wheel

1. Firstly check the toe-in (point a.) and align the front wheels.

2. If the steering wheel is not straight, remove the joint [5] andscrew it into or unscrew it from the tie rod [6] by thenecessary length.

3. On assembly, fully tighten the locknuts [7] and thefastening nuts [8] and check that the tension rod, in itstravel, does not interfere with parts or accessories of theengine even with the equalizer [9] inclined.

Tightening torque[3] [7] Locknuts articulated joints 25 ¸ 30 Nm

[4] [8] Fastening nuts articulated joints 35 ¸ 40 Nm

56

4.6 Réglage de la géométrie dutrain avant

La géométrie correcte du train avant estdonnée par les valeurs d�entre-axes entre lesarticulations du tirant et de l�arbre deraccordement des roues. D�éventuellesanomalies dues à des chocs ou à des causesaccidentelles provoquent une détériorationde la précision de conduite ainsi qu�une plusforte usure des pneus; il est possible derésoudre ces anomalies de la manièresuivante :

1. Usure anormale ou asymétrique despneus avants = réglage du parallélisme

2. Tondeuse autoportée ne suivant plus unetrajectoire rectiligne lorsque le volant estdroit = réglage des tirants

NOTE : S�assurer avant tout que les fixationsdes articulations ne sont pas desserrées.

a. Réglage du parallélisme1. Pour obtenir un parallélisme parfait,

l�entre-axes doit être de516,5mm,mesuréentre les centres des articulations [1] del�arbre [2] de raccordement des roues.Si la mesure est différente, démonter uneou les deux têtes et les visser ou lesdévisser de l �arbre de la mesurenécessaire.

2. Au cours du montage, serrer à fond lescontre-écrous [3] et les écrous defixation [4] des têtes.

b. Réglage du volant1. Avant tout, contrôler le parallélisme

(point [a]) et mettre les roues avant enalignement.

2. Si le volant n�est pas droit, démonterl�articulation [5] et la visser ou la dévisserdu tirant [6] de la longueur nécessaire.

3. Au cours du montage, serrer lecontre-écrou [7] et l�écrou de fixation [8] àfond et s�assurer qu�au cours de sacourse, le tirant n�entre pas en contactavec des parties ou des éléments dumoteur, même lorsque le balancier [9] estincliné.

Couples de serrage

[3][7]Contre-écrousdesarticulations

25 ¸ 30 Nm

[4] [8]Écrous defixation desarticulations

35 ¸ 40 Nm

4.6 Einstellung derVorderachsgeometrie

Die korrekte Geometrie der Vorderachseergibt sich aus den Abständen derSpurstangenköpfe auf der Spurstange.Eventuelle Abweichungen durch Stöße oderUnfäl le bewirken eine verminderteLenkgenauigkeit und größerenReifenverschleiß. Sie können wie folgt gelöstwerden:

1. Übermäßige oder asymmetrischeAbnutzung der vorderen Reifen =Regulierung der Vorspur

2. Aufs itzmäher, der bei geradeausgerichtetem Lenkrad die geradlinigeBahn nicht einhält = Einstellung desLenkrads

ANMERKUNG: Zuerst ist zu prüfen, ob sichdie Befestigungen der Gelenke gelöst haben

a. Regulierung der Vorspur1. Zur Erreichung einer vollkommenen

Parallel i tät muß der zwischen denMittelpunkten der Gelenkköpfe [1] derSpurstange [2] gemessene Abstandgenau 516.5 mm betragen.

2. Bei der Montage die Gegenmutter [3] unddie Befestigungsmuttern [4] der Köpfefestziehen.

b. Einstellung des Lenkrads1. Zuerst die Vorspur prüfen (Punkt [a]) und

die vorderen Räder ausrichten.2. Steht das Lenkrad nicht gerade, den

Spurstangenkopf [5] abnehmen und umdas erforderl iche Maß auf dieSpurstange [6] bzw. von ihr wegschrauben.

3. Bei der Montage die Gegenmutter [7] unddie Befestigungsmuttern [8] festziehenund sich vergewissern, daß die Lenkungbei ihrem Lauf nicht mit Teilen oderAusrüstungen des Motors in Berührungkommt, auch wenn der Schwinghebel [9]geneigt ist.

Anzugsdrehmomente

[3][7] Gegenmutternder Gelenke

25 ¸ 30 Nm

[4] [8]Befestigungsmuttern derGelenke

35 ¸ 40 Nm

4.6. Regolazione dellageometria dell’assaleanteriore

La corretta geometria dell�assale anterioreviene definita dai valori delle distanze tra glisnodi sferici del tirante e dell�asta dicollegamento ruote. Eventuali anomaliedovute a urti o cause accidentali comportanouna riduzione della precisione di guida emaggior consumo di pneumatici e sonorisolvibili come segue:

1. Consumo anomalo o asimmetrico deipneumatici anteriori = regolazioneconvergenza

2. Trattorino che non mantiene la traiettoriarett i l inea con i l volante dir i t to =regolazione vive

NOTA: Per prima cosa, controllare che ifissaggi delle articolazioni non si sianoallentati

a. Regolazione convergenza1. Per ottenere una corretta convergensa, la

distanza misurata tra i centri degli snodi[1] dell�asta di collegamento ruote [2]deve essere 516.5 mm.Se si riscontrasse una quota diversa,smontare una o entrambe le teste eavvitarle o svitarle sull�asta di quantonecessario.

2. Al montaggio, serrare a fondo icontrodadi [3] e i dadi di fissaggio [4].delle teste.

b. Regolazione del volante1. Controllare dapprima la convergenza

(punto [a]) e allineare le ruote anteriori.2. Se il volante non è dritto, rimuovere lo

snodo [5] e avvitarlo o svitarlo fino adottenere la corretta lunghezza deltirante [6].

3. Al montaggio, serrare a fondo ilcontrodado [7] e il dado di fissaggio [8] everificare che il tirante, nella sua corsa,non interferisca con parti o accessori delmotore anche con il bilanciere [9]inclinato.

Coppie di serraggio

[3][7] Controdadisnodi

25 ¸ 30 Nm

[4] [8] Dadi fissaggiosnodi

35 ¸ 40 Nm

57

4.7 Checking blade alignment

Excessive vibrations during mowing and irregular cutting maybe caused by misalignment of blades due to accidentaldeformations of the blade bearings and shafts.

1. Put the lawn-tractor into a vertical position (see chap. 2.4).

2. To check the alignment of blades, start by removing oneand, then, reinstall it after removing the key [2] from theshaft so that the blades can be turned separately.

NOTE: Take notice of the direction for unscrewing andscrewing the central screw [1] (see 4.8).

3. Place the cutting edges of the two blades close together inthe various possible upper and lower positions (A-A1, B-B1,A-B1, B-A1). They must be aligned to within 2 mm.

If the values measured are higher, it should be checked thatthe blades are not deformed. If this is not the case, the bladeshafts should be checked and replaced if necessary (see 6.11)and the positioning of the blade shaft journal bearings on thecutting plate should be checked.

· Always replace damaged blades and do not attempt torepair or straighten them. Always use original spareparts!

· Once the checks have been made, remember to replacethe shaft spline [2], check that the blades are at 90° toone another, and...

4. Adjust the blade engagement (see 4.1).

! WARNING :

58

4.7. Contrôle de l’alignementdes lames

Des vibrations excessives au cours de la tonteet une coupe irrégulière peuvent être causéespar un non-alignement des lames dû à desdéformations accidentelles des paliers etarbres de lames.

1. Mettre la tondeuse autoportée en positionverticale (voir chap. 2.4).

2. Pour contrôler l�alignement des lames, endémonter avant tout une puis la remonteraprès avoir retiré la clavette [2] de l�arbre,demanière à pouvoir tourner chacunedeslames de façon indépendante.

NOTE :Nepas oublier le sens dedesserrageet de serrage de la vis centrale [1] (voir 4.8).

3. Rapprocher l�un de l�autre les tranchantsdes deux lames dans les différentespositions supérieures et inférieurespossibles (A-A1, B-B1, A-B1, B-A1) cesderniers doivent être alignés dans unelimite de 2 mm.

Si l�on observe des valeurs supérieures, il estnécessaire de s�assurer que les lames ne sontpas déformées; dans le cas contraire, ilconvient de contrôler et éventuellement dechanger les arbres des lames (voir 6.11), etde contrôler le bon positionnement despaliers d�arbre de lames sur le plateau decoupe.

• Changer toujours les lamesendommagées et ne pas essayer de lesredresser ou de les réparer. N�utiliserque des lames d�origine!

• Après avoir effectué le contrôle, ne pasoublier de bien replacer les courroies del�arbre [2] et s�assurer que les lamessont écartées de 90° l�une par rapport àl�autre sur un tour entier; enfin ...

4. Effectuer le réglage de l�enclenchementdes lames (voir 4.1).

! ATTENTION :

4.7 Kontrolle der Ausrichtungder Messer

Übermäßige Vibrationen beimMähen und einunregelmäßiger Schnitt können durch einefehlerhafte Ausrichtung der Messer, aufgrundeiner Verformung der Messerlager und-wellen, hervorgerufen werden.

1. Den Aufsitzmäher in senkrechte Stellungbringen (siehe Kapitel 2.4).

2. Zur Überprüfung der Messerausrichtungdie Messer einzeln ausbauen, dieScheibenfeder [2] herausnehmen und dieMesser wieder montieren, so daß sieeinzeln gedreht werden können.

ANMERKUNG: DieGleig-undDrehrichtungder Zentralschraube beachten [1] (siehe 4.8).

3. Die Schneidkanten der beiden Messer inden verschieden möglichen oberen undunteren Positionen (A-A1, B-B1, A-B1,B-A1) nahe zusammenstel len. Diemaximale Abweichung darf 2 mm nichtüberschreiten.

Sind die gemessenen Werte höher, dieMesser auf Verformung kontrollieren. Ist diesnicht der Fall, die Messerwellen überprüfenund ggf. erneuern (Siehe 6.11). Außerdemdie Positionierung der Wellenlagergehäuseauf dem Mähdeck kontrollieren.

• Beschädigte Messer sind immerauszuwechseln. Es ist zu vermeiden, siegeradezubiegen oder zu reparieren. Essind immer Originalmesser zuverwenden.

• Nach der Prüfung nicht vergessen, denSchlüssel der Welle [2] wieder richtiganzubringen und zu überprüfen, ob dieMesser 90° zueinander versetzt sind,sowie...

4. Die Einstellung des Einschaltens derMesser vornehmen (siehe 4.1).

! WARNUNG :

4.7. Controllo allineamento lame

Eccessive vibrazioni durante il funzionamentoe taglio irregolare, possono essere causatidall�errato allineamento delle lame generatoda deformazioni accidentali della flangepiattodi taglio o degli alberi delle lame.

1. Sistemare il trattorino in verticale (vedicap. 2.4).

2. Per controllare l�allineamento delle lame,iniz iare togl iendone una,e quindirimontarla dopo aver tolto la chiavetta [2]dall�albero in modo che le lame possonoessere girate separatamente.

NOTA : Tener presente il sensodi svitamentoe avvitamento della vite centrale [1](vedi 4.8).

3. Posizionare le estremità delle due lame inpiù punti (A-A1, B-B1, A-B1, B-A1) inmododa verificarne l�allineamento. La variazionedeve essere compresa entro i 2 mm.

Se il valore misurato è maggiore, verificareche le lame non siano deformate. Se le lamenon sono deformate, control lare edeventualmente sostituire gli alberi delle lame(vedi 6,11) e verificare l�integrità del pianod�appoggio delle flange sul piatto di taglio.

• Sostituire sempre le lame danneggiate,evitando di raddrizzarle o di ripararle.Usare sempre lame originali!

• A verifica effettuata, ricordare diripristinare la chiavetta dell�albero [2],verificare che le lame risultino a 90° fraloro durante un intero giro, ed infine ...

4. Effettuare la regolazione innesto lama(vedi 4.1).

! ATTENZIONE :

59

4.8 Sharpening and balancing of the blades

Blunt blades damage the lawn, cause yellowing and result inless efficient mowing. When blades are incorrectly balanced,they cause serious vibrations during mowing.

· Always use protective gloves when handling the bladesand protect eyes when sharpening.

For removing a blade it must be firmly held and the centralscrew [1] undone, bearing in mind that:

1. The screw for the left blade [1a] has a left-hand thread andis unscrewed in a clockwise direction

2. The screw for the right blade [1b] has a right-hand threadand is unscrewed in an anti-clockwise direction.

a. Sharpening

1. Both cutting edges of a blade must always be sharpenedon the bevelled side only and no further than the 10 mmmaximum blade wear level [2].

b. Balancing

1. Check the balance using the appropriate equipment untilthere is a maximum difference of 2 grammes between oneside and the other.

· During fitting, make sure that the blade vanes aredirected towards the inside of the plate and that theconcave section of the spring washer [3] is bearing onthe blade.

Tightening torque[1a] Left blade fastening screw 45 ¸ 50 Nm

[1b] Right blade fastening screw 45 ¸ 50 Nm

! WARNING :

! WARNING :

60

4.8 Affûtage et équilibrage deslames

Une lame mal aiguisée abîme et fait jaunir lapelouse et diminue l�efficacité de la tonte; sielle n�est pas équilibrée, elle provoque defortes vibrations au cours de la tonte.

• Porter toujours des gants de travail pourmanipuler les lames et se protéger lesyeux pendant l�aiguisage.

Pour démonter une lame, il est nécessaire dela saisir fermement et de dévisser la viscentrale [1] sans oublier que :1. La vis de la lame gauche a un filet gauche

[1a] et se dévisse dans le sens desaiguilles d�une montre,

2. La vis de la lame droite [1b] a un filet droitet se dévisse dans le sens contraire à celuides aiguilles d�une montre.

a. Aiguisage1. Aiguiser toujours les deux tranchants de la

lame, uniquement sur le côté émoussé etjusqu�à un niveau d�usure maximal ducouteau [2] de 10 mm.

b. Equilibrage1. Contrôler l �équil ibrage à l�aide de

l�instrument prévu à cet effet jusqu�à ceque l�on obtienneunedifférencemaximalede 2 grammes entre un côté et l�autre.

• Au cours du montage, s�assurer que lesailettes des couteaux sont tournées versl�intérieur du plateau et que la partieconcave de la rondelle élastique [3]s�appuie contre le couteau.

Couples de serrage

[1a] Vis de fixationlame gauche

45 ¸ 50 Nm

[1b] Vis de fixationlame droite

45 ¸ 50 Nm

! ATTENTION :

! ATTENTION :

4.8 Schärfen und Auswuchtender Messer

Stumpfe Messer beschädigen den Rasen,führen zu Vergilbung des Grases und einerverminder ten Schnit t leis tung. Beiunzureichend ausgewuchteten Messernmachen sich beim Mähen starke Vibrationenbemerkbar.

• Beim Handhaben der Messer immerArbeitshandschuhe benutzen undwährend des Schärfens die Augenschützen.

Um ein Messer auszubauen, muß esfestgehalten werden. Die Zentralschraube [1]ist auszuschrauben, wobei zu beachten ist,daß:1. Die Schraube des linken Messers [1a] ein

Linksgewinde hat und im Uhrzeigersinnausgeschraubt wird,

2. Die Schraube des rechten Messers [1b]ein Rechtsgewinde hat und imentgegengesetzten Uhrzeigersinnausgeschraubt wird.

a. Schärfen1. Es müssen immer beide Schneidkanten

des Messers, ausschließlich auf derabgeschrägten Seite, geschärft werden,die Verschleißgrenze von 10 mm darfhierbei nicht überschritten werden [2].

b. Auswuchten1. Die Wuchtung mit Hilfe eines geeigneten

Meßinstruments prüfen, bis einUnterschied von maximal 2 g zwischender einen und der anderen Seite erzieltwird.

• Beim Einbau darauf achten, daß dieMesserflügel zur Innenseite desMähwerks gerichtet sind und dieSpannscheibe [3] mit der konkavenSeite am Messer anliegt.

Anzugsdrehmomente

[1a] Schraube deslinken Messers

45 ¸ 50 Nm

[1b]Schraube desrechtenMessers

45 ¸ 50 Nm

! WARNUNG :

! WARNUNG :

4.8. Affilatura e equilibraturadelle lame

Lame non affilate danneggiano l�erba,provocandone l�ingiallimento e perdita diqualità di taglio. Se le lame non sonobilanciate, possono provocare eccessivevibrazioni durante il taglio.

• Utilizzare sempre guanti di lavoro nelmaneggiare le lame e proteggere gliocchi durante l�affilatura.

Per smontare una lama, occorre afferrarlasaldamente e svitare la vite centrale [1]tenendo conto che:1. La vite della lama sinistra [1a] ha un filetto

sinistro e si svita in senso orario2. La vite della lama destra [1b] ha un filetto

destro e si svita in senso antiorario

a. Affilatura1. Entrambi i taglienti della lama devono

essere affilati solamente dal lato smussatoe la lama non deve superare i 10 mm diusura [2].

b. Equilibratura1. Ver i f icare l �equil ibratura mediante

l�apposito strumento fino ad ottenere unadifferenza massima di 2 grammi fra un latoe l�altro.

• Durante il rimontaggio, assicurarsi chele pale della lama siano direzionateverso l�interno del piatto di taglio e cheil lato concavo della rondella [3] siadiretto verso la lama.

Coppie di serraggio

[1a] Vite fissaggiolama sinistra

45 ¸ 50 Nm

[1b] Vite fissaggiolama destra

45 ¸ 50 Nm

! ATTENZIONE :

! ATTENZIONE :

61

4.9 Brake adjustment (Hydrostatic drive models)

NOTE: Reduced braking power is corrected by adjusting the spring on the brake rod under the front hood.

1. Remove the fuel tank (see 5.5) and, with some engine types which have limited access, remove also the coverfor the electronic card and the wire connections.

2. The adjustment is made with the nut [1]. Screwing the nutdown on the rod increases the braking capacity.

3. With the pedal completely pressed and the parking brakeengaged, the spring [2] length should be 115 ÷ 117 mm[A], measured from the inner part of the washer.

Do not exceed these values to avoid overloading thebrake unit:

[A] Spring length 115 ¸ 117 Nm

62

4.9 Réglage du frein (Modèlesà transmissionhydrostatique)

NOTE : Une perte de capacité de freinagepeut être palliée par le réglage du ressort dela tige du frein, accessible à partir du capotavant.

1. Démonter le réservoir du carburant (voir5.5). Certains types de moteur rendantl�accès difficile peuvent également exigerle retrait de la protection de la carteélectronique et des connecteurs decâblage.

2. Le frein se règle au moyen de l�écrou [1] ;en vissant l�écrou sur la tige, on augmentela capacité de freinage.

3. La pédale appuyée à fond et le frein destationnement enclenché, la longueur duressort [2] devra être de 115 ÷ 117 mm[A], mesurée à l�intérieur des rondelles.

Pour éviter de surcharger le frein,veiller à ne pas dépasser ces valeurs :

[A] Longueur duressort

115 ¸ 117 mm

4.9 Einstellung der Bremse(Modelle mithydrostatischem Antrieb)

ANMERKUNG: Die verminderte Brems-leistung wird durch die Einstellung der Federder Bremsstange, zu der man über dievordere Motorhaube Zugang bekommt,ausgelichen.

1. Den Kraftstofftank ausbauen (siehe 5.5)und, bei einigen Motortypen, die denZugang erschweren, auch den Schutz derelektronischen Platine ausbauen und dieVerbinder trennen.

2. Die Justierung erfolgt mit Hilfe derMutter [1]; durch Einschrauben derMutter auf der Stange erhöht man dasBremsvermögen.

3. Bei völlig durchgedrücktem Pedal undangezogener Feststellbremse muß dieLänge der Feder [2], gemessen zwischenden Scheiben, 115 ÷ 117 mmbetragen [A].

Diese Werte dürfen nicht überschrittenwerden, um eine Überlastung derBremsgruppe zu vermeiden:

[A] Länge derFeder

115 ¸ 117 mm

4.9 Regolazione del freno(Modelli a trasmissioneidrostatica)

NOTA: La diminuita capacità frenante sirecupera tramite la regolazione della molladell�asta del freno, accessibile dal cofanoanteriore.

1. Smontare i l serbatoio carburante(vedi 5.5) e, con alcuni tipi di motore chelimitano l�accessibilità, smontare anche laportezione della scheda elettronica estaccare i connettori.

2. La registrazione avviene per mezzo deldado [1]; avvitando il dado sull�asta siaumenta la capacità di frenata.

3. A pedale completamente premuto e frenodi stazionamento innestato, la lunghezzadel la mol la [2] dovrà risultare di115 ÷ 117 mm [A], misurata all�internodelle rondelle.

Non superare questi valori per evitaredi savraccaricare il gruppo freno:

[A] Lunghezzadella molla

115 ¸ 117 mm

63

4.10 Drive belt adjustment (Hydrostatic drive models)

NOTE: If it seems that the forward drive is not workingproperly after a long period of use or after replacing the belt,this may be caused by a change in length of the belt. It willtherefore be necessary to adjust the screw coupling.

1. Put the lawn-tractor into a vertical position (see chap. 2.4).

2. Position the end of the screw coupling spring [1] in one ofthe three holes on the lever [2] in order to reach theindicated length [A] measured from the outer part of theeyelets.

[A] Spring length 145 ¸ 154 Nm

64

4.10 Réglage de la courroie detraction (Modèles àtransmissionhydrostatique)

NOTE : Lorsqu�un mauvais fonctionnementdans le déplacement du véhicule est dû à unevariation de la longueur de la courroie aprèsun remplacement ou une période prolongéed�utilisation, régler le tendeur.

1. Poser la tondeuse autoportée en positionverticale (voir chap. 2.4).

2. Placer l�extrémité du ressort [1] du tendeurdans l�un des trois trous de montageprévus sur le levier [2] jusqu�à obtenir lalongueur indiquée, mesurée à l�extérieurdes filets :

[A] Longueur duressort

145 ¸ 154 mm

4.10 Einstellung desTreibriemens (Modelle mithydrostatischem Antrieb)

ANMERKUNG: Falls man nach längeremEinsatz oder nach dem Auswechseln desTreibriemens Unregelmäßigkeiten beimVorschub feststellen sollte, so können diesedurch die vorgenommene Veränderung derLänge des Treibriemens verursacht sein. Indiesem Fall ist der Spanner einzustellen.

1. Den Aufsitzmäher senkrecht stellen (sieheKapitel 2.4).

2. Das Ende der Feder [1] des Spanners ineine der auf dem Hebel [2] vorgesehenenBohrungen so einsetzen, daß man dasangegebene Maß, gemessen von derAußenseite der Ösen, erhält:

[A] Länge derfeder

145 ¸ 154 mm

4.10 Regolazione cinghiatrazione (modelli atrasmissione idrostatica)

NOTA: Qualora si riscontrassero irregolaritànel l �avanzamento dopo un periodoprolungato du utilizzo o dopo la sostituzionedella cinghia, queste possono essere causatedalla variazione in lunghezza intervenuta nellacinghia. In tal caso, occore regolare iltenditore.

1. Sistemare il trattorino in verticale (vedicap. 2.4).

2. Posizionare il terminale della molla [1] deltenditore in uno dei tre fori previsti sullaleva [2] in modo da ottenere la quotaindicata misurata sull�esterno degliocchielli:

[A] Lunghezzadella molla

145 ¸ 154 mm

65

4.11 Drive pedal adjustment (Hydrostatic drive models)

This operation should be carried out every time the pump, thepedal or the control rod is removed in order to get the correcttravel for the pedal and to enable reaching the envisagedspeeds both forwards and in reverse.

a. Adjusting the limit stop of the pump

1. The control lever [1] on the hydrostatic pump has a limitstop screw [2] which, if the pedal is forcefully pushedcompletely down, prevents the internal parts of the pumpfrom being overloaded.

2. To adjust the position of the limit stop, loosen the screw [2]and push the lever [1] completely forwards by hand.

3. Tighten the screw [2] until it touches the stop pin [3],release the lever, tighten the screw by another half turn forsafety and then tighten the locknut [4].

b. Adjusting the pedal’s position

1. The pedal is in the ideal position when the distancebetween the articulated joint [5] and the fork [6] of thecontrol rod is 133 ÷ 134.5 mm [A]. Having checked andadjusted the length, ensure that the two locknuts [7] for thearticulated joint and the fork are fully tightened.

2. At this distance, the position of the pedal in neutral “N”compared to the footboard should be as shown in thedrawing.

c. Adjusting the “neutral” position

· This is a very important adjustment for the operation ofthe safety devices regarding permitting starting andstopping of the lawn-tractor during work.

1. The neutral position “N” is signalled to the micro-switch [ 8]via a pin which is on the lever [1].

2. After having checked that the adjustment “B” has beencorrectly made, with the pedal released loosen the twofixing nuts [9] for the micro-switch [8] and move it along thefixing slots until the switch can be heard to click.

3. Attach the micro-switch and put the pedal into the forwardmovement, neutral and reverse positions, making sure thatthe click of the switch can be heard every time the positionis changed.

! WARNING :

66

4.11 Réglage de la pédale detraction (Modèles àtransmission hydrostatique)

NOTE : Ces réglages sont à effectuer toutesles fois que l�on démonte la pompe, la pédaleou la tige de commande afin d�obtenir lesbonnes courses de la pédale et d�atteindre lesvitesses prévues aussi bien en marche avantqu�en marche arrière.

a. Réglage de la fin de coursede lapompe1. Le levier de commande [1], situé sur la

pompe hydrostatique, est muni d�une visde fin de course [2] laquelle, lorsqu�onappuie à fond et avec force sur la pédale,empêche de surcharger les élémentsinternes de la pompe.

2. Pour régler la position de fin de course,desserrer la vis [2] et, manuellement,pousser à fond le levier [1] en avant.

3. Visser la vis [2] jusqu�à parvenir à toucherla butée [3], relâcher le levier, visserencore d�un demi-tour pour plus de sûretéet enfin, bloquer le contre-écrou [4].

b. Réglage de la position de la pédale1. La pédale est dans une position optimale

lorsque l�écartement entre l�articulation [5]et la fourche [6] de la tige de commandeest de 133 ÷ 134,5 mm [A] ; après avoircontrôlé et éventuellement rétabli lalongueur , s �assurer que les deuxcontre-écrous [7] de l�articulation et de lafourche sont bien serrés.

2. Si cette longueur est respectée, la positionde la pédale au point mort �N� par rapportaux marchepieds devra correspondre àcelle indiquée sur le dessin.

c. Réglage de la position �point mort�

• Ce réglage est primordial car il assurele bon fonctionnement des systèmes desécurité pour le consentement audémarrage et à l�arrêt de la tondeuseautoportée en cours de travail.

1. La position de point mort �N� est signaléeau micro-interrupteur [8] par un goujonsitué sur le levier [1].

2. Après s�être assuré que le réglage �B� aété correctement effectué, relâcher lapédale et desserrer les deux écrous [9] defixation du micro [8] en déplaçant cedernier le long des fentes de fixationjusqu�à entendre le déclic du bouton.

3. Fixer le micro et mettre la pédale dans lespositions marche avant, point mort etmarche arrière en s�assurant d�entendre ledéclic du bouton à chaque changementde position.

! ATTENTION :

4.11 Einstellung desAntriebspedals (Modellenmit hydrostatischemAntrieb)

ANMERKUNG: Es ist angebracht, dieseEinstellungen immer dann vorzunehmen,wenn die Pumpe, das Pedal oder dieSteuerungsstange ausgebaut werden, umden richtigen Lauf des Pedals und die richtigeGeschwindigkeit sowohl im Vorwärts- wie imRückwärtsgang zu erzielen.

a. Einstellung des Anschlags der Pumpe1. Der Steuerungshebel [1] auf der

hydrostatischen Pumpe ist mit einerAnschlagmutter [2] versehen, die, fallsdas Pedalmit Gewalt nach unten gedrücktwird, verhindert, daß die inneren Bauteileder Pumpe überlastet werden.

2. Zum Einstel len der Posit ion desAnschlags muß man die Schraube [2]lösen und den Hebel [1] von Handvollständig vorschieben.

3. Dann die Schraube [2] eindrehen, bis sieden Hebel berührt [3], den Anschlagloslassen, zur größeren Sicherheit dieSchraube noch eine halbe Drehungeindrehen und schl ießl ich dieGegenmutter [4] festziehen.

b. Einstellung der Position des Pedals1. Das Pedal bef indet sich in seiner

opt imalen Posi t ion, wenn derAchsabstand zwischen dem Gelenk [5]und der Gabel [6] der Steuerungsstange133 ÷ 134.5 mm ist [A]; nachdem mandas Maß überprüft und eventuell neueingestel l t hat , muß man sichvergewissern, daß die beidenGegenmuttern [7] des Gelenks und derGabel gut festgezogen sind.

2. Wenn dieses Maß eingehalten wird, mußdie Position des Pedals in Leerlaufstellungin Bezug auf die Fußbretter der in derZeichnung dargestellten entsprechen.

c. Einstellung der �Leerlaufstellung�

• Diese Einstellung ist für ein gutesFunktionieren derSicherheitseinrichtungen im Hinblickauf die Zustimmung zum Anlassen undzum Ausschalten des Aufsitzmäherswährend der Arbeit äußerst wichtig.

1. Die Leerlaufstel lung �N� wird demMikroschalter [8] mit Hilfe eines Stiftes aufdem Hebel [1] angezeigt.

2. Nachdem man festgestellt hat, daß dieEinstellung �B� korrekt ausgeführt wordenist, mußman bei losgelassenem Pedal diebeiden Feststel lmuttern [9] desMikroschalters [8] lösen und entlang derBefestigungsösen verschieben, bis mandas Klicken der Drucktaste vernimmt.

3. Den Mikroschalter feststellen und dasPedal in die Posi t ionen desVorwärtsganges, des Leerlaufs und desRückwärtsganges bringen und sich dabeivergewissern, daß man bei jedemGangwechsel das Klicken der Drucktastevernimmt.

! WARNUNG :

4.11 Regolazione pedaletrazione (Modelli atrasmissione idrostatica)

NOTA: È opportuno effettuare questeregolazioni ogni volta che viene smontata lapompa, il pedale o l�asta di comando, al finedi ottenere le giuste corse del pedale e ilraggiungimento delle velocità previste sia inmarcia avanti che in retromarcia.

a. Regolazione del fine corsa della pompa1. La leva di comando [1], posta sulla pompa

idrostatica, è dotata di una vite di finecorsa [2] che, in caso di pedale premutoa fondo con forza, impedisce disovraccaricare gli organi interni dellapompa.

2. Per regolare la posizione di fine corsa,occorre allentare la vite [2] e, a mano,springere completamante la leva [1] inavanti.

3. Avvitare la vite [2] fino a toccare il fermo[3], rilasciare la leva, avvitare ancora permezzo giro per ulteriore sicurezza e infineblocare il controdado [4].

b. Regolazione posizione del pedale1. Il pedale si trova nella sua posizione

ottimale quando l�interasse fra lo snodo[5] e la forcella [6] dell�asta di comaando,è di 133 ÷ 134.5 mm [A]; verificata edeventualmente ripristinata la quota,accertarsi che i due controdadi [7] dellosnodo e della forcella siano ben serrati.

2. Se questa quota viene rispettata, laposizione del pedale in folle rispetto allepedane dovrà risultare quella indicata neldisegno.

c. Regolazione della posizione di �folle�

• Questa regolazione è molto importanteai fini del buon funzionamento deidispositivi di securezza per quantoriguarda il consenso all�avviamento eall�arresto del trattorino durante illavoro.

1. La posizione di folle è segnalata almicrointerruttore [8] per mezzo di unperno posto sulla leva [1].

2. Dopo aver accertato che la regolazione�B� è stata correttamente eseguita, apedale rilasciato allentare i due dadi [9] difissaggio del micro [8] e spostarlo lungole asole di fassaggio fino ad avvertire ilticchettio del pulsante.

3. Fissare il micro e portare il pedale nelleposizioni di marcia avanti, fol le eretromarcia assicurandosi di avvertire loscatto del pulsante ad ogni cambio diposizione.

! ATTENZIONE :

67

5. REMOVING EXTERNAL PARTS AND MAINASSEMBLIES

In order to carry out the most difficult operations, it may sometimes be necessary to obtain easier access byremoving the subassembly concerned so that the work can be carried out on a bench or, alternatively, by removingthe fairing or external components.

Whether or not this will be useful is at the discretion of the mechanic’s experience.

The timings for these items of work are shown in chapter 1.6.

5.1 Removal of front hoodThe removal of the front hood gives greater accessibility to:

− the engine and its accessories,

− the silencer and protection.

Free the cables [1] from the cable clamp and remove thebulbs [2] by unscrewing them in the anticlockwise direction.Then remove the clips [3] from the hinge and remove thefairing.

68

5. DÉMONTAGE DESPARTIES EXTERNESET DES GROUPESPRINCIPAUX

Afin d�effectuer les opérations les plusdifficiles, il peut parfois être nécessaire d�avoirunemeilleure accessibilité que l�on obtient endémontant le sous assemblage en questionpour travailler sur un établi, ou en démontantle capot ou des éléments externes.L�utilité ou non d�effectuer ces opérations estlaissée à la discrétion et à l�expérience dumécanicien.Les temps prévus pour ces interventions sontreportés au chap. 1.6.

5.1 Démontage du capot avant

Le démontage du capot avant permetd�accéder plus facilement :−au moteur et à ses accessoires,−au silencieux et aux protections.

Détacher les câbles [1] du fixe-câble et ôterles ampoules [2] en lesdévissant dans le senscontraire à celui des aiguilles d�une montre,puis démonter les clips [3] de l�articulation etenlever le capot.

5. AUSBAU ÄUSSERERTEILE UND DERHAUPTGRUPPEN

Um bei der Durchführung komplizierterArbeiten besseren Zugang zur betreffendenBaugruppe zu erhalten, kann es unterUmständen nötig sein, diese auszubauen,damit die Arbeiten auf der Werkbankausgeführt werden können, oder zumindestVerkleidungsteile und externe Bauteile zudemontieren.Die Nütz l ichkei t , diese Operat ionenvorzunehmen, wird der Entscheidung undderErfahrung des Mechanikers überlassen.Der Zeitaufwand für diese Arbeiten ist inKapitel 1.6 wiedergegeben.

5.1 Ausbau der vorderenmotorhaube

Der Ausbau der vorderen Motorhaubeerleichtert den Zugang zu folgenden Teilen:−dem Motor und den dazugehörendenBauteilen,

−dem Schalldämpfer und denSchutzvorrichtungen.

Die Kabel [1] aus den Kabelklemmenherausnehmen und die Glühlampen [2]gegen den Uhrzeigersinn herausdrehen.Anschl ießend die Cl ips [3] von denScharnieren entfernen und die Verkleidungabnehmen.

5. RIMOZIONE PARTIESTERNE E GRUPPIPRINCIPALI

Per semplificare gli interventi più difficili,potrebbe essere necessario e più facilerimuovere totalmente parti assemblate inmodo da poter intervenire sul banco di lavoroo, in alternativa, è sufficente rimuoveresoltanto il cofano o componenti esterni.L�utilità omenodi effettuarequeste operazioniè lasciata alla discrezione e alla esperienzadel meccanico.I tempi previsti per questi interventi sonoriportati nel capitolo 1.6.

5.1. Rimozione cofano anteriore

La rimozione del cofano anteriore rende piùaccessibili:−il motore e i suoi accessori,−il silenziatore e le protezioni.

Liberare i cavi [1] dal fissacavo e togliere lelampadine [2] svitandole in senso antiorario.Quindi rimuovere le clip [3] delle cerniere etogliere il cofano.

69

5.2 Removal of the wheel cover

Removing the wheel cover makes accessible:

− the deck lifting cables,

− the blade engagement lever.

− the switches for the seat, collecting bin and blades.

1. Dismantle the springs [1] which hold the battery to preventtheir accidentally causing a short-circuit. Disconnect andremove the battery [2].

2. Unscrew the clutch lever knob [3], remove the cover capsfrom the springs [4], unscrew the pins [5] and the screws[6] which are located under the side footboards, and therear screws [7].

3. Place the cutting height adjusting lever in position “7” andthe clutch lever in the “blades engaged” position, thenremove the wheel cover [8], taking care to mark thedirection of installation of the switch wires [9] beforedisconnecting them.

· If you prefer to remove the switch without disconnectingthe electric wires, it must be correctly positioned whenreinstalling so that it operates correctly (see 7.10).

! WARNING :

70

5.2 Démontage ducouvre-roues

Le démontage du couvre-roues permetd�accéder plus facilement :−aux câbles de levage du plateau,−au levier d�enclenchement des lames,−aux interrupteurs du siège, bac deramassage et lames.

1. Démonter les ressorts [1] de fixation de labat ter ie, de façon à ce qu�i ls neprovoquent pas de courts-circuitsaccidentels; déconnecter et retirer labatterie [2].

2. Dévisser le pommeau du levierd�embrayage [3], retirer les bouchons decouverture des ressorts [4], dévisser lesgoujons [5] et les vis [6] situées sous lesmarchepieds latéraux et les vis arrière [7].

3. Après avoir placé le levier de réglage dehauteur de coupe sur la position �7", et lelevier d�embrayage sur la position �lamesenclenchées", ôter le couvre-roues [8] enprenant soin de repérer lemontagedes filsdes interrupteurs [9] avant de lesdébrancher.

• Au cas où l�on préférerait démonterl�interrupteur sans débrancher les filsélectriques, s�assurer son bonpositionnement lors du remontage etvérifier le fonctionnement (voir 7.10).

! ATTENTION :

5.2 Ausbau der Radabdeckung

Der Ausbau der Radabdeckung erleichtertden Zugang zu folgenden Teilen:−den Hubseilen des Mähwerks,−dem Hebel zum Einschalten der Messer,−den Schaltern für Sitz, Grasfangbox undMesser.

1. Die Befestigungsfedern [1] der Batterieherausnehmen, um zu vermeiden, daß sieunvorhergesehene Kurzschlüsseverursachen; die Batterie [2] abklemmenund herausnehmen.

2. Den Knauf [3] des Kupplungshebelsabschrauben, die Abdeckungen derFedern [4] herausnehmen, die Bolzen [5]und die Schrauben [6], die unter denseit l ichen Trit tbrettern angebrachtsind,und die rückseitigen Schrauben,ausschrauben [7].

3. Den Schnitthöhen-Einstellhebel auf �7"stellen und den Kupplungshebel in dieeingekuppelte Position bringen, dann dieRadabdeckung [8] demontieren. Vor demAbziehen der Schalterkabel [9] derenPosition kennzeichnen.

• Bleiben beim Ausbau des Schalters dieKabel angeschlossen, den Schalterbeim Wiedereinbau so positionieren,daß er ordnungsgemäß funktioniert(siehe 7.10).

! WARNUNG :

5.2. Rimozione copertura ruote

La rimozione della copertura ruote rende piùaccessibili:−le funi sollevamento piatto,−la leva innesto lame,−gli interruttori del sedile, del cesto diraccolta e delle lame.

1. Smontare le molle [1] che fissano labatteria, per evitare che possano causareaccidentali cortocircuiti; scollegare erimuovere la batteria [2].

2. Svitare il pomello leva di innesto lame [3],togliere i tappi di copertura dellemolle [4],svitare i perni [5], le viti [6] poste sotto lepedane laterali e le viti posteriori [7].

3. Posizionare la leva regolazione altezza ditaglio su �7" e la leva innesto lame su�lame innestate", quindi togliere lacofanatura posteriore (8), avendo cura disegnare il senso di montaggio dei cavidegli interruttori (9) prima di scollegarli.

• Qualora si preferisca toglierel�interruttore senza scollegare i cavielettrici, fare attenzione durante ilr imontaggio in modo che il suofunzionamento sia corretto (vedi 7.10).

! ATTENZIONE :

71

5.3 Removing the discharge conveyor

It is indispensable to remove the conveyor in order to removethe cutting plate. This is advisable if the rear plate is removedand the plate lifting cables are replaced.

1. Undo the internal screws [1] fixing it to the rear plate andthen unhook the small retaining springs [2] which hold it tothe cutting deck. Slide out the conveyor [3] resting it on thelower edge of the plate so that the side fins will pass [4].

2. When re-assembling, grease the joints well and do up thescrews [1] without fully tightening in order to allow the freemovement of the conveyor.

72

5.3 Démontage du convoyeurd’éjection

Le démontage du convoyeur estindispensable pour pouvoir démonter leplateau de coupe et il est conseillé en cas dedémontage de la plaque arrière et dechangement des câbles de levage duplateau.

1. Dévisser les vis internes [1] de fixation à laplaque arrière et décrocher les pinces desupport [2] qui le fixent au plateau decoupe, ôter le convoyeur [3] en le tenantappuyé contre le bord inférieur de laplaque, de façon à permettre aux deuxailettes latérales [4] de passer.

2. Au moment du montage, bien graisser lesarticulations et serrer les vis [1], sans lesvisser à fond pour permettre au convoyeurd�osciller librement.

5.3 Ausbau desAuswurfförderers

Zum Ausbau des Mähwerks muß auf jedenFall auch der Auswurf demontiert werden.Dies empfiehlt sich auch bei einem Ausbauder Heckplatte und wenn die Hubseile desMähwerks ausgewechselt werden sollen.

1. Die inneren Befestigungsschrauben [1] ander hinteren Platte ausschrauben und dieHalteklammern [2], die den Förderer aufdem Mähwerk befestigen, aushaken, denFörderer [3] herausziehen, wobei er aufder unteren Kante der Platte abgestütztgehalten wird, um den Durchgang derseitlichen Flügel [4] zu ermöglichen.

2. Bei der Montage sind die Verbindungengut zu schmieren und die Schrauben [1]einzudrehen, ohne sie fest anzuziehen,um die Bewegung des Förderers zugarantieren.

5.3. Rimozione delconvogliatore di espulsione

Per r imuovere i l p ia t to di tagl io èindispensabile togliere il convogliatore.Questo è consigliato anche in caso dirimozione della piastra posteriore o disostituzione dei cavi sollevamento piatto.

1. Svitare le viti interne [1] di fissaggio allapiastra posteriore e, sganciare le mollettedi ritegno [2] che lo fissano al piatto ditagl io, sf i lare il convogliatore [3],tenendolo appoggiato al bordo inferioredella piastra, per consentire il passaggiodelle alette laterali [4].

2. Al montaggio, ingrassare bene learticolazioni e avvitare le viti [1] senzaserrarle a fondo, per consentire la liberaoscillazione del convogliatore.

73

5.4 Removal of rear plate

The removal of the rear plate makes more accessible:

− the lever and the deck lifting ropes,

− the blade engaging lever,

− the rear wheel axle (ring gear, differential and bearings).

1. Remove the conveyor and disconnect it from the plate(see 5.3).

2. The rear plate is attached to the frame with seven M8nuts [1], two M10 nuts [2] and two self-threadingscrews [3].

3. Remove the plate, taking care to mark the position of theswitch cables [4] before disconnecting them.

· If you prefer to remove the switch without disconnectingthe electric wires, it must be correctly positioned whenreinstalling so that it operates correctly (see 7.10).

For models with a grass-catcher emptying device, the end ofthe rod [5] will need to be taken off the lever [6], and the whitewire [7] for the microswitch [8], signalling a full grass-catcher,together with the black earth wire [9] must be disconnected.

· On reassembly, remember to re-connect themicroswitch connections [4] and [8] and the earthwire [9] .

Tightening torques[1] M8 plate fixing nuts 30 ¸ 35 Nm

[2] M10 plate fixing nuts 40 ¸ 45 Nm

! WARNING :

! WARNING :

74

5.4 Démontage de la plaquearrière

Le démontage de la plaque arrière permetd�accéder plus facilement :−à l�axe du levier et aux câbles de levagedu plateau.

−au levier d�enclenchement des lames,−à l�axe des roues arrière (couronne,différentiel et roulements).

1. Démonter ou séparer le convoyeur de laplaque (voir 5.3).

2. La plaque arrière est fixée au châssis parsept écrous M8 [1], deux écrous M10 [2]et deux vis auto-taraudeuses [3].

3. Démonter la plaque en prenant soin derepérer la posit ion des câbles del�interrupteur [4] avant de les débrancher.

• Au cas où l�on préférerait démonterl�interrupteur sans débrancher les filsélectriques, le replacer correctement aucours du montage de façon à ce qu�ilpuisse fonctionner (voir 7.10).

Sur les modèles dotés d�un dispositif devidagedubac de ramassage, il est nécessairede désenfiler l�extrémité de la tige [5] dulevier [6] et de débrancher également lecâble blanc [7] du micro [8] de signalement�bac plein� et le câble noir de masse [9].

• Au cours du montage, ne pas oublier derétablir les branchements des micros[4] et [8] et le câble de masse [9].

Couples de serrage

[1]Ecrous M8 defixation de laplaque

30 ¸ 35 Nm

[2]Ecrous M10de fixation dela plaque

40 ¸ 45 Nm

! ATTENTION :

! ATTENTION :

5.4 Ausbau der hinteren Platte

Der Ausbau der hinteren Platte erleichtert denZugang zu folgenden Teilen:−der Achse der Welle und den Seilen zumAnheben des Mähwerks,

−dem Hebel zum Einschalten der Messer,−der Achse der hinteren Räder (Kranz,Differential und Kugellager).

1. Den Förderer ausbauen oder von derPlatte trennen (siehe 5.3).

2. Die hintere Platte ist mit sieben MutternM8 [1], zweiMutternM10 [2] undmit zweiselbstschneidenden Schrauben [3] aufdem Fahrgestell befestigt.

3. Die Platte ausbauen und darauf achten,die Position der Schalterkabel [4] vordem Abziehen zu kennzeichnen.

• Bleiben beim Ausbau des Schalters dieKabel angeschlossen, den Schalterbeim Wiedereinbau so positionieren,daß er ordnungsgemäß funktioniert(siehe 7.10).

Bei Modellen mit Vorrichtung zum Entleerendes Sacks muß man das Ende der Stange [5]des Hebels [6] herausziehen und außerdemdasweißeKabel [7] desMikroschalters [8] zurAnzeige bei vollem Sack und das schwarzeMassekabel [9] herausziehen.

• Bei der Montage nicht vergessen, dieAnschlüssederMikroschalter [4]und[8]sowie des Massekabels [9]wiederherzustellen.

Anzugsdrehmomente

[1]

Muttern M8zurBefestigungder Platte

30 ¸ 35 Nm

[2]

Muttern M10zurBefestigungder Platte

40 ¸ 45 Nm

! WARNUNG :

! WARNUNG :

5.4. Rimozione piastraposteriore

La rimozione della piastra posteriore rendepiù accessibili:−l�asse della lama e le funi di sollevamentopiatto,

−la leva di innesto lame,−l�asse delle ruote posteriori (corona,differenziale e cuscinetti).

1. Rimuovere il convogliatore o scollegarlodalla piastra (vedi 5.3).

2. La piastra posteriore è fissata al telaiomediante sette dadi da M8 [1], due dadida M10 [2] e due viti autofilettanti [3].

3. Rimuovere la piastra, avendo cura disegnare la posiz ione dei cavidell�interruttore [4] prima di scollegarli.

• Qualora si preferisca toglierel�interruttore senza scollegare i cavielettrici, fare attenzione durante ilr imontaggio in modo che ilfunzionamento sia corretto (vedi 7.10).

Nei modelli con dispositivo di svuotamentodel sacco, occorre sfilare il terminale dell�asta[5] dalla leva [6] e scollagare inoltre il cavobianco [7] delmicro [8] di segnlazione saccopieno e il cavo nero di massa [9].

• Al montaggio, rammentare diripristinare i collegamenti dei micro [4]e [8] e il cavo di massa [9].

Coppie di serraggio

[1] Dadi M8 fissaggio piastra 30 ¸ 35 Nm

[2]Dadi M10fissaggiopiastra

40 ¸ 45 Nm

! ATTENZIONE :

! ATTENZIONE :

75

5.5 Removal of fuel tank and dashboard

The removal of the fuel tank makes more accessible:

− the steering column and the ring gear,

− the gear lever linkage.

The removal of the dashboard makes more accessible:

− the gear lever linkage,

− the accelerator.

a. Fuel tank

NOTE: It is necessary to disconnect the card couplings inorder to remove the tank. On some models it may benecessary to remove the card which is held by threescrews [4].

1. Empty the fuel tank by removing the hose located on thefuel filter [1] and remove the two fixing screws [3] afterdisconnecting the electric cables from the gauge [2].

b. Dashboard

1. Use a 5 mm diameter pin drift to drive out the pin [5] andremove the steering wheel. Then, remove the gear lever[6] with a wrench (up to serial n° 8700011).From serial n° 8700012, just unscrew the knob on the gearlever.

NOTE: On hydrostatic drive models, there is no gear lever.

2. Disconnect the end of the throttle cable from the engine,disconnect all the electric connections and the choke cable(if installed).

3. At this point it is possible to remove the dashboard whichis attached to the frame with four self-threading screws [7]and [8]. On some models the screws [7] are covered byplastic caps.

4. On re-assembly it is necessary to regulate the direction ofthe small springs [9] in relation to the position of the hoodto ensure that it hooks on.

76

5.5 Démontage du réservoir etdu tableau de bord

Le démontage du réservoir permet d�accéderplus facilement :−à la colonne de direction du volant et à lacouronne,

−à la tringlerie du levier de vitesses.

Le démontage du tableau de bord permetd�accéder plus facilement :−à la tringlerie du levier de vitesses,−à l�accélérateur.

a. Réservoir

NOTE : Avec certaines motorisations, il estnécessaire, pour pouvoir démonter leréservoir, de débrancher les connecteurs dela fiche. Sur certains modèles, il peut s�avérernécessaire de retirer la fiche, fixée à l�aide detrois vis [4].

1. Vider le réservoir en retirant la durite situéà l�entrée du filtre du carburant [1] et aprèsavoir déconnecté les câbles électriquesde la jauge [2], dévisser les deux vis defixation [3].

b. Tableau de bord1. A l�aide d�un chasse goupille de 5 mm de

diamètre, ôter la goupille [5] et enlever levolant; puis, démonter le levier devitesses [6] à l�aide d�une clé sans rotule(jusqu�au n° de série 8700011).À partir du n° de série 8700012, il suffit dedévisser la poignée du levier de vitesses.

NOTE : Sur les modèles à transmissionhydrostatique, le levier de vitesses n�est pasprésent.

2. Débrancher l�extrémité du câble del�accélérateur du moteur, débranchertoutes les connections électriques et lecâble du starter (s�il est prévu).

3. Il est alors possible d�enlever le tableau debord qui est fixé au châssis par quatre visauto-taraudeuses [7] et [8].Sur certains modèles, les vis [7] sontcouvertes de bouchons en plastique.

4. Au cours du montage, il est nécessaire derégler l�orientation des pinces [9] parrapport à la position du capot, pour enassurer la fixation.

5.5 Ausbau des Tanks und desArmaturenbretts

Der Ausbaudes Tanks erleichtert denZugangzu folgenden Teilen:−der Lenksäule und dem Kranz,−das Schalthebelgestänge.

Der Ausbau des Armaturenbretts erleichtertden Zugang zu folgenden Teilen:−das Schalthebelgestänge,−dem Gashebel.

a. Tank

ANMERKUNG: Bei einigen Motorenmüssen die Verbindungen von der Platinegelöst werden, umden Tank auszubauen. Beieinigen Modellen muß die Platine entferntwerden, die mit drei Schrauben [4] befestigtist.

1. Den Tank mit Hilfe des Schlauchs amKraftstoffilter [1] entleeren und die beidenBefestigungsschrauben [3]herausdrehen, nachdem die Kabel vomKraftstoffstandgeber [2] abgezogenwurden.

b. Armaturenbrett1. Mit einem 5-mm-Treibdorn den Stift [5]

austreiben und das Lenkrad abnehmen.Anschließend den Schalthebel [6] miteinem Schlüssel abschrauben (bisSeriennummer 8700011).Ab Seriennummer 8700012, ist esausreichend, den Griff des Ganghebelsabzuschrauben.

ANMERKUNG: Bei Model len mithydrostatischem Antrieb, ist der Schalthebelnicht vorgesehen.2. Den Gaszug am Motor aushängen und

sämtliche elektrischen Anschlüsse sowiedenKaltstarterzug (falls vorhanden) lösen.

3. An diesemPunkt kanndas Armaturenbrettherausgenommen werden, das amFahrgestell mit 4 selbsschneidendenSchrauben [7] und [8] befestigt ist.Bei einigen Model len sind dieSchrauben [7] mit Plast ikstopfenabgedeckt.

4. Bei der Montage muß die Richtung derKlammern [9] inBezugauf diePositionderMotorhaube registriert werden, um dieEinhakung sicherzustellen.

5.5. Rimozione serbatoio ecruscotto

La rimozione del serbatoio rende piùaccessibili:−il piantone dello sterzo e la corona,−il tubo della leva del cambio.

La rimozione del cruscotto rende piùaccessibile:−il tubo della leva del cambio,−l�acceleratore.

a. Serbatoio

NOTA : Con alcune motorizzazioni, ènecessario scollegare i connettori dellascheda, per poter smontare il serbatoio. Inalcuni modell i può essere necessariorimuovere la scheda, fissata tramite tre viti [4].

1. Svuotare il serbatoio togliendo il tubo dalfiltro benzina [1] quindi togliere le due vitidi fissaggio [3] dopo avere scollegato icavi elettrici dall�indicatore livello [2].

b. Cruscotto1. Utilizzando un rondo da 5mm togliere la

spina [5] e togliere il volante. Quindi,togliere la leva cambio [6] utilizzando unachiave idonea (fino a matr. 8700011).Dalla matr. 8700012, è sufficiente svitarela manopola della leva del cambio.

NOTA: Nei model l i a trasmissioneidrostatica, non è presente la leva del cambio.2. Scol legare i l terminale del cavo

acceleratore dal motore, scollegare tuttele connessioni elettriche e il cavo starter(se montato).

3. A questo punto è possibile rimuovere ilcruscotto, che è fissato al telaio tramitequattro viti autofilettanti [7] e [8].Su alcuni modelli, le viti [7] sono coperteda tappi in plastica.

4. Al montaggio, occorre registrarel�orientamento delle mollette [9] inrelazione alla posizione del cofano, perassicurare l�aggancio.

77

5.6 Removal of the engine

Given that differing engines are used, the stages describedhere are those the same as or similar for all engines.

1. Remove the front hood (see 5.1.).

2. Remove the casing [1] attached by two screws (whenprovided).

3. Unscrew the central screw [2] and remove the pulley [3]from the shaft with a special extractor (Tooln° CG60253000H0), using the holes [4] in the pulley.

4. Remove the exhaust protector [5], and disconnect all thecable controls and all the electric wires.

· Take off the fuel hose, taking care not to allow anypetrol leak.

· Find and undo all the screws fastening the engine tothe frame. Hold on firmly to the engine and lift, takingcare when doing so.

NOTE: Some types of engine are provided with attachmentby screws of different lengths and different positions. It is,therefore, a good idea to mark them to avoid any mistakeduring reassembly.

1. On re-assembly, fully tighten the screws for the engine andpulley to the amounts shown.

2. Carefully reconnect the earth connection and reinstall thevarious protective devices.

Tightening torques[2] Pulley fixing screw 30 ¸ 35 Nm

_ Engine fixing screws 40 ¸ 45 Nm

! WARNING :

78

5.6 Démontage du moteur

Étant donné qu�il est possible d�utiliserdifférents types de motorisation, les phasesdécrites ci-dessous renvoient aux opérationscommunes à tous les moteurs.

1. Démonter le capot avant (voir 5.1).2. Démonter le carter [1] fixé par deux vis

(pour les modèles équipés).3. Dévisser la vis centrale [2] et enlever la

poulie [3] de l�arbre à l�aide de l�extracteurspécial (outil n° CG60253000H0) enutilisant les trous [4] de la poulie.

4. Démonter le protecteur d�échap-pement [5], déconnecter toutes lescommandes à câble et tous les filsélectriques.

• Retirer la durite d�essence en faisantattention à ne pas causer des fuitesd�essences.

• Chercher et dévisser toutes les vis defixation du moteur au châssis, saisirfermement mais prudemment le moteur,puis le soulever.

NOTE : Certains types de moteur prévoientla fixation par des vis aux longueurs etposition différentes ; il est donc opportun deles repérer de façon à ne pas commettred�erreurs de montage.

1. Au cours dumontage, serrer à fond les visde fixation du moteur et de la poulie selonles valeurs prescrites.

2. Rétablir soigneusement les connectionsde masse et remonter les différentesprotections.

Couples de serrage

[2] Vis de fixationde la poulie

30 ¸ 35 Nm

_ Vis de fixationdu moteur

40 ¸ 45 Nm

! ATTENTION :

5.6 Ausbau des Motors

Wegen der Möglichkeit der Ausrüstung mitverschiedenenMotorenbeziehen sichdiehierbeschriebenen Operat ionen auf dieallgemeinen Phasen oder diejenigen, dieallen Motoren ähnlich sind.

1. Die vordere Motorhaube ausbauen(siehe 5.1).

2. Das mit zwei Schrauben befestigteGehäuse [1] ausbauen (Für die damitausgestatteten Modelle).

3. Die Riemenscheibenschraube [2]herausdrehen und dieRiemenscheibe [3]mit dem indenbeidenBohrungen [4] angebrachtenSpezialabzieher (Werkreuge-Nr.CG 60253000H0) abziehen.

4. Die Auspuffabdeckung [5] demontierenund alle Seilzüge und elektrischenLeitungen lösen.

• Den Kraftstoffschlauch lösen; daraufachten, daß kein Kraftstoff ausläuft.

• Nachdem alle Schrauben zurBefestigung des Motors am Fahrgestellfestgestellt und gelöst worden sind, denMotor mit der gebotenen Sorgfalt festumgreifen.

ANMERKUNG: Die Länge und Position derMotorbefestigungsschrauben variiert beieinigen Motortypen, daher sollten dieSchrauben gekennzeichnet werden, umVerwechslungen beim Wiedereinbau zuvermeiden.

1. Bei der Montage die Befestigungß-chrauben des Motors und derRiemenscheibe mit denvorgeschriebenen Werten befestigen.

2. Das Massekabel sorgfält ig wiederanschließen und alle Schutzvorrichtungenanbringen.

Anzugsdrehmomente

[2]Befestigungs-schraube derRiemenscheibe

30 ¸ 35 Nm

_Befestigungs-schrauben desMotors

40 ¸ 45 Nm

! WARNUNG :

5.6. Rimozione del motore

Data la possibilità di utilizzo di motorizzazionidiverse, le fasi qui descritte si riferiscono alleoperazioni comuni o simili per tutti i motori.

1. Rimuovere il cofano anteriore (vedi 5.1).2. Rimuovere la protezione [1] fissata da

due viti (se presente).3. Svitare il bullone centrale [2] e togliere la

puleggia [3] dall�albero (facendo usodell�attrezzo speciale n° CG60253000H0),applicato ai fori [4] della puleggia.

4. Togliere la protezione marmitta [5], escollegare tutti i cavi di comando e tutti icablaggi eletrici.

• Scollegare il tubo benzina, facendoattenzione ad evitare perdite dicarburante.

• Individuate e svitate tutte le viti difissaggio del motore al telaio, afferrarlosaldamente e sollevarlo con lanecessaria cautela.

NOTA: Alcuni tipi di motore prevedono ilfissaggio con viti di lunghezza e posizionediversa; è perciò opportuno contrassegnarle,in modo da non incorrere in errori dimontaggio.

1. Al montaggio, serrare a fondo le viti difissaggio del motore e della puleggia aivalori prescritti.

2. Prestare la massima attenzione durante ilrimontaggio dei cavi dimassa e delle varieprotezioni.

Coppie di serraggio

[2] Vite fissaggiopuleggia 30 ¸ 35 Nm

_ Viti fissaggiomotore 40 ¸ 45 Nm

! ATTENZIONE :

79

5.7 Removal of the cutting deck

Removing the cutting plate makes it easier and moreconvenient to carry out operations on the blade drivingtoothed belt and the revision and replacement of hubs,bearings or blade shafts. With a certain amount of experienceand practice, it is possible to do this work even with the deckin position.

1. Remove the ejection conveyor (see 5.3).

2. Dismantle the engine pulley (see 5.6) to free the belt.

3. Place the cutting height adjusting lever in position “1” and,then, unscrew the upper nut on the lifting cable adjustingdevices [1] and remove them from their seats by slightlyraising the plate.

4. Loosen the clutch cable [2] and remove it from its seat.Remove the upper casing [3] and unhook the spring [4]from the tightener.

5. Unscrew the nuts [5] and the locknuts [6] of the jointedconnecting rods and remove the deck.On re-assembly, after having made all the reconnections,...

6. Reassemble the engine pulley and tighten the centralscrews to the prescribed amounts (see 5.6).

7. Reattach the conveyor (see 5.3).

8. Reset all the adjustments to the deck (see 4.4).

80

5.7 Démontage du plateau decoupe

Le démontage du plateau de coupe permetd�ef fectuer plus faci lement et pluscommodément toutes les opérat ionsconcernant la courroie dentéed�entraînementdes lames ainsi que la révision et lechangement des moyeux, des roulements oudes arbres des lames. Avec une certaineexpérience, il est possible d�effectuer cesopérations même lorsque le plateau estmonté.

1. Retirer le convoyeur d�éjection (voir 5.3).

2. Démonter la poulie du moteur (voir 5.6)pour dégager la courroie.

3. Après avoir placé de levier de réglage dehauteur de coupe sur la position �1",desserrer l�écrou supérieur des réglagesde câbles de levage [1] et les ôter de leursiège en soulevant légèrement le plateau.

4. Desserrer le câble d�embrayage [2], l�ôterde son siège. Retirer le carter supérieur [3]et décrocher le ressort [4] du tendeur.

5. Dévisser les écrous [5] et lescontre-écrous [6] des bielles d�articulationet enlever le plateau.Au cours du montage, après avoir rétablitous les raccordements, ...

6. Remonter la poulie du moteur et serrer lavis centrale selon les valeurs prescrites(voir 5.6).

7. Remonter le convoyeur (voir 5.3).

8. Effectuer le réglage complet du plateau(voir 4.4).

5.7 Ausbau des Mähwerks

Der Ausbau des Mähwerks erleichtertArbeiten am Messerantriebs-Zahnriemensowie die Überprüfung und den Austauschvon Naben, Lagern und Messerwellen.Mit einer gewissen Praxis und Erfahrungkönnen diese Eingriffe auch bei montiertemMähwerk durchgeführt werden.

1. Den Grasauswurf ausbauen (siehe 5.3).

2. Die Riemenscheibe des Motors ausbauen(siehe 5.6), um den Keilriemen frei zumachen.

3. Den Schnitthöhen-Einstellhebel auf �1"s tel len, die obere Mutter derHubseileinsteller [1] lösen und diese unterleichtem Anheben des Mähwerks aus denHalterungen aushängen.

4. Den Einsteller des Kupplungszuges [2]lösen und aushängen. DasGehäuseoberteil [3] demontieren und dieFeder [4] am Spanner aushängen.

5. DieMuttern [5] und dieGegenmuttern [6]der Gelenkpleuelstangen ausschraubenund das Mähwerk ausbauen.Bei der Montierung, nachdem alleVerbindungen wieder hergestellt wordensind, ...

6. Die Riemenscheibe des Motors wiedereinbauen unddie Zentralschraubemit denvorgeschriebenen Werten festziehen(siehe 5.6).

7. Den Förderer wieder einbauen(siehe 5.3).

8. Das Mähwerk komplett einstel len(siehe 4.4).

5.7. Rimozione del piatto ditaglio

La rimozione del piatto di taglio permette diintervenire in modo più agevole sulla cinghiadentata di collegamento delle lame e nellarevisione e sostituzione dei mozzi, deicuscinetti o degli alberi delle lame.Con una certa pratica ed esperienza, èpossibile eseguire questi interventi anche conil piatto montato.

1. Rimuovere il convogliatore di espulsione(vedi 5.3).

2. Smontare la puleggia motore (vedi 5.6)per liberare la cinghia.

3. Posizionare la leva di regolazione altezzadi taglio su �1", allentare il dado superioredel registro di regolazione cavo [1] erimuoverlo dalla propria sede alzandoleggermente la piastra.

4. Al lentare i l cavo di innesto [2] erimuoverlo dalla propria sede. Rimuovereil coperchio superiore [3] e sganciare lamolla [4] dell tenditore.

5. Svitare i dadi [5] e i controdadi [6] dellebielle di articolazione e rimuovere il piatto.Al montaggio, dopo aver ripristinati tutti icollegamenti, ...

6. Rimontare la puleggia motore e serrare lavite centrale ai valori prescritti (vedi 5.6).

7. Rimontare il convogliatore (vedi 5.3).

8. Effettuare la regolazione completa delpiatto (vedi 4.4).

81

5.8 REMOVAL OF THE PUMP (Hydrostatic drive models)

The hydrostatic pump is made up of a sealed single unit whichis maintenance free. The pump should only be removed inorder to be replaced or for overhaul at the manufacturer’sservice centre.

NOTE: When in use (particularly when working extra hard) itis in the nature of the hydrostatic pump to get up to hightemperatures which can reach 105°C at the hottest points.This is, however, quite normal and has no adverse effect onfunctioning.

1. Remove the collector channel and disconnect it from theplate (see 5.3).

2. Remove the cutting deck (see 5.7).

3. Dismantle the screw coupling (see 6.12).

4. Disconnect the two wires from the micro-switch [1],marking them so that they are not reversed onre-assembly. Dismantle the articulated joint [2] of thecontrol rod from the pump lever.

5. Unhook the brake return spring [3] and unscrew thelocknut [ 4] so that the rod [5] is free to run forwards.

6. Put the lawn-tractor in a vertical position (see chap. 2.4).

7. To remove the pump, undo the two lower screws [6] fixingon the support [8], and the two upper screws [7] whichattach the pump to the frame. Hold up the pump so that itdoes not fall.

NOTE: On re-assembly, take particular care with the twoself-tapping upper screws [7] which, if not screwed incorrectly, could damage the threads inside the pump, withthe risk of not being able to attach it properly.

8. Carry out the above operations in reverse order.

9. Adjust the brake (see 4.9) and, if the control rod has beencompletely dismantled or replaced.

10. Adjust the travel and the “neutral” position of the pedal(see 4.11).

Tightening torque[6] Support fixing screws 30 ¸ 35 Nm

[7] Pump fixing self-tapping screws 30 ¸ 35 Nm

82

5.8 Démontage de la pompe(Modèles à transmissionhydrostatique)

La pompe hydrostatique est constituée d�ungroupe monobloc scellé ne nécessitantaucun entretien particulier. Ne démonter lapompe que si cette dernière doit êtreremplacée ou contrôlée par un S.A.V. duproducteur.

NOTE : Au cours de son utilisation (surtoutsi elle est appelée à un emploi aux conditionsparticulièrement diff ic i les), la pompehydrostatique atteint, de par sa nature, destempératures élevées pouvant aller jusqu�à105°C au point le plus chaud ; ceci n�a riend�anormal et n�entrave d�aucune façon le bonfonctionnement de la machine.

1. Démonter ou séparer le convoyeur de laplaque (voir 5.3).

2. Démonter le plateau de coupe (voir 5.7).3. Démonter de tendeur (voir 6.12).4. Débrancher les deux câbles du micro [1]

en les marquant d�un signe particulierpour éviter de les inverser lors dumontage, puis démonter l�articulation [2]de la tige de commande du levier de lapompe.

5. Détacher le ressort [3] de rappel du freinet dévisser le contre-écrou [4] de façon àce que la tige [5] puisse rouler librementen avant.

6. Placer la tondeuse autoportée en positionverticale (voir chap. 2.4).

7. Il est suffisant, pour démonter la pompe,de dévisser les deux vis inférieures [6] quifixent le support [8] et les deux vissupérieures [7] qui fixent la pompe auchâssis, en tenant la pompe de manièreadéquate pour éviter qu�elle ne tombe.

NOTE : Lors du montage, faireparticulièrement attention aux deux vissupérieures [7] auto-taraudeuses quipourraient, si elles ne sont pas correctementvissées, abîmer les filets internes de la pompeet empêcher à cette dernière d�être bien fixée.

8. Répéter les opérations mentionnéesci-dessus en sens inverse.

9. Régler le frein (voir chap. 4.9) et, dans lecas où elle aurait été remplacée ouentièrement démontée, la t ige decommande.

10.Régler la course et la position �point mort�de la pédale (voir chap. 4.11).

Couples de serrage

[6] Vis de fixage dusupport 30 ¸ 35 Nm

[7]Vis auto-taraudeuses defixage de la pompe

30 ¸ 35 Nm

5.8 Ausbau der Pumpe(Modelle mithydrostatischem Antrieb)

Die hydrostatische Pumpe besteht aus einerversiegelten Monoblock-Gruppe, die keinerWartung bedarf. Der Ausbau der Pumpe istnur im Falle des Auswechselns oder einerInspektion seitens eines Kundendienstes desHerstellers erfordelich.

ANMERKUNG: Während des Gebrauchs(speziell unter Bedingungen besondersstarker Beanspruchung) erreicht diehydrostatische Pumpe auf Grund ihrerEigenschaften hohe Temperaturen, die amhöchsten Punkt bis zu 105°C erreichenkönnen; dies liegt in den normalen Grenzen,ohne dadurch die Funktion im geringsten zubeeinträchtigen.

1. Den Förderer abnehmen und von derPlatte trennen (siehe 5.3).

2. Das Mähwerks abnehmen (siehe 5.7).3. Den Spanner ausbauen (siehe 6.12).4. Die beiden Kabel des Mikroschalters [1]

trennenund kennzeichnen, damit sie beimWiedereinbau nicht verwechselt werden,und das Gelenk [2] der Steuerungsstangedes Pumpenhebels ausbauen.

5. Die Rückhol feder [3] der Bremseaushaken und die Gegenmutter [4] solösen, daß sich die Stange [5] frei nachvorne bewegen kann.

6. Den Aufsitzmäher senkrecht stellen (sieheKapitel 2.4).

7. Um die Pumpe herauszunehmen, genügtes, die beiden unteren Befestigungß-chrauben [6] der Halterung [8] und diebeiden oberen Schrauben [7], welche diePumpe am Fahrgestell befestigen, zulösen und dabei d ie Pumpezweckmäßigerweise so abzustützen, daßsie nicht fallen kann.

ANMERKUNG: Beim Einbau ist denbeiden selbstschneidenden Schrauben [7]besondere Aufmerksamkeit zu schenken, dasie, wenn sie nicht korrekt eingedreht werden,die Innengewinde der Pumpe beschädigenkönnten, mit dem Risiko, sie nichtzweckentsprechend befestigen zu können.8. Nach Ausführung der oben angegebenen

Operationen in umgekehrter Reihenfolgesind.

9. Die Bremse einzustellen (siehe 4.9) und,falls die Steuerungsstange ersetzt odervollständig ausgebaut worden ist.

10.Der Lauf und die �Leerlaufstellung� desPedals einzustellen (siehe 4.11).

Anzugsmomente

[6] Befestigungßchraubender Halterung 30 ¸ 35 Nm

[7] SelbstschneidendeBefestigungßchrauben 30 ¸ 35 Nm

5.8 Rimozione della pompa(Modelli a trasmissioneidrostatica)

La pompa idrostatica è constituita da ungruppo monoblocco sigillato, che nonrichiede manutenzione. La rimozione dellapompa è richiesta solo in caso di suasostituzione o di revisione da parte di unCentro Assistenza del produttore.

NOTA: Durante l�uso (specialmente sesol lec itata in cordiz ioni di impiegopart icolamente gravose) la pompaidrostatica, per sua natura, raggiungetemperature elevate che possono arrivare finoa 105°C nel punto più caldo; questro rientranei limiti della normalità, senza pregiudicarein alcun modo il funzionamento.

1. Rimuovere il convogliatore o scollegarlodalla piastra (vedi 5.3).

2. Rimuovere il piatto di taglio (vedi 5.7).3. Smontare il tenditore (vedi 6.12).4. Scollegare i due cavi del micro [1],

contrassegnandoli per non rischiare diinvertirli al montaggio, e smontare losnodo [2] dell�asta di comando dalla levadella pompa.

5. Scanciare lamolla [3] di richiamodel frenoe svitare il controdado [4] in modo chel�asta [5] sia libera di scorrere in avanti.

6. Posizionare il trattorino in verticale(vedi cap.2.4).

7. Per rimuovere la pompa, è sufficientesvitare le due viti inferiori [6] di fissaggiodel supporto e le due superiori [7] chefissano la pompa al telaio, sorreggendoadeguatamente la pompa inmodo da noncausarne la caduta.

NOTA: Al montaggio, prestare particolareattenzione alle due viti superiori [7] di tipoautomaschiante che, se non avvitatecorrettamente, potrebbero danneggiare ifiletti interni della pompa, con il rischio di nonpoterla fissare adeguatamente.8. Eseguite a ritroso le operazioni sopra

indicate.9. Regolare il freno (vedi 4.9)e nel caso sia

stata sostituita o completamente smontatal�asta di comando.

10.Regolare la corsa e la posizione di �folle�del pedale (vedi 4.11).

Coppie di serraggio

[6] Vite fissaggiosupporto 30 ¸ 35 Nm

[7]

Viti auto-maschiantifissaggiopompa

30 ¸ 35 Nm

83

6. REPAIRS

This chapter deals with all the more complex work connected with the replacement or repair of malfunctioning orworn parts.

The descriptions proceed by necessity in a logical way and can include operations not specifically connected to aparticular type of repair.

In this case, careful reading of the entire procedure can help you omit all those operations not connected with thecase in hand without, however, overlooking anything that may be necessary.

Timings for these items of work are shown in chapter 1.6.

6.1 Replacement of tyres and wheels

NOTE: The tyres used are tubeless. Consequently, if a tyreis punctured, it must be repaired by a specialized tyre repairerin accordance with the procedures prescribed for this type oftyre.

NOTE: After replacing one or more tyres, the cutting deckshould be checked to ensure that it is parallel (see 4.4).

· Replace deformed wheel rims in order to ensuresatisfactory performance of the tyres.

a. Front wheels

1. The front wheels are held by retaining ring [1] that can beremoved with a screwdriver.

2. When fitting, smear the pin with grease and replace theshouldered washer [2].

b. Rear wheels.

NOTE: If a wheel is jammed on the axle, use a penetrating oilspray, directing the jet towards the keying groove.When re-assembling, smear grease over the shaft, which willhelp the next time the wheel needs to be removed.

Up to serial n° 8700563:

1. The rear wheels are directly attached to the differential axleshaft with a spline [3] and held by a screw [4] with its nut[5].

2. When fitting, first check that the key and its seat on the axleare in good condition and, then, smear grease on the shaft,insert the key and push fully home until it clears the hole forthe screw [4].

3. Put in the screw [4] and lock the nut [5] to the amount shown.

! WARNING :

84

6. RÉPARATIONS

Ce chapitre est consacré aux opérations pluscomplexes et liées au changement ou à laréparation de pièces usées ou fonctionnantmal.Les descriptions suivent obligatoirement uneséquence logique et peuvent s�appliquerégalement à des opérations n�étant pasnécessairement liées à un type d�interventionspécifique.Dans ce cas, une lecture attentive de toute laprocédure pourra vous aider à éviter toutesles opérations n�étant pas liées à la situationque vous devez affronter sans pour autantcourir le risque de négliger ce qu�il estnécessaire de faire.Les temps moyens de ces interventions sontreportés au chap. 1.6.

6.1 Changement des pneus etdes roues

NOTE : Les pneus uti l isés sont sanschambre à air ; par conséquent, à la suited�une crevaison, la réparation doit êtreeffectuée par un réparateur de pneusspécialisé, selon les modalités prévues pource type de pneumatique.

NOTE : Il convient toujours, après avoirremplacé un ou plusieurs pneus, de procéderà un contrôle du parallélisme du plateau decoupe (voir chap. 4.4).

• Remplacer les jantes déformées afind�assurer un bon niveau de tenue despneumatiques.

a. Roues avant1. Les roues avant sont retenues par un

circlip [1] qu�il est possible d�enlever àl�aide d�un tournevis.

2. Au cours du montage, enduire l�axe degraisse et replacer la rondel led�épaulement [2].

b. Roues arrière

NOTE : Si une roue est bloquée sur l�essieu,utiliser un spray de déblocage et diriger le jetvers la rainure de clavetage.Lors du montage, ne pas oublier de lubrifierl�essieu : ceci facilitera le prochain démontagede la roue.

Jusqu�au n° de série 8700563 :1. Les roues arrière sont calées directement

sur les demi-essieux du différentiel à l�aided�une clavette [3] et sont retenues par unevis [4] et son écrou [5].

2. Au cours du montage, après s�être assuréque la clavette et son siège sur l�essieusont en bon état, étaler de la graisse surl�arbre, introduire la clavette et la pousserà fond jusqu�à ce qu�elle dégage lepassage de la vis [4].

3. Introduire la vis [4] et bloquer l�écrou [5]selon les valeurs prescrites.

! ATTENTION :

6. REPARATUREINGRIFFE

In diesem Kapitel werden die wesentlichstenOperationen behandelt, die mit dem Ersatzoder der Reparatur auf Grund von Störungenoder Abnutzungen in Zusammenhangstehen.Die Beschreibungen folgennotwendigerweise einem logischen Aufbauund können sich auch auf Operationenausdehnen, die nicht eine spezielle Art desEingriffs betreffen.In diesem Fall kann Ihnen das aufmerksameLesen der gesamten Anweisung helfen, alldiejenigen Operationen auszulassen, die mitdem Fall, dem Sie begegnen, nicht imZusammenhang stehen, ohne jedoch Gefahrzu laufen, notwendiges zu vernachlässigen.Der Zeitaufwand für diese Arbeiten ist inKapitel 1.6 wiedergegeben.

6.1 Reifen und Radwechsel

ANMERKUNG: Die verwendeten Reifensind schlauchlos, Reparaturen von Löchernsind daher von einem Fachbetrieb unterEinhaltung der für diesenReifentyp geltendenVorschriften vorzunehmen.

ANMERKUNG: Nach dem Auswechselneines oder mehrerer Reifen ist es immerangebracht, die Parallelität des Mähwerks zukontrollieren (siehe 4.4).

• Beschädigte Felgen sind zu erneuern,um eine einwandfreie Funktion derReifen zu gewährleisten.

a. Vordere Räder1. Die Vorderräder s ind mit

Sicherungsscheibe [1] befestigt, die miteinem Schraubendreher entfernt werdenkönnen.

2. Beim Einbau den Bolzen mit Fettschmieren und die Schulterscheibe [2]erneuern.

b. Hintere Räder

ANMERKUNG: Sitzt ein Rad auf der Achsefest, Kriechöl auf den Bereich der Keilnutsprühen.Bei der Montage ist die Achse immer mit Fettzu schmieren: dies erleichtert den nächstenRadwechsel.

Bis Seriennummer 8700563:1. Die hinteren Räder werden mit einem

Keil [3] direkt auf die Achswellen desDifferentials aufgepreßt und von einerSchraube [4] mit der dazugehörendenMutter [5] gehalten.

2. Nachdem man sich vergewissert hat, daßder Keil und der entsprechende Sitz aufder Welle in gutem Zustand sind, ist beider Montage der Keil einzusetzen undganz einzuschieben, bis er dieDurchgangsbohrung für die Schraube [4]überschritten hat.

3. Die Schraube [4] einsetzen und dieMutter [5] mit den vorgeschriebenenWerten festziehen.

! WARNUNG :

6. INTERVENTI DIRIPARAZIONE

In questo capitolo vengono trattate leoperazioni più complesse, connesse allesost i tuzioni o r iparaz ioni a fronte dimalfunzionamento o usura.Le descrizioni seguono necessariamente unasequenza logica e possono estendersi anchea operazioni non riguardanti uno specificotipo di intervento.In questo caso, una lettura attenta dell�interaprocedura vi potrà aiutare a tralasciare tutte leoperazioni non connesse al caso al quale vistate avvicinando, senza tuttavia il rischio ditrascurare alcunchè di necessario.I tempi previsti per questi interventi sonoriportati nel capitolo 1.6.

6.1. Sostituzione pneumatici eruote

NOTA: II pneumatici utilizzati sono tubeless.Di conseguenza, se un pneumatico si fora ènecessario rivolgersi ad un riparatorespecializzato per questo tipo di pneumatici.

NOTA: Dopo la sostituzione di uno o piùpneumatici è sempre opportuno effetuare uncontrollo del parallelismo del piato di taglio(vedi 4.4).

• Sostituire i cerchi deformati in modo daassicurare la tenuta dei pneumatici.

a. Ruote anteriori1. Le ruote anteriori sono trattenute da un

anello elastico [1] che può essere rimossoper mezzo di un cacciavite.

2. Nel rimontaggio, lubrificare il mozzo condel grasso e riposizionare la rondella dispinta [2].

b. Ruote posteriori

NOTA: Se la ruota è bloccata sull�asse,utilizzare uno sbloccante spray avendo curadi indirizzare il getto attraverso la sede dellachiavetta.Al montaggio, spalmare sempre di grassol �a lbero: cio agevolerà i l prossimosmontaggio della ruota.

Fino a matr. 8700563:1. Le ruote poster iori sono calettate

direct tamente sui semiassi deldifferenziale tramite una chiavetta [3] etrattenute da una vite [4] con il relativodado [5].

2. Durante il montaggio, verificata che lachiavetta e la sua sede sull�asse siano inbuono condizioni, lubrificare l�albero condel grasso, inserire la chiavetta e spingerlaall�interno del suo alloggiamento fino aquando non sia visibile il foro della vite [4].

3. Introdurre la vite [4] e bloccare il dado [5]ai valori prefissati.

! ATTENZIONE :

85

From serial n° 8700564 to 8800000:

1. The spline forms a direct part of the wheel’s hub and is nolonger a separate component.

NOTE: These wheels with integral spl ine (Tool n°CG82000591H1) are interchangeable with the type previouslyused and make it easier to remove the wheel.

From serial n° 8800001:

1. The rear wheel is no longer fixed by the screw [4] andnut [5] , but is the same as the front wheel using a snapring [1] and a shoulder washer [2].

Tightening torque[5] Rear wheel nut 20 ÷ 25 Nm

Tyre pressuresFront 1.5 Bar

Rear 1.2 Bar

86

À partir du N° de série 8700564 à 8800000 :1. La clavette est obtenue directement dans

lemoyeu de la roue et n�est plus unepiècedétachée.

NOTE : Ces roues à clavette intégrée (outiln° CG82000591H1) peuvent être remplacéespar les précédentes, ce qui facilite ledémontage de la roue.

A partir du N° de série 8800001 :1. Le montage de la roue arrière ne prévoit

plus ni la vis [4] ni l�écrou [5] mais advientpar l � intermédiaire d�une bagueélast ique [1] et d�une rondel led�épaulement [2] comme pour la roueavant.

Couples de serrage

[5] Écrou des rouesarrière

20 ÷ 25Nm

Pression de gonflage

Avant 1,5 Bar

Arrière 1,2 Bar

Ab Seriennummer 8700564 zum 8800000:1. Der Keil ist direkt in die Radnabe

eingearbeitet und ist nicht mehr eingetrenntes Teil.

ANMERKUNG: Diese Räder mitin tegr iertem Kei l (Werkzeuge-NrCG82000591H1) können mit denvorausgehenden Ausführungenausgewechselt werden und erleichtern denAusbau des Rades.

Ab Seriennummer 8800001:1. Die Befestigung des hinteren Rades sieht

nicht mehr die Schraube [4] und dieMutter [5] vor, sondern erfolgt mit Hilfeeines Sprengr ings [1] und einerBundscheibe [2] wie beim Vorderrad.

Anzugsdrehmomente

[5] Mutter der hinterenRäder

20 ÷ 25Nm

Reifendruck

Vorne 1,5 Bar

Hinten 1,2 Bar

Dalla matr. 8700564 a 8800000:1. La chiavette è ricavata direttamente nel

mozzo della ruota e non è più un pezzostaccato.

NOTA: Queste ruote con chiavetta integrata(At trezo n° CG82000591H1) sonointercambiabili con le precedenti e agevolanola rimozione della ruota.

Dalla matr. 8800001:1. Fissaggio della ruota posteriore non

prevede più la vite [4] e il dado [5], maavviene tramite un anello elastico [1] e unarondella di spallamento [2] come per laruota anteriore.

Coppie di serraggio

[5] Dado ruoteposteriori

20 ÷ 25Nm

Pressione di gonfiaggio

Anteriore 1,5 Bar

Posteriore 1,2 Bar

87

6.2 Replacement of front wheel bearings

1. Dismantle the front wheel (see 6.1).

2. The front wheel bearings are force splined into the frontwheel hub.

3. Bearings are driven out by fitting a 10 to 12 mm diameterrod [1] from the opposite side and striking all around theinside circumference of the bearing with a hammer.

4. The new bearing must be inserted with the help of a plasticmallet or a nylon pad [2] (Tool n° CG60800031H0) workingonly on the outer ring of the bearing.

88

6.2 Changement desroulements des rouesavant

1. Démonter la roue avant (voir 6.1).2. Les roulements des roues avant sont calés

et bloqués dans le moyeu des rouesavant.

3. Pour chasser un roulement, i l estnécessaire d�utiliser une tige [1] de10-12 mm. de diamètre engagé par lecôté contraire et de taper avec unmarteautout autour de la circonférence intérieuredu roulement.

4. Le nouveau roulement doit être monté àl�aide d�un petit maillet en plastique oud�un tampon en nylon [2] (outil n°CG60800031H0) agissant uniquement surla bague extérieure du roulement.

6.2 Auswechseln derkugellager der vorderenräder

1. Das vordere Rad abnehmen (siehe 6.1).2. Die Kugellager der vorderen Räder sind in

der Nabe der vorderen Räder fest verkeilt.3. Zum Austreiben der Lager wird ein

Stahldorn [1] von 10 - 12 mmDurchmesser von dergegenüberliegenden Seite aus eingeführtund das Lager durch Hammerschlägeüber den gesamten Umfang desLagerinnenrings ausgetrieben.

4. Das neue Kugellager ist mit Hilfe einesKunststoffhammers oder mit einemNylonstopfen [2], (Werkzeuge-NrCG60800031H0) der nur auf den äußerenRing des Kugel lagers einwirkt ,einzusetzen.

6.2 Sostituzione cuscinettiruote anteriori

1. Smontare la ruota anteriore (vedi 6.1).2. I cuscinetti delle ruote anteriori sono

calettati forzati nel mozzo delle ruoteanteriori.

3. Per estrarre un cuscinetto occorreimpiegare un tondo [1] da 10 - 12 mm didiametro infilato dal lato opposto e batterecon un martello, lungo diversi punti dellacirconferenza interna del cuscinetto.

4. Il cuscinetto nuovo deve essere inseritocon l�aiuto di una mazzuola in plastica, odi un tampone in nylon [2] (Attrezzon° CG60800031H0) che agisca solosull�anello esterno del cuscinetto.

89

6.3 Dismantling steering pinion and ring gear

1. Remove the fuel tank (see 5.5).

2. Remove the retainer [1] and the washer [2] of the steeringcolumn which are located in the lower part of the frame.

3. Remove the lower snap ring [3], lift the steering wheel [4]keeping the tube of the gear control lever in place [5], untilit is possible to draw out the pinion [6] taking care not toallow the bush to come out [7] which is located at thebottom of the tube itself.

4. Dismantle the articulated joint [8] of the ring gear [9],unscrew the nuts [10] and [11] and remove the lowercentral screw [12].

5. Assemble the pinion and the ring gear, lining up the tworeference points (è- t) punched on them. With a new pinionand ring gear it is necessary to assemble two 0.8 mmspacers [13] (Tool n° CG22672150H0) between the ringgear bush and the frame.

6. Reassemble everything following in reverse the aboveinstructions, keeping in mind that the ring gear should befitted prior to the pinion.

7. Check the steering geometry (see 4.6).

Tightening torque[10] [11] Ring gear nut and locknut 30 ÷ 35 Nm

90

6.3 Démontage du pignon etde la couronne du volant

1. Enlever le réservoir (voir 5.5).2. Enlever la pince [1] et la rondelle [2] de la

colonne de direction située dans la partieinférieure du châssis.

3. Après avoir enlevé la bague élastiqueinférieure [3], soulever légèrement lacolonne de direction du volant [4] entenant fermement le tube de commandede vitesses [5] jusqu�à ce que l�on puisseôter le pignon [6], en faisant attention à nepas faire sortir la douille [7] située à la basedu tube en question.

4. Démonter l �ar t iculat ion [8] de lacouronne [9], dévisser les écrous [10]et [11] et ôter la vis centrale inférieure[12].

5. Monter le pignon et la couronne en faisantcoïncider les deux points de référence(è - t) poinçonnés ; si le pignon et lacouronne sont neufs, il est nécessaire demonter deux cales [13] de 0,8mm (outil n°CG22672150H0) entre la douille de lacouronne et le châssis.

6. Remonter le tout en suivant les indicationsmentionnées en sens inverse sans oublierqu�il est opportun de bien fixer d�abord lacouronne et ensuite le pignon.

7. Vérifier la géométrie du volant (voir 4.6).

Couples de serrage

[10][11] Écrou etcontre-écroucouronne

30 ÷ 35 Nm

6.3 Ausbau des Kegelrads unddes Kranzes der Lenkung

1. Den Tank ausbauen (siehe 5.5).2. Die Feder [1] und dieUnterlegscheibe [2]

der Lenksäule, die sich auf der Unterseitedes Fahrgestel ls bef inden,herausnehmen.

3. Nach dem Herausziehen des unterenSprengrings [3] die Lenksäule desLenkrads [4] nachBedarf soweit anheben,bis man das Kegelrad [6] herausziehenkann. Dabei ist das Rohr derGangschaltung [5] festzuhalten unddarauf zu achten, daß die Achsbuchse [7]unten am Rohr nicht herausgeht.

4. DasGelenk [8] desKranzes [9] ausbauen,die Muttern [10] und [11] ausschraubenund die untere Zentralschraube [12]herausziehen.

5. Kegelrad und Kranz so montieren, daß diebeiden darauf eingeprägten Bezugs-markierungen (è - t) übereinstimmen. BeimEinbau eines neuen Kegelrads mit Kranzmüssen zwei Ausgleichscheiben [13] miteiner Stärke von 0.8 mm (Werkzeuge-NrCG22672150H0) zwischen Achsbuchsedes Kranzes und demFahrgestell eingelegtwerden.

6. Alles in umgekehrter Reihenfolge dergegebenen Anweisungen wiedereinbauen.

7. Die Geometrie der Lenkung überprüfen(siehe 4.6).

Anzugsdrehmomente

[10][11]Mutter undGegenmutterdes Kranzes

30 ÷ 35 Nm

6.3 Smontaggio pignone ecorona dello sterzo

1. Rimuovere il serbatoio (vedi 5.5).2. Togliere la molletta [1] e la rondella [2] del

piantone, posti nella parte inferiore deltelaio.

3. Sfilato l�anello elastico inferiore [3]sollevare di quanto basta il piantone delvolante [4], tenendo ben fermo il tubocomando marce [5], fino a poter sfilare ilpignone [6], facendo attenzione a nonprovocare la fuoriuscita della boccola [7]posta alla base del tubo stesso.

4. Smontare lo snodo [8] della corona [9],svitare i dadi [10] e [11] e sfilare la vitecentrale inferiore [12].

5. Rimontare pignone e corona facendocoincidere i due riferimenti (è- t) punzonatisu di essi; con pignone e corona nuovi,occorre montare 2 spessori [13] da 0.8mm (Attrezzo n° CG22672150H0) fra laboccola della corona e il telaio.

6. Rimontare il tutto seguendo a ritroso leindicazioni fornite, tenendo presente cheè bene fissare prima la corona e poi ilpignone.

7. Verificare la geometria dello sterzo(vedi 4.6).

Coppie di serraggio

[10][11]Dado econtrodadocorona

30 ÷ 35 Nm

91

6.4 Replacement of drive belt

1. Dismantle the engine pulley (see instructions in chapter5.6) to free the belt.

2. Place the clutch/brake pedal in the parking position andthe gear lever in position 5.

3. Remove the clutch pulley [1] by unscrewing the centralnut [2] . Then, completely unscrew the nut [3] on the driveengagement tightener [4] to make it easier to fit the newbelt.

4. When re-assembling, check the precise position of the beltcompared to the pegs and the runners (see 2.6).

5. Carry out the drive engagement adjustments (see 4.2).

Tightening torque

[2] Transmission pulley fixing nut 35 ÷ 40 Nm

[3] Clutch tightening nut 20 ÷ 25 Nm

92

6.4 Changement de la courroiede traction

1. Démonter la poulie du moteur (voirindications contenues dans le chap. 5.6.)pour dégager la courroie.

2. Mettre la pédale embrayage/frein sur laposition de stationnement et le levier devitesses sur la position 5.

3. Démonter la poulie de l�embrayage [1] endévissant l�écrou central [2]; ensuite,desserrer complètement l�écrou [3] dutendeur d�embrayage de la traction [4]pour faciliter le montage de la nouvellecourroie.

4. Au moment du montage, contrôler leparfait positionnement de la courroie enfonction des crans et des glissières (voirchap. 2.6).

5. Effectuer le réglage de l�embrayage de latraction (voir 4.2).

Couples de serrage

[2] Écrou de lapoulie de laboîte de vitesse

35 ÷ 40 Nm

[3]Écrou dutendeurde l�embrayage

20 ÷ 25 Nm

6.4 Auswechseln derTreibriemen

1. Die Riemenscheibe des Motors ausbauen(siehe Angaben in Kap. 5.6), um denKeilriemen freizulegen.

2. Das Kupplungs/Bremspedal inParkposition stellen und den Schalthebelin den 5. Gang schalten.

3. Die Kupplungsriemenscheibe [1] durchAbschrauben der Befestigungsmutter [2]ausbauen. Dann die Mutter [3] derAntr iebskupplungs-Spannrol le [4]vol ls tändig abschrauben, um dasAuf legen des neuen Riemens zuerleichtern.

4. Bei derMontagemußdiekorrekteStellungdes Treibriemens zu den Haken und denHalterungen (siehe Kap. 2.6) überprüftwerden.

5. Die Einstellung der Antriebskupplungvornehmen (siehe 4.2).

Anzugsdrehmomente

[2] MutterRiemenscheibeGetriebe

35 ÷ 40 Nm

[3]Mutter derKupplungs-Spann rolle

20 ÷ 25 Nm

6.4 Sostituzione della cinghiadi trazione

1. Smontare la puleggia motore (vediindicazioni all�interno del cap. 5.6) perliberare la cinghia.

2. Posizionare il pedale frizione/freno inposizione di parcheggio e la leva cambioin posizione 5.

3. Rimuovere la puleggia del cambio [1]svitando il dado centrale [2]. Quindi,svitare completamente il dado [3] sultenditore di innesto trasmissione [4] inmodo da facilitare il montaggio dellanuova cinghia.

4. Al montaggio, curare l �esattoposizionamento della cinghia rispetto aipioli e alle guide di contenimento (vedicap. 2.6).

5. Eseguire la regolazione dell�innestotrazione (vedi 4.2).

Coppie di serraggio

[2] Dado fissaggiopuleggiacambio

35 ÷ 40 Nm

[3]Dado serraggiogaloppinofrizione

20 ÷ 25 Nm

93

6.5 Replacement of blade transmission belt

1. Fully remove the engine pulley (see instructions inchapter 5.6) or enough to be able to free the belt.

2. Put the cutting deck in its lowest position, for ease ofaccess, and the blade lever in the engaged position to freethe brake from the pulley. Remove casings (where present).

3. Undo the screw [1] and remove the control pulley [2].Loosen the nut [3] almost completely without removing thetightening pulley [4].

4. When fitting, carefully replace the belt with respect to theguides and slides (see 2.6).

5. Regulate the blade engagement lever (see 4.1).

Tightening torque

[1] Pulley fixing screw 20 ÷ 25 Nm

[3] Guide pulley fixing nut 20 ÷ 25 Nm

94

6.5 Changement de la courroiede transmission des lames

1. Démonter la poulie du moteur (voirindications contenues dans le chap. 5.6)et la déplacer suffisamment de façon àpouvoir dégager la courroie.

2. Mettre le plateau de coupe dans laposition la plus basse de façon à obtenirune accessibilité maximale ; mettre lelev ier des lames sur la posit iond�enclenchement des lames de façon àdégager le frein de la poulie.Ôter la protection (si elle existe).

3. Dévisser la vis [1] et démonter la poulie decommande [2]. Desserrer presquecomplètement l�écrou [3] sans enlever lapoulie tendeur [4].

4. Au cours du montage, replacersoigneusement la courroie en fonctiondes guides et des glissières (voir 2.6).

5. Ef fectuer le réglage du levierd�enclenchement des lames (voir 4.1).

Couples de serrage

[1] Vis de fixationde la poulie

20 ÷ 25Nm

[3]Écrou defixationdu galopin

20 ÷ 25Nm

6.5 Auswechseln derTreibriemen der Messer

1. Die Riemenscheibe des Motors ausbauen(siehe in Kap. 5.6) oder herausziehen, sodaß sich der Keilriemen freilegen läßt.

2. Das Mähwerk in die unterste Stellungbringen, um größere Zugänglichkeit zubekommen, und den Schalthebel derMesser auf Einschaltung stellen, damit dieBremse der Riemenscheibe gelöst wird.Den Riemenschutz (wo vorgesehen)abnehmen.

3. Die Schraube [1] herausdrehen und dieAntriebsriemenscheibe [2] abnehmen.Die Mutter [3] fast ganz abschrauben; dieSpannrolle [4] wird nicht ausgebaut.

4. Beim Auflegen des neuen Riemens auf diekorrekte Verlegung innerhalb derFührungen und Gleitschienen achten(siehe 2.6).

5. Die Einstellung des Schalthebels derMesser durchzuführen (siehe 4.1).

Anzugsdrehmomente

[1] Befestigungs20 ÷ 25Nm

[3] Befestigungs20 ÷ 25Nm

6.5 Sostituzione della cinghiadi trasmissione lame

1. Smontare la puleggia motore (vediindicazioni all�interno del cap. 5.6) osfilarla di quanto basta a liberare lacinghia.

2. Posizionare il piatto di taglio nellaposizione più bassa, per godere dimaggiore accessibilità, e la levadelle lamein posizione di innesto per liberare il frenodalla puleggia.Togliere il carter superiore, neimodelli chene sono provvisti.

3. Svitare la vite [1] e togliere la puleggia [2].Allentare quasi completamente il dado [3]senza rimuovere la puleggia [4].

4. Durante la sostituzione della cinghiaprestare la massima attenzione alle guidee ai fermi (vedi 2.6).

5. Effettuare la regolazione della leva innestolame (vedi 4.1).

Coppie di serraggio

[1] Vite fissaggiopuleggia

20 ÷ 25Nm

[3] Dado fissaggiogaloppino

20 ÷ 25Nm

95

6.6 Replacement of blade connection belt

1. Put the cutting deck in its lowest position to facilitateaccess.

2. Remove casings (where present).

3. Dismantle the pulley [1] by undoing the fixing screw [2] andunhook the two springs [3] and [4]. Undo the joint screw[5] and remove the screw coupling plate [6].

4. Remove the protective cowling [7] by loosening the sixscrews at its edge [8] and drawing it away from the slots.

5. Measure the length of the tightening screw [9] (which mustbe restored during fitting in order to provide preliminaryadjustment of the belt) and unscrew it fully.

6. Remove guide [10], loosen guide [11] and the pulley [12]so that the belt can be removed.

7. Remove the new belt so that, with two strands tightened,the blades are positioned at an angle of 90° one withrespect to the other.

8. Reinstall all the parts by carrying out the above-mentionedoperations in the reverse order. Before locking guide [10]and pulley [12], restore the length of the tightening screwto the value previously measured and check that the bladesare correctly set at 90°.

96

6.6 Changement de la courroiede raccordement des lames

1. Mettre le plateau de coupe dans laposition la plus basse de façon à disposerdu plus de place possible.

2. Démonter la protection (si elle existe).3. Démonter la poulie [1] en dévissant la vis

de fixation [2], décrocher les deuxressorts [3] et [4], dévisser la visd�articulation [5] et enlever la plaque dutendeur [6].

4. Enlever le carter de protection [7] endévissant les six vis du pourtour [8] et enle retirant de ses fentes.

5. Mesurer la longueur de la vis tendeur [9](qui devra être rétabli au cours dumontage pour obtenir un réglagepréliminaire de la courroie) et le desserrercomplètement.

6. Démonter le guide [10], desserrer leguide [11] et la poulie [12] pour pouvoirdémonter la courroie.

7. Monter la nouvelle courroie de façon à ceque, en laissant les deux brins tendus, leslames se situent à 90° l�une de l�autre.

8. Remonter le tout en suivant les opérationsmentionnées ci-dessus en sens inverse ;avant de bloquer le guide [10] et lapoulie [12], rétablir la longueur de la vistendeur relevée précédemment ets�assurer que les lames ont bien uneorientation de 90°.

6.6 Auswechseln derAnschlussriemen derMesser

1. Das Mähwerk auf die niedrigste Stufestellen, um eine größere Zugänglichkeit zubekommen.

2. Den Riemenschutz abnehmen (wovorgerchen).

3. Die Riemenscheibe [1] ausbauen. Dazudie Befestigungsschraube [2]ausschrauben. Nach dem Aushaken derbeiden Federn [3] und [4] dieGelenkschraube [5] ausschrauben unddie Platte des Spanners herausnehmen[6].

4. Das Schutzgehäuse abnehmen [7]. Dazudie sechs Schrauben [8] lösen und dasGehäuse aus seinen Ösen herausziehen.

5. Die Längeder Spannschraube [9]messen(diese muß beim Zusammenbau für dieGrundeinstel lung des Riemenswiederhergestellt werden) und dieSchraube ganz herausdrehen.

6. Die Führung [10] abschrauben,Führung [11] und Riemenscheibe [12]lösen, so daß der Riemen abgenommenwerden kann.

7. Den neuen Riemen so auflegen, daß,wenn die beiden langenRiemenabschnitte gespannt sind, dieMesser in einem Winkel von 90°zueinander stehen.

8. Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrterReihenfolge des Zerlegens. Vor demFestziehen von Führung [10] undRiemenscheibe [12] die Länge derSpannschraube auf den beim Ausbaugemessenen Wert einstel len undkontrollieren, ob die Messer korrekt im90°-Winkel zueinander stehen.

6.6 Sostituzione della cinghiadi collegamento lame

1. Posizionare il piatto di taglio nellaposizione più bassa, per godere dimaggiore accessibilità.

2. Rimuovere il carter (nei modelli che nesono provvisti).

3. Smontare la puleggia [1], svitando la vitedi fissaggio [2] e, sganciate le duemol le [3] e [4] , sv itare la vite diarticolazione [5] e rimuovere la piastra deltenditore [6].

4. Rimuovere il carter di protezione [7],allentando le sei viti perimetrali [8] esfilandolo dalle sue asole.

5. Misurare la lunghezza del la v itetenditore [9] (questa dovrà essereristabilita durante il fissaggio in modo dapermettere la registrazione preliminaredella cinghia) e svitarla completamente.

6. Togliere la guida [10], allentare leguide [11] e la puleggia [12] in modo chela cinghia possa essere rimossa.

7. Montare la nuova cinghia in modo che,tenendo tesi i due rami lunghi, le lamerisultino posizionate ad un angolo di 90°l�una rispetto all�altra.

8. Rimontare tutte le parti seguendo leoperazioni sopra mensionate in ordineinverso. Prima di bloccare la guida [10] ela puleggia [12], ristabilire la lunghezzadella vite di serraggio al valore misuratoprecedentemente e controllare che lelame siano correttamente posizionate a90° tra loro.

97

NOTE : When fitting, check that the washer located underguide [10] is not deformed and that the outer rollers of theguides rotate freely.

1. Using the special ly provided tool [13] (Tool N°CG60205001H0), check that the play on the belt is 9 to 10mm under a load of:- 3.5 kg for HF2213,- 4.2 kg for HF2218.Adjust the tightening screw [9] (page 88) until this value isobtained.

2. Reinstall the casing, the tightener and the transmissionbelt, checking that they are correctly positioned withrespect to the notches and guides (see Chapter 2.6).

3. Check the adjustment of the blade engagement lever(see 4.1).

Tightening torque

[2] Blades pulley fixing screw 20 ÷ 25 Nm

[5] Coupling plate joint screw 35 ÷ 40 Nm

[10] [11] Belt guide 30 ÷ 35 Nm

98

NOTE : Au cours du montage, s�assurer quela rondelle située sous le guide [10] ne serapas déformée et que les rouleaux externesdes guides tournent librement.

1. A l�aide de l�outil prévu à cet effet (outil n°CG60205001H0), vér i f ier que ledébattement de la courroie est de 9 à 10mm sous une force de :- 3,5 kg pour HF2213,- 4,2 kg pour HF2218.Régler la vis tendeur [9] (page 89) jusqu�àobtenir cette valeur.

2. Remonter le carter, le tendeur et lacourroie de transmission, en s�assurantqu�ils sont en bonne position par rapportaux crans et aux guides (voir chap. 2.6).

3. Contrô ler le réglage du levierd�enclenchement des lames (voir 4.1).

Couples de serrage

[2] Vis de fixationde la poulie 20 ÷ 25 Nm

[5]Vis del�articulationde la plaque

35 ÷ 40 Nm

[10][11]

Guidede courroie 30 ÷ 35 Nm

ANMERKUNG: Beim Zusammenbausicherstel len, daß die Scheibe unterFührung [10] nicht verformt ist und sich dieRollen außen auf den Führungen frei drehen.

1. Mit demSpezialwerkzeug (Werkzeuge-Nr.CG60205001H0) prüfen, ob derRiemendurchhang bei einer Last von 9 bis10 mm. beträgt:- 3.5 kg für HF2213,- 4.2 kg für HF2218.Die Spannschraube [9] (Seite 89) solangedrehen, bis der vorgeschriebene Werterreicht ist.

2. Gehäuse, Spanner und Getrieberiemenwieder einbauen, dabei darauf achten,daß diese im Hinblick auf die Nuten undFührungen richtig positioniert sind (sieheKapitel 2.6).

3. Die Einstellung des Schalthebels derMesser durchzuführen (siehe 4.1).

Anzugsdrehmomente

[2]Schraube zurBefestigung derRiemenscheibe

20 ÷ 25 Nm

[5]Gelenkschraubefür Platte desSpanners

35 ÷ 40 Nm

[10][11] Riemenführung 30 ÷ 35 Nm

NOTA: Durante ilmontaggio, controllarechela rondella posizionata sotto la guida (10) nonsia deformata e che i rullini esterni delle guideruotino liberamente.

1. Utilizzando l�attrezzo speciale (attrezzon° CG60205001H0), controllare che ilgioco della cinghia sia di 9 /10 mm con uncarico di:- 3.5 kg per HF2213,- 4.2 kg per HF2218.Regolare la vite tenditore [9] (pag. 89) finoad ottenere questo valore.

2. Rimontare il coperchio, il tendicinghia e lacinghia trasmisssione, controllando chequesti siano correttamente posizionatirispetto alle guide. (vedi capitolo 2.6).

3. Verificare la regolazione della leva innestolame (vedi 4.1).

Coppie di serraggio

[2] Viti fissaggiopulegge lame 20 ÷ 25 Nm

[5]Vitearticolazionepiastra tenditore

35 ÷ 40 Nm

[10][11] Guida cinghia 30 ÷ 35 Nm

99

6.7 Dismantling rear wheel axle

1. Place the Lawn-Tractor in the vertical position (see 2.4).

2. Remove the rear wheels (see 6.1.B)

3. Untighten the chain tensioning pin [1] and the adjustingscrew [2] (up to serial n° 8611666).From serial n° 8611667, with the introduction of the newchain tightener, only the external nut (1a) need to beloosened to free the chain.

4. After unscrewing the six nuts [3] securing the flanges of thethree bearings [4] and removing the chain from the ringgear, the rear axle can be removed so that the necessarychecks and replacements can be made.

a. Dismantling the ring gearThe ring gear [5] is attached to the differential by means of fournuts [6] which must be unscrewed without untightening thescrew heads holding the two sections of the differentialtogether.When fitting, use a strong type lockwire.

NOTE: The ring gears are fitted with seats to house centringdevices provided on the nuts [6]. This ring gear and the nutsensure precision during assembly.

b. Replacement of bearingsThe bearings are secured axially to the half-axles by means oftwo clamping collars [7].When fitting, it is advisable to allow the bearings to slide freelyon the shaft: fit the chain on the ring gear and on the gearboxpinion, reinstall the bearing flanges and their correspondingscrews without locking them.

NOTE: Do not forget the two anti-dust bushes [8] located onthe sides of the differential. They must be fitted by positioningthe concave section towards the inside.

1. After aligning the chain, lock all the bearings and the flangenuts, and turn the shaft by hand in order to check that itrotates freely.

2. Before remounting the wheels, ensure that the slots of thesplines are without rough edges and that the splines arenot misshapen (see 6.1).

3. Up to serial n° 8611666: reset the chain tension (see 4.3).From serial n° 8611667: correctly re-assemble the chaintension (see 6.12).

Tightening torques

[3] Bearing flange fixing nuts 30 ÷ 35 Nm

[5] Ring gear fixing nuts 28 ÷ 30 Nm

100

6.7 Démontage de l’essieu desroues arrière

1. Mettre la tondeuse autoportée en positionverticale (voir 2.4).

2. Démonter les roues arrière (voir 6.1.B).3. Desserrer l�axe du tendeur de chaîne [1]

et la vis de réglage [2] (Jusqu�au n° desérie 8611666).À partir du n° de série 8611667, grâce àl�introduction du nouveau tendeur, il suffitde desserrer l�écrou externe [1a] pourlibérer la chaîne.

4. Ayant dévissé les six écrous [3] de fixationdes flasques des 3 roulements [4] et lachaîne étant ôtée de la couronne, l�essieuarrière peut être retiré de façon à ce quel�on puisse effectuer les contrôles et leschangements nécessaires.

a. Démontage de la couronne

La couronne [5] est fixée au différentiel à l�aidede quatre écrous [6] qui doivent être dévisséssans desserrer les têtes de vis qui unissent lesdeux parties du différentiel.Pendant le montage, utiliser un frein de filet,type fort.

NOTE : Les couronnes sont munies desièges pour le logement des centreurs, créédans les écrous [6]. Cette couronne ainsi queleurs écrous donnent plus de précisiond�assemblage.

b. Changement des roulements

Les roulements sont fixés de façon axiale auxdemi-essieux à l�aide de deux bagues deserrages [7].Au cours dumontage, il convient de laisser lesroulements glisser librement sur l�arbre ;monter la chaîne sur la couronne et sur lepignon de la boîte de vitesse, remettre enplace les flasques des roulements et leurs viscorrespondantes sans les bloquer.

NOTE : Ne pas oublier les deux baguesanti-poussière [8] situées sur les côtés dudifférentiel; elles doivent être montées enpositionnant la partie concave vers l�intérieur !

1. Après avoir aligné la chaîne, bloquer tousles roulements et les écrous des flasqueset faire tourner manuellement l�arbre defaçon à contrôler qu�il tourne librement.

2. Avant de remonter les roues, s�assurerque les rainures des clavettes n�ont pas debavure et que les clavettes ne soient pasdéformées (voir 6.1).

3. Jusqu�au n° de série 8611666 : rétablir latension de la chaîne (voir 4.3).À partir du n° 8611667 : remontercorrectement le tendeur (voir 6.12).

Couples de serrage

[3]

Écrous defixation de lapatte desroulements

30 ÷ 35 Nm

[5]Écrous defixation de lacouronne

28 ÷ 30 Nm

6.7 Ausbau der Achse derhinteren Räder

1. Den Rasentraktor in vertikale Stellungbringen (siehe 2.4).

2. Die hinteren Rüder abnehmen (siehe6.1 B).

3. Den Kettenspannerstift [1] und dieEinstel lschraube [2] lösen (bisSeriennummer 8611666).Mit der Einführung des neuen Spannersab der Seriennummer 8611667genügt es,die Außenmutter [1a] zu lösen, um dieKette frei zu machen.

4. Nach Abschrauben der sechsMuttern [3], Fixieren der Flansche derdrei Lager [4] und Abnehmen der Kettevom Kettenrad kann die Hinterachseausgebaut werden, um die notwendigenPrüfungen und Austauscharbeitenvorzunehmen.

a. Ausbau des Kranzes

Das Kettenrad [5] ist mit vier Muttern [6] amDifferential befestigt, die abgeschraubtwerden müssen, ohne daß hierbei auch dieSchrauben gelöst werden, von denen diebeiden Gehäusehälften des Differentialszusammengehalten werden.Beim Zusammenbau starkenSicherungsdraht verwenden.

ANMERKUNG: Die Kettenräder sind mitSitzen für die an den Muttern [6] befindlichenZentrieransätze versehen, wodurch einepräzise Positionierung beim Zusammenbauerreicht wird.

b. Auswechseln der Kugellager

Die Lager sind in axialer Richtung mittelszweier Halteringe [7] an den Achswellenbefestigt.Beim Einbau sollten die Lager frei auf denWellen gleiten können. Die Kette auf dasKettenrad unddasGetrieberitzel auflegen, dieLagerflansche und zugehörigen Schraubenanbringen, ohne diese festzuziehen.

ANMERKUNG: Darauf achten, daß diebeiden Staubschutzbuchsen [8] seitlich amDifferential angebracht werden. Sie müssenmit der konkaven Seite nach innen montiertwerden.

1. Nach Ausrichten der Kette alle Lagerf ix ieren und die Flanschmutternfestziehen. Die Welle von Hand drehenund prüfen, ob sie sich leichtgängigdrehen läßt.

2. Ehe die Räder erneut montiert werden,sich vergewissern, daß die Keilnuten freivon Graten und die Keile nicht verformtsind. (siehe 6.1).

3. Bis Seriennummer 8611666: dieSpannung der Kette wiederherzustellen(siehe 4.3).Ab Seriennummer 8611667: den Spannererneut richtig einzubauen (siehe 6.12).

Anzugsdrehmomente

[3]Muttern zurBefestigung derFlansche

30 ÷ 35 Nm

[5]Muttern zurBefestigung desKranzes

28 ÷ 30 Nm

6.7 Smontaggio asse ruoteposteriori

1. Piazzare il trattorino in posizione verticale(vedi 2.4).

2. Smontare le ruote posteriori (vedi 6.1.B).3. Allentare il perno del tendicatena [1] e la

vite di regolazione [2] (Fino a matr.8611666).Dalle matr. 8611667, con l�introduzionedel nuovo tenditore, è sufficiente allentareil dado esterno [1a] per liberare la catena.

4. Dopo aver svitato le sei viti [3] di fissaggiodelle flange dei tre cuscinetti [4] e averrimosso la catena dalla corona dentata, èpossibile togliere l�assale posteriore inmodo da poter effettuare i controlli e lesostituzioni necessarie.

a. Smontaggio corona

La corona dentata [5] è fissata al differenzialeper mezzo di quattro dadi [6] che devonoessere allentati avendo cura di non svitare latesta delle viti che tengono unite le duesezionidel gruppo differenziale.Nel rimontaggio applicare un blocca filetti.

NOTA: Il centraggio della corona dentatasul la sede avv iene per mezzo delleprotuberanze riportate sui dadi [6]. La coronae i dadi assicurano la precis ione dimontaggio.

b. Sostituzione cuscinetti

I cuscinetti sono bloccati assialmente aisemiassi permezzo di due collari di fermo [7].Durante il montaggio è preferibile permettereai cuscinett i di scorrere l iberamentesull�albero: posizionare la catena sulla coronae sul pignone trasmissione, rimontare icuscinetti flangiati e le relative viti senzaserrarle.

NOTA : Non dimenticare i due anel l iparapolvere [8] posizionati sui lati deld i f ferenziale. Questi devono essereposizionati con il lato concavo rivolto versol�interno.1. Dopo aver allineato la catena, serrare tutti

i cuscinetti e i dadi flangiati, quindi ruotarel�albero a mano e verificare che tutto ruotiliberamente.

2. Primadi rimontare le ruote, assicurarsi chele cave delle chiavette siano prive di bavee che le chiavette non risultino deformate(vedi 6.1).

3. Da n° di serie 8611666: regolare latensione della catena (vedi 4.3).Dal la matr . 8611667: r imontarecorrettamente il tenditore (vedi 6.12).

Coppie di serraggio

[3]Dadi fissaggioflangiacuscinetti

30 ÷ 35 Nm

[5] Dadi fissaggiocorona 28 ÷ 30 Nm

101

6.8 Replacement of lifting ropes

1. Remove the lifting cable adjusting device (see 5.7).

· It is recommended that both ropes are always replacedtogether.

2. After positioning the plate at minimum height, remove theadjusting devices [1] and loosen the nut [2] on the returnpulley [3] enough to be able to remove the cable [4] .

3. On reinstalling, place the cutting plate at maximum height,fit the cable in the spline on the toothed section and placethe end of the cable in a Z shape [5] in its housing.

4. Route the cable correctly, fit the adjusting device [1] and,then, screw the pulley nut [2] without locking.

5. Adjust the deck so that it is parallel with the ground (see4.4).

! WARNING :

102

6.8 Changement des câbles delevage

1. Ôter le réglage des câbles de levage (voir5.7).

• Il est conseillé de toujours changer lesdeux câbles.

2. Après avoir placé le plateau à la hauteurminimum, décrocher les réglages [1] etdesserrer suffisamment l�écrou [2] de lapoulie de renvoi [3] de façon à pouvoirenlever le câble [4].

3. Au remontage placer le plateau de coupeà la hauteur maximum, faire passer lecâble dans la cannelure de la partiedentée et placer l�extrémité du câble enforme de Z [5] dans son logement.

4. Rétablir le parcours du câble, accrocher leréglage [1] et puis visser, sans toutefois lebloquer, l�écrou [2] de la poulie.

5. Effectuer le réglage du parallélisme duplateau (voir 4.4).

! ATTENTION :

6.8 Auswechseln der Hubseile

1. Die Hubsei l -E instel ler ausbauen(siehe 5.7).

• Es wird empfohlen, immer beide Seileauszuwechseln.

2. Das Mähwerk auf die niedrigste Höheabsenken, die Einsteller [1] aushängenund die Mutter [2] an der Umlenkrolle [3]soweit lösen, daß das Seil [4] ausgehängtwerden kann.

3. Beim Einbau das Mähwerk auf diemaximale Höhe stellen, das Seil in dieLängsnut der Verzahnung einlegen unddas z-förmige Ende [5] korrekt in dieBohrung einhängen.

4. Das Seil korrekt ver legen, denEinsteller [1] anbringenunddieMutter [2]der Umlenkrolle anbringen, ohne siefestzuziehen.

5. Die Parallelität des Mähwerks einstellen(siehe 4.4).

! WARNUNG :

6.8 Sostituzione funisollevamento

1. Rimuovere il convogliatore di espulsione(vedi 5.7).

• È consigliabile sostituire sempreentrambe le funi.

2. Portato il piatto all�altezza minima,sganciare i registri [1] e allentare il dado[2] della puleggia di rinvio [3] di quantobasta a sfilare la fune [4].

3. Portare il piatto di taglio all�altezzamassima, far passare la fune attraverso lescanalature del settore dentato e inserireil terminale [5] nell�apposita sede.

4. Ripristinare il percorso della fune,agganciare il registro [1] e avvitare senzabloccarlo il dado [2] della puleggia.

5. Effettuare la regolazione del parallelismodel piatto (vedi 4.4).

! ATTENZIONE :

103

6.9 Replacement of blade engaging cable

1. Remove the collecting conveyor (see 5.3).

2. Remove the upper protection cover where fitted.

3. Place the cutting plate in the lowest position and set theblade lever to the disengaged position. Then, loosen thetightener [1], remove it from its seat and unhook thespring [ 2].

4. Remove the end of the cable [3] from the fork [4] locatedon the lever hinge and remove the cable [5].

5. After reinstalling the cable, adjust the engagement of theblades (see 4.1).

6.10 Replacing the throttle lever

1. Detach the end of the cable from its cable stop on theengine side.

2. Using a socket wrench inserted in the cable passage slot,undo the two fixing screws [1] and remove the acceleratortogether with the cable.

104

6.9 Changement du câbled’enclenchement des lames

1. Enlever le convoyeur de ramassage(voir 5.3).

2. Sur les modèles qui en sont munis, retirerle carter supérieur.

3. Après avoir placé le plateau de coupedans la position la plus basse et mis lelevier des lames sur la position dedésenclenchement, desserrer letendeur [1], l�ôter de son siège etdécrocher le ressort [2].

4. Enlever l�extrémité du câble [3] de lafourche [4] située au niveau del�articulation du levier et enlever lecâble [5].

5. Après le remontage du câble effectuer leréglage de l�enclenchement des lames(voir 4.1).

6.10 Changement du levierd’accélérateur

1. Détacher l�extrémité du câble de son arrêtde câble côté moteur.

2. A l�aide d�une clé à tube introduite dans lafente de passage des câbles, dévisser lesdeux vis [1] de fixation et enleverl�accélérateur ainsi que son câble.

6.9 Auswechseln desKupplungsseils der Messer

1. Den Grasauswurf ausbauen (siehe 5.3).2. Das obere Gehäuse (wo vorgesehen)

ausbauen.3. Das Mähwerk in die niedrigste Position

ablassen und denMesserkupplungshebelin die ausgekuppelte Stellung bringen.Den Seilzugspanner [1] lösen, aus derHalterung nehmen und die Feder [2]aushängen.

4. Den Sei lzugnippel [3] aus demGabelkopf [4] am Hebelgelenkaushängen und den Seilzug [5]herausnehmen.

5. Nach Einbau des neuen Zuges dieMesserkupplung einstellen (siehe 4.1).

6.10 Auswechseln desGashebels

1. Das motorseitige Gaszugende aus derHalterung lösen.

2. Mit Hilfe eines Rohrschlüssels, der in denSchlitz des Kabeldurchgangs eingeführtwird, die beiden Befest igungß-chrauben [1] ausschrauben und denGashebel zusammen mit dem Kabelherausziehen.

6.9 Sostituzione cavo innestolame

1. Togliere il convogliatore di espulsione(vedi 5.3).

2. Rimuovere il carter superiore, nei modelliche ne sono provvisti.

3. Posizionare il piatto di taglio nellaposizione minima e spostare la levainnesto lame su disinnestato. Quindi,allentare il tenditore [1], toglierlo dalla suasede e sganciare la molla [2].

4. Rimovere il terminale del cavo [3] dallaforcetta [4] situata sulla leva e togliere ilcavo [5].

5. Dopo aver rimontato il cavo, regolarel�innesto delle lame (vedi 4.1).

6.10 Sostituzione acceleratore

1. Scollegare il terminale del cavo dalfermacavo lato motore.

2. Mediante una chiave a tubo inserita nellaferritoia di passaggio dei cavi, svitare ledue vi t i [1] di f issaggio e sf i larel�acceleratore unitamente al cavo.

105

6.11 Replacing the blade drive shafts

1. Remove cutting deck (see 5.7).

NOTE: This is not strictly necessary in that with a little practiceand experience it will be possible to dismantle the shaftswithout removing the deck.

2. Remove the transmission belt and the blade drive belt(see 6.6).

3. Remove the blades (see 4.8) and the blade supports.

4. Remove the two toothed pulleys, undo the seven screws[1] which attach the plate [2] and remove it.

5. Remove the journal bearing by unscrewing the three fixingnuts [3].

· The journal bearing, with the shaft and the bearings, isavailable in the form of a set of spare parts.

Should you wish to replace the shaft or the bearings alone, hitthe shaft on the pulley side with a plastic mallet for removingthe shaft together with the lower bearing.

6. After removing the retaining rings [4], the dust cover [5] andthe key [6], use an extractor to remove the bearing [7]shimmed onto the shaft. To avoid damaging the thread [8]with the extractor centring device, protect it by positioninga screw.

! WARNING :

106

6.11 Remplacement des arbresd’entraînement des lames

1. Enlever le plateau de coupe (voir 5.7).

NOTE : Cette opération n�est passtrictement nécessaire dans la mesure où,avec un peu d�expérience, il est possibled�effectuer le démontage des arbres sansdémonter le plateau.2. Enlever la courroie de transmission et la

courroie d�entraînement des lames (voir6.6).

3. Démonter les lames (voir 4.8) et enleverles supports de lames.

4. Ôter les deux poulies dentées, dévisser lessept vis [1] fixant la plaque [2] et retirercette dernière.

5. Démonter le palier en dévissant les troisécrous de fixation [3].

• Le palier muni de l�arbre et desroulements est disponible sous formed�un ensemble en pièces détachées.

Au cas où l�on souhaiterait ne changer quel�arbre et les roulements, taper avec un petitmaillet en plastique sur l�arbre, du côté de lapoulie de façon à ôter l�arbre avec leroulement inférieur.

6. Après avoir ôté le circlip de retenue [4], lepare-poussière [5] et la clavette [6], leroulement [7] calé sur l�arbre peut êtredémonté à l�aide d�un extracteur. Afin dene pas abîmer le filet [8] avec le centreurde l�extracteur penser à le protéger enplaçant une vis.

! ATTENTION :

6.11 Auswechseln der Flanscheund der Wellen der Messer

1. Das Mähwerk ausbauen (siehe 5.7).

ANMERKUNG: Diese Operation ist nichtunbedingt notwendig. Mit einiger praktischerErfahrung können dieWellen auch ausgebautwerden, ohne daß das Mähwerk ausgebautwird.2. Den Treibr iemen und den

Verbindungsr iemen der Messerabnehmen (siehe 6.6).

3. Die Messer ausbauen (siehe 4.8) und dieNaben herausziehen.

4. Die beiden Zahnscheiben herausziehen,die sieben Schrauben [1] zur Befestigungder Platte [2] ausschrauben und dieseherausnehmen.

5. Die Befestigungsschrauben [3] desFlansches ausschrauben und denFlansch ausbauen.

• Der gesamte Flansch, zusammen mitWellen und Kugellagern ist als Ersatzteilin Form einer montierten Gruppelieferbar.

Wenn man nur die Welle oder die Kugellagerauswechseln möchte, mit einemKunststof fhammer von der Seite derRiemenscheibe her auf die Welle klopfen, umdie Welle zusammen mit dem unterenKugellager herauszuziehen.

6. Nach dem Herausnehmen desSeegerrings [4], des Staubschutzrings [5]und des Keils [6] kann das Kugellager [7],das auf die Welle aufgepreßt ist, mit Hilfeeiner normalen Ausziehvorrichtungausgebaut werden, wobei darauf zuachten ist, das Gewinde [8] mit einerSchraube zu verschließen, damit dasEndstück der Ausziehvorrichtung dasGewinde nicht beschädigt.

! WARNUNG :

6.11 Sostituzione flange e albericoltelli

1. Rimuovere il piatto di taglio (vedi 5.7).

NOTA: Questa operazione non èstrettamente necessaria, in quanto con un po�di pratica ed esperienza, è possibileprocedere allo smontaggio degli alberi senzasmontare il piatto.2. Rimuovere la cinghia di trasmissione e la

cinghia di collegamento lame (vedi 6.6).3. Smontare le lame (vedi 4.8) e sfilare i

mozzi.4. Sfilare le due pulegge dentate, svitare le

sette viti [1] che fissano la piastra [2] erimuoverla.

5. Smontare la flangia svitando i tre dadi difissaggio [3].

• L�intera flangia, completa di alberi ecuscinetti è disponibile a ricambi comegruppo assiemato.

Qualora si volesse sostituire solo l�albero o icuscinetti, battere con una mazzuola inplastica sull�albero, dal lato della puleggia,per sfilare l�albero assieme al cuscinettoinferiore.

6. Dopo aver tol to i l seeger [4], i lparapolvere [5] e la chiavetta [6], ilcuscinetto [7] calettato sull�albero puòessere smontato mediante un normaleestrattore, avendo cura di chiudere il forofilettato [8] con una vite, per evitare che lapunta dell�estrattore possa danneggiare ilfiletto.

! ATTENZIONE :

107

7. Drive out the second bearing from the inside of the journalbearing with a rod, 12 ¸15 mm, [9] diameter.

8. On reinstalling, fit the lower bearing on the shaft. Positionthe shaft in the journal bearing and fit the upper bearingusing a suitable guide (Tool n° CG60800030H0) [10] andacting on the inner bush. Strike with a hammer until thebearing is perfectly positioned.

9. Fit the journal bearing without completely tightening thescrews [3], which will only be tightened after fitting the platewhose holes must be centred around the upper section ofthe journal bearing [11].

Tightening torques

[1] Plate fixing screws 30 ÷ 35 Nm

[3] Flange fixing nuts 25 ÷ 30 Nm

108

7. Chasser le deuxième roulement parl�intérieur du palier à l�aide d�une tige de12 ÷ 15 mm. de diamètre [9].

8. Au remontage installer le roulementinférieur sur l�arbre. Positionner l�arbredans le palier, monter le roulementsupérieur en utilisant un guide approprié(outil n° CG60800030H0) [10] agissant surla bague intérieure. Taper à l�aide d�unmarteau jusqu�à la parfaite mise en placedu roulement.

9. Monter le pal ier , sans serrercomplètement les vis [3] qui ne serontvissées qu�après avoir monté la plaque,dont les trous devront se centrer autour dela partie supérieure du palier [11].

Couples de serrage

[1] Vis de fixation dela plaque 30 ÷ 35 Nm

[3]Écrous defixation de laplaque

25 ÷ 30 Nm

7. Von der Innenseite des Lagergehäusesaus das zweite Lager mit einem Dorn [9](12 - 15 mm Durchmesser) austreiben.

8. Beim Zusammenbau das untere Lager aufdie Welle schieben, die Welle in dasLagergehäuse einsetzen und das obereLager mit einer passenden Führung(Werkzeuge-Nr. CG60800030H0) [10] aufdem Innenring mit dem Hammer inEinbauposition treiben.

9. Das Lagergehäuse anbringen, ohne dieSchrauben [3] endgültig festzuziehen,diese werden erst nach dem Anbringendes Mähwerks festgezogen, da dessenBohrungen um den oberen Abschnitt desLagergehäuses [11] herum zentriertwerden müssen.

Anzugsdrehmomente

[1]Schrauben zurBefestigung derPlatte

30 ÷ 35 Nm

[3]Muttern zurBefestigung desFlansches

25 ÷ 30 Nm

7. Estrarre il secondo cuscinetto dall�internodel supporto utilizzando una barra da12-15 mm [9] di diametro.

8. Nel rimontaggio, fissare il cuscinettoinferiore sull�albero.Posizionare l�albero nel supporto e fissarei l cuscinetto superiore uti l izzandol �at t rezzo guida (at trezzon° CG60800030H0) [10] agendo sullapista interna.Battere con un martello fino al completoposizionamento del cuscinetto.

9. Fissare il supporto cuscinetti al piattosenza serrare le viti [3], che dovrannoessere serrate soltanto dopo averposizionato la piastra che deve esserecentrata sul la parte superiore delsupporto [11].

Coppie di serraggio

[1] Viti fissaggiopiastra 30 ÷ 35 Nm

[3] Dadi fissaggioflangia 25 ÷ 30 Nm

109

6.12 Replacing the chain tensioner (from serial n° 8611667)

1. Remove the collector channel (see 5.3).

2. Unscrew the external nut [1] and remove the entire screwcoupling from the inside after having freed the chain fromthe teeth on the pinion.

NOTE: Never undo the screws from the inside to avoidloosening all the floating elements of the screw coupling.

3. Only if necessary to dismantle the spring or the arms,loosen the screw [2] and make the replacements.

4. On re-assembly, meticulously follow the order of the variouscomponents and ensure that, when the internal nut [3] isblocked, the two arms are free to float.

5. Re-fit the chain tensioner making sure that the pinions workwith the chain as shown in the figure. Fully tighten theexternal nut [1] and check that there is a distance “A” of2 ÷ 5 mm between the discs [4] and the sidemember [5] of the frame.

Tightening torque

[1]External nut for fixing thetensioner 30 ÷ 35 Nm

[2] Pin screws 30 ÷ 35 Nm

110

6.12 Changement du tendeur dechaîne (à partir du n° desérie 8611667)

1. Démonter le convoyeur d�expulsion(voir 5.3).

2. Dévisser l�écrou externe [1] et démontertout le tendeur de l�intérieur après avoirsorti la chaîne des dents des pignons.

NOTE : Ne jamais desserrer la vis del�intérieur de façon à éviter de détendre tousles éléments flottants du tendeur.

3. Si le démontage du ressort ou desbras estdemandé, desserrer la vis [2] et procéderaux remplacements nécessaires.

4. Lors du montage, respecterscrupuleusement la séquence desdifférents composants et s�assurer que,une fois l�écrou interne [3] bloqué à fond,les deux bras sont libres de flotter sansobstacles.

5. Remonter le tendeur en s�assurant que lespignons agissent bien sur la chaînecomme indiqué dans la figure, serrer àfond l�écrou externe [1] et vérifier qu�ilreste entre les disques [4] et le longeron[5] du châssis un espace �A� de 2÷5mm.

Couples de serrage

[1]Écrou externede fixage dutendeur

30 ÷ 35 Nm

[3] Vis du goujon 25 ÷ 35 Nm

6.12 Auswechseln desKettenspanners (abSeriennummer 8611667)

1. Den Auswurf förderer ausbauen(siehe 5.3).

2. Die Außenmußtter [1] ausschrauben undden ganzen Spanner von innenherausnehmen, nachdem die Kette vonden Zähnen des Ritzels gelöst worden ist.

ANMERKUNG: Niemals die Innenschraubeherausdrehen, um zu vermeiden, daß allebeweglichen Elemente des Spanners gelöstwerden.3. Nur wenn der Ausbau der Feder oder der

Arme erforderlich ist, ist die Schraube [2]zu lösen und der notwendige Austauschvorzunehmen.

4. Bei der Montage muß unbedingt dieReihenfolge der verschiedenen Bauteilegenau eingehalten werden. Man muß sichvergewissern, daß sich die beiden Armebei fest angezogener Innenschraube [3]frei bewegen, ohne anzustoßen.

5. Den Spanner wieder einbauen und sichdabei vergewissern, daß die Ritzel auf derKette arbeiten, wie es in der Abbildungdargestellt ist, die Außenmutter [1]festziehen und prüfen, ob zwischen denScheiben [4] und dem Längsträger [5]des Fahrgestells ein Abstand �A� von 2 ÷5 mm verbleibt.

Anzugsmomente

[1]AußenmutterBefestigung desSpanners

30 ÷ 35 Nm

[3] Schraubenbolzen 25 ÷ 35 Nm

6.12 Sostituzione tendicatena(dalla matr. 8611667)

1. Rimuove il convogliatore d�espulsione(vedi 5.3).

2. Svitare il dado esterno [1] e rimuove tuttoil tenditore dall�interno, dopo averdisimpegnato la catena dai denti deipignoni.

NOTA: Non svitaremai la vitedall�interno perevitare di allentare tutti gli elementi flottanti deltenditore.

3. Solo se è richiesto lo smontaggio dellamolla o dei bracci, allentare la vite [2] edeffettuare le necessarie sostituzioni.

4. Al montaggio, rispettare scrupolosamentela sequenza dei vari componenti edaccertarsi che, bloccato a fondo il dadointerno [3], i due bracci siano liberi diflottare senza impuntamenti.

5. Rimontare il tenditore assicurandosi che ipignoni lavorino sulla catena comeindicato nella figura, serrare a fondo ildado esterno [1] e verificare che fra i dischi[4] e il longherone [5] del telaio rimangauno spazio �A� di 2 ¸ 5 mm.

Coppie di serraggio

[1]Dado esternofissaggiotenditore

30 ÷ 35 Nm

[3] Vite perno 25 ÷ 35 Nm

111

7. ELECTRICAL SYSTEM

This chapter deals with the problems and checks connected with the electrical system.

All work can be done using a tester without having to use special equipment.

The wiring diagrams provided in this manual (see 1.3) may be useful to help you become acquainted with thesystem and trace any failures more easily.

7.1 Guide to the identification of problems in the electrical systemIn the following table problems connected to the malfunctioning of the electrical system are shown, with theirprobable cause and the remedial action to be taken.

Any electronic connectors that do not operate correctly must always be replaced; do not try to repair them.

PROBLEM CAUSE REMEDY1 Activation of the PCB protective device ...

This activation is indicated by an audio signalling device provided that the battery is installed and charged and that the connections arenot reversedThe audio signal stops when the key is returned to the �OFF� position (automatic restarting). Wait a few moments before returning thekey to the �ON� position

...When putting the battery in for the firsttime, or after having reinstalled thebattery, at the moment of putting the keyin the «ON» position (with no alarmsignal)

Reversing of battery connections Check the connections

...When putting the battery in for the firsttime, or after having reinstalled thebattery, at the first attempt at starting(position «START») and immediatelyafter starting (with or without alarmsignal)

Battery has been disconnected after starting(no alarm)

Reconnect the battery, which must alwaysremain connec ted

Battery has not been chemically activated orconnections are loose (with alarm)

Check that the battery is charged and thecondition of wiring

Overvoltage of the battery which is notsufficiently charged after several attempts atstarting

Recharge the battery

Wet card (with or without alarm) Check and dry with low force warm air... In subsequent use, when the key isinserted in the position «ON» (with orwithout alarm)

Short circuit on the earthing of equipment,signals or safety systems (with audio signal) Check circuits and leads

... In the «START» position, or after a fewseconds of use (with alarm)

Corroded or loose battery terminals Check and cleanWet card Check and dry with low force warm air

... After a few moment�s use (with alarm) Poor ormissing earth connection on the chargeregulator (12.5 HP)

Check the earth connections and theregulators fixing screws

Over-voltage from malfunctioning regulator Check the charging circuit (see 7.8)Disconnected or faulty battery during use Check the battery and connections

2 With the key in the «ON» position thepanel do not come on The battery does not supply the card

Check the connection leadsCheck the battery condition

Battery or card not earthed to frame Check and put rightActivation of the PCB protective device See paragraphs 1a and 1cDamaged 6.3 A fuse Replace fuse (6.3 A - delayed action type)

3 The panel lights come on, but with thekey in the «START» position the startermotor does not turn or does so slowly

The battery is not supplying sufficient current Recharge the batteryBattery earth connection unreliable or not fittedon starter relay or engine Check and switch back on

Starting not permitted (see summarytable 7.2)

Engage the parking brake: if the indicatorlight does not come on, check thecorresponding microswitch (see 7.3)Check that the blades are disengaged: ifthe problem persists, check thecorresponding microswitch (see 7.3)From serial n° 8611666: check the neutral�N� position of the change (in mechanicaldrive models) or the pedal (in hydrostaticdrive models), or otherwise that the relativemicroswitch is working properlyCheck that the starter relay is in workingorder (see 7.6)

112

PROBLEM CAUSE REMEDY

4 The starter operates but the engine doesnot start. No petrol feed

Check the leads for the carburettorsolenoid valve opening control (HF2218)(see 7.9)

Faulty ignition system

Check that plug caps are positionedcorrectly

Check that the spark plugs are clean andthe electrodes are correctly spaced

5 The starter motor continues to turn afterengine started, and does not stop whenthe key is removed

Mechanical difficulties with the contactbreakers of the starter relay

Give several light knocks to the casing ofthe relay. If this does not free it, replace

Loose earth connection to frame causingsparks and vibrations of the relay contacts withconsequent mechanical jamming

Check for good earth connections to relayand frame

Starter works erratically for mechanical orelectrical reasons takingexcessivecurrent andbinding of relay contacts

Check that the starter motor is notoverheating

6 The starter motor operates as soon asthe key is in the «ON» position, and canbe turned off only by removing the key

Short circuit on starter Install a new starter, taking care to connectthe cables correctly

Operating problems on PCB Replace PCB

7 The battery warning light does not comeon when the key is in the «ON» position,but the lawn-tractor works Fault in the electronic circuit or in the LED

Replace PCB. (This operation is not strictlynecessary in that the failure only affects theindicator light and does not affect thesatisfactory operation of the Lawn-Tractor)

8 Battery warning light on or failure to goout a few minutes after engine started

Battery insufficiently charged

Check that the battery charging cable is notdisconnected

Check for draining of charge caused byworn insulation on leads

Check that regulator is working efficiently(see 7.8)

Loose earth connection to regulator (HF2218) Check earth connection to regulator

9 The LEDs come on in an abnormal anduncontrolled manner. The PCBoperatesirregularly

The PCB is damp Dry with low force warm air

Loose earth connection Check and put right

10 On engaging blades the engine stops

Engagement is inhibited. (see summary logictable 7.2)

Check the blade microswitch (see 7.3)

Check that the collecting bin and stoneguard are correctly fitted, and check thecorresponding micro switch (7.3)

Check that the lever located under the seatactuates the microswitch when theoperator is in the seated position: if theproblem persists, check the correspondingmicroswitch (see 7.3)

11 The engine stops while in use, not dueto the protection devices

Activation or failure of corresponding safetysystems (see 7.3 and 7.7)

Checkmicroswitch and relative cables (see7.3 and 7.7)

An electric cable has come adrift Check all cables

From serial n° 8611667: motor running not thedrive is engaged permitted (see summarytable 7.2)

Check that the driver is in position when(on mechanical drive models)

Check that the driver is in position when thedrive engagement pedal for forward orreverse movement is pressed (onhydrostatic drive models)

Check that the drive engagement pedal isnot pressed for forward or reversemovement when the parking brake isengaged (on hydrostatic drive models)

12 6.3 A fuse blows Short-circuit or overload on the power side ofthe card (lights, light switch, ignition unit,starter relay-CN 1 pin 1 ÷ 9)

Search and replace faulty part(see 7.4 - 7.5 - 7.6)

Short-circuit or damage to the card protectionsystem

Try changing the card with one that isknown to work. If the problem stops,replace the original card

113

7. SYSTÈME ÉLECTRIQUECe chapitre concerne les problèmes et les contrôles liés au système électrique.

Il est possible d’effectuer toutes les opérations indiquées à l’aide d’un appareil de contrôle sans qu’il soit nécessaired’avoir recours à des appareillages particuliers.

Les schémas électriques inclus dans cet ouvrage (voir 1.3) pourront vous être utiles pour connaître le système etpour découvrir plus facilement les éventuelles anomalies.

7.1 Guide d’identification des anomalies causées par le système électriqueNous présentons ci-dessous quelques anomalies liées au mauvais fonctionnement du système électrique ainsi queles causes probables et les solutions possibles.

Les fiches électroniques ne fonctionnant pas doivent toujours être remplacées ; ne pas essayer de lesréparer.

PROBLÈME CAUSE REMÈDE1 Intervention de la protection de la carte électronique ...

L�intervention est signalée par un dispositif sonore à condition que la batterie soit installéequ�elle soit chargée et que les connections ne soit pas inversées

... Après la première installation ou aprèsles installations suivantes de la batterie,lorsque l�on remet pour la première foisla clef sur la position �ON� (sans bipsonore)

Inversion des connections à la batterie S�assurer que les connections sontcorrectes

... Après la première installation ou aprèsles installations suivantes de la batterie,au premier essai de démarrage (pos.�START�) et aussitôt après le démarrage(avec ou sans bip sonore)

Batterie déconnectée après le démarrage(sans bip sonore)

Rebrancher la batterie qui doit toujours êtreraccordée

Batterie non activée chimiquement ouraccordements peu sûrs (avec bip sonore)

Contrôler charge de la batterie et lesconditions câblages

Surtensions dues à l � insuf f isance durechargement de la batterie, après quelquesessais de démarrage

Recharger la batterie

Fiche mouillée (avec ou sans bip sonore) Contrôler et sécher avec un jet d�air tiède àbasse pression

... Au cours des utilisations suivantes,lorsque l�on met la clef sur la position�ON� (avec ou sans bip sonore)

Court-circuit au niveau de la masse deséquipements, des signaux ou des systèmes desécurité (avec bip sonore)

Contrôler les circuits et les câblages

... Sur la pos. �START� ou aprèsquelquessecondes d�utilisation (avec bip sonore)

Raccordements de la batterie oxydés ou peusûrs Contrôler et nettoyer

Fiche mouillée Contrôler et sécher avec un jet d�air tiède àbasse pression

... Après quelques minutes d�utilisation(avec bip sonore)

Masse peu sûre ou absente du régulateur decharge

Contrôler les raccordements à masse et lesvis de fixage du régulateur

Surtensions dues au mauvais fonctionnementdu régulateur Contrôler le circuit de charge (voir 7.8)

Batterie déconnectée ou détériorée pendantl�utilisation Contrôler la batterie et les connections

2 Le tableau de bord ne s�allume pas, bienque la clef soit sur la pos. �ON� La batterie n�alimente pas la fiche Contrôler les câbles de raccordement

Contrôler l�état de la batterieMasse absente de la batterie ou de la fiche duchâssis Contrôler et remettre en place

Intervention de la protection de la carteélectronique Voir les paragraphes 1a et 1c

Fusible de 6,3 A endommagé Changer de fusible (type à retardement de6,3 A)

3 Le tableau de bord s�allume, mais ledémarreur ne tourne pas ou manque depuissance, et ce, bien que la clé soit surla pos. �START� (démarrage incertain)

La batterie ne fournit pas assez de courant Recharger la batterieMasse de la batterie peu sûre ou absente durelais de démarreur ou du moteur Contrôler et remettre en état de marche

Absence de déclenchement de démarrage(voir le tableau récapitulatif 7.2)

Enclencher le frein de stationnement; si letémoin lumineux ne s�allume pas, contrôlerle micro-interrupteur correspondant (voir7.3)S�assurer que les lames sontdésenclenchées ; au cas où le problèmepersisterait, contrôler le micro-interrupteurcorrespondant (voir 7.3)À partir du n° de série 8611666 : contrôler laposition �point mort� �N� de la boîte devitesses (sur les modèles à transmissionmécanique) ou de la pédale (sur lesmodèles à transmission hydrostatique), oubien le fonctionnement défectueux dumicro-interrupteur correspondantS�assurer que le relais de démarreurfonctionne (voir 7.6)

114

PROBLÈME CAUSE REMÈDE

4 Le démarreur tourne mais le moteur nedémarre pas Pas d�arrivée d�essence

Contrôler le câblage de la commanded�ouverture de l�électrovalve du carburateur(HF2218) (voir 7.9)

Système d�allumage défectueux

Contrôler la fixation des capuchons desbougies

Contrôler la propreté des bougies et ladistance des électrodes

5 Le démarreur reste activé après ledémarrage et ne se désactive paslorsque l�on retire la clef

Problèmes mécaniques de retour au niveaudes plots mobiles du relais de démarrage

Frapper légèrement le corps du relais; lechanger s�il ne se débloque pas

Contact de masse incertain sur le châssis etprovoquant des étincelles et des vibrationsdesplots du relais avec pour conséquenceuncollage mécanique

Contrôler l�efficacité du raccordement durelais et du châssis à la masse

Fonctionnement du démarreur irrégulier àcause de problèmes mécaniques ouélectriques provocants une absorption plusforte avec pour conséquence un collage descontacts du relais

S�assurer que le démarreur n�est pas ensurchauffe

6 Le démarreur s�enclenche dès que laclé est sur la position �ON� et ne sedésactive que lorsque l�on retire la clef

Court-circuit au niveau du démarreur Installer un nouveau démarreur en prêtantattention aux raccordements des câbles

Problèmes de fonctionnement de la carteélectronique Changer de carte électronique

7 Le témoin lumineux de la batterie nes�allume pas lorsque la clef est sur laposition �ON�, mais la tondeuseautoportée marche

Problèmes au niveau du circuit électroniqueou des leds de signalisation

Changer de carte électronique (cetteopération n�est pas rigoureusementnécessaire dans la mesure où la panne n�ade conséquences que sur le témoinlumineux et qu�elle ne nuit pas au bonfonctionnent de la tondeuse

8 Le témoin lumineux de la batteries�allume ou il s�éteint après quelquesminutes de travail

Charge de la batterie insuffisante

S�assurer que le câble de charge batterien�est pas débranché

S�assurer qu�il n�y a pas de dispersionsprovoquées par unemauvaise isolation descâbles

Contrôler l�efficacité du régulateur

Masse du régulateur peu sûre (HF2218) Contrôler la fixationdu régulateur à lamasse

9 Les leds s�allument de façon anormaleet incontrôlée; la carte électroniquefonctionne de manière irrégulière

La carte électronique est mouillée Sécher avec un jet d�air tiède et à bassepression

Masse peu sûre Contrôler et remettre en fonction

10 A l�enclenchement des lames, lemoteurs�éteint

L�enclenchement n�est pas autorisé (voir letableau récapitulatif logique 7.2)

Contrôler le micro-interrupteur des lames(voir 7.3)

S�assurer que le bac de récupération et lepare-pierres sont correctement montés etcontrô ler le micro-interrupteurcorrespondant (voir 7.3)

L�opérateur étant assis, s�assurer que lelev ier s i tué sous le s iège met lemicro-interrupteur en action ; si le problèmepersiste, contrôler le micro-interrupteurcorrespondant (voir 7.3)

11 Le moteur s�éteint en cours de marcheà cause de problèmes n�étant pas dusà l�intervention de la protection

Intervention ou panne des systèmes desécurité correspondant (voir 7.3 et 7 .7)

Contrôler le fonctionnement des micros etdes câblages

Débranchement accidentel d�un câbleélectrique Contrôler tous les câblages

À part i r du n° de sér ie 8611667 :consentement inexistant au démarrage dumoteur (voir le tableau récapitulatif 7.2)

S�assurer de la présence de l�opérateurlorsque les vitesses sont passées (sur lesmodèles à transmission mécanique)

S�assurer de la présence de l�opérateurlorsque la pédale d�enclenchement de latraction est appuyée sur marche avant oumarche arr ière (sur les modèles àtransmission hydrostatique)

S�assurer que la pédale d�enclenchementde la traction n�est pas appuyée sur marcheavant ou marche arrière lorsque le frein destationnement est enclenché (sur lesmodèles à transmission hydrostatique)

12 Intervention du fusible de 6,3 A Court-circuit ou surcharge sur le côté depuissance de la fiche (phares, interrupteurdes phares, bloc (voir 7.4 - 7.5 - 7.6)

Chercher l�équipement défectueux et lerempacer par un autre

Court-circuit ou détérioration du système deprotection de la carte électronique

Essayer de changer la fiche avec une autredont l�on est sûr ; si le problème disparaît,remplacer définitivement la fiche détériorée

115

7. ELEKTRISCHE ANLAGEIn diesem Kapitel werden die Probleme und Überprüfungen behandelt, die mit der elektrischen Anlage inZusammenhang stehen.Alle angezeigten Operationen können mit einem Tester durchgeführt werden, ohne daß besondere Geräteeingesetzt werden müssen.Die Schaltpläne in diesem Handbuch (siehe 1.3) dienen der Unterstützung zum Verständnis der elektrischen Anlageund bei der Fehlersuche.

7.1 Anleitung zur Feststellung von Störungen der elektrischen AnlageIm folgenden werden einige Störungen aufgeführt, die mit der elektrischen Anlage zusammenhängen. Es werdendie möglichen Ursachen und die Maßnahmen zu ihrer Beseitigung aufgeführt.Falls die Störung nach der Überprüfung anhält, ist der für das Gebiet zuständige Kundendienst aufzusuchen.

Nicht funktionierende elektronische Komponenten müssen immer ausgetauscht werden, keineReparaturversuche unternehmen.

STÖRUNG URSACHE BESEITIGUNG1 Aktivierung der Schaltplatinen- Schutzvorrichtung...

Die Aktivierung wird durch eine akustische Signaleinrichtung mitgeteilt, vorausgesetzt die Batterie ist angeschlossen und geladen unddie Anschlüsse sind nicht vertauschtDas akustische Signal bricht ab, wenn der Schlüssel wieder auf �OFF� gedreht wird (automatischerNeustart). Vor erneutem Einschalten(�ON�) einige Minuten warten

... bei einer neuen Maschine (oder nachspäteren Installationen der Batterie),beim ersten Einstellen desZündschlüssels in die Position �ON�(ohne akustisches Signal)

Batterieanschlüsse vertauscht Anschlüsse überprüfen

... nach dem ersten oder nach späteremerneutem Einbau der Batterie, beimersten Versuch des Anlassens (Pos.�START�) oder unmittelbar nach demAnlassen (mit oder ohne akustischemSignal)

Der Anschluß der Batterie wurde nach demAnlassen getrennt (ohne Signal) lassen

Batterie wieder anschließen und immerangeschlossen

Batterie chemisch nicht aktiviert oderAnschlüsse mangelhaft (mit Signal)

Ladezustand der Batterie und Zustand derVerkabelung prüfen

Überspannungen von der nicht ausreichendgeladenen Batterie nach einigen Versuchendes Anlassen des Motors

Batterie laden

Platine feucht (mit oder ohne Signal) Überprüfen und mit lauwarmer Luft mitniedrigem Druck trocknen

... bei nachfolgendem Gebrauch, beimStellen des Zündschlüssels auf diePosit ion �ON� (mit oder ohneakustischem Signal)

Masseschluß von Verbraucher, Signalenoder Sicherheitssystemen (mit akustischemSignal)

Stromkreise und Verkabelung überprüfen

... in der Position �START� oder nacheinigen Sekunden in Betrieb (mitakustischem Signal)

Batterieanschlüsse oxydiert odermangelhaft Überprüfen und reinigen

Platine feucht Überprüfen und mit lauwarmer Luft mitniedrigem Druck trocknen

nach einigen Minuten in Betrieb (mitakustischem Signal) Regler ungenügend oder nicht geerdet

(12.5 PS)Massenanschlüsse undBefestigungsschrauben des Reglersüberprüfen

Überspannungen wegen schlechtfunktionieren dem Regler Ladestromkreis prüfen (siehe 7.8)

Batterie nicht angeschlossen oder währenddes Gebrauchs schadhaft geworden Batterie und Anschlüsse prüfen

2 Mit dem Zündschlüssel in Stellung «ON»bleibt das Armaturenbrett ausgeschaltet

Die Batterie versorgt die Platine nicht mitStrom

Anschlußkabel prüfenDen Zustand der Batterie prüfen

Fehlende Erdung der Batterie oder derPlatine auf dem Fahrgestell

Überprüfen und Masseanschluß erneutherstellen

Akt iv ierung der Schaltplat inen-Schutzvorrichtung Siehe Abschnitte 1a und 1c

Sicherung 6.3 A durchgebrannt Sicherung 6.3 A unterbrochen3 Das Armaturenbrett schaltet ein, mit

dem Zündschlüssel in Stellung «START»wird aber der Anlasser nichtangetrieben oder er kommt nicht aufLeistung (unsicheres Anlassen)

Die Batterie liefert nicht genügend Strom Batterie ladenBatteriemasseanschluß mangelhaft odernicht an Starterrelais bzw. Motorangeschlossen

Prüfen und wieder einschalten

Es fehlt dieFreigabezumAnlassen (siehediezusammenfassende Tabelle 7.2)

Feststellbremse betätigen: leuchtet dieAnzeige nicht auf, den entsprechendenMikroschalter prüfen (siehe 7.3)Sicherstellen, daß die Messer ausgekuppeltsind: besteht das Problem weiterhin, denentsprechenden Mikroschalter prüfen(siehe 7.3)Ab Ser iennummer 8611666: Die�Leerlaufstellung� �N� des Getriebesüberprüfen (bei Model len mitmechanischem Antrieb) oder des Pedals(bei Modellen mit hydrostatischem Antrieb),oder die Funkt ionsstörung desentsprechenden MikroschaltersFunktionstüchtigkeit des Starterrelaisprüfen (siehe 7.6)

116

STÖRUNG URSACHE BESEITIGUNG

4 Der Starter funktioniert, Motor springtjedoch nicht an Keine Kraftstoffzufuhr Die Verkabelung zur Steuerung derÖffnung

prüfen des Vergasers (HF2218) (siehe 7.9)

Zündanlage schadhaft

Die Befest igung der Stecker derZündkerzen überprüfen

Kontrollieren, ob Zündkerzen sauber undElektrodenabstand korrekt

5 Der Anlasser bleibt nach dem Anlasseneingeschaltet und schaltet nach demHerausziehen des Zündschlüssels nichtaus

MechanischeBlockierung beimRücklauf derbeweglichen Kontakte des AnlasserrelaisRelais ersetzen

Mehrmals leicht auf das Relaisgehäuseklopfen; wenn sich die Kontakte nicht lösenwechseln sie es

Massekontakt auf dem Fahrgestel lmangel-verursacht Funken undVibration derRelaiskontakte

Wirksamkeit des Masseanschlusses deshaft; dies Relais und des Fahrgestellsüberprüfen

Unregelmäßiger Betrieb des Anlassers ausmechanischen oder elektrischen Gründen,die einen erhöhten Stromverbrauchbewirken

Den Anlasser überprüfen

6 Der Anlasser schaltet bereits mit demZündschlüssel in der Stellung «ON» einund nur beim Herausziehen desZündschlüssels aus

Kurzschluß des Starters Neuen Starter einbauen, auf korrektenAnschluß der Kabel achten

Funktionsstörung in Schaltplatine Schaltplatine erneuern

7 Die Kontrollampe der Batterie leuchtetbeim Zündschlüssel in der Stellung«ON» nicht auf, der Aufsitzmäher läuftjedoch

Störung im elektronischen Schaltkreis oderden Leds der Signale

Schaltplatine erneuern. (Dies ist nichtzwingendermaßen erforderlich, da dieStörung lediglich die Anzeigeleuchte undnicht die ordnungsgemäße Funktion desRasentraktors beeinträchtigt

8 Aufleuchten der Kontrollampe derBatterie oder mangelndes Ausschaltennach einigen Minuten des Betriebs

Batterie unzureichend geladen

Kontrollieren, ob das Batterieladekabelangeschlossen ist

Überprüfen, ob Stromverluste durchschlechte Isolierung der Kabel entstehen

Die Leistungsfähigkeit des Reglersüberprüfen (siehe 7.8)

Masseanschluß auf dem Regler mangelhaft(HF2218)

Befestigung des Massekabels des Reglersüberprüfen

9 Die LEDs leuchten unnormal undunkontrolliert auf. Die Schaltplatinefunktioniert abnormal

Schaltplatine ist feucht Platine mit lauwarmer Luft mit niedrigemDruck trocknen

Masseanschluß Überprüfen und Masseanschluß erneutherstellen

10 Beim Einschalten der Messer stellt derMotor ab

Kupplungsvorgang ist verhindert (siehezusammenfassende Tabelle 7.2)

Den Mikroschalter zum Einschalten derMesser prüfen (siehe 7.3)

Sicherstel len, daß Grasfangbox undSteinschutz korrekt angebracht sind, undbetreffende Mikroschalter überprüfen (7.3)

Prüfen, ob bei aufsitzendem Fahrer derHebel unter dem Sitz den Mikroschalterbetätigt: besteht das Problemweiterhin, denbetroffenen Mikroschalter prüfen (siehe 7.3)

11 Der Motor schaltet während desBetriebs aus Gründen, die nicht auf einEingreifen der Schutzvorrichtungzurückzuführen sind, aus

Aktivierung oder Ausfall der betreffendenSicherheitssysteme (siehe 7.3 und 7.7)

Das Funktionieren der Mikroschalter undder entsprechenden Kabel überprüfen(siehe 7.3 und 7.7)

Zufällige Trennung irgendeines Kabels Alle Verkabelungen überprüfen

Ab Seriennummer 8611667: es fehlt dieFreigabe zum Laufen des Motors (siehe diezusammen-fassende Tabelle 7.2)

Sich vergewissern, daß bei eingelegtemGang der Fahrer anwesend ist (beiModellen mit mechanischem Antrieb)

Sich vergewissern, daß bei gedrücktemAntriebspedal im Vorwärts- oder imRückwärtsgang der Fahrer anwesend ist(bei Modellen mit hydrostatischem Antrieb)

Sich vergewissern, daß das Antriebspedalim Vorwärts- oder im Rückwärtsgang nichtbei angezogener Feststellbremse gedrücktworden ist (bei Model len mithydrostatischem Antrieb)

12 Eingreifen der Sicherung 6.3 A Kurzschluß oder Über last auf derLeistungssei te der Plat ine(Scheinwerfer,Lichtschalter, Zündblock,Anlasserrelais - CN 1 pin 1 ÷ 9)

Das schadhafte Bauteil suchen undersetzen (siehe 7.4 -7.5 -7.6)

Kurzschluß oder Überlast im Schutzsystemder Platine

Versuch mit einer sicher funktionierendenPlatine durchführen; wenn die Störung nichtanhält, die schadhafte Platine endgültigersetzen

117

7. IMPIANTO ELETTRICOIn questo capitolo vengono trattati i problemi e le verifiche connesse con l’impianto elettrico.

Tutte le operazioni indicate sono eseguibili con l’utilizzo di un tester, senza ricorrere a particolari apparecchiature.

Lo schema elettrico fornito in questo manuale (vedi 1.3) che può essere di molto aiuto per conoscere il sistema edindividuare facilmente qualsiasi malfunzionamento .

7.1 Guida alla identificazione degli inconvenienti dell’impianto elettricoQui di seguito vengono riportati alcuni inconvenienti connessi al mal funzionamento dell’impianto elettrico, conl’indicazione delle probabili cause e dei rimedi da adottare.

Qualora l’inconveniente perdurasse dopo le opportune verifiche, consultare il Centro di Assistenza di competenzaterritoriale.

Le schede elettroniche che non funzionano correttamente devono essere sostituite: non tentare di ripararle.

INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO1 Attivazione della protezione della scheda....

Questa attivazione è evidenziata da un segnale acustico indicante che la batteria è montata e carica e i collegamenti non sono invertitiIl segnale acustico si spegne quando la chiave è in posizione �OFF� (azzeramento automatico). Attendere qualche momento prima diriportare la chiave in posizione �ON�

... Dopo la prima installazione o doposuccessive reinstallazioni della batteria,al primo inserimento della chiave inposizione «ON» (senza segnalazioneacustica)

Collegamenti della batteria invertiti Controllare i collegamenti

... Dopo la prima installazione o doposuccessive reinstallazioni della batteria,al primo tentativo di avviamento (pos.«START») e immediatamente dopol�avviamento (con o senza segnalazioneacustica)

Batter ia che è stata scol legata dopol�avviamento (senza segnalazione)

Ricollegare la batteria, che deve esseresempre collegata

Batter ia non att ivata chimicamente ocollegamenti incerti (con segnalazione)

Controllare la carica della batteria e lecondizioni dei cablaggi

Sovratensioni da batteria non sufficientementecarica dopo qualche tentativo di avviamento Ricaricare la batteria

Scheda bagnata (con o senza segnalazione) Controllare e asciugare con un flussod�aria tiepida a bassa pressione

. . . Negli ut i l izzi successivi ,all�inserimento della chiave pos. «ON»(con o senza segnalazione acustica)

Corto circuito sulla massa della macchina, suisegnalatori o sul sistema di sicurezza (consegnale acustico)

Controllare i circuiti e i cablaggi

... in pos. «START» o dopo qualchesecondo di impiego (con segnalazioneacustica)

Connessioni batteria ossidate o incerte Controllare e ripulire

Scheda bagnata Controllare e asciugare con un flussod�aria tiepida a bassa pressione

... dopo alcuni minuti di impiego (consegnalazione acustica)

Massa incerta o mancante su regolatore dicarica

Controllare i collegamenti amassa e le vitidi fissaggio del regolatore

Sovratensioni da mal funzionamento delregolatore Controllare il circuito di ricarica (vedi 7.8)

Batteria scollegata o avariata durante l�utilizzo Controllare la batteria e le connessioni2 Con la chiave in pos. «ON» il cruscotto

rimane spento La batteria non alimenta la scheda Controllare i cavi di collegamentoControllare le condizioni della batteria

Massa mancante della batteria o della schedasul telaio Controllare e ripristinare

Attivazione del sistema di protezione PCB Vedi paragrafi 1a e 1c

Fusibile 6.3 A danneggiato Sostituire il fusibile (tipo ritardato da6.3 A)

3 Il cruscotto si accende, ma con la chiavein pos. «START.» i l motorino diavviamento non gira o manca di potenza(avviamento incerto)

La batteria non eroga sufficiente corrente Ricaricare la batteriaCollegamento a massa della batteria del reli odel motore insufficente o non collegato Controllare e riavviare

Manca il consenso all�avviamento (vedi tabellariassuntiva 7.2)

Innestare il freno di stazionamento: sel�indicatore non si accende, verificare ilrelativo microinterruttore (vedi 7.3)Verificare che le lame siano disinnestate:se il problema persiste, verificare ilrelativo microinterruttore (vedi 7.3)Dalla matr. 8611666, controllare laposizione di �folle� (N) del cambio (neimodelli a trasmissione mecanica) o delpedale (nei modelli a trasmissioneidrostatica), oppure il malfunzionamentodel relativo microiterruttoreControllare che il relé di avviamento siattivi (vedi 7.6)

118

INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO

4 Il motorino di avviamento funziona ma ilmotore non parte. Manca carburante

Controllare il cablaggio del comando diapertura dell�elettrovalvola del carburatore(HF2218) (vedi 7.9)

Sistema di accensione difettoso

Controllare il fissaggio dei cappucci dellecandela

Controllare che la candel sia pulita e glielettrodi correttamente distanziati

5 Il motorino rimane inserito dopol�avviamento e non si disinseriscetogliendo la chiave

Difficoltà meccaniche di ritorno dei contattimobili del relè d�avviamento

Dare qualche leggero colpo sul corpo delrelè; se non si sblocca, sostituirlo.

Contatto a massa incerto sul telaio, checausa scintillio e vibrazioni dei contatti delrelè con conseguente incol laggiomeccanico

Controllare l�efficienza del collegamento amassa del relè e del telaio

Funzionamento irregolare del motorino percause meccaniche o elettriche cheprovocano maggior assorbimento econseguente incollaggio dei contatti delrelè

Controllare il motorino di avviamento

6 Il motorino si inserisce già con la chiavein posizione «ON» e si disattiva solotogliendo la chiave

Motorino di avviamento in corto circuitoMontare un nuovo motorino di avviamento,avendo cura di col legare i cavicorrettamente

Problema di fuzionamento della scheda Sostituire la scheda

7 Spia batteria che non si accende con lachiave in posizione «ON» ma il trattorinofunziona Anomalie nel circuito elettronico o nei led di

segnalazione

Sostituire la scheda. (Questa operazionenon è strettamente necessaria in quanto ildifetto coinvolge soltanto le spie indicatricie non influenza il funzionamento deltrattorino)

8 Accensione della spia della batteria omancato spegnimento dopo diversi minutidi lavoro Carica della batteria insufficente

Controllare che i cavi non siano scollegati

Controllare che non ci siano dispersionicausate da cavi con isolamento deteriorato

Controllare l�efficacia del regolatore (vedi7.8)

Massa incerta sul regolatore (HF2218) Controllare il fissaggio a massa delregolatore

9 I LED si illuminano in modo anormale eincontrollato. La scheda funziona in modoirregolare.

Scheda bagnata Asciugare con un flusso d�aria tiepida abassa pressione

Massa incerta Controllare e ripristinare

10 Inserendo le lame, il motore si spegne

L� innesto è impedito (vedi tabellariassurativa 7.2)

Controllare il microinterruttore lame (vedi7.3)

Controllare che il sacco o il parasassi sianofissati correttamente, e verificare il relativomicrointerruttore (vedi 7.3)

Controllare che la leva situata sotto il sedileazioni il microinterruttore con l�operatoreseduto: se il problema persiste verificare ilrelativo microinterruttore (vedi 7.3)

11 Il motore si spegne durante l�utilizzo, percause non dovute all�intervento dellaprotezione

Attivazione o malfunzionamento dei relativisistemi di sicurezza (vedi 7.3 e 7.7)

Controllare il funzionamento dei micro e irelativi cablaggi

Distacco casuale di qualche cavo elettrico Controllare tutti i cablaggi

Dalla matr. 8611667: manca il consensoalla marcia del motore (vedi tabellariassuntiva 7.2)

Accertarsi della presenza dell� operatore amarce inserite (nei modelli a trasmissionemecanica)

Accertarsi della presenza dell�operatore apedale di inserimento trazione premuto inavanti o in retromarcia (nei modelli atrasmissione idrostatica)

Acertarsi che il pedale di inserimentotrazione non sia premuto in avanti o inretromarcia con il freno di stazionamentoinserito (nei modell i a trasmissioneidrostatica

12 Intervento del fusibile da 6.3 A Corto circuito o sovraccarico sul lato dipotenza della scheda (fari, interruttore fari,blocchetto d�accensione, relèd�avviamento - CN1pin 1 ÷ 9)

Ricercare e sostituire l�utilizzatore difettoso(vedi 7.4 - 7.5 - 7.6)

Corto circuito o danneggiamento delsistema di protezione della scheda

Provare a sostituire la scheda con una disicuro funzionamento; se l�inconvenientenon si ripresenta, sostituire definitivamentela scheda avariata

119

7.2 Summary table of the security device interventions

· This table shows the various situations in which the security devices intervene.

OPERATOR GRASS-BOX BLADES DRIVE1) BRAKE ENGINE LEDSPANEL ON («ON» position)

Seated YES OFF -/-4) ON OFF o n o o n o n o

Seated NO OFF -/-4) ON OFF o n o o n n n oSTARTING («START» position)

Seated YES ON 1 ÷ 52) - F/R3) ON DOES�NT start n n o o n o n o

Seated YES ON -/-4) OFF DOESN�T start n o o o n o n o

Seated NO ON -/-4) ON DOESN�T start n n o o n n n o

Seated NO ON -/-4) OFF DOESN�T start n o o o n n n o

Seated YES OFF N ON Starts o n o o o o o o

Seated NO OFF N ON Starts o n o o o n o o

Absent YES OFF N ON Starts o n n o o o o o

Absent NO OFF N ON Starts o n n o o n o oWHILE MOVING OR CUTTING

Seated YES ON -/-4) OFF Turring n o o o o o o o

Absent YES OFF N ON Turning o n n o o o o o

Seated YES -/- F/R3) ON Stops3) o n o o n o o o

Seated NO ON -/-4) OFF Stops n o o o n n o o

Absent YES ON 1 ÷ 52) - F/R3) OFF Stops n o n o n o o o

Absent -/- OFF 1 ÷ 52) - F/R3) OFF Stops1) o o n o n o o o

1) From serial N° 87000012) On mechanical drive models3) On hydrostatic drive models4) -/- Position makes no difference

7.2 Tableau récapitulatif des interventions des systèmes de sécurité

· Ce tableau présente les interventions des systèmes de sécurité au cours des différentes situations detravail.

OPERATEURBAC DE

RAMASSAGELAMES TRANSMISSION1) FREIN MOTEUR

TEMOINSLUMINEUX

TABLEAU BRANCHE (pos. «ON»)Assis OUI OFF -/-4) ON Éteint o n o o n o n o

Assis NON OFF -/-4) ON Éteint o n o o n n n oDEMARRAGE (pos. «START»)

Assis OUI ON 1 ÷ 52) - F/R3) ON NE s�allume PAS n n o o n o n o

Assis OUI ON -/-4) OFF NE s�allume PAS n o o o n o n o

Assis NON ON -/-4) ON NE s�allume PAS n n o o n n n o

Assis NON ON -/-4) OFF NE s�allume PAS n o o o n n n o

Assis OUI OFF N ON S�allume o n o o o o o o

Assis NON OFF N ON S�allume o n o o o n o o

Absent OUI OFF N ON S�allume o n n o o o o o

Absent NON OFF N ON S�allume o n n o o n o oLORS DE LA MARCHE OU DE LA TONTE

Assis OUI ON -/-4) OFF Tourne n o o o o o o o

Absent OUI OFF N ON Tourne o n n o o o o o

Assis OUI -/- F/R3) ON S�arrête3) o n o o n o o o

Assis NON ON -/-4) OFF S�arrête n o o o n n o o

Absent OUI ON 1 ÷ 52) - F/R3) OFF S�arrête n o n o n o o o

Absent -/- OFF 1 ÷ 52) - F/R3) OFF S�arrête1) o o n o n o o o

1) A partir du N° de série 87000012) Sur les modèles à transmission mécanique3) Sur les modèles à transmission hydrostatique4) -/- Position sans influence

! WARNING :

! ATTENTION :

120

7.2 Zusammenfassende Tabelle der Eingriffe der Sicherheitsvorrichtungen

· In dieser Tabelle sind die Eingriffe der Sicherheitsvorrichtungen in den verschiedenen Einsatzsituationenzusammengefaßt.

FAHRER SACKMESSER

ANTRIEB1) BREM MOTORKONTROL-LAMPEN

ARMATURENBRETT EINGESCHALTET (Position �ON�)Aufsitzend YA AUS -/-4) EIN Ausgeschaltet o n o o n o n oAufsitzend NEIN AUS -/-4) EIN Ausgeschaltet o n o o n n n o

BEIM ANLASSEN (Position �START�)Aufsitzend YA AUS 1 ¸ 52) - F/R3) EIN Läuft NICHT an n n o o n o n oAufsitzend YA EIN -/-4) AUS Läuft NICHT an n o o o n o n oAufsitzend NEIN EIN -/-4) EIN Läuft NICHT an n n o o n n n oAufsitzend NEIN EIN -/-4) AUS Läuft NICHT an n o o o n n n oAufsitzend YA AUS N EIN Läuft an o n o o o o o oAufsitzend NEIN AUS N EIN Läuft an o n o o o n o oAbwesend YA AUS N EIN Läuft an o n n o o o o oAbwesend NEIN AUS N EIN Läuft an o n n o o n o o

WÄHREND DES FAHRENS ODER GRASMÄHENSAufsitzend YA EIN -/-4) AUS Läuft n o o o o o o oAbwesend YA AUS N EIN Läuft o n n o o o o oAufsitzend YA -/- F/R3) EIN Geht aus3) o n o o n o o oAufsitzend NEIN EIN -/-4) AUS Geht aus n o o o n n o oAbwesend YA EIN 1 ¸ 52) - F/R3) AUS Geht aus n o n o n o o oAbwesend -/- AUS 1 ¸ 52) - F/R3) AUS Geht aus1) o o n o n o o o

1) Ab Seriennummer 87000012) Bei Modellen mit mechanischem Antrieb3) Bei Modellen mit hydrostatichem Antrieb4) -/- Posistion ohne Einflußnahme

7.2 Tabella riepilogativa degli interventi dei dispositivi di sicurezza

· In questa tabella sono riportati gli interventi dei dispositivi di sicurezza nelle varie situazioni di impiego

OPERATORE SACCO LAME TRASMISSIONE1) FRENOMOTORE SPIE

QUADRO INSERITO (pos."ON")Seduto SI OFF -/-4) ON Spento o n oo no n oSeduto NO OFF -/-4) ON Spento o n oo nn n o

AVVIAMENTO (pos."START")Seduto SI ON 1 ¸ 52) - F/R3) ON NON si avvia n n oo no n oSeduto SI ON -/-4) OFF NON si avvia n q oo no n oSeduto NO ON -/-4) ON NON si avvia n n oo nn n oSeduto NO ON -/-4) OFF NON si avvia n o oo nn n oSeduto SI OFF N ON Si avvia o n oo oo o oSeduto NO OFF N ON Si avvia o n oo o n o oAssente SI OFF N ON Si avvia o n no o o o oAssente NO OFF N ON Si avvia o n no o n o o

DURANTE LA MARCIA O IL TAGLIO DELL�ERBASeduto SI ON -/-4) OFF Gira n o oo o o o oAssente SI OFF N ON Gira o n n o o o o oSeduto SI -/- F/R3) ON Si arresta3) o n o o n o o oSeduto NO ON -/-4) OFF Si arresta n o o o n n o oAssente SI ON 1 ¸ 52) - F/R3) OFF Si arresta n o n o n o o oAssente -/- OFF 1 ¸ 52) - F/R3) OFF Si arresta1) o o n o n o o o

1) Dalla matr. 87000012) Modelli a trasmissione meccanica3) Modelli a trasmissione idrostatica4) -/- Posizione ininfluente

! WARNUNG :

! ATTENZIONE :

121

7.3 Checking the operation of safety switches and fuel and oil indicatorlights

This set is carried out by disconnecting connectors CN 1 - CN 2 - CN 3 and using the Ohmmeter function of thesetting apparatus. This operation must be carried out when the operator is not at the wheel. Measurements mustbe taken on the pins on the wiring female connector [1]. The following results must be obtained:

No Contacts Tester reading and conditionGRASS-CATCHER ATTACHED

11 - 12 ¥ (Free) O (Pressed)

11 - 13 O (Free) ¥ (Pressed)

SEAT MICROSWITCH

15 - 16 ¥ (Free) O (Pressed)

15 - 17 O (Free) ¥ (Pressed)

BRAKE MICROSWITCH

18 - 19 ¥ (Free) O (Pressed)

BLADE MICROSWITCH

19 - 21 O (Free) ¥ (Pressed)

19 - 20 ¥ (Free) O (Pressed)

�IN NEUTRAL� SIGNAL (from serial N° 8700001)

9 - 1 ¥ (Free) O (Pressed)

GRASS-CATCHER FULL SIGNAL (from serial N° 8700001)

22 - 1 ¥ (Free) O (Pressed)

FUEL RESERVE WARNING LIGHT

15 - 14 O (Reserve ) ¥ (Full)

OIL WARNING LIGHT

10 - Earth O (Always)

LIGHTS SWITCH

2 - 322 (OFF with lamp) O (ON)

¥ (OFF without lamp)

STARTER UNI

5 - 4 ¥ (OFF) O (ON) O (START)

5 - 3 ¥ (OFF) O (ON) O (START)

The following operation must be carried out by taking measurements on the terminals of the PCB [2]. The followingresults must be obtained:

No Contacts Tester reading and conditionENGINE STOP

1 - 7 O (Always)

122

7.3. Contrôle du fonctionne-ment des interrupteurs desécurité, des témoinslumineux du carburant etd’huile

Ce contrôle est exécuté en débranchant lesconnecteurs CN1 - CN 2 - CN 3 et en utilisantl�appareil de contrôle dans sa fonctionOhmmètre. Cette opération doit être effectuéelorsque l�opérateur n�est pas au volant; il fautmesurer sur les plots du connecteur femelledu câblage [1] ; les résultats obtenus doiventêtre les suivants :

N° PlotsLecture de l�appareil

et situation

MICRO INTERRUPTEURPRÉSENCE BAC11 - 12 ¥ (Libre) O (Appuyé)11 - 13 O (Libre) ¥ (Appuyé)

MICRO SIÈGE15 - 16 ¥ (Libre) O (Appuyé)15 - 17 O (Libre) ¥ (Appuyé)

MICRO FREIN18 - 19 ¥ (Libre) O (Appuyé)

MICRO LAMES19 - 21 O (Libre) ¥ (Appuyé)19 - 20 ¥ (Libre) O (Appuyé)

SIGNAL �POINT MORT�(à partir du N° de série 8700001)

9 - 1 ¥ (Libre) O (Appuyé)

MICRO BAC PLEIN(à partir du N° de série 8700001)22 - 1 ¥ (Libre) O (Appuyé)

TÉMOIN LUMINEUX RÉSERVEDE CARBURANT15 - 14 O (Réserve) ¥ (Plein)

TÉMOIN LUMINEUX D�HUILE10 -

Masse O (Toujours)

INTERRUPTEUR DES PHARES

2 - 322 (OFF avecampoule) O (ON)

¥ (OFF sans ampoule)

BLOC DE DÉMARRAGE5 - 4 ¥ (OFF) O (ON) O (START)5 - 3 ¥ (OFF) O (ON) O (START)

L�opération suivante doit être effectuée enmesurant sur les plots de la carte électro-nique [2]. On doit obtenir le résultat suivant :

N° PlotsLecture de l�appareil

et situation

ARRÊT DU MOTEUR

1 - 7 O (Toujours)

7.3. Controllo delfunzionamento degliinterruttori di sicurezza edelle spie indicatorecarburante e olio

Questo controllo viene effettuato scollegandoi connettori CN1-CN2-CN3 e utilizzando unohmmetro. Questa operazione deve essereeffettuata amacchina ferma. Lemisure vannoef fet tuate sui terminal i femmina deiconnettori [1]. Devono essere ottenuti iseguenti risultati:

N.Contatti

Lettura del Tester esituazione

MICRO PRESENZA SACCO11 - 12 ¥ (Libero) O (Premuto)11 - 13 O (Libero) ¥ (Premuto)

MICRO SEDILE15 - 16 ¥ (Libero) O (Premuto)15 - 17 O (Libero) ¥ (Premuto)

MICRO FRENO18 - 19 ¥ (Libero) O (Premuto)

MICRO LAME19 - 21 O (Libero) ¥ (Premuto)19 - 20 ¥ (Libero) O (Premuto)

SEGNALATORE �FOLLE�(dalla matr. 8700001)

9 - 1 ¥ (Libero) O (Premuto)

MICRO SACCO PIENO(dalla matr. 8700001)22 - 1 ¥ (Libero) O (Premuto)

SPIA RISERVA CARBURANTE15 - 14 O (Riserva ) ¥ (Pieno)

SPIA OLIO10 -

Massa O (Sempre)

INTERRUTTORE FARI

2 - 322 (OFF conlampada) O (ON)

¥ (OFF senza lampada)

AVVIAMENTO5 - 4 ¥ (OFF) O (ON) O (START)5 - 3 ¥ (OFF) O (ON) O (START)

La seguente operazione deve essereeffettuata prendendo le misure sui terminalidella scheda [2]. Il risultato che segue deveessere ottenuto::

N.Contatti

Lettura del Tester esituazione

ARRESTO MOTORE

1 - 7 O (Sempre)

7.3.7.3 Funktionskontrolle derSicherheitsschalter undAnzeigeleuchten fürKraftstoff und Öl

Zu dieser Prüfung werden die SteckverbinderCN 1, CN 2 und CN 3 abgezogen und derWiderstand mit der Ohmmeter-Funktion desPrüfgeräts gemessen. Bei dieser Arbeit darfkein Bediener auf dem Traktor sitzen. DieMessungenwerden an denKontaktstiften deskabelsei t igen Buchsensteckers [1]durchgeführt. Folgende Sollwerte sindvorgeschrieben:

Nr.Ansch-lüsse

Anzeige des Tester

MIKROSCHALTER SACK VORHANDEN11 - 12 ¥ (Frei) O (Gedrückt)11 - 13 O (Frei) ¥(Gedrückt)

MIKROSCHALTER SITZ15 - 16 ¥ (Frei) O (Gedrückt)15 - 17 O (Frei) ¥ (Gedrückt)

MIKROSCHALTER BREMSE18 - 19 ¥ (Frei) O (Gedrückt)

MIKROSCHALTER MESSER19 - 21 O (Frei) ¥ (Gedrückt)19 - 20 ¥ (Frei) O (Gedrückt)

MELDER �LEERLAUF�(ab Seriennummer 8700001)

9 - 1 ¥ (Frei) O (Gedrückt)

MICROSCHALTER SACK VOLL(ab Seriennummer 8700001)22 - 1 ¥ (Frei) O (Gedrückt)

KONTROLLAMPEKRAFTSTOFFRESERVE15 - 14 O (Reserve) ¥ (Voll)

KONTROLLAMPE ÖL10 -

Masse O (Immer)

LICHTSCHALTER

2 - 322 (OFF mitLeuchte) O (ON)

¥ (OFF ohne Leuchte)

ZÜNDSCHLOSS5 - 4 ¥ (OFF) O (ON) O (START)5 - 3 ¥ (OFF) O (ON) O (START)

Die fo lgende Messung wird an denKontaktklemmen der Schaltplatine [2]vorgenommen. Folgende Sollwerte sindvorgeschrieben:

Nr.Ansch-lüsse

Anzeige des Tester

MOTOR STILLSTAND

1 - 7 O (Immer)

123

7.4 Terminal board supply check

This check is done with the tester in voltmeter function (VoltDC 0 ÷ 20), with the black test prod on 1 terminal and the redtest prod on the 8 terminal of the female connector of the wiring.

The reading indicates the battery voltage: this must not fallbelow 11 volts.

7.5 Lights operation check

Making a bridge between the 8 and 2 terminals of the CN 1cable connector, the lights should come on.

7.6 Checking the operation of the star-ter relay

When a bridge is established between terminals 8 and 6 of theconnector [1] on wiring CN 1, actuation of the relay must beactuated and the starter must operate.

If the relays are actuated but the starter does not operate, usea cable with a large cross-section (5 mm²) to establish abridge  [2] between the relay’s power terminals.

If the starter does not operate, check for the fault inside therelay and replace the relay. If this is not the case, check thestarter and its wiring.

124

7.4 Contrôle de l’alimentation àla barrette de connexion

Ce contrôle est effectué avec l�appareil decontrôle mis en position Voltmètre (Volt DC0 ÷ 20); la pointe noire est sur la borne 1 etla rouge sur le terminal 8 du connecteurfemelle du câblage.

La lecture indique la tension de la batterie ;elle ne doit pas s�abaisser au-dessous de 11Volts.

7.5 Contrôle du fonctionnementdes phares

En faisant un pont entre les terminaux 8 et 2du connecteur de câblage CN 1, les pharesdoivent s�allumer.

7.6 Contrôle dufonctionnement du relaisde démarreur

En faisant un pont entre les terminaux 8 et 6du connecteur [1] de câblage CN 1, on doitpercevoir le déclenchement du relais et ledémarreur doit se mettre en fonction.

Si le relais se déclenche mais que ledémarreur ne se met pas en fonction, faire unpont [2] avec un câble à grosse section(5 mm2) entre les plots de puissance durelais.

Si le démarreur ne tourne pas, rechercherl�anomalie à l�intérieur du relais et le remplacer; dans le cas contraire, contrôler le démarreuret son câblage.

7.4 Controllo alimentazionealla morsettiera

Questo controllo si esegue con il tester infunzione di Voltometro (Volt DC 0 ÷ 20), conil puntale nero sul morsetto 1 e il rosso sulterminale 8 del connettore femmina delcablaggio.

La lettura indica la tensione della batteria:questa non deve essere inferiore a 11 volts.

7.5 Controllo funzionamentofari

Facendo un ponte fra i terminali 8 e 2 delconnettore del cablaggio CN1, si devonoaccendere i fari.

7.6 Controllo delfunzionamento del relé diavviamento

Quando viene effettuato un ponticello tra iterminali 8 e 6 del connettore CN1, il relé sideve attivare e il motorino di avviamento devefunzionare.

Se il relé viene attivato ma il motorino diavviamento non funziona, effettuare unponticello tra i terminali del relé [2] utilizzanzoun cavo di grossa sezione (5 mm2).

Se il il motorino di avviamento non funziona,verificare che il relé non sia danneggiatointernamente, eventualmente sostituirlo. Se ilrelé non presenta danni, verificare il motorinodi avviamento e i suoi cablaggi.

7.4 Kontrolle derStromspeisung amKlemmbrett

Diese Prüfung wird mit dem Tester in seinerFunktion als Voltmeter (Volt GS 0 ÷ 20) mitdem schwarzen Fühler auf der Klemme 1 undmit dem roten Fühler auf dem Anschluß 8durchgeführt.

Der gemessene Wert gibt dieBatteriespannung wieder: diese darf nichtunter 11 Volt abfallen.

7.5 Kontrolle der Funktion derLeuchten

Bei Überbrückung der Anschlüsse 8 und 2des Kabelsteckverbinders CN 1 müssen sichdie Leuchten einschalten.

7.6 Funktionskontrolle desStarterrelais

Bei Überbrückung von Klemme 8 und 6 desKabelsteckers CN 1 [1] muß das Relaisaktiviert werden und der Starter durchdrehen.

Falls das Relais schaltet, der Starter jedochnicht funktioniert, die Stromklemmen desRelais mit einem Überbrückungskabel [2] mitgroßem Querschnitt (5 mm2) kurzschließen.

Funktioniert der Starter nicht, ist die Störunginnerhalb des Relais zu suchen, ggf. dasRelais austauschen. Ist das Relais inOrdnung, den Star ter und dessenVerkabelung überprüfen.

125

7.7 Electronic card operation check

a. Card supply

To make this test it is necessary to have:

1. The key in the «ON» position

2. The CN 1 connector inserted into the card [1] and the CN2 and CN 3 connectors disconnected [2].

In this situation, the battery warning light should come on, andall the others should remain off.

Turning on the lights switch, all the lights should come on,together with the relative warning lights.

b. Security and service check

This check is done with the tester in the Voltmeter function (VoltDC O ÷ 20), with the black test prod to earth and the red testprod on the following CN 2 and CN 3 connector terminals onthe card [3].

Grass catcher attachedmicro switch = Terminal 11

Seat switch = Terminal 15

Brake switch = Terminal 19

Blade switch = Terminal 19

�In neutral� signal = Terminal 9

Grass-catcher full microswitch = Terminal 22

Petrol reserve indicator = Terminal 15

The reading indicates the battery voltage.

c. Warning light trial

Making a bridge between the following CN 2 and CN 3connector terminals of the card [4], the following lights shouldcome on:

Grassbox light = Terminal 11 - 13

Seat light = Terminal 15 - 17

Brake light = Terminal 18 - 19

Blade light = Terminal 19 - 20

Petrol reserve light = Terminal 15 - 14

Oil light = Terminal 10 - Earth

d. Reset protection operation check

For this test, provide the same conditions as for at point  [a]:

In this situation the battery warning light should come on, andall the other lights remain off. Connecting the 19 terminal ofthe card’s CN 3 connector to the frame’s earth [5], everythingshould turn off and the alarm should be set off. [5]

126

7.7. Contrôle dufonctionnement de la ficheélectronique

a. Alimentation de la fichePour effectuer ce contrôle, il faut :1. Mettre la clef sur la position �ON�.2. Enclencher le connecteur CN 1 sur la

fiche [1] et débrancher les connecteursCN 2 et CN 3 [2].

Dans cette situation, le témoin lumineux de labatterie doit s�allumer alors que tous lesautres restent éteints.En actionnant l�interrupteur des phares, cesderniers - ainsi que leur témoin relatif - doivents�allumer.

b. Contrôle des systèmes de sécurité etdes services

Ce contrôle est effectué par l�appareil decontrôle fonctionnant en tant que voltmètre(volt DC 0 ÷ 20), l�extrémité noire étant surmasse et la rouge sur les terminaux desconnecteurs CN2 et CN3 de la fiche [3].

Micro présence bac = Terminal 11

Interrupteur siège = Terminal 15

Interrupteur frein = Terminal 19

Interrupteur lames = Terminal 19

Signal �point mort� = Terminal 9

Micro bac plein = Terminal 22

Indicateurde réserve d�essence

= Terminal 15

La lecture indique la tension de la batterie.

c. Contrôle des témoins lumineux

En faisant un pont entre les terminaux desconnecteurs CN 2 et CN 3 de la fiche [4] quisont indiqués ci-dessous, les témoinslumineux respectifs doivent s�allumer.

Témoin lumineuxprésence bac

= Terminaux 11 -13

Témoin lumineux siège= Terminaux 15 -

17

Témoin lumineux frein= Terminaux 18 -

19

Témoin lumineux lames= Terminaux 19 -

20

Témoin lumineuxde réserve d�essence

= Terminaux 15 -14

Témoin lumineux d�huile= Terminaux 10 -

Masse

d. Contrôle du fonctionnement de laprotection à redémarrage automatique

Pour effectuer ce contrôle, il faut procédercomme dans la situation [a] : en raccordant àla masse du châssis [5] le terminal 19 duconnecteur CN 3 de la fiche, tout doits�éteindre et le signal sonore doit semettre enaction.

7.7. Controllo delfunzionamento dellascheda elettronica

a. Alimentazione schedaPer eseguire questo controllo occorrepredisporre:1. Chiave in posizione �ON�.2. Connettore CN 1inserito sulla scheda [1]

e connettori CN 2 e CN 3 scollegati [2].

In questa situazione si deve accendere la spiadella batteria, mentre rimangono spente tuttele altre.Azionando l�interruttore dei fari si devonoaccendere i fari e la rispettiva spia.

b. Controllo sicurezze e serviziQuesto controllo si esegue con il tester infunzione di Voltometro (Volt DC 0 ÷ 20), conil puntale nero a massa e il rosso sui seguentiterminali dei connettore i CN2 e CN 3 dellascheda [3].

Micro presenza sacco = Terminale 11

Interruttore sedile = Terminale 15

Interruttore freno = Terminale 19

Interruttore lame = Terminale 19

Segnalatore �Folle� = Terminale 9

Interruttore saccopieno

= Terminale 22

Indicatore riservacarburante

= Terminale 15

Le letture indicano la tensione della batteria.

c. Prova accensione spie

Facendo un ponte fra i seguenti terminali deiconnettori CN2 e CN 3 della scheda [4], sidevono accendere le rispettive spie.

Spia presenza sacco = Terminali 11 - 13

Spia sedile = Terminali 15 - 17

Spia freno = Terminali 18 - 19

Spia lame = Terminali 19 - 20

spia rivervacarburante

= Terminali 15 - 14

Spia olio= Terminali 10 -

Massa

d. Verifica funzionamento della protezioneautoripristinante

Per eseguire questo controllo occorrepredisporre la medesima situazione delpunto [a]: collegando alla massa del telaio[5] il terminale 19 del connettore CN 3 dellascheda si deve spegnere tutto e deve entrarein funzione l�avvisatore acustico.

7.7. Kontrolle der Funktion derelektronischen Platine

a. Stromspeisung der PlatineZur Durchführung dieser Prüfung istfolgendes vorzubereiten:1. Zündschlüssel in die Position �ON�

stellen.2. Steckverbinder CN 1 in die Platine

einstecken [1] und die SteckverbinderCN 2 und CN 3 herausziehen [2].

In dieser Situation muß die Kontrollampe derBatterie aufleuchten, während alle anderenausgeschaltet bleiben. Bei Betätigung desLichtschalters müssen die Scheinwerfer unddie entsprechenden Kontro l lampenaufleuchten.

b. Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungenund der Betriebsfunktionen

Diese Prüfung wird mit dem Tester in seinerFunktion als Voltmeter (Volt GS 0 - 20) mitdem schwarzen Fühler auf der Masse undmitdem roten Fühler auf den folgendenAnschlüssen der Steckverbinder CN 2 undCN 3 der Platine durchgeführt [3].

Microschalter SackVorhanden

= Anschluß 11

Sitzschalter = Anschluß 15

Bremsschalter = Anschluß 19

Messerschalter = Anschluß 19

Melder �Leerlauf� = Anschluß 9

Mikroschalter sack voll = Anschluß 22

Kraftstoffreserveanzeige = Anschluß 15

Der gemessene Wert gibt dieBatteriespannung wieder.

c. Kontrolle des Aufleuchtens derKontrollampen

BeimÜberbrücken der folgendenAnschlüsseder Steckverbinder CN 2 und CN 3 derPlatine [4] müssen die entsprechendenKontrollampen aufleuchten.

Kontrollampe Sack = Anschlüsse 11 - 13

Kontrollampe Sitz = Anschlüsse 15 - 17

Kontrollampe Bemse = Anschlüsse 18 - 19

Kontrollampe Messer = Anschlüsse 19 - 20

Kraftstoffreserve-Anzeigeleuchte

= Anschlüsse 15 - 14

Kontrollampe öl= Anschlüsse 10 -

Masse

d. Überprüfung des Funktionierens desautomatischen Resetschutzes

Zur Durchführung dieser Prüfung wie unterPunkt [a] vorgehen: beim Verbinden desAnschlusses 19 des Steckverbinders CN 3der Platinemit der Masse des Fahrgestells [5]muß sich al les ausschalten und dasakustische Signal muß in Funktion treten.

127

7.8 Recharge circuit check

This check should be done in two stages:

a. Run the engine at maximum rpm with the headlights on.

If the battery warning light does not out, measure the voltage between the battery terminals, an amount that shouldrapidly decrease.

This means that the voltage regulator is not sufficiently recharging.

b. Run the engine at maximum rpm with the headlights off.

If the battery warning light goes off, butafter a short time the protection intervenes with an alarm, measure the voltagebetween the battery terminals, which should not exceed 16 volts.

In this case, recharging is too high - beyond the permitted limits.

7.9 Carburetor solenoid operationcheck (HF2218 only)

For this check there should be:

1. The key in the «ON» position.

2. The CN 1 connector disconnected.

Actuation of the carburettor electromagnet valve must bedetected when a bridge is established between pins 8 and 3of the connector on wiring [1].

128

7.8 Contrôle du circuit decharge

Ce contrôle doit être exécuté en deux temps:

a. Les phares étant allumés, faire tournerle moteur au régime maximum :

si le témoin lumineux de la batterie ne s�éteintpas, mesurer la tension existant entre lesbornes de la batterie; cette valeur devraitdiminuer rapidement.

Ce qui signifie que le régulateur nechargepassuffisamment

b. Les phares étant éteints, faire tourner lemoteur au régime maximum :

si le témoin lumineux de la batterie ne s�éteintpas et que, quelque temps après, laprotection se met en fonction avec un bipsonore, mesurer la tension existant entre lesbornes de la batterie ; cette valeur de doit pasêtre de plus de 16 Volts.

Dans ce cas, le rechargement est trop élevéet dépasse la limite autorisée.

7.9 Contrôle du fonctionne-ment de la soupapeélectrique du carburateur(HF2218 seulement)

Pour effectuer ce contrôle, il faut :1. Mettre la clef sur la position �ON�.2. Débrancher le connecteur.

En faisant un pont entre les plots 8 et 3 duconnecteur du câblage [1], on doit percevoirle déclenchement de la soupape del�électro-aimant du carburateur.

7.8 Controllo del circuito diricarica

Questo controllo deve essere eseguito in duefasi:

a. Far girare il motore al massimo regimedi giri con i fari accesi:

se la spia della batteria non si spegne,misurare la tensione fra i morsetti dellabatteria, valore che dovrebbe diminuirerapidamente.

Questo significa che il regolatore non caricaa sufficienza.

b. Far girare il motore al massimo regimedi giri con i fari spenti:

se la spia della batteria si spegne, ma dopoun breve periodo entra in funzione laprotezione con segnalazione acustica,misurare la tensione fra i morsetti dellabatteria, che non deve superare il valore di 16Volt.

In questo caso la ricarica è troppo elevata,oltre il limite ammesso.

7.9 Controllo delfunzionamentoelettrovalvola carburatore(solo HF2218)

Per eseguire questo controllo occorrepredisporre:1. Chiave in posizione �ON�2. Connettore CN1scollegato

L�attivazione della valvola elettromagneticadel carburatore deve essere individuataquando viene stabilito un ponticello tra iterminali 8 e 3 sul connettore del cablaggio[1].

7.8 Kontrolle desLadestromkreises

Diese Prüfung muß in zwei Phasendurchgeführt werden:

a. Den Motor bei eingeschaltetenScheinwerfern mit maximaler Drehzahllaufen lassen:

wenn die Kontrollampe der Batterie nichtausgeht, die Spannung zwischen den beidenKlemmen der Batterie messen. Der Wertmüßte schnell abnehmen.

Dies bedeutet, daß der Regler ungenügendauflädt.

b. Den Motor bei ausgeschaltetenScheinwerfern mit maximaler Drehzahllaufen lassen:

wenn die Kontrollampe der Batterie ausgeht,aber nach kurzer Zeit die Schutzfunktion mitdem akust ischen Signal auslöst, dieSpannung zwischen den beiden Klemmender Batterie messen. Der Wert darf 16 Voltnicht übersteigen.

In diesem Falle ist die Aufladung übermäßig;sie überschreitet den zulässigen Wert.

7.9 Kontrolle der Funktion desElekroventils für Kraftstoff(nur HF2218)

Zur Durchführung dieser Prüfung istfolgendes vorzubereiten:1. Zündschlüssel in die Position �ON� stellen2. Steckverbinder CN 1 herausziehen

Zur Aktivierung des Vergaser-Magnetventilswerden Klemme 8 und 3 des kabelseitigenSteckverbinders [1] mit einemÜberbrückungskabel kurzgeschlossen.

129

7.10 Attaching security microswitch

· The exact fitting position must be complied with byreferring to the drawings to ensure that the switches arealways actuated correctly.

[1] Blade switch

[2] Brake switch

[3] Seat switch

[4] Bin switch

! WARNING :

130

7.10 Montage des micros desécurité

• Pour que les interrupteurs interviennenttoujours de façon appropriée, il fautrespecter la position exacte dumontageen se référant aux schémas.

[1] Interrupteur des lames

[2] Interrupteur du frein

[3] Interrupteur du siège

[4] Interrupteur du bac

! ATTENTION :

7.10 Montaggio micro disicurezza

• L�esatta posizione di fissaggio deveessere ottenuta facendo riferimento aglischemi in modo da assicurare il correttofunzionamento degli interruttori.

[1] Interruttore lame

[2] Interruttore freno

[3] Interruttore sedile

[4] Interruttore sacco

! ATTENZIONE :

7.10 Montage des Mikroschaltersfür die Sicherheit

• Um die vorschriftsmäßige Funktion derSchalter zu gewährleisten, muß derenkorrekte Einbauposition gemäß denAngaben in den Zeichnungeneingehalten werden.

[1]Messerschalter

[2]Bremsschalter

[3]Sitzschalter

[4]Schalter der Grasfangbox

! WARNUNG :

131

PREFACE PRÉFACEThis handbook has been compiled to help Service Centreswith the maintenance, dismantling and repair of theLawn-Tractor HF2213 and HF2218.Descriptions of the more simple operations, which are easilycarried out by a good mechanic, instead, the handbook givesmore detailed information on the more specific aspects of theLawn-Tractor and specifies the correct steps to be taken inorder to carry out repairs more efficiently.You are asked to read through this handbook so that youmayacquire a basic understanding of the lawn-tractor, which isnecessary for working rationally, without making errors orwasting time.Remember that problems connected with general usage arefully covered in the User�s instruction booklet which, beingfrequently updated, more closely coincides with the product.Finally, exploded views of the spare parts, which are alsoperiodically updated, complete the technical literature in yourhands and can be of use to you for reconstructing the entireassembly sequence.

HONDA EUROPE POWER EQUIPMENT reserves the right tomake any any improvements to the product of a technical orcommercial nature that may be necessary. There may be,therefore, d i f ferences between the var ious ser ies oflawn-tractors and that described here, though the basic featuresand various repair methods will remain the same.

Ce manuel a été rédigé dans le but d�aider les centresd�assistance au cours des opérations d�entretien, dedémontage et de réparation de la tondeuse autoportéeHF2213 et HF2218.C�est volontairement que la description des interventions lesplus simples et les plus immédiates a été laissée de côté carelles sont à la portée de tout bon mécanicien; nous avonspréféré approfondir les aspects plus spécifiques de latondeuse autoportée et indiquer les bonnes mesures àprendre pour exécuter les travaux d�une manière efficace.Nous vous prions de bien vouloir prendre connaissance ducontenu de ce manuel, de façon à ce que vous puissiezposséder une bonne connaissance de base de la tondeuseautoportée, connaissance indispensable pour être en mesured�intervenir rationnellement, sans erreurs et sans pertes detemps inutiles.Nous vous rappelons que les problèmes liés à l�utilisation sontlargement traités dans le livret d�instructions de l�utilisateur; safréquentemise à jour lui donne une adhérence au produit plusétroite. Enfin, les schémas explosés des pièces de rechangequi sont eux aussi fréquemment remis à jour, complètent ladocumentation technique que vous avez enmains et qui vousaideront à pouvoir reconstruire les différentes phases dumontage.

HONDA EUROPE POWER EQUIPMENT se réserve le droitd�apporter au produit toutes les améliorations jugées utiles d�unpoint de vue commercial ou technique; il est donc possible qu�ilse présente des variations entre les différentes séries detondeuses autoportées et ce qui est décrit ici, abstraction faitedes caractéristiques fondamentales et des différentes modalitésd�intervention.

VORWORT PREFAZIONEDieses Handbuch wurde zu dem Zweck herausgegeben, umden Kundendiensten bei der Wartung, dem Zerlegen und derReparatur des Aufsitzmähers zu helfen HF2213 und HF2218.Auf die Beschreibung der einfacheren und unmittelbarenEingriffe, die für einen gutenMechaniker ohnehin verständlichsind, wurde bewußt verzichtet. Statt dessen liefert dasHandbuch detaillierte Angaben zu besonderen Eigenheitendes Rasentraktors und beschreibt die richtigen Schritte, diezu einer effizienteren Durchführung von Reparaturarbeitennötig sind.Wir bitten Sie, mindestens einmal den ganzen Inhalt diesesHandbuches einzusehen, damit Sie sich eine guteGrundkenntnis des Aufsitzmähers aneignen. Dies istunbedingt nötig, damit sie rationell, fehlerfrei und ohneunnötige Zeitverluste eingreifen können.Wir machen darauf aufmerksam, daß die mit der Bedienungverbundenen Probleme im Benutzerhandbuch ausführlichbehandelt sind. Seine laufende Anpassung erlaubt eineengere Beziehung mit dem Produkt; schl ießl ichvervollständigen die Explosionszeichnungen der Ersatzteile,die auchperiodisch auf den neuesten Standgebrachtwerden,die technische Dokumentation in Ihren Händen. Sie könnenIhnen helfen, die genaue Reihenfolge der Montage zubefolgen.

HONDA EUROPE POWER EQUIPMENT behält sich das Rechtvor, am Erzeugnis alle Verbesserungen vorzunehmen, die erunter technischen und kaufmännischen Gesichtspunkten fürnützlich hält. Aus diesem Grund können Unterschiede zwischenden verschiedenen Serien der Aufsitzmäher im Vergleich zudieser Beschreibung bestehen, ohne daß sich dadurch ihregrundsätzlichen Eigenschaften und die verschiedenen Eingriffezur Wartung ändern.

Questo manuale è stato redatto allo scopo di aiutare i CentriAssistenza nelle operazioni di manutenzione, smontaggio eriparazione del Trattorino HF2213 e HF2218.Volutamente è stata trascurata la descrizione degli interventipiù semplici e immediati alla portata di un buon meccanico,preferendo approfondire gli aspetti più specifici del trattorino,con l�indicazione degli accorgimenti più opportuni per unaesecuzione ottimale dei lavori.Vi preghiamo di voler prendere visione di tutto il contenuto diquesto manuale, in modo che possiate acquisire una buonaconoscenza di base del trattorino, indispensabile per poterintervenire razionalmente, senza errori e inutili perdire ditempo.Vi rammentiamo che le problematiche connesse all�impiegosono ampiamente trattate nel libretto di instruzioni dell�Utente,il cui frequente aggiornamento consente una più strettarispondenza con il prodotto; infine i disegni esplosi deiricambi, anch�essi soggetti a periodici aggiornamenti,completano la documentazione tecnica in vostre mani e vipotranno essere d�aiuto per ricostruire le esatte sequenze dimontaggio.

HONDA EUROPE POWER EQUIPMENT si riserva di apportareal prodotto tutte le migliorie ritenute utili dal punto di vista tecnicoo commerciale; pertanto si possono riscontrare differenze fra levarie serie di trattorini e quanto qui descritto, ferme restando lecaratteristiche fondamentali e le varie modalità di intervento.

1